Ezekiel 8:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1521 he brought G1473 me G1909 unto G3588 the G4290.1 thresholds G3588 of the G833 courtyard. G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G3692 [2opening G1520 1one] G1722 in G3588 the G5109 wall.
  8 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G5207 O son G444 of man, G3736 dig G1722 in G3588 the G5109 wall! G2532 And G3736 I dug G1722 in G3588 the G5109 wall. G2532 And G2400 behold, G2374 a door.
  9 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G1525 Enter, G2532 and G1492 see G3588 the G458 [2lawless deeds G3588   G4190 1evil] G3739 which G3778 these G4160 do G5602 here!
  10 G2532 And G1525 I entered G2532 and G1492 I saw. G2532 And G2400 behold, G3956 every G3669 likeness G2062 of a crawling thing G2532 and G2934 a beast, G3152 vain G946 abominations, G2532 and G3956 all G3588 the G1497 idols G3624 of the house G* of Israel, G1234.2 being diagramed G1909 upon G3588 the G5109 wall G2945 round about G1353.4 wholly.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1521 εισήγαγέ G1473 με G1909 επί G3588 τα G4290.1 πρόθυρα G3588 της G833 αυλής G2532 και G1492 ίδον G2532 και G2400 ιδού G3692 οπή G1520 μία G1722 εν G3588 τω G5109 τοίχω
  8 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G5207 υιέ G444 ανθρώπου G3736 όρυξον G1722 εν G3588 τω G5109 τοίχω G2532 και G3736 ώρυξα G1722 εν G3588 τω G5109 τοίχω G2532 και G2400 ιδού G2374 θύρα
  9 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G1525 είσελθε G2532 και G1492 ίδε G3588 τας G458 ανομίας G3588 τας G4190 πονηράς G3739 ας G3778 ούτοι G4160 ποιούσιν G5602 ώδε
  10 G2532 και G1525 εισήλθον G2532 και G1492 ίδον G2532 και G2400 ιδού G3956 πάσα G3669 ομοίωσις G2062 ερπετού G2532 και G2934 κτήνους G3152 μάταια G946 βδελύγματα G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1497 είδωλα G3624 οίκου G* Ισραήλ G1234.2 διαγεγραμμένα G1909 επ΄ G3588 του G5109 τοίχου G2945 κύκλω G1353.4 διόλου
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   N-APN προθυρα G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G3736 V-AAD-2S ορυξον G2532 CONJ και G3736 V-AAI-1S ωρυξα G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2374 N-NSF θυρα G1519 A-NSF μια
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1525 V-AAD-2S εισελθε G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G3739 R-APF ας G3778 D-NPM ουτοι G4160 V-PAI-3P ποιουσιν G3592 ADV ωδε
    10 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-1S εισηλθον G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3152 A-NPN ματαια G946 N-NPN βδελυγματα G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1497 N-NPN ειδωλα G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ   V-RPPNP διαγεγραμμενα G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου   N-DSM κυκλω
HOT(i) 7 ויבא אתי אל פתח החצר ואראה והנה חר אחד בקיר׃ 8 ויאמר אלי בן אדם חתר נא בקיר ואחתר בקיר והנה פתח אחד׃ 9 ויאמר אלי בא וראה את התועבות הרעות אשׁר הם עשׂים פה׃ 10 ואבוא ואראה והנה כל תבנית רמשׂ ובהמה שׁקץ וכל גלולי בית ישׂראל מחקה על הקיר סביב סביב׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H935 ויבא And he brought H853 אתי   H413 אל me to H6607 פתח the door H2691 החצר of the court; H7200 ואראה and when I looked, H2009 והנה behold H2356 חר hole H259 אחד a H7023 בקיר׃ in the wall.
  8 H559 ויאמר Then said H413 אלי he unto H1121 בן me, Son H120 אדם of man, H2864 חתר dig H4994 נא now H7023 בקיר in the wall: H2864 ואחתר and when I had digged H7023 בקיר in the wall, H2009 והנה behold H6607 פתח door. H259 אחד׃ a
  9 H559 ויאמר And he said H413 אלי unto H935 בא me, Go in, H7200 וראה and behold H853 את   H8441 התועבות abominations H7451 הרעות the wicked H834 אשׁר that H1992 הם they H6213 עשׂים do H6311 פה׃ here.
  10 H935 ואבוא So I went in H7200 ואראה and saw; H2009 והנה and behold H3605 כל every H8403 תבנית form H7431 רמשׂ of creeping things, H929 ובהמה beasts, H8263 שׁקץ and abominable H3605 וכל and all H1544 גלולי the idols H1004 בית of the house H3478 ישׂראל of Israel, H2707 מחקה portrayed H5921 על upon H7023 הקיר the wall H5439 סביב round about. H5439 סביב׃  
new(i)
  7 H935 [H8686] And he brought H6607 me to the door H2691 of the court; H7200 [H8799] and when I looked, H259 behold a H2356 hole H7023 in the wall.
  8 H559 [H8799] Then said H1121 he to me, Son H120 of man, H2864 [H8798] dig H7023 now in the wall: H2864 [H8799] and when I had dug H7023 in the wall, H259 behold a H6607 door.
  9 H559 [H8799] And he said H935 [H8798] to me, Go in, H7200 [H8798] and behold H7451 the wicked H8441 abominations H6213 [H8802] that they do here.
  10 H935 [H8799] So I went in H7200 [H8799] and saw; H8403 and behold every form H7431 of creeping things, H8263 and abominable H929 beasts, H1544 and all the idols H1004 of the house H3478 of Israel, H2707 [H8794] carved H5439 around H7023 upon the wall.
Vulgate(i) 7 et introduxit me ad ostium atrii et vidi et ecce foramen unum in pariete 8 et dixit ad me fili hominis fode parietem et cum perfodissem parietem apparuit ostium unum 9 et dixit ad me ingredere et vide abominationes pessimas quas isti faciunt hic 10 et ingressus vidi et ecce omnis similitudo reptilium et animalium abominatio et universa idola domus Israhel depicta erant in pariete in circuitu per totum
Clementine_Vulgate(i) 7 Et introduxit me ad ostium atrii, et vidi, et ecce foramen unum in pariete. 8 Et dixit ad me: Fili hominis, fode parietem. Et cum fodissem parietem, apparuit ostium unum. 9 Et dixit ad me: Ingredere, et vide abominationes pessimas quas isti faciunt hic. 10 Et ingressus vidi, et ecce omnis similitudo reptilium et animalium, abominatio, et universa idola domus Israël, depicta erant in pariete in circuitu per totum:
Wycliffe(i) 7 And he ledde me with ynne to the dore of the halle; and Y siy, and lo! oon hoole in the wal. 8 And he seide to me, Sone of man, digge thou the wal; and whanne Y hadde diggid the wal, o dore apperide. 9 And he seide to me, Entre thou, and se the worste abhomynaciouns, whiche these men doon here. 10 And Y entride, and siy; and lo! ech licnesse of `crepynge beestis, and abhomynacioun of beestis, and alle idols of the hous of Israel, weren peyntid in the wal al aboute in cumpas.
Coverdale(i) 7 And with that brought he me to the courte gate: and whe I loked, beholde, there was an hole in the wall. 8 Then sayde he vnto me: Thou sonne off man, dygge thorow the wall. And when I dygged thorow the wall, beholde, there was a dore. 9 And he sayde vnto me: go thy waye in, & loke what wicked abhominacions they do there. 10 So I wente in, and sawe: and beholde, there were all maner ymages off wormes & beastes, all Idols and abhominacions of ye house off Israel paynted euerychone rounde aboute the wall.
MSTC(i) 7 And with that brought he me to the court gate: and when I looked, behold, there was a hole in the wall. 8 Then said he unto me, "Thou son of man, dig through the wall." And when I digged through the wall, behold there was a door. 9 And he said unto me, "Go thy way in, and look what wicked abominations they do there." 10 So I went in, and saw: and behold, there were all manner of images of worms and beasts, all Idols and abominations of the house of Israel painted every which one round about the wall.
Matthew(i) 7 And with that broughte he me to the courtegate, & when I loked, beholde, there was an hole in the wal. 8 Then sayd he vnto me: Thou sonne of man, dygge thorowe the wall. And when I dygged thorow the wal, behold, ther was a dore. 9 And he sayde vnto me: Go thy waye in, & loke what wycked abhomynacions they do there. 10 So I wente in, & sawe: and beholde, there were all maner ymages of wormes & beastes, all Idoles and abhominacions of the house of Israel paynted euery one round aboute the wall.
Great(i) 7 And wyth that brought he me to the courte gate: & when I loked, beholde, there was an hole in the wall. 8 Then sayde he vnto me: Thou sonne of man, dygge thorow the wall. And when I dygged thorow the wall, beholde, there was a dore. 9 And he sayde vnto me: Go thy waye in, and loke what wycked abhominacyons they do here. 10 So I wente in, and sawe: and beholde, there were all maner ymages of wormes & beastes, all Idoles and abhominacyons of the house of Israel paynted euery one rounde about the wall.
Geneva(i) 7 And he caused me to enter at the gate of the court: and when I looked, beholde, an hole was in the wall. 8 Then said he vnto me, Sonne of man, digge nowe in the wall. And when I had digged in the wall, beholde, there was a doore. 9 And he said vnto mee, Go in, and beholde the wicked abominations that they doe here. 10 So I went in, and sawe, and beholde, there was euery similitude of creeping thinges and abominable beasts and all the idoles of the house of Israel painted vpon the wall round about.
Bishops(i) 7 And with that brought he me to the court gate, and when I loked, beholde there was a hole in the wall 8 Then sayde he vnto me, Thou sonne of man, digge nowe in the wall: and when I digged in the wall, beholde there was a doore 9 And he sayde vnto me, Go thy way in, and loke what wicked abhominations they do here 10 So I went in and sawe, and beholde there were al maner of creeping beastes, and abhominable beastes, and all the idols of the house of Israel paynted vpon the wall rounde about
DouayRheims(i) 7 And he brought me in to the door of the court: and I saw, and behold a hole in the wall. 8 And he said to me: Son of man, dig in the wall, and when I had digged in the wall, behold a door. 9 And he said to me: Go in, and see the wicked abominations which they commit here. 10 And I went in and saw, and behold every form of creeping things, and of living creatures, the abominations, and all the idols of the house of Israel, were painted on the wall all round about.
KJV(i) 7 And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. 8 Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. 9 And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. 10 So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about.
KJV_Cambridge(i) 10 So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about. 7 And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. 8 Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. 9 And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here.
KJV_Strongs(i)
  7 H935 And he brought [H8686]   H6607 me to the door H2691 of the court H7200 ; and when I looked [H8799]   H259 , behold a H2356 hole H7023 in the wall.
  8 H559 Then said [H8799]   H1121 he unto me, Son H120 of man H2864 , dig [H8798]   H7023 now in the wall H2864 : and when I had digged [H8799]   H7023 in the wall H259 , behold a H6607 door.
  9 H559 And he said [H8799]   H935 unto me, Go in [H8798]   H7200 , and behold [H8798]   H7451 the wicked H8441 abominations H6213 that they do [H8802]   here.
  10 H935 So I went in [H8799]   H7200 and saw [H8799]   H8403 ; and behold every form H7431 of creeping things H8263 , and abominable H929 beasts H1544 , and all the idols H1004 of the house H3478 of Israel H2707 , pourtrayed [H8794]   H7023 upon the wall H5439 round about.
Thomson(i) 7 Then he led me into the vestibule of the court, 8 and said to me, Son of man, dig. So I digged and lo! a door. 9 And he said to me, Go in and see the transgressions which they are committing here. 10 So I went in and beheld, and lo! vain abominations and all the idols of the house of Israel portrayed upon them round about
Webster(i) 7 And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. 8 Then said he to me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. 9 And he said to me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. 10 So I went in and saw; and behold every form of creeping animals, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed around upon the wall.
Webster_Strongs(i)
  7 H935 [H8686] And he brought H6607 me to the door H2691 of the court H7200 [H8799] ; and when I looked H259 , behold a H2356 hole H7023 in the wall.
  8 H559 [H8799] Then said H1121 he to me, Son H120 of man H2864 [H8798] , dig H7023 now in the wall H2864 [H8799] : and when I had dug H7023 in the wall H259 , behold a H6607 door.
  9 H559 [H8799] And he said H935 [H8798] to me, Go in H7200 [H8798] , and behold H7451 the wicked H8441 abominations H6213 [H8802] that they do here.
  10 H935 [H8799] So I went in H7200 [H8799] and saw H8403 ; and behold every form H7431 of creeping things H8263 , and abominable H929 beasts H1544 , and all the idols H1004 of the house H3478 of Israel H2707 [H8794] , portrayed H5439 around H7023 upon the wall.
Brenton(i) 7 And he brought me to the porch of the court. 8 And he said to me, Son of man, dig: so I dug, and behold a door. 9 And he said to me, Go in, and behold the iniquities which they practise here. 10 So I went in and looked; and beheld vain abominations, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon them round about.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἰσήγαγέ με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς αὐλῆς. 8 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, ὄρυξον· καὶ ὤρυξα, καὶ ἰδοὺ θύρα. 9 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, εἴσελθε, καὶ ἰδὲ τάς ἀνομίας, ἃς οὗτοι ποιοῦσιν ὧδε. 10 Καὶ εἰσῆλθον, καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ μάταια βδελύγματα, καὶ πάντα τὰ εἴδωλα οἴκου Ἰσραὴλ διαγεγραμμένα ἐπʼ αὐτοῦ κύκλῳ.
Leeser(i) 7 And he brought me to the door of the court: and I looked, and behold there was a hole in the wall. 8 Then said he unto me, Son of man, do break an opening in the wall: and I broke an opening in the wall, and, behold, there was a door. 9 And he said unto me, Go in, and see the wicked abominations which they are doing here. 10 So I went in and saw; and behold there was every form of creeping things, and cattle, abominations, and all the idols of the house of Israel, engraven upon the wall all round about.
YLT(i) 7 And He bringeth me in unto an opening of the court, and I look, and lo, a hole in the wall; 8 and He saith unto me, `Son of man, dig, I pray thee, through the wall;' and I dig through the wall, and lo, an opening. 9 And He saith to me, `Go in, and see the evil abominations that they are doing here.' 10 And I go in, and look, and lo, every form of creeping thing, and detestable beast—and all the Idols of the house of Israel—graved on the wall, all round about,
JuliaSmith(i) 7 And he brought me to the door of the enclosure, and I saw, and behold, one hole in the wall. 8 And he said to me, Son of man, break thou now, into the wall: and I broke through into the wall, and behold, one door. 9 And he said to me, Come and see the evil abominations which they are doing here. 10 And I came and saw, and behold, every form of creeping thing, and beast of abomination, and all the blocks of the house of Israel, delineated upon the wall round about, round about
Darby(i) 7 And he brought me to the entry of the court, and I looked, and behold, a hole in the wall. 8 And he said unto me, Son of man, dig now through the wall; and I digged through the wall, and behold, a door. 9 And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. 10 And I went in and looked, and behold, every form of creeping thing and abominable beast, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about.
ERV(i) 7 And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. 8 Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. 9 And he said unto me, Go in, and see the wicked abominations that they do here. 10 So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about.
ASV(i) 7 And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a hole in the wall. 8 Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold, a door. 9 And he said unto me, Go in, and see the wicked abominations that they do here. 10 So I went in and saw; and behold, every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about.
ASV_Strongs(i)
  7 H935 And he brought H6607 me to the door H2691 of the court; H7200 and when I looked, H259 behold, a H2356 hole H7023 in the wall.
  8 H559 Then said H1121 he unto me, Son H120 of man, H2864 dig H7023 now in the wall: H2864 and when I had digged H7023 in the wall, H259 behold, a H6607 door.
  9 H559 And he said H935 unto me, Go in, H7200 and see H7451 the wicked H8441 abominations H6213 that they do here.
  10 H935 So I went in H7200 and saw; H8403 and behold, every form H7431 of creeping things, H8263 and abominable H929 beasts, H1544 and all the idols H1004 of the house H3478 of Israel, H2707 portrayed H7023 upon the wall H5439 round about.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And He brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. 8 Then said He unto me: 'Son of man, dig now in the wall'; and when I had digged in the wall, behold a door. 9 And He said unto me: 'Go in, and see the wicked abominations that they do here.' 10 So I went in and saw; and behold every detestable form of creeping things and beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about.
Rotherham(i) 7 So he brought me into the opening of the court,––and I looked, and lo! a single hole, in the wall. 8 Then said he unto me, Son of man, Break, I pray thee, through the wall. So I broke through the wall, and lo! a single opening. 9 Then said he unto me,––Go in, and see the wicked abominations, which they, are committing here. 10 So I went in, and looked, and lo! every similitude of creeping thing, and detestable beast, and all the manufactured gods of the house of Israel,––portrayed upon the wall, round about on every side;
CLV(i) 7 And He brings me in unto an opening of the court, and I look, and lo, a hole in the wall;" 8 and He said unto me, `Son of man, dig, I pray you, through the wall;' and I dig through the wall, and lo, an opening." 9 And He said to me, `Go in, and see the evil abominations that they are doing here.'" 10 And I go in, and look, and lo, every form of creeping thing, and detestable beast--and all the Idols of the house of Israel--graved on the wall, all round about,
BBE(i) 7 And he took me to the door of the open place; and looking, I saw a hole in the wall. 8 And he said to me, Son of man, make a hole in the wall: and after making a hole in the wall I saw a door. 9 And he said to me, Go in and see the evil and disgusting things which they are doing here. 10 So I went in and saw; and there every sort of living thing which goes flat on the earth, and unclean beasts, and all the images of the children of Israel, were pictured round about on the wall.
MKJV(i) 7 And He brought me to the opening of the court; and I looked, and behold, a hole in the wall. 8 And He said to me, Son of man, dig in the wall now. And I dug in the wall, and, behold, an opening. 9 And he said to me. Go in and see the evil abominations that they do here. 10 And I went in and saw. And behold, every kind of creeping thing, and hateful beast, and all the idols of the house of Israel, were carved on the wall all around.
LITV(i) 7 And He brought me to the opening of the court. And I looked, and, behold, a single hole in the wall. 8 And He said to me, Son of man, dig now in the wall. And I dug in the wall; and, behold, an opening! 9 And He said to me, Go in and see the evil abominations that they are doing here. 10 And I went in and looked. And, behold, every form of creeping thing, and hateful beast, and all the idols of the house of Israel were carved on the wall all around.
ECB(i) 7 - and he brings me to the portal of the court; and I see, behold one hole in the wall. 8 And he says to me, Son of humanity, dig, I beseech, in the wall! - and I dig in the wall, and behold, one opening. 9 And he says to me, Enter, and see the evil abhorrences they work here. 10 - and I enter and see; and behold, every pattern of creepers and abominable animals and all the idols of the house of Yisra El engraved on the wall all around - all around.
ACV(i) 7 And he brought me to the door of the court. And when I looked, behold, a hole in the wall. 8 Then he said to me, Son of man, dig now in the wall. And when I had dug in the wall, behold, a door. 9 And he said to me, Go in, and see the wicked abominations that they do here. 10 So I went in and saw, and, behold, every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about.
WEB(i) 7 He brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a hole in the wall. 8 Then he said to me, “Son of man, dig now in the wall.” When I had dug in the wall, I saw a door. 9 He said to me, “Go in, and see the wicked abominations that they do here.” 10 So I went in and looked, and saw every form of creeping things, abominable animals, and all the idols of the house of Israel, portrayed around on the wall.
WEB_Strongs(i)
  7 H935 He brought H6607 me to the door H2691 of the court; H7200 and when I looked, H259 behold, a H2356 hole H7023 in the wall.
  8 H559 Then he said H1121 to me, Son H120 of man, H2864 dig H7023 now in the wall: H2864 and when I had dug H7023 in the wall, H259 behold, a H6607 door.
  9 H559 He said H935 to me, Go in, H7200 and see H7451 the wicked H8441 abominations H6213 that they do here.
  10 H935 So I went in H7200 and saw; H8403 and see, every form H7431 of creeping things, H8263 and abominable H929 animals, H1544 and all the idols H1004 of the house H3478 of Israel, H2707 portrayed H5439 around H7023 on the wall.
NHEB(i) 7 He brought me to the door of the court; and when I looked, look, a hole in the wall. 8 Then he said to me, "Son of man, dig now in the wall": and when I had dug in the wall, look, a door. 9 He said to me, "Go in, and see the wicked abominations that they do here." 10 So I went in and saw; and see, every form of crawling creatures, and abominable animals, and all the idols of the house of Israel, portrayed around on the wall.
AKJV(i) 7 And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. 8 Then said he to me, Son of man, dig now in the wall: and when I had dig in the wall, behold a door. 9 And he said to me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. 10 So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed on the wall round about.
AKJV_Strongs(i)
  7 H935 And he brought H6607 me to the door H2691 of the court; H7200 and when I looked, H2009 behold H2356 a hole H7023 in the wall.
  8 H559 Then said H1121 he to me, Son H120 of man, H2864 dig H4994 now H7023 in the wall: H2864 and when I had dig H7023 in the wall, H2009 behold H6607 a door.
  9 H559 And he said H935 to me, Go H7451 in, and behold the wicked H8441 abominations H6213 that they do H6311 here.
  10 H935 So I went H7200 in and saw; H2009 and behold H3605 every H8403 form H7431 of creeping H8263 things, and abominable H929 beasts, H3605 and all H1544 the idols H1004 of the house H3478 of Israel, H2707 portrayed H7023 on the wall H5439 round about.
KJ2000(i) 7 And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. 8 Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had dug in the wall, behold a door. 9 And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. 10 So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about.
UKJV(i) 7 And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. 8 Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had dug in the wall, behold a door. 9 And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. 10 So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about.
CKJV_Strongs(i)
  7 H935 And he brought H6607 me to the door H2691 of the court; H7200 and when I looked, H259 behold a H2356 hole H7023 in the wall.
  8 H559 Then said H1121 he unto me, Son H120 of man, H2864 dig H7023 now in the wall: H2864 and when I had dug H7023 in the wall, H259 behold a H6607 door.
  9 H559 And he said H935 unto me, Go in, H7200 and behold H7451 the wicked H8441 abominations H6213 that they do here.
  10 H935 So I went in H7200 and saw; H8403 and behold every form H7431 of creeping things, H8263 and abominable H929 animals, H1544 and all the idols H1004 of the house H3478 of Israel, H2707 portrayed H7023 upon the wall H5439 round about.
EJ2000(i) 7 ¶ And he brought me to the entrance of the court, and when I looked, behold a hole in the wall. 8 Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall; and when I had dug in the wall, behold a door. 9 And he said unto me, Go in and see the wicked abominations that they do here. 10 So I went in and saw; and behold every form of serpent and beasts; the abomination and all the idols of the house of Israel portrayed upon the wall round about.
CAB(i) 7 And He brought me to the porch of the court. 8 And He said to me, Son of man, dig. So I dug, and behold, there was a door. 9 And He said to me, Go in, and behold the iniquities which they practice here. 10 So I went in and looked, and I beheld vain abominations, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon them round about.
LXX2012(i) 7 And he brought me to the porch of the court. 8 And he said to me, Son of man, dig: so I dug, and behold a door. 9 And he said to me, Go in, and behold the iniquities which they practise here. 10 So I went in and looked; and [*]saw vain abominations, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon them round about.
NSB(i) 7 Then he took me to the entrance of the courtyard. As I looked, I saw a hole in the wall. 8 He said to me: »Son of man, dig through the wall. So I dug through the wall, and I saw a door.« 9 He said: »Go in and see the wicked abominations (abhorrences) that they are committing here.« 10 So I entered and looked, and behold, every form of creeping things and beasts and detestable things. There were all the idols of the house of Israel. They were carved on the wall all around.
ISV(i) 7 Idol Worship in the TempleThen the Spirit brought me to the entrance of the court. As I watched, all of a sudden, there was a hole in the wall! 8 Then he told me, “Son of Man, dig through the wall!” So I dug into the wall. That’s when I uncovered an entrance!
9 Then he told me, “Go on through that entrance, so you may see the wicked, detestable things that they’re committing here.”
10 So I entered, looked around, and there was every form of crawling thing, loathsome animals, and all kinds of idols from the house of Israel carved all around the wall.
LEB(i) 7 And he brought me to the doorway of the courtyard, and I saw, and look! A hole in the wall. 8 And he said to me, "Son of man,* dig now* through the wall." And I dug through the wall, and look! There was a doorway. 9 And he said to me, "Come and see the detestable things, the evil that they are doing* here. 10 And I came, and I saw, and look, all kinds of creatures* and detestable beasts;* and all of the idols of the house of Israel were carved on the wall all around.*
BSB(i) 7 Then He brought me to the entrance to the court, and I looked and saw a hole in the wall. 8 “Son of man,” He told me, “dig through the wall.” So I dug through the wall and discovered a doorway. 9 Then He said to me, “Go in and see the wicked abominations they are committing here.” 10 So I went in and looked, and engraved all around the wall was every kind of crawling creature and detestable beast, along with all the idols of the house of Israel.
MSB(i) 7 Then He brought me to the entrance to the court, and I looked and saw a hole in the wall. 8 “Son of man,” He told me, “dig through the wall.” So I dug through the wall and discovered a doorway. 9 Then He said to me, “Go in and see the wicked abominations they are committing here.” 10 So I went in and looked, and engraved all around the wall was every kind of crawling creature and detestable beast, along with all the idols of the house of Israel.
MLV(i) 7 And he brought me to the door of the court. And when I looked, behold, a hole in the wall. 8 Then he said to me, Son of man, dig now in the wall. And when I had dug in the wall, behold, a door. 9 And he said to me, Go in and see the wicked abominations that they do here.
10 So I went in and saw, and behold, every form of creeping things and abominable beasts and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall all around.
VIN(i) 7 Then he took me to the entrance of the courtyard. As I looked, I saw a hole in the wall. 8 He said to me: "Son of man, dig through the wall. So I dug through the wall, and I saw a door." 9 And he said unto me, Go in, and see the wicked abominations which they are doing here. 10 So I went in and looked, and saw every form of creeping things, abominable animals, and all the idols of the house of Israel, portrayed around on the wall.
Luther1545(i) 7 Und er führete mich zur Tür des Vorhofs; da sah ich, und siehe, da war ein Loch in der Wand. 8 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, grabe durch die Wand! Und da ich durch die Wand grub, siehe, da war eine Tür. 9 Und er sprach zu mir: Gehe hinein und schaue die bösen Greuel, die sie allhie tun. 10 Und da ich hineinkam und sah, siehe, da waren allerlei Bildnisse der Würmer und Tiere, eitel Scheuel und allerlei Götzen des Hauses Israel, allenthalben umher an der Wand gemacht,
Luther1545_Strongs(i)
  7 H6607 Und er führete mich zur Tür H2691 des Vorhofs H7200 ; da sah H935 ich, und siehe, da war H259 ein H2356 Loch H7023 in der Wand .
  8 H559 Und er sprach H120 zu mir: Du Menschenkind H2864 , grabe H7023 durch die Wand H2864 ! Und da ich H7023 durch die Wand H1121 grub, siehe, da war H259 eine H6607 Tür .
  9 H559 Und er sprach H6213 zu H7200 mir: Gehe hinein und schaue H7451 die bösen H8441 Greuel H935 , die sie allhie tun .
  10 H7200 Und da ich hineinkam und sah H935 , siehe, da waren H8403 allerlei Bildnisse H7431 der Würmer und Tiere H8263 , eitel Scheuel H1544 und allerlei Götzen H1004 des Hauses H3478 Israel H5439 , allenthalben umher H7023 an der Wand H2707 gemacht,
Luther1912(i) 7 Und er führte mich zur Tür des Vorhofs; da sah ich, und siehe war ein Loch in der Wand. 8 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, grabe durch die Wand. Und da ich durch die Wand grub, siehe, da war eine Tür. 9 Und er sprach zu mir: Gehe hinein und schaue die bösen Greuel, die sie allhier tun. 10 Und da ich hineinkam und sah, siehe, da waren allerlei Bildnisse der Würmer und Tiere, eitel Scheuel, und allerlei Götzen des Hauses Israel, allenthalben umher an der Wand gemacht;
Luther1912_Strongs(i)
  7 H935 Und er führte H6607 mich zur Tür H2691 des Vorhofs H7200 ; da sah H259 ich, und siehe, da war ein H2356 Loch H7023 in der Wand .
  8 H559 Und er sprach H120 H1121 zu mir: Du Menschenkind H2864 , grabe H7023 durch die Wand H7023 . Und da ich durch die Wand H2864 grub H259 , siehe, da war eine H6607 Tür .
  9 H559 Und er sprach H935 zu mir: Gehe H935 hinein H7200 und schaue H7451 die bösen H8441 Greuel H6213 , die sie allhier tun .
  10 H935 Und da ich hineinkam H7200 und sah H8403 , siehe, da waren allerlei Bildnisse H7431 der Würmer H929 und Tiere H8263 , eitel Scheuel H1544 , und allerlei Götzen H1004 des Hauses H3478 Israel H5439 , allenthalben umher H7023 an der Wand H2707 gemacht;
ELB1871(i) 7 Und er brachte mich an den Eingang des Vorhofs; und ich sah: Und siehe, ein Loch war in der Mauer. 8 Und er sprach zu mir: Menschensohn, durchbrich doch die Mauer. Und ich durchbrach die Mauer; und siehe, da war eine Tür. 9 Und er sprach zu mir: Gehe hinein und sieh die bösen Greuel, die sie hier verüben. 10 Und ich ging hinein und sah: und siehe, da waren allerlei Gebilde von scheußlichem Gewürm und Vieh, und allerlei Götzen des Hauses Israel, ringsumher an die Wand gezeichnet.
ELB1905(i) 7 Und er brachte mich an den Eingang des Vorhofs; und ich sah: Und siehe, ein Loch war in der Mauer. 8 Und er sprach zu mir: Menschensohn, durchbrich doch die Mauer. Und ich durchbrach die Mauer; und siehe, da war eine Tür. 9 Und er sprach zu mir: Geh hinein und sieh die bösen Greuel, die sie hier verüben. 10 Und ich ging hinein und sah: und siehe, da waren allerlei Gebilde von scheußlichem Gewürm und Vieh, und allerlei Götzen des Hauses Israel, ringsumher an die Wand gezeichnet.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H935 Und er H6607 brachte mich an den Eingang H2691 des Vorhofs H7200 ; und ich sah H259 : Und siehe, ein H2356 Loch H7023 war in der Mauer .
  8 H1121 Und er H559 sprach H7023 zu mir: Menschensohn, durchbrich doch die Mauer H2864 . Und ich H7023 durchbrach die Mauer H259 ; und siehe, da war eine H6607 Tür .
  9 H935 Und er H559 sprach H6213 zu H7200 mir: Geh hinein und sieh H7451 die bösen H8441 Greuel, die sie hier verüben.
  10 H7200 Und ich ging hinein und sah H935 : und siehe, da waren H5439 allerlei Gebilde von H7431 scheußlichem Gewürm H929 und Vieh H1544 , und allerlei Götzen H1004 des Hauses H3478 Israel H7023 , ringsumher an die Wand gezeichnet.
DSV(i) 7 Zo bracht Hij mij tot de deur van het voorhof. Toen zag ik, en ziet, er was een hol in den wand. 8 En Hij zeide tot mij: Mensenkind, graaf nu in dien wand. En ik groef in dien wand, en ziet, daar was een deur. 9 Toen zeide Hij tot mij: Ga in, en zie de boze gruwelen, die zij hier doen. 10 Zo ging ik in, en ik zag, en ziet, er was alle beeltenis van kruipende dieren en verfoeilijke beesten, en van alle drekgoden van het huis Israëls, geheel rondom aan den wand gemaald.
DSV_Strongs(i)
  7 H935 H8686 Zo bracht Hij H6607 mij tot de deur H2691 van het voorhof H7200 H8799 . Toen zag ik H259 , en ziet, er was een H2356 hol H7023 in den wand.
  8 H559 H8799 En Hij zeide H1121 H120 tot mij: Mensenkind H2864 H8798 , graaf H7023 nu in dien wand H2864 H8799 . En ik groef H7023 in dien wand H259 , en ziet, daar was een H6607 deur.
  9 H559 H8799 Toen zeide Hij H935 H8798 tot mij: Ga in H7200 H8798 , en zie H7451 de boze H8441 gruwelen H6213 H8802 , die zij hier doen.
  10 H935 H8799 Zo ging ik in H7200 H8799 , en ik zag H8403 , en ziet, er was alle beeltenis H7431 van kruipende dieren H8263 en verfoeilijke H929 beesten H1544 , en van alle drekgoden H1004 van het huis H3478 Israels H5439 , geheel rondom H7023 aan den wand H2707 H8794 gemaald.
Giguet(i) 7 ¶ Et il me conduisit sur le vestibule du parvis, 8 Et il me dit: Fils de l’homme, creuse; et je creusai; et voilà qu’il y avait une porte. 9 Et il me dit: Entre, et vois les iniquités qu’ils com- mettent ici; 10 Et j’entrai, et je regardai, et voilà qu’il y avait des vanités, des abominations, et toutes les idoles de la maison d’Israël dessinées sur les murs tout autour.
DarbyFR(i) 7
Et il me mena à l'entrée du parvis; et je regardai, et voici, un trou dans le mur. 8 Et il me dit: Fils d'homme, perce le mur. Et je perçai le mur, et voici, une porte. 9 Et il me dit: Entre, et regarde les mauvaises abominations qu'ils commettent ici. 10 Et j'entrai, et je regardai; et voici toute sorte de figures de reptiles, et de bêtes exécrables, et toutes les idoles de la maison d'Israël tracées sur le mur, tout autour;
Martin(i) 7 Il me mena donc à l'entrée du parvis, et je regardai, et voici il y avait un trou dans la paroi. 8 Et il me dit : fils d'homme, perce maintenant la paroi; et quand j'eus percé la paroi, il se trouva là une porte. 9 Puis il me dit : Entre, et regarde les méchantes abominations qu'ils commettent ici. 10 J'entrai donc, et je regardai; et voici toute sorte de figures de reptiles, et de bêtes, et d'abominations, et tous les dieux de fiente de la maison d'Israël étaient peints sur la paroi, tout autour, tout autour.
Segond(i) 7 Alors il me conduisit à l'entrée du parvis. Je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur. 8 Et il me dit: Fils de l'homme, perce la muraille! Je perçai la muraille, et voici, il y avait une porte. 9 Et il me dit: Entre, et vois les méchantes abominations qu'ils commettent ici! 10 J'entrai, et je regardai; et voici, il y avait toutes sortes de figures de reptiles et de bêtes abominables, et toutes les idoles de la maison d'Israël, peintes sur la muraille tout autour.
Segond_Strongs(i)
  7 H935 ¶ Alors il me conduisit H8686   H6607 à l’entrée H2691 du parvis H7200 . Je regardai H8799   H259 , et voici, il y avait un H2356 trou H7023 dans le mur.
  8 H559 Et il me dit H8799   H1121  : Fils H120 de l’homme H2864 , perce H8798   H7023 la muraille H2864  ! Je perçai H8799   H7023 la muraille H259 , et voici, il y avait une H6607 porte.
  9 H559 Et il me dit H8799   H935  : Entre H8798   H7200 , et vois H8798   H7451 les méchantes H8441 abominations H6213 qu’ils commettent H8802   ici !
  10 H935 J’entrai H8799   H7200 , et je regardai H8799   H8403  ; et voici, il y avait toutes sortes de figures H7431 de reptiles H929 et de bêtes H8263 abominables H1544 , et toutes les idoles H1004 de la maison H3478 d’Israël H2707 , peintes H8794   H7023 sur la muraille H5439 tout autour.
SE(i) 7 Y me llevó a la entrada del atrio, y miré, y he aquí un agujero que estaba en la pared. 8 Y me dijo: Hijo de hombre, cava ahora en la pared. Y cavé en la pared, y he aquí una puerta. 9 Y me dijo: Entra, y ve las malvadas abominaciones que éstos hacen allí. 10 Y entré, y miré, y he aquí imágenes de todas serpientes, y animales; la abominación, y todos los ídolos de la Casa de Israel, que estaban pintados en la pared alrededor.
ReinaValera(i) 7 Y llevóme á la entrada del atrio, y miré, y he aquí en la pared un agujero. 8 Y díjome: Hijo del hombre, cava ahora en la pared. Y cavé en la pared, y he aquí una puerta. 9 Díjome luego: Entra, y ve las malvadas abominaciones que éstos hacen allí. 10 Entré pues, y miré, y he aquí imágenes de todas serpientes, y animales de abominación, y todos los ídolos de la casa de Israel, que estaban pintados en la pared alrededor.
JBS(i) 7 Y me llevó a la entrada del atrio, y miré, y he aquí un agujero que estaba en la pared. 8 Y me dijo: Hijo de hombre, cava ahora en la pared. Y cavé en la pared, y he aquí una puerta. 9 Y me dijo: Entra, y ve las malvadas abominaciones que éstos hacen allí. 10 Y entré, y miré, y he aquí imágenes de toda forma de serpientes, y animales; la abominación, y todos los ídolos de la Casa de Israel, que estaban pintados en la pared alrededor.
Albanian(i) 7 Kështu ai më çoi në hyrjen e oborrit. Unë shikova dhe ja, një vrimë në mur. 8 Atëherë ai më tha: "Bir njeriu, bëj një vrimë në mur". Kështu bëra një vrimë në mur, dhe ja, një hapje. 9 Ai më tha: "Hyr dhe shiko gjërat e neveritshme që këta po kryejnë këtu". 10 Kështu hyra për të parë, dhe ja, lloj lloj rrëshqanorë dhe kafshë të neveritshme si dhe tërë idhujt e shtëpisë së Izraelit të riprodhuara rreth e rrotull mbi mur.
RST(i) 7 И привел меня ко входу во двор, и я взглянул, и вот в стене скважина. 8 И сказал мне: сын человеческий! прокопай стену; и я прокопал стену, и вот какая-то дверь. 9 И сказал мне: войди и посмотри на отвратительные мерзости, какие ониделают здесь. 10 И вошел я, и вижу, и вот всякие изображения пресмыкающихся и нечистых животных и всякие идолы дома Израилева, написанные по стенам кругом.
Arabic(i) 7 ثم جاء بي الى باب الدار فنظرت واذا ثقب في الحائط. 8 ثم قال لي يا ابن آدم انقب في الحائط. فنقبت في الحائط فاذا باب. 9 وقال لي ادخل وانظر الرجاسات الشريرة التي هم عاملوها هنا. 10 فدخلت ونظرت واذا كل شكل دبابات وحيوان نجس وكل اصنام بيت اسرائيل مرسومة على الحائط على دائره.
Bulgarian(i) 7 И ме заведе до входа на двора и погледнах, и ето, една дупка в стената. 8 И ми каза: Сине човешки, прокопай сега стената. И прокопах стената и ето, един вход. 9 И ми каза: Влез и виж злите гнусотии, които те вършат тук. 10 И влязох и видях, и ето, всякакви образи на пълзящи и гнусни животни и всичките идоли на израилевия дом, изобразени наоколо по стената.
Croatian(i) 7 I povede me do vrata predvorja. Pogledah, i gle: u zidu pukotina. 8 I reče mi: "Sine čovječji, probij taj zid!" Probih zid, a ono - ulaz! 9 I reče mi: "Uđi i pogledaj strahovite gadosti što se ovdje čine!" 10 Uđoh i pogledah. I gle, svakojake slike gmazova i gnusnih životinja - sve kumiri doma Izraelova, našarani na zidu, svuda uokolo.
BKR(i) 7 I přivedl mne ke dveřům síně, kdež jsem uzřel, a aj, díra jedna byla v stěně. 8 A řekl mi: Synu člověčí, kopej medle tu stěnu. I kopal jsem stěnu, a aj, dvéře jedny. 9 Tedy řekl mi: Vejdi, a viz ohavnosti tyto nejhorší, kteréž oni činí zde. 10 Protož všed, uzřel jsem, a aj, všeliké podobenství zeměplazů a hovad ohyzdných, i všech ukydaných bohů domu Izraelského vyryto bylo na stěně vůkol a vůkol.
Danish(i) 7 Og han førte mig til Indgangen til Forgaarden, og jeg saa, og se, der var et Hul i Væggen. 8 Og han sagde til mig: Du Menneskesøn! bryd dog ind igennem Vægen; og jeg brød ind igennem Væggen, og se, der var en Dør. 9 Og han sagde til mig: Gak ind og se de slemme Vederstyggeligheder, som de gøre her. 10 Og jeg gik ind og saa, og se, der var alle Haande Ormes og Dyrs Billeder, Vederstyggelighed, og alle Israels Hus's Afguder udgravede paa Væggen, rundt omkring.
CUV(i) 7 他 領 我 到 院 門 口 。 我 觀 看 , 見 牆 上 有 個 窟 窿 。 8 他 對 我 說 : 人 子 啊 , 你 要 挖 牆 。 我 一 挖 牆 , 見 有 一 門 。 9 他 說 : 你 進 去 , 看 他 們 在 這 裡 所 行 可 憎 的 惡 事 。 10 我 進 去 一 看 , 誰 知 , 在 四 面 牆 上 畫 著 各 樣 爬 物 和 可 憎 的 走 獸 , 並 以 色 列 家 一 切 的 偶 像 。
CUV_Strongs(i)
  7 H935 他領 H2691 我到院 H6607 門口 H7200 。我觀看 H7023 ,見牆上 H259 有個 H2356 窟窿。
  8 H559 他對我說 H120 :人 H1121 H2864 啊,你要挖 H7023 H2864 。我一挖 H7023 H259 ,見有一 H6607 門。
  9 H559 他說 H935 :你進去 H7200 ,看 H6213 他們在這裡所行 H7451 可憎的 H8441 惡事。
  10 H935 我進去 H7200 一看 H5439 ,誰知,在四面 H7023 牆上 H2707 畫著 H8403 各樣 H7431 爬物 H8263 和可憎的 H929 走獸 H3478 ,並以色列 H1004 H1544 一切的偶像。
CUVS(i) 7 他 领 我 到 院 门 口 。 我 观 看 , 见 墙 上 冇 个 窟 窿 。 8 他 对 我 说 : 人 子 啊 , 你 要 挖 墙 。 我 一 挖 墙 , 见 冇 一 门 。 9 他 说 : 你 进 去 , 看 他 们 在 这 里 所 行 可 憎 的 恶 事 。 10 我 进 去 一 看 , 谁 知 , 在 四 面 墙 上 画 着 各 样 爬 物 和 可 憎 的 走 兽 , 并 以 色 列 家 一 切 的 偶 象 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H935 他领 H2691 我到院 H6607 门口 H7200 。我观看 H7023 ,见墙上 H259 有个 H2356 窟窿。
  8 H559 他对我说 H120 :人 H1121 H2864 啊,你要挖 H7023 H2864 。我一挖 H7023 H259 ,见有一 H6607 门。
  9 H559 他说 H935 :你进去 H7200 ,看 H6213 他们在这里所行 H7451 可憎的 H8441 恶事。
  10 H935 我进去 H7200 一看 H5439 ,谁知,在四面 H7023 墙上 H2707 画着 H8403 各样 H7431 爬物 H8263 和可憎的 H929 走兽 H3478 ,并以色列 H1004 H1544 一切的偶象。
Esperanto(i) 7 Kaj Li venigis min al la enirejo de la korto, kaj mi ekvidis, ke jen estas unu truo en la muro. 8 Kaj Li diris al mi:Ho filo de homo, trafosu la muron. Kaj mi trafosis la muron, kaj jen estas ia pordo. 9 Kaj Li diris al mi:Eniru, kaj rigardu la malbonajn abomenindajxojn, kiujn ili faras cxi tie. 10 Kaj mi eniris kaj ekrigardis, kaj jen diversaj bildoj de rampajxoj kaj abomenindaj brutoj kaj diversaj idoloj de la domo de Izrael estas skulptitaj sur la muro cxirkauxe, sur cxiuj flankoj.
Finnish(i) 7 Ja hän vei minun kartanon porttiin: siellä minä näin, ja katso, siellä oli läpi seinässä. 8 Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen lapsi, kaiva nyt seinä lävitse. Ja kuin minä kaivoin seinän lävitse, katso, niin oli siellä yksi ovi. 9 Ja hän sanoi minulle: mene sisälle ja katso niitä ilkeitä kauhistuksia, joita he tässä tekevät. 10 Ja kuin minä menin sisälle ja katsoin, katso, siellä olivat kaikkinaiset matoin ja eläinten kuvat, kaikki tyynni kauhistus, ja kaikkinaiset Israelin huoneen epäjumalat, joka paikkaan ympäri seiniä tehdyt,
FinnishPR(i) 7 Ja hän vei minut esipihan ovelle, ja minä näin, ja katso: seinässä oli jokin aukko. 8 Ja hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, murtaudu läpi seinän". 9 Niin minä murtauduin läpi seinän, ja katso: jokin ovi! Ja hän sanoi minulle: "Mene ja katso häijyjä kauhistuksia, joita he täällä tekevät". 10 Niin minä menin ja näin, ja katso: kaikenkaltaisia inhottavia matelijain ja karjaeläinten kuvia ja kaikenkaltaisia Israelin heimon kivijumalia oli piirretty seinään yltympäri.
Haitian(i) 7 Li pran m', li mennen m' nan pòtay ki bay sou lakou anndan an, li moutre m' yon twou nan miray la. 8 Li di m' konsa: -Nonm o! Fè yon gwo twou nan miray la. Mwen fè gwo twou a. Lèfini, mwen jwenn yon pòt. 9 Li di m' konsa: -Louvri pòt la antre! Gade tout kalite vye bagay derespektan moun sa yo ap fè la a! 10 Mwen antre, mwen gade. Tout miray la nèt te kouvri ak pòtre koulèv, pòtre tout kalite bèt yo pa gen dwa manje ak pòtre lòt vye zidòl moun pèp Izrayèl yo ap sèvi.
Hungarian(i) 7 És vive engem a pitvar bejáratához, és látám, és ímé egy lyuk vala a falban. 8 És mondá nékem: Embernek fia! ronts csak át a falon! és átronték a falon, és ímé egy ajtó vala [ott]. 9 És mondá nékem: Menj be és lásd meg a gonosz útálatosságokat, a melyeket ezek ott cselekesznek. 10 Bemenék azért és látám, és ímé az útálatos csúszó-mászó állatoknak és barmoknak mindenféle képei és Izráel házának minden bálványai vannak bevésve a falon köröskörül.
Indonesian(i) 7 Lalu dibawa-Nya aku ke pintu masuk halaman luar dan diperlihatkan-Nya sebuah lubang di tembok. 8 Kata-Nya, "Hai manusia fana, besarkanlah lubang ini." Setelah kulakukan, kulihat sebuah pintu. 9 Kata-Nya kepadaku, "Masuklah dan lihatlah perbuatan-perbuatan keji dan menjijikkan yang mereka lakukan di situ." 10 Aku pun masuk dan melihat. Dinding-dinding ruangan itu dilukisi dengan segala jenis ular dan binatang-binatang haram lainnya, juga bermacam-macam lukisan berhala yang dipuja oleh orang-orang Israel.
Italian(i) 7 Ed egli mi condusse all’entrata del cortile, ed io riguardai, ed ecco un buco nella parete. 8 Ed egli mi disse: Figliuol d’uomo, fa’ ora un foro in questa parete. Ed io feci un foro nella parete; ed ecco un uscio. 9 Ed egli mi disse: Entra, e vedi le scellerate abbominazioni ch’essi commettono qui. 10 Io dunque entrai, e riguardai; ed ecco delle figure di rettili, e d’animali d’ogni specie, cosa abbominevole; e tutti gl’idoli della casa d’Israele, ritratti in su la parete attorno attorno.
ItalianRiveduta(i) 7 Ed egli mi condusse all’ingresso del cortile. Io guardai, ed ecco un buco nel muro. 8 Allora egli mi disse: "Figliuol d’uomo, adesso fora il muro". E quand’io ebbi forato il muro, ecco una porta. 9 Ed egli mi disse: "Entra, e guarda le scellerate abominazioni che costoro commettono qui". 10 Io entrai, e guardai: ed ecco ogni sorta di figure di rettili e di bestie abominevoli, e tutti gl’idoli della casa d’Israele dipinti sul muro attorno attorno;
Korean(i) 7 그가 나를 이끌고 뜰 문에 이르시기로 내가 본즉 담에 구멍이 있더라 8 그가 내게 이르시되 인자야 ! 너는 이 담을 헐라 하시기로 내가 그 담을 허니 한 문이 있더라 9 또 내게 이르시되 들어가서 그들이 거기서 행하는 가증하고 악한 일을 보라 하시기로 10 내가 들어가 보니 각양 곤충과 가증한 짐승과 이스라엘 족속의 모든 우상을 그 사면 벽에 그렸고
Lithuanian(i) 7 Jis atvedė mane prie šventyklos vartų ir parodė man sienoje skylę. 8 Jis liepė man: “Žmogaus sūnau, kask po siena!” Prakasęs sieną, radau duris. 9 Jis liepė įeiti ir pažiūrėti, kas čia vyksta. 10 Įėjęs mačiau ant sienų roplių, nešvarių gyvūnų ir Izraelio stabų piešinius.
PBG(i) 7 I przywiódł mię do drzwi sieni, gdziem ujrzał, a oto dziura jedna była w ścianie. 8 I rzekł do mnie: Synu człowieczy! przekop teraz tę ścianę: i przekopałem ścianę, a oto drzwi jedne. 9 I rzekł do mnie: Wnijdź, a obacz te złe obrzydliwości, które tu oni czynią. 10 Przetoż wszedłszy ujrzałem, a oto wszelakie podobieństwa płazu, i zwierząt obrzydłych, i wszelakich plugawych bałwanów domu Izraelskiego wyryte były na ścianie wszędy w około.
Portuguese(i) 7 E levou-me à porta do átrio; então olhei, e eis que havia um buraco na parede. 8 Então ele me disse: Filho do homem, cava agora na parede. E quando eu tinha cavado na parede, eis que havia uma porta. 9 Disse-me ainda: Entra, e vê as ímpias abominações que eles fazem aqui. 10 Entrei, pois, e olhei: E eis que toda a forma de répteis, e de animais abomináveis, e todos os ídolos da casa de Israel, estavam pintados na parede em todo o redor.
Norwegian(i) 7 Og han førte mig til inngangen av forgården, og jeg så, og se, der var et hull i veggen. 8 Og han sa til mig: Menneskesønn, bryt igjennom veggen! Og jeg brøt igjennem veggen og fikk se en dør. 9 Og han sa til mig: Gå inn og se de fæle vederstyggeligheter som de gjør der! 10 Og jeg gikk inn og så, og se, der var alle slags billeder av vederstyggelige kryp og firføtte dyr og alle Israels folks motbydelige avguder, inngravd på veggene rundt omkring.
Romanian(i) 7 Atunci m'a dus la poarta curţii. M'am uitat, şi iată că era o gaură în părete! 8 Şi mi -a zis:,,Fiul omului, ia sapă în părete!`` Am săpat în zid, şi iată că era o uşă. 9 Şi mi -a zis:,,Intră, şi vezi urîciunile cele rele, pe cari le săvîrşesc ei aici!`` 10 Am intrat şi m'am uitat; şi iată că erau tot felul de chipuri de tîrîtoare şi de dobitoace urîcioase, şi toţi idolii casei lui Israel, zugrăviţi pe perete de jur împrejur.
Ukrainian(i) 7 І привів мене до входу подвір'я, і побачив я, аж ось дірка в стіні! 8 І сказав Він мені: Сину людський, прокопай дірку в стіні! І прокопав я в стіні, аж ось вхід! 9 І сказав Він до мене: Увійди, і побач ті злі гидоти, які вони роблять отут! 10 І ввійшов я й побачив, аж ось усякий вид плазуна та огидливої звірини, і всякі божки Ізраїлевого дому, накреслені на стіні навколо кругом...