Ezra 10:10-12

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G450 [4rose up G* 1Ezra G3588 2the G2409 3priest], G2532 and G2036 said G4314 to G1473 them, G1473 You G801.2 have broken the contract, G2532 and G2523 settled with G1135 [2wives G245 1alien], G3588   G4369 to add G1909 to G4131.1 the trespass G* of Israel.
  11 G2532 And G3568 now, G1325 give G133 praise G2962 to the lord G3588   G2316 God G3588   G3962 of our fathers, G1473   G2532 and G4160 do G3588 the G701 pleasing thing G1799 before G1473 him, G2532 and G1291 draw apart G575 from G2992 the peoples G3588 of the G1093 land, G2532 and G575 from G3588 the G1135 [2wives G3588   G245 1alien]!
  12 G2532 And G611 answered G3956 all G3588 the G1577 assembly G5456 [2voice G3173 1 with a great], G2532 and G2036 said, G2596 According to G3588   G3056 your words G1473   G3739 which G5346 you said, G3779 thus G4160 we will do.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G450 ανέστη G* Έσδρας G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G1473 υμείς G801.2 ησυνθετήκατε G2532 και G2523 εκαθίσατε G1135 γυναίκας G245 αλλοτρίας G3588 του G4369 προσθείναι G1909 επί G4131.1 πλημμέλειαν G* Ισραήλ
  11 G2532 και G3568 νυν G1325 δότε G133 αίνεσιν G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G2532 και G4160 ποιήσατε G3588 το G701 αρεστόν G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2532 και G1291 διαστάλητε G575 από G2992 λαών G3588 της G1093 γης G2532 και G575 από G3588 των G1135 γυναικών G3588 των G245 αλλοτρίων
  12 G2532 και G611 απεκρίθησαν G3956 πάσα G3588 η G1577 εκκλησία G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2532 και G2036 είπον G2596 κατά G3588 τους G3056 λόγους σου G1473   G3739 ους G5346 έφης G3779 ούτως G4160 ποιήσομεν
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI εσδρας G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G4771 P-NP υμεις   V-RAI-2P ησυνθετηκατε G2532 CONJ και G2523 V-AAI-2P εκαθισατε G1135 N-APF γυναικας G245 A-GSF αλλοτριας G3588 T-GSN του G4369 V-AAN προσθειναι G1909 PREP επι   N-ASF πλημμελειαν G2474 N-PRI ισραηλ
    11 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1325 V-AAD-2P δοτε G133 N-ASF αινεσιν G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2P ποιησατε G3588 T-ASN το G701 A-ASM αρεστον   A-ASM ενωπιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-APS-2P διασταλητε G575 PREP απο G2992 N-GPM λαων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1135 N-GPF γυναικων G3588 T-GPM των G245 A-GPM αλλοτριων
    12 G2532 CONJ και   V-API-3P απεκριθησαν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1577 N-NSF εκκλησια G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3173 A-NSN μεγα G3778 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4771 P-GS σου G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G4160 V-AAN ποιησαι
HOT(i) 10 ויקם עזרא הכהן ויאמר אלהם אתם מעלתם ותשׁיבו נשׁים נכריות להוסיף על אשׁמת ישׂראל׃ 11 ועתה תנו תודה ליהוה אלהי אבתיכם ועשׂו רצונו והבדלו מעמי הארץ ומן הנשׁים הנכריות׃ 12 ויענו כל הקהל ויאמרו קול גדול כן כדבריך עלינו לעשׂות׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H6965 ויקם stood up, H5830 עזרא And Ezra H3548 הכהן the priest H559 ויאמר and said H413 אלהם unto H859 אתם them, Ye H4603 מעלתם have transgressed, H3427 ותשׁיבו and have taken H802 נשׁים wives, H5237 נכריות strange H3254 להוסיף to increase H5921 על to increase H819 אשׁמת the trespass H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  11 H6258 ועתה Now H5414 תנו therefore make H8426 תודה confession H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהי God H1 אבתיכם of your fathers, H6213 ועשׂו and do H7522 רצונו his pleasure: H914 והבדלו and separate yourselves H5971 מעמי from the people H776 הארץ of the land, H4480 ומן from the people H802 הנשׁים wives. H5237 הנכריות׃ the strange
  12 H6030 ויענו answered H3605 כל Then all H6951 הקהל the congregation H559 ויאמרו and said H6963 קול voice, H1419 גדול with a loud H3651 כן so H1697 כדבריך   H5921 עלינו   H6213 לעשׂות׃ must we do.
new(i)
  10 H5830 And Ezra H3548 the priest H6965 [H8799] stood up, H559 [H8799] and said H4603 [H8804] to them, Ye have transgressed, H3427 [H8686] and have taken H5237 foreign H802 wives, H3254 [H8687] to increase H819 the guilt H3478 of Israel.
  11 H5414 [H8798] Now therefore make H8426 confession H3068 to the LORD H430 God H1 of your fathers, H6213 [H8798] and do H7522 his pleasure: H914 [H8734] and separate H5971 yourselves from the people H776 of the land, H5237 and from the foreign H802 wives.
  12 H6951 Then all the congregation H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H1419 with a loud H6963 voice, H1697 As thou hast said, H6213 [H8800] so must we do.
Vulgate(i) 10 et surrexit Ezras sacerdos et dixit ad eos vos transgressi estis et duxistis uxores alienigenas ut adderetis super delictum Israhel 11 et nunc date confessionem Domino Deo patrum vestrorum et facite placitum eius et separamini a populis terrae et ab uxoribus alienigenis 12 et respondit universa multitudo dixitque voce magna iuxta verbum tuum ad nos sic fiat
Clementine_Vulgate(i) 10 Et surrexit Esdras sacerdos, et dixit ad eos: Vos transgressi estis, et duxistis uxores alienigenas, ut adderetis super delictum Israël. 11 Et nunc date confessionem Domino Deo patrum vestrorum, et facite placitum ejus, et separamini a populis terræ, et ab uxoribus alienigenis. 12 Et respondit universa multitudo, dixitque voce magna: Juxta verbum tuum ad nos, sic fiat.
Wycliffe(i) 10 And Esdras, the preest, roos, and seide to hem, Ye han trespassid, and han weddid wyues, alien wymmen, that ye schulden `leie to on the trespas of Israel. 11 And now yyue ye knowlechyng to the Lord God of oure fadris, and do ye his pleasaunce, and be ye departid fro the puplis of the lond, and fro `wyues aliens. 12 And al the multitude answeride, and seide with greet vois, Bi thi word to vs, so be it doon.
Coverdale(i) 10 And E?dras ye prest stode vp, and sayde vnto them: Ye haue transgressed, yt ye haue taken straunge wyues, to make the trespace of Israel yet more: 11 confesse now therfore vnto ye LORDE God of youre fathers, & do his pleasure, and separate youre selues from the people of the londe, & from ye straunge wyues. 12 The answered all the cogregacion, & sayde with loude voyce: Let it be done as thou hast sayde.
MSTC(i) 10 And Ezra the priest stood up, and said unto them, "Ye have transgressed, that have taken strange wives, to make the trespass of Israel yet more: 11 confess now therefore unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives." 12 Then answered all the congregation and said with a loud voice, "Let it be done as thou hast said.
Matthew(i) 10 And Esdras the prieste stode vp, and sayde vnto them: Ye haue transgressed, that ye haue taken straunge wyues, to make the trespace of Israel yet more: 11 confesse now therfore vnto the Lorde God of your fathers, and do hys pleasure, and separate youre selues from the people of the lande, and from the straunge wyues. 12 Then aunswered all the congregacyon, and sayde wyth a loude voyce: Let it be done as thou haste sayd.
Great(i) 10 And Esdras the preaste stode vp, and sayde vnto them. Ye haue transgressed, and haue taken straunge wyues, to make the trespace of Israel yet more: 11 confesse now therfore vnto the Lorde God of youre fathers, and do hys pleasure, and separate youre selues from the people of the lande, & from the straunge wyues. 12 And all the congregacyon answered, and sayd with a loude voyce: It shalbe so, and we will do as thou hast sayde.
Geneva(i) 10 And Ezra the Priest stoode vp, and said vnto them, Ye haue transgressed, and haue taken strange wiues, to increase the trespasse of Israel. 11 Now therefore giue praise vnto the Lord God of your fathers, and do his will, and separate your selues from the people of the land, and from the strange wiues. 12 And all the Congregation answered, and sayd with a loude voyce, So will we do according to thy wordes vnto vs.
Bishops(i) 10 And Esdras the priest stoode vp, and sayd vnto them: Ye haue transgressed, & haue taken straunge wyues, to make the trespasse of Israel yet more 11 Confesse now therfore vnto the Lord God of our fathers, and do his pleasure: and separate your selues from the people of the lande, and from the straunge wyues 12 And all the congregation aunswered, and sayde with a loude voyce: It shalbe so, and we will do as thou hast sayde
DouayRheims(i) 10 And Esdras the priest stood up, and said to them: You have transgressed, and taken strange wives, to add to the sins of Israel. 11 And now make confession to the Lord the God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the people of the land, and from your strange wives. 12 And all the multitude answered and said with a loud voice: According to thy word unto us, so be it done.
KJV(i) 10 And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. 11 Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
KJV_Cambridge(i) 10 And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. 11 Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
KJV_Strongs(i)
  10 H5830 And Ezra H3548 the priest H6965 stood up [H8799]   H559 , and said [H8799]   H4603 unto them, Ye have transgressed [H8804]   H3427 , and have taken [H8686]   H5237 strange H802 wives H3254 , to increase [H8687]   H819 the trespass H3478 of Israel.
  11 H5414 Now therefore make [H8798]   H8426 confession H3068 unto the LORD H430 God H1 of your fathers H6213 , and do [H8798]   H7522 his pleasure H914 : and separate [H8734]   H5971 yourselves from the people H776 of the land H5237 , and from the strange H802 wives.
  12 H6951 Then all the congregation H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H1419 with a loud H6963 voice H1697 , As thou hast said H6213 , so must we do [H8800]  .
Thomson(i) 10 And Esdras the priest arose, and said to them, You have broken covenant and taken strange wives to add to the transgression of Israel; 11 now therefore, give praise to the Lord God of our fathers, and do what is well-pleasing in his sight, and separate yourselves from the people of the land, and from your strange wives. 12 In reply to which, all the congregation said, We take upon us the performance of this great thing which thou hast spoken;
Webster(i) 10 And Ezra the priest stood up, and said to them, Ye have transgressed, and have taken foreign wives to increase the trespass of Israel. 11 Now therefore make confession to the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the foreign wives. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
Webster_Strongs(i)
  10 H5830 And Ezra H3548 the priest H6965 [H8799] stood up H559 [H8799] , and said H4603 [H8804] to them, Ye have transgressed H3427 [H8686] , and have taken H5237 foreign H802 wives H3254 [H8687] , to increase H819 the trespass H3478 of Israel.
  11 H5414 [H8798] Now therefore make H8426 confession H3068 to the LORD H430 God H1 of your fathers H6213 [H8798] , and do H7522 his pleasure H914 [H8734] : and separate H5971 yourselves from the people H776 of the land H5237 , and from the foreign H802 wives.
  12 H6951 Then all the congregation H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H1419 with a loud H6963 voice H1697 , As thou hast said H6213 [H8800] , so must we do.
Brenton(i) 10 And Esdras the priest arose, and said to them, Ye have broken covenant, and have taken strange wives, to add to the trespass of Israel. 11 Now therefore give praise to the Lord God of our fathers, and do that which is pleasing in his sight: and separate yourselves from the peoples of the land, and from the strange wives. 12 Then all the congregation answered and said, This thy word is powerful upon us to do it.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἀνέστη Ἔσδρας ὁ ἱερεὺς, καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ὑμεῖς ἠσυνθετήκατε, καὶ ἐκαθίσατε γυναῖκας ἀλλοτρίας τοῦ προσθεῖναι ἐπὶ πλημμέλειαν Ἰσραήλ. 11 Καὶ νῦν δότε αἴνεσιν Κυρίῳ Θεῷ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ ποιήσατε τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ διαστάλητε ἀπὸ λαῶν τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῶν γυναικῶν τῶν ἀλλοτρίων.
12 Καὶ ἀπεκρίθησαν πᾶσα ἡ ἐκκλησία, καὶ εἶπαν, μέγα τοῦτο τὸ ῥῆμά σου ἐφʼ ἡμᾶς ποιῆσαι.
Leeser(i) 10 And ‘Ezra the priest rose up, and said unto them, Ye have acted unfaithfully, and have brought home strange wives, to increase yet more the guiltiness of Israel. 11 Now therefore make confession unto the Lord the God of your fathers, and do his will; and separate yourselves from the nations of the earth, and from the strange wives. 12 Then answered all the assembly and said with a loud voice, So be it: according to thy word it is our duty to do.
YLT(i) 10 And Ezra the priest riseth, and saith unto them, `Ye—ye have trespassed, and ye settle strange women, to add to the guilt of Israel; 11 and, now, make confession to Jehovah, God of your fathers, and do His good pleasure, and be separated from the peoples of the land, and from the strange women.' 12 And all the assembly answer and say with a great voice, `Right; according to thy word—on us to do;
JuliaSmith(i) 10 And Ezra the priest will rise up and say to them, Ye transgressed, and ye will dwell with strange wives to add upon the guilt of Israel. 11 And now ye shall give praise to Jehovah the God of your fathers, and do acceptance: and separate from the people of the land and from the strange wives. 12 And all the convocation will answer and say, with a great voice, So to do according to thy words to us.
Darby(i) 10 And Ezra the priest stood up and said to them, Ye have acted unfaithfully, and have taken foreign wives, to increase the trespass of Israel. 11 And now make confession to Jehovah the God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign wives. 12 And the whole congregation answered and said with a loud voice, Yes, it is for us to do according to thy words.
ERV(i) 10 And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have trespassed, and have married strange women, to increase the guilt of Israel. 11 Now therefore make confession unto the LORD, the God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the peoples of the land, and from the strange women. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, as thou hast said concerning us, so must we do.
ASV(i) 10 And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have trespassed, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel. 11 Now therefore make confession unto Jehovah, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women. 12 Then all the assembly answered and said with a loud voice, As thou hast said concerning us, so must we do.
ASV_Strongs(i)
  10 H5830 And Ezra H3548 the priest H6965 stood up, H559 and said H4603 unto them, Ye have trespassed, H3427 and have married H5237 foreign H802 women, H3254 to increase H819 the guilt H3478 of Israel.
  11 H5414 Now therefore make H8426 confession H3068 unto Jehovah, H430 the God H1 of your fathers, H6213 and do H7522 his pleasure; H914 and separate H5971 yourselves from the peoples H776 of the land, H5237 and from the foreign H802 women.
  12 H6951 Then all the assembly H6030 answered H559 and said H1419 with a loud H6963 voice, H1697 As thou hast said H6213 concerning us, so must we do.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And Ezra the priest stood up, and said unto them: 'Ye have broken faith, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel. 11 Now therefore make confession unto the LORD, the God of your fathers, and do His pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.' 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice: 'As thou hast said, so it is for us to do.
Rotherham(i) 10 Then arose Ezra the priest, and said unto them, Ye, have acted unfaithfully, and have married foreign women,––to add unto the guilt of Israel. 11 Now, therefore, make confession unto Yahweh God of your fathers, and do his pleasure,––and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women. 12 Then responded all the convocation and said, with a loud voice,––Thus, according to thy word concerning us, must it be done.
CLV(i) 10 Then Ezra the priest arose and said to them:You yourselves have offended and located in your houses foreign women, thus adding to the guilt of Israel. 11 So now make confession to Yahweh Elohim of your fathers and get His approval and separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign women. 12 The entire assembly responded and avowed with a loud voice:Just so; it is on us to act according to your word.
BBE(i) 10 And Ezra the priest got to his feet and said to them, You have done wrong and taken strange women for your wives, so increasing the sin of Israel. 11 So now, give praise to the Lord, the God of your fathers, and do his pleasure; and make yourselves separate from the peoples of the land and from the strange women. 12 Then all the people, answering, said with a loud voice, As you have said, so it is right for us to do.
MKJV(i) 10 And Ezra the priest stood up and said to them, You have sinned, and have taken strange women to increase the sin of Israel. 11 And now confess to Jehovah, the God of your fathers, and do His pleasure. And separate yourselves from the people of the land, and from the strange women. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As you have said, so we must do.
LITV(i) 10 And Ezra the priest stood up and said to them, You have trespassed and have dwelt with foreign women, to increase the guilt of Israel. 11 And now make confession to Jehovah God of your fathers and do His will. And separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign women. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice Right! According to your word it is on us to do.
ECB(i) 10 And Ezra the priest rises and says to them, You - you treason and settle strange women to add to the guilt of Yisra El: 11 and now give spread hands to Yah Veh Elohim of your fathers; and work his pleasure and separate yourselves from the people of the land and from the strange women. 12 And all the congregation answers and says with a great voice, According to your word, we work:
ACV(i) 10 And Ezra the priest stood up, and said to them, Ye have trespassed, and have married foreign women to increase the guilt of Israel. 11 Now therefore make confession to LORD, the God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women. 12 Then all the assembly answered and said with a loud voice, As thou have said concerning us, so must we do.
WEB(i) 10 Ezra the priest stood up and said to them, “You have trespassed, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel. 11 Now therefore make confession to Yahweh, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.” 12 Then all the assembly answered with a loud voice, “We must do as you have said concerning us.
WEB_Strongs(i)
  10 H5830 Ezra H3548 the priest H6965 stood up, H559 and said H4603 to them, "You have trespassed, H3427 and have married H5237 foreign H802 women, H3254 to increase H819 the guilt H3478 of Israel.
  11 H5414 Now therefore make H8426 confession H3068 to Yahweh, H430 the God H1 of your fathers, H6213 and do H7522 his pleasure; H914 and separate H5971 yourselves from the peoples H776 of the land, H5237 and from the foreign H802 women."
  12 H6951 Then all the assembly H6030 answered H559 with H1419 a loud H6963 voice, H559 "As you have said H6213 concerning us, so must we do.
NHEB(i) 10 Ezra the priest stood up, and said to them, "You have trespassed, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel. 11 Now therefore make confession to the LORD, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women." 12 Then all the assembly answered with a loud voice, "As you have said concerning us, so must we do.
AKJV(i) 10 And Ezra the priest stood up, and said to them, You have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. 11 Now therefore make confession to the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As you have said, so must we do.
AKJV_Strongs(i)
  10 H5830 And Ezra H3548 the priest H6965 stood H559 up, and said H4603 to them, You have transgressed, H3427 and have taken H5237 strange H802 wives, H3254 to increase H819 the trespass H3478 of Israel.
  11 H6258 Now H5414 therefore make H8426 confession H3068 to the LORD H430 God H1 of your fathers, H6213 and do H7522 his pleasure: H914 and separate H5971 yourselves from the people H776 of the land, H5237 and from the strange H802 wives.
  12 H3605 Then all H6951 the congregation H6030 answered H559 and said H1419 with a loud H6963 voice, H1697 As you have said, H3651 so H5921 must H6213 we do.
KJ2000(i) 10 And Ezra the priest stood up, and said unto them, You have transgressed, and have taken foreign wives, to increase the trespass of Israel. 11 Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the foreign wives. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As you has said, so must we do.
UKJV(i) 10 And Ezra the priest stood up, and said unto them, All of you have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. 11 Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As you have said, so must we do.
CKJV_Strongs(i)
  10 H5830 And Ezra H3548 the priest H6965 stood up, H559 and said H4603 unto them, You have transgressed, H3427 and have taken H5237 strange H802 wives, H3254 to increase H819 the trespass H3478 of Israel.
  11 H5414 Now therefore make H8426 confession H3068 unto the Lord H430 God H1 of your fathers, H6213 and do H7522 his pleasure: H914 and separate H5971 yourselves from the people H776 of the land, H5237 and from the strange H802 wives.
  12 H6951 Then all the congregation H6030 answered H559 and said H1419 with a loud H6963 voice, H1697 As you have said, H6213 so must we do.
EJ2000(i) 10 And Ezra, the priest, stood up, and said unto them, Ye have transgressed because ye have taken strange women, thus increasing the guiltiness of Israel. 11 Now, therefore, make confession unto the LORD God of your fathers and do his will; and separate yourselves from the peoples of the lands and from the strange women. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, Let it be done according to thy word.
CAB(i) 10 And Ezrah the priest arose, and said to them, You have broken covenant, and have taken strange wives, to add to the trespass of Israel. 11 Now therefore give praise to the Lord God of our fathers, and do that which is pleasing in His sight, and separate yourselves from the peoples of the land, and from the strange wives. 12 Then all the congregation answered and said, This your word is powerful upon us to do it.
LXX2012(i) 10 And Esdras the priest arose, and said to them, You⌃ have broken covenant, and have taken strange wives, to add to the trespass of Israel. 11 Now therefore give praise to the Lord God of our fathers, and do that which is pleasing in his sight: and separate yourselves from the peoples of the land, and from the strange wives. 12 Then all the congregation answered and said, This your word [is] powerful upon us to do it.
NSB(i) 10 Ezra the priest got to his feet and said to them: »You have done wrong and taken strange women for your wives, thus increasing the sin of Israel. 11 »Give praise to Jehovah, the God of your fathers, and do his will. Separate yourselves from the peoples of the land and from the strange women.« 12 Then all the people, answered with a loud voice: As you have said, so it is right for us to do.
ISV(i) 10 Ezra the priest stood up and spoke to them, “You have sinned by marrying foreign wives, thereby increasing the transgressions of Israel. 11 Now confess this to the LORD God of your ancestors, and separate yourselves from the peoples of the land and from foreign wives.”
12 At this, the entire community responded with a loud cry, “We will do just as you’ve spoken!
LEB(i) 10 Then Ezra the priest stood up and said to them, "You have broke faith and married foreign women, increasing the guilt of Israel. 11 Now make a confession to Yahweh the God of your ancestors* and do his will. Separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign women." 12 Then all the assembly answered with a great voice and said, "It is so. We must do according to your words.
BSB(i) 10 Then Ezra the priest stood up and said to them, “You have been unfaithful by marrying foreign women, adding to the guilt of Israel. 11 Now, therefore, make a confession to the LORD, the God of your fathers, and do His will. Separate yourselves from the people of the land and from your foreign wives.” 12 And the whole assembly responded in a loud voice: “Truly we must do as you say!
MSB(i) 10 Then Ezra the priest stood up and said to them, “You have been unfaithful by marrying foreign women, adding to the guilt of Israel. 11 Now, therefore, make a confession to the LORD, the God of your fathers, and do His will. Separate yourselves from the people of the land and from your foreign wives.” 12 And the whole assembly responded in a loud voice: “Truly we must do as you say!
MLV(i) 10 And Ezra the priest stood up and said to them, You* have trespassed and have married foreign women to increase the guilt of Israel. 11 Now therefore make confession to Jehovah, the God of your* fathers and do his pleasure and separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign women.
12 Then all the assembly answered and said with a loud voice, As you have said concerning us, so must we do.
VIN(i) 10 Then Ezra the priest stood up and said to them, "You have broke faith and married foreign women, increasing the guilt of Israel. 11 Now make a confession to the LORD the God of your ancestors and do his will. Separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign women." 12 Then all the assembly answered with a loud voice, "As you have said concerning us, so must we do.
Luther1545(i) 10 Und Esra, der Priester, stund auf und sprach zu ihnen: Ihr habt euch vergriffen, daß ihr fremde Weiber genommen habt, daß ihr der Schuld Israels noch mehr machtet: 11 So bekennet nun dem HERRN, eurer Väter Gott, und tut sein Wohlgefallen und scheidet euch von den Völkern des Landes und von den fremden Weibern. 12 Da antwortete die ganze Gemeine und sprach mit lauter Stimme: Es geschehe, wie du uns gesagt hast.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H3548 Und H5830 Esra H6965 , der Priester, stund auf H559 und sprach H3427 zu ihnen: Ihr H4603 habt H5237 euch vergriffen, daß ihr fremde H802 Weiber H819 genommen habt, daß ihr der Schuld H3478 Israels H3254 noch mehr machtet:
  11 H3068 So bekennet nun dem HErrn H1 , eurer Väter H430 GOtt H5414 , und H6213 tut H7522 sein Wohlgefallen H914 und scheidet euch H5971 von den Völkern H776 des Landes H5237 und von den fremden H802 Weibern .
  12 H6030 Da antwortete H6213 die ganze Gemeine und H1419 sprach mit lauter H6963 Stimme H559 : Es geschehe, wie du uns gesagt H1697 hast .
Luther1912(i) 10 Und Esra, der Priester, stand auf und sprach zu ihnen: Ihr habt euch vergriffen, daß ihr fremde Weiber genommen habt, daß ihr der Schuld Israels noch mehr machtet. 11 So bekennt nun dem HERRN, eurer Väter Gott, und tut sein Wohlgefallen und scheidet euch von den Völkern des Landes und von den fremden Weibern. 12 Da antwortete die ganze Gemeinde und sprach mit lauter Stimme: Es geschehe, wie du uns gesagt hast.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H5830 Und Esra H3548 , der Priester H6965 , stand auf H559 und sprach H4603 zu ihnen: Ihr habt euch vergriffen H5237 , daß ihr fremde H802 Weiber H3427 genommen H819 habt, daß ihr der Schuld H3478 Israels H3254 noch mehr machtet.
  11 H8426 H5414 So bekennet H3068 nun dem HERRN H1 , eurer Väter H430 Gott H6213 , und tut H7522 sein Wohlgefallen H914 und scheidet H5971 euch von den Völkern H776 des Landes H5237 und von den fremden H802 Weibern .
  12 H6030 Da antwortete H6951 die ganze Gemeinde H559 und sprach H1419 mit lauter H6963 Stimme H6213 : Es geschehe H1697 , wie du uns gesagt hast.
ELB1871(i) 10 Da stand Esra, der Priester, auf und sprach zu ihnen: Ihr habt treulos gehandelt und habt fremde Weiber heimgeführt, um die Schuld Israels zu mehren. 11 So leget nun Bekenntnis ab vor Jehova, dem Gott eurer Väter; und tut sein Wohlgefallen und sondert euch ab von den Völkern des Landes und von den fremden Weibern! 12 Und die ganze Versammlung antwortete und sprach mit lauter Stimme: Nach deinen Worten, also liegt es uns ob zu tun!
ELB1905(i) 10 Da stand Esra, der Priester, auf und sprach zu ihnen: Ihr habt treulos gehandelt und habt fremde Weiber heimgeführt, um die Schuld Israels zu mehren. 11 So leget nun Bekenntnis ab vor Jahwe, dem Gott eurer Väter; und tut sein Wohlgefallen und sondert euch ab von den Völkern des Landes und von den fremden Weibern! 12 Und die ganze Versammlung antwortete und sprach mit lauter Stimme: Nach deinen Worten, also liegt es uns ob zu tun!
ELB1905_Strongs(i)
  10 H5830 Da stand Esra H3548 , der Priester H6965 , auf H559 und sprach H3254 zu H3427 ihnen: Ihr H4603 habt H5237 treulos gehandelt und habt fremde H802 Weiber H819 heimgeführt, um die Schuld H3478 Israels zu mehren.
  11 H914 So leget nun Bekenntnis ab H3068 vor Jehova H430 , dem Gott H1 eurer Väter H6213 ; und tut H7522 sein Wohlgefallen H5414 und sondert euch H5971 ab von den Völkern H776 des Landes H5237 und von den fremden H802 Weibern!
  12 H6951 Und die ganze Versammlung H6030 antwortete H559 und sprach H1419 mit lauter H6963 Stimme H1697 : Nach deinen Worten H6213 , also liegt es uns ob zu tun!
DSV(i) 10 Toen stond Ezra, de priester, op en zeide tot hen: Gijlieden hebt overtreden, en vreemde vrouwen bij u doen wonen, om Israëls schuld te vermeerderen. 11 Nu dan, doet den HEERE, uwer vaderen God, belijdenis en doet Zijn welgevallen, en scheidt u af van de volken des lands, en van de vreemde vrouwen. 12 En de ganse gemeente antwoordde en zeide met luider stem: Naar uw woorden, alzo komt het ons toe te doen.
DSV_Strongs(i)
  10 H6965 H0 Toen stond H5830 Ezra H3548 , de priester H6965 H8799 , op H559 H8799 en zeide H413 tot H589 hen: Gijlieden H4603 H8804 hebt overtreden H5237 , en vreemde H802 vrouwen H3427 H8686 [bij] [u] doen wonen H3478 , om Israels H819 schuld H3254 H8687 H5921 te vermeerderen.
  11 H6258 Nu dan H5414 H8798 , doet H3068 den HEERE H1 , uwer vaderen H430 God H8426 , belijdenis H6213 H8798 en doet H7522 Zijn welgevallen H914 H8734 , en scheidt u af H4480 van H5971 de volken H776 des lands H4480 , en van H5237 de vreemde H802 vrouwen.
  12 H3605 En de ganse H6951 gemeente H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 en zeide H1419 met luider H6963 stem H1697 : Naar uw woorden H3651 , alzo H5921 komt het ons toe H6213 H8800 te doen.
Giguet(i) 10 Et Esdras, le prêtre, se leva, et il leur dit: Vous avez violé l’alliance, et vous avez épousé des femmes étrangères, pour ajouter aux péchés d’Israël. 11 Rendez maintenant gloire au Seigneur Dieu de vos pères, et faites ce qui est agréable à ses yeux; séparez-vous des peuples de la terre promise, et des femmes des étrangers. 12 Et toute l’Église s’écria: Grande est pour nous cette parole de toi que nous devons accomplir.
DarbyFR(i) 10 Et Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez été infidèles, et vous avez pris des femmes étrangères, pour ajouter à la coulpe d'Israël. 11 Et maintenant, faites confession à l'Éternel, le Dieu de vos pères, et faites ce qui lui est agréable, et séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères. 12 Et toute la congrégation répondit et dit à haute voix:
Martin(i) 10 Puis Esdras le Sacrificateur se leva, et leur dit : Vous avez péché en ce que vous avez pris chez vous des femmes étrangères, de sorte que vous avez augmenté le crime d'Israël. 11 Mais maintenant faites confession de votre faute à l'Eternel le Dieu de vos pères, et faites sa volonté, et séparez-vous des peuples du pays, et des femmes étrangères. 12 Et toute l'assemblée répondit, et dit à haute voix : C'est notre devoir de faire ce que tu as dit;
Segond(i) 10 Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché en vous alliant à des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus coupable. 11 Confessez maintenant votre faute à l'Eternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères. 12 Toute l'assemblée répondit d'une voix haute: A nous de faire comme tu l'as dit!
Segond_Strongs(i)
  10 H5830 Esdras H3548 , le sacrificateur H6965 , se leva H8799   H559 et leur dit H8799   H4603  : Vous avez péché H8804   H3427 en vous alliant H8686   H802 à des femmes H5237 étrangères H3478 , et vous avez rendu Israël H3254 encore H8687   H819 plus coupable.
  11 H5414 Confessez H8798   H8426 maintenant votre faute H3068 à l’Eternel H430 , le Dieu H1 de vos pères H6213 , et faites H8798   H7522 sa volonté H914  ! Séparez H8734   H5971 -vous des peuples H776 du pays H802 et des femmes H5237 étrangères.
  12 H6951 Toute l’assemblée H6030 répondit H8799   H559   H8799   H6963 d’une voix H1419 haute H6213  : A nous de faire H8800   H1697 comme tu l’as dit !
SE(i) 10 Y se levantó Esdras el sacerdote, y les dijo: Vosotros habéis prevaricado, por cuanto tomásteis mujeres extrañas, añadiendo así sobre el pecado de Israel. 11 Ahora pues, dad confesión al SEÑOR Dios de vuestros padres, y haced su voluntad, y apartaos de los pueblos de las tierras, y de las mujeres extranjeras. 12 Y respondió toda la congregación, y dijeron en alta voz: Así se haga conforme a tu palabra.
ReinaValera(i) 10 Y levantóse Esdras el sacerdote, y díjoles: Vosotros habéis prevaricado, por cuanto tomasteis mujeres extrañas, añadiendo así sobre el pecado de Israel. 11 Ahora pues, dad gloria á Jehová Dios de vuestros padres, y haced su voluntad, y apartaos de los pueblos de las tierras, y de las mujeres extranjeras. 12 Y respondió todo aquel concurso, y dijeron en alta voz: Así se haga conforme á tu palabra.
JBS(i) 10 Y se levantó Esdras el sacerdote, y les dijo: Vosotros habéis prevaricado, por cuanto tomasteis mujeres extrañas, añadiendo así sobre la culpa de Israel. 11 Ahora pues, dad confesión al SEÑOR Dios de vuestros padres, y haced su voluntad, y apartaos de los pueblos de las tierras, y de las mujeres extranjeras. 12 Y respondió toda la congregación, y dijeron en alta voz: Así se haga conforme a tu palabra.
Albanian(i) 10 Atëherë prifti Ezdra u ngrit dhe u tha atyre: "Ju keni mëkatuar duke u martuar me gra të huaja dhe kështu e keni shtuar fajin e Izraelit. 11 Por tani rrëfehuni te Zoti, Perëndia i etërve tuaj, dhe bëni vullnetin e tij, duke u ndarë nga popujt e këtij vendi dhe nga gratë e huaja!". 12 Atëherë tërë asambleja u përgjigj dhe tha me zë të lartë: "Po, duhet të bëjmë ashtu siç thua ti!
RST(i) 10 И встал Ездра священник и сказал им: вы сделалипреступление, взяв себе жен иноплеменных, и тем увеличили вину Израиля. 11 Итак покайтесь в сем пред Господом Богом отцов ваших, и исполните волю Его, и отлучите себя от народов земли и от жен иноплеменных. 12 И отвечало все собрание, и сказало громким голосом: как ты сказал, так и сделаем.
Arabic(i) 10 فقام عزرا الكاهن وقال لهم. انكم قد خنتم واتخذتم نساء غريبة لتزيدوا على اثم اسرائيل. 11 فاعترفوا الآن للرب اله آبائكم واعملوا مرضاته وانفصلوا عن شعوب الارض وعن النساء الغريبة. 12 فاجاب كل الجماعة وقالوا بصوت عظيم كما كلمتنا كذلك نعمل.
Bulgarian(i) 10 Тогава свещеник Ездра стана и им каза: Вие сте извършили престъпление и сте довели у дома си жени чужденки, за да умножите вината на Израил. 11 И така, изповядайте се сега пред ГОСПОДА, Бога на бащите си, и изпълнете волята Му, и се отделете от народите на земята и от жените чужденки! 12 И цялото събрание отговори и каза със силен глас: Според думите ти, така сме длъжни да направим!
Croatian(i) 10 Tada, ustavši, svećenik Ezra reče im: "Vi ste se iznevjerili kad ste se oženili tuđinkama. Tako ste povećali grijeh Izraelov! 11 Ali podajte sada hvalu Jahvi, Bogu otaca svojih, i izvršite volju njegovu te se rastavite od naroda zemlje i od žena tuđinki." 12 Sav je zbor odgovorio snažnim glasom: "Jest, dužnost nam je učiniti po tvome savjetu!
BKR(i) 10 Tedy vyvstal Ezdráš kněz a řekl k nim: Vy jste zhřešili, že jste pojímali ženy cizozemky, abyste přidali k provinění lidu Izraelského. 11 Protož již vyznejte se Hospodinu Bohu otců svých, a čiňte vůli jeho, a oddělte se od národů cizích, i od žen cizozemek. 12 I odpovědělo všecko to shromáždění, a řekli hlasem velikým: Podlé slova tvého povinni jsme tak učiniti.
Danish(i) 10 Da stod Esra, Præsten, op og sagde til dem: I have forsyndet eder og ladet fremmede Kvinder bo hos eder for at lægge mere til Israels Skyld. 11 Saa gører nu Bekendelse for HERREN eders Fædres Gud og gører hans Vilje og skiller eder fra Landets Folk og fra de fremmede Kvinder! 12 Da svarede den ganske Forsamling, og de sagde med høj Røst: Saaledes bør vi gøre efter dine Ord til os.
CUV(i) 10 祭 司 以 斯 拉 站 起 來 , 對 他 們 說 : 你 們 有 罪 了 ; 因 你 們 娶 了 外 邦 的 女 子 為 妻 , 增 添 以 色 列 人 的 罪 惡 。 11 現 在 當 向 耶 和 華 ─ 你 們 列 祖 的   神 認 罪 , 遵 行 他 的 旨 意 , 離 絕 這 些 國 的 民 和 外 邦 的 女 子 。 」 12 會 眾 都 大 聲 回 答 說 : 我 們 必 照 著 你 的 話 行 ,
CUV_Strongs(i)
  10 H3548 祭司 H5830 以斯拉 H6965 站起來 H559 ,對他們說 H4603 :你們有罪了 H3427 ;因你們娶了 H5237 外邦的 H802 女子為妻 H3254 ,增添 H3478 以色列人 H819 的罪惡。
  11 H3068 現在當向耶和華 H1 ─你們列祖 H430 的 神 H5414 H8426 H6213 ,遵行 H7522 他的旨意 H914 ,離絕 H776 這些國 H5971 的民 H5237 和外邦 H802 的女子。」
  12 H6951 會眾 H1419 都大 H6963 H6030 回答 H559 H1697 :我們必照著你的話 H6213 行,
CUVS(i) 10 祭 司 以 斯 拉 站 起 来 , 对 他 们 说 : 你 们 冇 罪 了 ; 因 你 们 娶 了 外 邦 的 女 子 为 妻 , 增 添 以 色 列 人 的 罪 恶 。 11 现 在 当 向 耶 和 华 ― 你 们 列 祖 的   神 认 罪 , 遵 行 他 的 旨 意 , 离 绝 这 些 国 的 民 和 外 邦 的 女 子 。 」 12 会 众 都 大 声 回 答 说 : 我 们 必 照 着 你 的 话 行 ,
CUVS_Strongs(i)
  10 H3548 祭司 H5830 以斯拉 H6965 站起来 H559 ,对他们说 H4603 :你们有罪了 H3427 ;因你们娶了 H5237 外邦的 H802 女子为妻 H3254 ,增添 H3478 以色列人 H819 的罪恶。
  11 H3068 现在当向耶和华 H1 ―你们列祖 H430 的 神 H5414 H8426 H6213 ,遵行 H7522 他的旨意 H914 ,离绝 H776 这些国 H5971 的民 H5237 和外邦 H802 的女子。」
  12 H6951 会众 H1419 都大 H6963 H6030 回答 H559 H1697 :我们必照着你的话 H6213 行,
Esperanto(i) 10 Kaj levigxis Ezra, la pastro, kaj diris al ili:Vi faris krimon, prenante aligentajn edzinojn kaj pligrandigante la kulpon de Izrael. 11 Tial faru nun konfeson al la Eternulo, Dio de viaj patroj, kaj plenumu Lian volon:apartigu vin de la popoloj de la lando kaj de la aligentaj edzinoj. 12 Kaj la tuta komunumo respondis kaj diris per lauxta vocxo:Jes, kiel vi diras, tiel estu farite.
Finnish(i) 10 Ja pappi Esra nousi ja sanoi heille: te olette rikkoneet, naidessanne muukalaisia vaimoja, ja lisänneet Israelin synnit. 11 Niin tunnustakaat nyt se Herralle isäinne Jumalalle, ja tehkäät sitä, kuin hänelle kelpaa, ja eroittakaat teitänne maan kansoista ja muukalaisista vaimoista. 12 Niin vastasi koko seurakunta ja sanoi korkialla äänellä: se pitää niin tapahtuman, kuin sinä meille olet sanonut.
FinnishPR(i) 10 Ja pappi Esra nousi ja sanoi heille: "Te olette olleet uskottomat, kun olette ottaneet muukalaisia vaimoja, ja niin te olette lisänneet Israelin syyllisyyttä. 11 Mutta antakaa nyt Herralle, isienne Jumalalle, kunnia ja tehkää hänen tahtonsa: eristäytykää maan kansoista ja muukalaisista vaimoista." 12 Niin koko seurakunta vastasi ja sanoi suurella äänellä: "Niinkuin sinä olet puhunut, niin on meidän tehtävä.
Haitian(i) 10 Lè sa a, Esdras, prèt la, leve, li di yo: -Lè nou marye ak fanm lòt nasyon yo, se trayi nou trayi Bondye. Se mete nou mete sou tou sa k'ap fèt mal deja nan mitan pèp Izrayèl la. 11 Men koulye a, rekonèt devan Seyè a, Bondye zansèt nou yo, sa nou fè ki mal la. Fè sa li vle nou fè a: pran distans nou ak moun lòt nasyon k'ap viv nan peyi a. Separe ak fanm nou te pran pami lòt nasyon yo pou madanm. 12 Tout pèp la pran reponn byen fò: -Wi. N'ap fè tou sa ou mande nou fè!
Hungarian(i) 10 Ekkor fölkele Ezsdrás, a pap, és monda nékik: Ti vétkeztetek, hogy idegen feleségeket vettetek magatoknak, hogy ezzel is többítenétek Izráel vétkét; 11 Annakokáért tegyetek vallást az Úr elõtt, atyáitoknak Istene elõtt, és cselekedjetek az õ akaratja szerint, elkülönítvén magatokat e föld népeitõl és az idegen feleségektõl. 12 És felele az egész gyülekezet, és monda felszóval: Ekképen, a te beszéded szerint kell minékünk cselekednünk!
Indonesian(i) 10 Kemudian Ezra berdiri dan berbicara kepada mereka. Ia berkata, "Kalian telah berdosa dan menambah kesalahan Israel karena mengawini wanita bangsa asing. 11 Sebab itu, akuilah dosamu kepada TUHAN, Allah yang disembah nenek moyang kita, dan lakukanlah apa yang menyenangkan hati-Nya. Jauhilah orang asing yang tinggal di negeri kita dan usirlah istri-istrimu dari bangsa asing itu." 12 Orang-orang itu menjawab dengan nyaring, "Kami akan menuruti nasihatmu."
Italian(i) 10 Ed il sacerdote Esdra si levò e disse loro: Voi avete misfatto, avendo menate mogli straniere, per accrescer le colpe d’Israele. 11 Ora dunque fate confessione al Signore Iddio de’ vostri padri, e fate la sua volontà, e separatevi da’ popoli del paese, e dalle donne straniere. 12 E tutta la raunanza rispose, e disse ad alta voce: Noi siamo obbligati di fare come tu hai detto.
ItalianRiveduta(i) 10 E il sacerdote Esdra si levò e disse loro: "Voi avete commesso una infedeltà, sposando donne straniere, e avete accresciuta la colpa d’Israele. 11 Ma ora rendete omaggio all’Eterno, all’Iddio de’ vostri padri, e fate quel che a lui piace! Separatevi dai popoli di questo paese e dalle donne straniere!" 12 Allora tutta la raunanza rispose e disse ad alta voce: "Sì, dobbiam fare come tu hai detto!
Korean(i) 10 제사장 에스라가 일어서서 저희에게 이르되 `너희가 범죄하여 이방 여자로 아내를 삼아 이스라엘의 죄를 더하게 하였으니 11 이제 너희 열조의 하나님 앞에서 죄를 자복하고 그 뜻대로 행하여 이 땅 족속들과 이방 여인을 끊어 버리라' 12 회 무리가 큰 소리로 대답하여 가로되 `당신의 말씀대로 우리가 마땅히 행할 것이니이다
Lithuanian(i) 10 Kunigas Ezra atsistojęs tarė: “Jūs nusikaltote, vesdami svetimtautes moteris, ir tuo padidinote Izraelio kaltę. 11 Dabar išpažinkite savo kaltę Viešpačiui, savo tėvų Dievui, ir vykdykite Jo valią­atsiskirkite nuo šio krašto tautų ir nuo svetimtaučių moterų”. 12 Visi susirinkusieji garsiai atsakė: “Kaip pasakei, taip padarysime.
PBG(i) 10 Tedy powstawszy Ezdrasz kapłan rzekł do nich: Wyście zgrzeszyli, iżeście pojęli żony obce, przydawając do grzechów Izraelskich. 11 Przetoż uczyńcie teraz wyznanie przed Panem, Bogiem ojców waszych, a wykonajcie wolę jego, i odłączcie się od narodów tej ziemi, i od żon obcych. 12 I odpowiedziało wszystko ono zgromadzenie, i rzekło głosem wielkim: Jakoś nam powiedział, tak uczynimy.
Portuguese(i) 10 Então se levantou Esdras, o sacerdote, e disse-lhes: Vós tendes transgredido, e casastes com mulheres estrangeiras, aumentando a culpa de Israel. 11 Agora, pois, fazei confissão ao Senhor, Deus de vossos pais, e fazei o que é do seu agrado; separai-vos dos povos das terras, e das mulheres estrangeiras. 12 E toda a congregação respondeu em alta voz: Conforme as tuas palavras havemos de fazer.
Norwegian(i) 10 Da stod presten Esras op og sa til dem: I har båret eder troløst at og tatt fremmede kvinner til hustruer, og dermed har I øket Israels skyld. 11 Så bekjenn det nu for Herren, eders fedres Gud, og gjør hans vilje! Skill eder fra de andre folk her i landet og fra de fremmede kvinner! 12 Da svarte hele folket og sa med høi røst: Ja, som du har sagt, så er vi skyldige å gjøre.
Romanian(i) 10 Preotul Ezra s'a sculat şi le -a zis:,,Aţi păcătuit luînd femei străine, şi aţi făcut pe Israel şi mai vinovat. 11 Mărturisiţi-vă acum greşala înaintea Domnului, Dumnezeului părinţilor voştri, şi faceţi voia Lui! Despărţiţi-vă de popoarele ţării şi de femeile străine.`` 12 Toată adunarea a răspuns cu glas tare:,,Trebuie să facem cum ai zis!
Ukrainian(i) 10 І встав священик Ездра та й сказав до них: Ви спроневірилися, і взяли чужинних жінок, щоб побільшити Ізраїлеву провину. 11 А тепер повиніться Господеві, Богові ваших батьків, і чиніть Його волю! І віддаліться від народів цього Краю та від тих чужих жінок! 12 І відповіла вся громада, і сказали гучним голосом: Так, за словом твоїм, ми повинні зробити!