Ezekiel 9:6

ABP_Strongs(i)
  6 G4245 An older man, G2532 and G3495 a young man, G2532 and G3933 a virgin, G2532 and G3516 infants, G2532 and G1135 women -- G615 kill G1519 unto G1813.1 wiping out! G1909 But upon G1473   G3956 all G1909 upon G3739 whom G1510.2.3 there is G3588 the G4592 sign, G3361 you should not G1448 approach. G2532 And G575 [2from G3588   G39 3my holy places G1473   G756 1begin]! G2532 And G756 they began G575 with G3588 the G435 men G3588 of the G4245 elders G3739 who G1510.7.6 were G2080 inside G1722 in G3588 the G3624 house.
ABP_GRK(i)
  6 G4245 πρεσβύτερον G2532 και G3495 νεανίσκον G2532 και G3933 παρθένον G2532 και G3516 νήπια G2532 και G1135 γυναίκας G615 αποκτείνατε G1519 εις G1813.1 εξάλειψιν G1909 επί δε G1473   G3956 πάντας G1909 εφ΄ G3739 ους G1510.2.3 εστί G3588 το G4592 σημείον G3361 μη G1448 εγγίσητε G2532 και G575 από G3588 των G39 αγίων μου G1473   G756 άρξασθε G2532 και G756 ήρξαντο G575 από G3588 των G435 ανδρών G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G2080 έσω G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω
LXX_WH(i)
    6 G4245 A-ASMC πρεσβυτερον G2532 CONJ και G3495 N-ASM νεανισκον G2532 CONJ και G3933 N-ASF παρθενον G2532 CONJ και G3516 A-APN νηπια G2532 CONJ και G1135 N-APF γυναικας G615 V-AAD-2P αποκτεινατε G1519 PREP εις   N-ASF εξαλειψιν G1909 PREP επι G1161 PRT δε G3956 A-APM παντας G1909 PREP εφ G3739 R-APM ους G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3165 ADV μη G1448 V-AAS-2P εγγισητε G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G1473 P-GS μου G757 V-AMD-2P αρξασθε G2532 CONJ και G757 V-AMI-3P ηρξαντο G575 PREP απο G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G3588 T-GPM των G4245 A-GPMC πρεσβυτερων G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G2080 ADV εσω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω
HOT(i) 6 זקן בחור ובתולה וטף ונשׁים תהרגו למשׁחית ועל כל אישׁ אשׁר עליו התו אל תגשׁו וממקדשׁי תחלו ויחלו באנשׁים הזקנים אשׁר לפני הבית׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H2205 זקן old H970 בחור young, H1330 ובתולה both maids, H2945 וטף and little children, H802 ונשׁים and women: H2026 תהרגו Slay H4889 למשׁחית utterly H5921 ועל upon H3605 כל any H376 אישׁ man H834 אשׁר whom H5921 עליו   H8420 התו the mark; H408 אל   H5066 תגשׁו but come not near H4720 וממקדשׁי at my sanctuary. H2490 תחלו and begin H2490 ויחלו Then they began H376 באנשׁים men H2205 הזקנים at the ancient H834 אשׁר which H6440 לפני before H1004 הבית׃ the house.
Vulgate(i) 6 senem adulescentulum et virginem parvulum et mulieres interficite usque ad internicionem omnem autem super quem videritis thau ne occidatis et a sanctuario meo incipite coeperunt ergo a viris senioribus qui erant ante faciem domus
Clementine_Vulgate(i) 6 senem, adolescentulum et virginem, parvulum et mulieres interficite usque ad internecionem: omnem autem super quem videritis thau, ne occidatis: et a sanctuario meo incipite. Cœperunt ergo a viris senioribus, qui erant ante faciem domus.
Wycliffe(i) 6 Sle ye til to deth, an eld man, a yong man, and a virgyn, a litil child, and wymmen; but sle ye not ony man, on whom ye seen Thau; and bigynne ye at my seyntuarie. Therfore thei bigunnen at the eldere men, that weren bifore the face of the hous.
Coverdale(i) 6 Kyll, & destroye both olde men and yonge, maydens, children, and wyues. But as for those, that haue this marck [Hebrew: t] Thau vpo them: se that ye touch them not, and begynne at my Sanctuary. Then they begane at the elders, which were in the Temple,
MSTC(i) 6 kill and destroy both old man and young, maidens, children and wives. But as for those, that have the mark upon them: see that ye touch them not. And begin at my Sanctuary." Then they began at the elders, which were in the temple,
Matthew(i) 6 kyl and destroye bothe olde men and yonge, maydens, chyldren, and wyues. But as for those, that haue thys marcke Than vpon them: se that ye touche them not, & begynne at my sanctuarye. Then they began at the elders, whiche were in the temple,
Great(i) 6 kyll and destroye both olde men and yonge, maydens, chyldren, and wyues. But as for those, that haue the marcke vpon them: se that ye touch them not, and begynne at my Sanctuary. Then they beganne at the elders, whych were in the temple,
Geneva(i) 6 Destroy vtterly the old, and the yong, and the maides, and the children, and the women, but touch no man, vpon whome is the marke, and begin at my Sanctuarie. Then they began at the Ancient men, which were before the house.
Bishops(i) 6 Kyll and destroy both olde men and young, maydens, children, and women: but as for all those that haue the marke vpon them, see that ye touche them not, and begyn at my sanctuarie. Then they began at the auncient men which were before the house
DouayRheims(i) 6 Utterly destroy old and young, maidens, children and women: but upon whomsoever you shall see Thau, kill him not, and begin ye at my sanctuary. So they began at the ancient men who were before the house.
KJV(i) 6

Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house.

KJV_Cambridge(i) 6 Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house.
Thomson(i) 6 Destroy utterly old men and young, virgins and infants and married women; but go not near any of those who have the mark on them. Begin at my sanctuary. So they began with the men the elders who were in the house.
Webster(i) 6 Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the elderly men who were before the house.
Brenton(i) 6 Slay utterly old man and youth, and virgin, and infants, and women: but go ye not nigh any on whom is the mark: begin at my sanctuary. So they began with the elder men who were within in the house.
Brenton_Greek(i) 6 Πρεσβύτερον καὶ νεανίσκον καὶ παρθένον καὶ νήπια καὶ γυναῖκας ἀποκτείνατε εἰς ἐξάλειψιν· ἐπὶ δὲ πάντας ἐφʼ οὕς ἐστι τὸ σημεῖον, μὴ ἐγγίσητε· ἀπὸ τῶν ἁγίων μου ἄρξασθε.
Καὶ ἤρξαντο ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν τῶν πρεσβυτέρων οἳ ἦσαν ἔσω ἐν τῷ οἴκῳ.
Leeser(i) 6 The aged, youth, and virgin, and little children, and women shall ye slay and destroy; but come not near any man upon whom the mark is; and at my sanctuary shall ye begin. Then they began with the ancient men who were before the house.
YLT(i) 6 aged, young man, and virgin, and infant, and women, ye do slay—to destruction; and against any man on whom is the mark ye do not go nigh, and from My sanctuary ye begin.'
JuliaSmith(i) 6 The old man, the young man, and the virgin, and little ones, and women, ye shall slay to destruction: and every man which upon him the mark, ye shall not touch; and ye shall begin from my holy place. And they will begin upon the old men which are before the house
Darby(i) 6 Slay utterly the old man, the young man, and the maiden, and little children, and women; but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the elders who were before the house.
ERV(i) 6 slay utterly the old man, the young man and the maiden, and little children and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house.
ASV(i) 6 slay utterly the old man, the young man and the virgin, and little children and women; but come not near any man upon whom is the mark: and begin at my sanctuary. Then they began at the old men that were before the house.
JPS_ASV_Byz(i) 6 slay utterly the old man, the young man and the maiden, and little children and women; but come not near any man upon whom is the mark; and begin at My sanctuary.' Then they began at the elders that were before the house.
Rotherham(i) 6 elder, young man and virgin and little ones and women, shall ye slay utterly, but unto any man who hath upon him the mark, do not ye come near, and at my sanctuary, shall ye begin. So they began with the elder men. who were before the house.
CLV(i) 6 aged, young man, and virgin, and infant, and women, you do slay--to destruction; and against any man on whom [is] the mark you do not go nigh, and from My sanctuary you begin.'"
BBE(i) 6 Give up to destruction old men and young men and virgins, little children and women: but do not come near any man who has the mark on him: and make a start at my holy place. So they made a start with the old men who were before the house.
MKJV(i) 6 Fully destroy old men, young men and virgins, and little children and women. But do not come near any man on whom is the mark. And begin at My sanctuary. And they began at the old men who were before the house.
LITV(i) 6 Slay old men, choice men, and virgins, and children, and women, all to destruction. But to every man who has the mark on him, do not come near. And begin from My sanctuary. And they began with the old men who were before the house.
ECB(i) 6 slaughter to ruin aged and youth and virgin and toddler and women: but come not near any man on whom is the tattoo; and begin at my holies. - and they begin at the aged men at the face of the house.
ACV(i) 6 Kill utterly the old man, the young man, and the virgin, and little sons, and women, but come not near any man upon whom is the mark. And begin at my sanctuary. Then they began at the old men who were before the house.
WEB(i) 6 Kill utterly the old man, the young man, the virgin, little children and women; but don’t come near any man on whom is the mark. Begin at my sanctuary.” Then they began at the old men who were before the house.
NHEB(i) 6 kill utterly the old man, the young man and the virgin, and little children and women; but do not come near any man on whom is the mark: and begin at my sanctuary." Then they began at the old men that were before the house.
AKJV(i) 6 Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man on whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house.
KJ2000(i) 6 Slay utterly old and young, both maidens, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the elders who were before the house.
UKJV(i) 6 Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house.
EJ2000(i) 6 Slay the old, the young men, and the virgins, the children and the women, but do not come near anyone upon whom is the mark; and ye must begin from my sanctuary. Then they began with the men, the elders, which were in front of the temple.
CAB(i) 6 Utterly slay old man and youth, and virgin and infants and women: but do not go near any on whom is the mark: begin at My sanctuary. So they began with the elder men who were within in the house.
LXX2012(i) 6 Slay utterly old man and youth, and virgin, and infants, and women: but go you⌃ not near any on whom is the mark: begin at my sanctuary. So they began with the elder men who were within in the house.
NSB(i) 6 »Kill the old men, young men, young women, mothers, and children. But do not touch anyone who has the mark on his forehead. Start here at my Temple.« So they began with the elders who were standing there at the Temple.
LEB(i) 6 You must kill totally* old man, young man and young woman, and little children and women, but concerning* every man with the mark on him* you must not approach; and from my sanctuary you must begin." And they began with the old men who were before* the house.*
MLV(i) 6 Kill utterly the old man, the young man and the virgin and little sons and women, but do not come near any man upon whom is the mark. And begin at my sanctuary. Then they began at the old men who were before the house.
VIN(i) 6 Slay utterly old man and youth, and virgin, and infants, and women: but go ye not nigh any on whom is the mark: begin at my sanctuary. So they began with the elder men who were within in the house.
Luther1545(i) 6 Erwürget beide, Alte, Jünglinge, Jungfrauen, Kinder und Weiber, alles tot; aber die das Zeichen an sich haben, derer sollt ihr keinen anrühren. Fanget aber an an meinem Heiligtum! Und sie fingen an an den alten Leuten, so vor dem Hause waren.
Luther1912(i) 6 Erwürget Alte, Jünglinge, Jungfrauen, Kinder und Weiber, alles tot; aber die das Zeichen an sich haben, derer sollt ihr keinen anrühren. Fanget aber an an meinem Heiligtum! Und sie fingen an an den alten Leuten, so vor dem Hause waren.
ELB1871(i) 6 Mordet bis zur Vertilgung Greise, Jünglinge und Jungfrauen und Kinder und Weiber! aber nahet euch niemandem, an welchem das Zeichen ist; und bei meinem Heiligtum sollt ihr anfangen. Und sie fingen an bei den alten Männern, welche vor dem Hause waren. -
ELB1905(i) 6 Mordet bis zur Vertilgung Greise, Jünglinge und Jungfrauen und Kinder und Weiber! Aber nahet euch niemand, an welchem das Zeichen ist; und bei meinem Heiligtum sollt ihr anfangen. Und sie fingen an bei den alten Männern, welche vor dem Hause waren.
DSV(i) 6 Doodt ouden, jongelingen en maagden, en kinderkens en vrouwen, tot verdervens toe; maar genaakt aan niemand, op denwelken het teken is, en begint van Mijn heiligdom. En zij begonnen van de oude mannen, die voor het huis waren.
Giguet(i) 6 Tuez, exterminez le vieillard, le jeune homme et la vierge, les enfants et les femmes; mais n’attaquez point ceux qui auront la marque, et commencez par mon sanctuaire. Ils commencèrent donc par les vieillards qui étaient dans le temple.
DarbyFR(i) 6 Tuez, détruisez vieillards, jeunes hommes, et vierges, et petits enfants, et femmes; mais n'approchez d'aucun de ceux qui ont sur eux la marque, et commencez par mon sanctuaire. Et ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison.
Martin(i) 6 Tuez tout, les vieillards, les jeunes gens, les vierges, les petits enfants, et les femmes; mais n'approchez point d'aucun de ceux sur lesquels sera la lettre Thau, et commencez par mon Sanctuaire. Ils commencèrent donc par les vieillards qui étaient devant la maison.
Segond(i) 6 Tuez, détruisez les vieillards, les jeunes hommes, les vierges, les enfants et les femmes; mais n'approchez pas de quiconque aura sur lui la marque; et commencez par mon sanctuaire! Ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison.
SE(i) 6 Matad viejos, mozos y vírgenes, niños y mujeres, hasta que no quede ninguno; mas a todo aquel sobre el cual hubiere señal, no llegaréis; y habéis de comenzar desde mi Santuario. Comenzaron, pues, desde los varones ancianos que estaban delante del Templo.
ReinaValera(i) 6 Matad viejos, mozos y vírgenes, niños y mujeres, hasta que no quede ninguno: mas á todo aquel sobre el cual hubiere señal, no llegaréis; y habéis de comenzar desde mi santuario. Comenzaron pues desde los varones ancianos que estaban delante del templo.
JBS(i) 6 Matad viejos, mozos y vírgenes, niños y mujeres, hasta que no quede ninguno; mas a todo aquel sobre el cual hubiere señal, no llegaréis; y habéis de comenzar desde mi Santuario. Comenzaron, pues, desde los varones ancianos que estaban delante del Templo.
Albanian(i) 6 Vritni deri në shfarosje pleq, të rinj, virgjiresha, fëmijë dhe gra, por mos u afroni asnjerit mbi të cilin është shenja; filloni nga shenjtërorja ime". Kështu ata filluan me pleqtë që ishin para tempullit.
RST(i) 6 старика, юношу и девицу, и младенца и жен бейте до смерти, но нетроньте ни одного человека, на котором знак, и начните от святилища Моего. И начали они с тех старейшин, которые были перед домом.
Arabic(i) 6 الشيخ والشاب والعذراء والطفل والنساء اقتلوا للهلاك. ولا تقربوا من انسان عليه السمة وابتدئوا من مقدسي. فابتدأوا بالرجال الشيوخ الذين امام البيت.
Bulgarian(i) 6 Старци, младежи и девици, деца и жени — убивайте до изтребване! Но не се доближавайте до никого от тези, върху които е белегът. И започнете от светилището Ми. И те започнаха от старейшините, които бяха пред дома.
Croatian(i) 6 Pobijte starce, mladiće, djevojke, djecu i žene; istrijebite ih sve do posljednjega. Ali na kome bude znak 'tau', njega ne dirajte. Počnite od mojega Svetišta!" I oni počeše od starješina koji stajahu pred Domom.
BKR(i) 6 Starce, mládence i pannu, maličké i ženy mordujte do vyhubení, ale ke všelikému muži, na němž by bylo znamení, nepřistupujte, a od svatyně mé počněte. Takž začali od mužů těch starších, kteříž byli před chrámem.
Danish(i) 6 Gamle Mænd, unge Karle og Jomfruer og smaa Børn og Kvinder skulle I slaa ihjel, saa at de udryddes; men rørrer ikke nogen, paa hvem regnet er, og begynder fra min Helligdom af! Og de begyndte med de gamle Mænd, som vare foran Huset.
CUV(i) 6 要 將 年 老 的 、 年 少 的 , 並 處 女 、 嬰 孩 , 和 婦 女 , 從 聖 所 起 全 都 殺 盡 , 只 是 凡 有 記 號 的 人 不 要 挨 近 他 。 於 是 他 們 從 殿 前 的 長 老 殺 起 。
CUVS(i) 6 要 将 年 老 的 、 年 少 的 , 并 处 女 、 婴 孩 , 和 妇 女 , 从 圣 所 起 全 都 杀 尽 , 只 是 凡 冇 记 号 的 人 不 要 挨 近 他 。 于 是 他 们 从 殿 前 的 长 老 杀 起 。
Esperanto(i) 6 Maljunulon, junulon, junulinon, infanojn, kaj virinojn eksterme mortigu; sed cxiun homon, sur kiu estas la litero Tav, ne tusxu; kaj komencu de Mia sanktejo. Kaj ili komencis de la maljunaj homoj, kiuj estis antaux la domo.
Finnish(i) 6 Lyökäät sekä vanhat että nuoret, neitseet, lapset ja vaimot kuoliaaksi; mutta joiden päällä kirjoitus on, ei yhteenkään niihin pidä teidän rupeeman. Ruvetkaat ensin minun Pyhästäni. Ja he rupesivat niistä vanhoista miehistä, jotka huoneen edessä olivat.
FinnishPR(i) 6 tappakaa tyyten vanhukset, nuorukaiset, neitsyet, lapset ja vaimot, mutta älkää koskeko keneenkään, jolla on otsassaan merkki; ja alottakaa minun pyhäköstäni." Niin he alottivat niistä miehistä, vanhimmista, jotka olivat temppelin edessä.
Haitian(i) 6 Touye ni granmoun, ni jenn gason, ni jenn fi, ni fanm, ni timoun. Men, pa manyen moun ki gen mak sou fwon yo. Konmanse depi nan tanp mwen an. Yo konmanse ak chèf fanmi ki te kanpe nan Tanp lan.
Hungarian(i) 6 Vénet, ifjat, szûzet, gyermeket és asszonyokat öljetek meg mind egy lábig, de azokhoz a férfiakhoz, a kiken a jegy van, ne közelítsetek, és az én templomomon kezdjétek el. Elkezdék azért a vén férfiakon, a kik a ház elõtt valának.
Indonesian(i) 6 Bunuhlah semua orang laki-laki dan perempuan, tua dan muda, orang tua dan anak-anak. Tapi jangan sentuh seorang pun yang ada tanda di dahinya. Mulailah dari sini, dari Rumah-Ku ini." Maka mereka memulai tugas mereka dengan membunuh para pemimpin Israel yang sedang berdiri di Rumah TUHAN.
Italian(i) 6 Uccidete ad esterminio vecchi, e giovani, e vergini, e piccoli fanciulli, e donne; ma non vi accostate ad alcuno, sopra cui sia il segno; e cominciate dal mio santuario. Essi adunque cominciarono da quegli uomini anziani, ch’erano davanti alla Casa.
ItalianRiveduta(i) 6 uccidete, sterminate vecchi, giovani, vergini, bambini e donne, ma non vi avvicinate ad alcuno che porti il segno; e cominciate dal mio santuario". Ed essi cominciarono da quegli anziani che stavano davanti alla casa.
Korean(i) 6 늙은 자와 젊은 자와 처녀와 어린 아이와 부녀를 다 죽이되 이마에 표 있는 자에게는 가까이 말라 내 성소에서 시작할지니라 하시매 그들이 성전 앞에 있는 늙은 자들로부터 시작하더라
Lithuanian(i) 6 Žudykite senius, jaunuolius, mergaites, vaikus ir moteris, bet nelieskite turinčių ženklą. Pradėkite nuo mano šventyklos!” Jie pradėjo nuo vyresniųjų, buvusių prie šventyklos.
PBG(i) 6 Starca, młodzieńca, i pannę, i maluczkich, i niewiasty wybijcie do szczętu; ale do żadnego męża, na którymby był znak, nie przystępujcie, od świątnicy mojej poczniecie. A tak poczęli od onych mężów starszych, którzy byli przed domem Pańskim;
Portuguese(i) 6 Matai velhos, mancebos e virgens, criancinhas e mulheres, até exterminá-los; mas não vos chegueis a qualquer sobre quem estiver o sinal; e começai pelo meu santuário. Então começaram pelos anciãos que estavam diante da casa.
Norwegian(i) 6 Gamle folk, unge menn og jomfruer, spebarn og kvinner skal I hugge ned for fote; men I må ikke røre nogen av dem som tegnet er på. I skal begynne fra min helligdom. Og de begynte med de gamle menn som stod foran huset.
Romanian(i) 6 Ucideţi, şi nimiciţi pe bătrîni, pe tineri, pe fecioare, pe copii şi pe femei; dar să nu vă atingeţi de nici unul din ceice au semnul pe frunte! Începeţi însă cu Locaşul Meu cel sfînt!`` Ei au început cu bătrînii, cari erau înaintea Templului.
Ukrainian(i) 6 Старого, юнака, і дівчину, і дітей та жінок позабивайте дощенту, а до кожної людини, що на ній цей знак, не підійдете; а зачнете від Моєї святині... І зачали вони від тих старих людей, що були перед домом.