Ezekiel 47:1-12

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1521 he brought G1473 me G1909 unto G3588 the G4290.1 thresholds G3588 of the G3624 house; G2532 and G2400 behold, G5204 water G1607 went forth G5270.1 from beneath G3588 the G128.1 open space G3588 of the G3624 house G2596 according to G395 the east, G3754 for G3588 the G4383 front G3588 of the G3624 house G991 looked G2596 according to G395 the east. G2532 And G3588 the G5204 water G2597 went down G575 from G3588 the G3558 south G3588 of the G3624 house G3588 of the G1188 right G1909 upon G3588 the G3558 south G3588 of the G2379 altar.
  2 G2532 And G1806 he led G1473 me G2596 according to G3588 the G3598 way G3588 of the G4439 gate, G3588 of the one G4314 towards G1005 the north; G2532 and G4013 he led me by G1473   G3588 the G3598 way G1855 outside G4314 to G3588 the G4439 gate G3588 of the G833 courtyard, G3588 of the one G991 looking G2596 according to G395 the east; G2532 and G2400 behold, G3588 the G5204 water G2702 carried down G575 from G3588 the G2827.1 [2side G3588   G1188 1right].
  3 G2531 And there was G1841 [2exiting G435 1a man] G1828.2 right opposite there; G2532 and G3358 a measure G1722 was in G3588   G5495 his hand; G1473   G2532 and G1267.1 he measured G5507 a thousand.
  4 G2532 And G1330 he went through G1722 in G3588 the G5204 water, G5204 the water G859 of release, G2532 and G1267.1 he measured G5507 a thousand, G2532 and G1330 he went through G3588 the G5204 water G2193 unto G3588 the G1119 knees. G2532 And G1267.1 he measured G5507 a thousand, G2532 and G1330 he went through G3588 the G5204 water G2193 unto G3751 his loin.
  5 G2532 And G1267.1 he measured G5507 a thousand, G2532 and G3756 he was not G1410 able G1330 to go through G2089 any more, G3754 for G1851.1 [3overflowed G3588 1the G5204 2water] G5613 as G4500.1 the impetus G5493 of a rushing stream G3739 of which G3756 shall not be passed over. G1224  
  6 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G3708 Do you see, G5207 O son G444 of man? G2532 And G71 he led G1473 me, G2532 and G1994 returned G1473 me G1909 unto G3588 the G5491 edge G3588 of the G4215 river.
  7 G1722 In G3588   G1995 my turning, G1473   G2532 and G2400 behold, G1909 upon G3588 the G5491 edge G3588 of the G4215 river were G1186 [3trees G4183 2many G4970 1exceedingly] G1759.3 on this side and that side.
  8 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G3588   G5204 This water G3778   G3588   G1607 going forth G1519 unto G3588   G* Galilee, G3588 the one G4314 towards G395 the east, G2532 and G2597 goes down G1909 unto G3588   G* Arabia, G2532 and G2064 comes G2193 as far as G1909 unto G3588 the G2281 sea, G1909 unto G3588 the G5204 water G3588 of the G1326.2 outlet, G2532 and G5197.2 it shall heal G3588 the G5204 waters.
  9 G2532 And G1510.8.3 it will be G3956 every G5590 life G3588 of the G2226 living creatures G3588 of the ones G1566.1 swarming G1909 upon G3956 all G1909 upon G3739 which G302 ever G1904 [3should come G1563 4there G3588 1the G4215 2river] G2198 shall live. G2532 And G1510.8.3 there will be G1563 there G2486 [3fishes G4183 2many G4970 1exceedingly]; G3754 for G2240 [3is come G1563 4there G3588   G5204 2water G3778 1this], G2532 and G5197.2 it shall heal G2532 and G2198 shall enliven. G3956 Everything G1909 upon G3739 which G302 ever G1904 [3should come G3588 1the G4215 2river] G1563 there G2198 shall live.
  10 G2532 And G2476 [2shall stand G1563 3there G231 1fishermen] G575 from G* En-gedi G2193 unto G* En-eglaim. G5589.5 [2a refreshing G4522 3of dragnets G1510.8.3 1It will be for]. G2596 [2by G1438 3itself G1510.8.3 1It will be], G2532 and G3588   G2486 its fishes G1473   G5613 will be as G3588 the G2486 fishes G3588 of the G2281 [2sea G3588   G3173 1great], G4128 [3multitude G4183 2great G4970 1an exceedingly].
  11 G2532 And G1722 in G3588   G1326.2 its outlet, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G1995 its turning, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G5231.2 its overflowing, G1473   G3766.2 in no way G5197.2 shall they heal, G1519 [2for G217 3salt G1325 1they have been given].
  12 G2532 And G1909 by G3588 the G4215 river G305 shall ascend G1909 by G3588   G5491 its edge G1473   G1759.3 on this side and that side G3956 every G3586 [2tree G1034 1eatable]; G3766.2 in no way G3822 shall anything be old G1909 upon G1473 it, G3762.1 nor G1587 shall [2fail G3588   G2590 1its fruit] G1473   G3588 of the G2538 newness G1473 of it -- G4409.2 it shall put forth first; G1360 for G3588   G5204 their waters G1473   G1537 are of G3588 the G39 holy place. G3778 These waters G1607 go forth, G2532 and G1510.8.3 [2will be G3588   G2590 1their fruit] G1473   G1519 for G1035 food, G2532 and G306.1 their ascending parts G1473   G1519 for G5198.1 health.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1521 εισήγαγέ G1473 με G1909 επί G3588 τα G4290.1 πρόθυρα G3588 του G3624 οίκου G2532 και G2400 ιδού G5204 ύδωρ G1607 εξεπορεύετο G5270.1 υποκάτωθεν G3588 του G128.1 αιθρίου G3588 του G3624 οίκου G2596 κατά G395 ανατολάς G3754 ότι G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 του G3624 οίκου G991 έβλεπε G2596 κατά G395 ανατολάς G2532 και G3588 το G5204 ύδωρ G2597 κατέβαινεν G575 από G3588 του G3558 νότου G3588 του G3624 οίκου G3588 του G1188 δεξιού G1909 επί G3588 τον G3558 νότον G3588 του G2379 θυσιαστήριον
  2 G2532 και G1806 εξήγαγέ G1473 με G2596 κατά G3588 την G3598 οδόν G3588 της G4439 πύλης G3588 της G4314 προς G1005 βορράν G2532 και G4013 περιήγαγέ με G1473   G3588 την G3598 οδόν G1855 έξωθεν G4314 προς G3588 την G4439 πύλην G3588 της G833 αυλής G3588 της G991 βλεπούσης G2596 κατά G395 ανατολάς G2532 και G2400 ιδού G3588 το G5204 ύδωρ G2702 κατεφέρετο G575 από G3588 του G2827.1 κλίτους G3588 του G1188 δεξιού
  3 G2531 καθώς G1841 έξοδος G435 ανδρός G1828.2 εξεναντίας G2532 και G3358 μέτρον G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G1267.1 διεμέτρησεν G5507 χιλίους
  4 G2532 και G1330 διήλθεν G1722 εν G3588 τω G5204 ύδατι G5204 ύδωρ G859 αφέσεως G2532 και G1267.1 διεμέτρησεν G5507 χιλίους G2532 και G1330 διήλθεν G3588 το G5204 ύδωρ G2193 έως G3588 των G1119 γονάτων G2532 και G1267.1 διεμέτρησεν G5507 χιλίους G2532 και G1330 διήλθεν G3588 το G5204 ύδωρ G2193 έως G3751 οσφύος
  5 G2532 και G1267.1 διεμέτρησε G5507 χιλίους G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύνατο G1330 διελθείν G2089 έτι G3754 ότι G1851.1 εξύβριζεν G3588 το G5204 ύδωρ G5613 ως G4500.1 ροίζος G5493 χειμάρρου G3739 ου G3756 ου διαβήσονται G1224  
  6 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3708 εώρακας G5207 υιέ G444 ανθρώπου G2532 και G71 ήγαγέ G1473 με G2532 και G1994 επέστρεψέ G1473 με G1909 επί G3588 το G5491 χείλος G3588 του G4215 ποταμού
  7 G1722 εν G3588 τη G1995 επιστροφή μου G1473   G2532 και G2400 ιδού G1909 επί G3588 του G5491 χείλους G3588 του G4215 ποταμού G1186 δένδρα G4183 πολλά G4970 σφόδρα G1759.3 ένθεν και ένθεν
  8 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3588 το G5204 ύδωρ τούτο G3778   G3588 το G1607 εκπορευόμενον G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν G3588 την G4314 προς G395 ανατολάς G2532 και G2597 κατεβαίνεν G1909 επί G3588 την G* Αραβίαν G2532 και G2064 ήρχετο G2193 έως G1909 επί G3588 την G2281 θάλασσαν G1909 επί G3588 το G5204 ύδωρ G3588 της G1326.2 διεκβολής G2532 και G5197.2 υγιάσει G3588 τα G5204 ύδατα
  9 G2532 και G1510.8.3 έσται G3956 πάσα G5590 ψυχή G3588 των G2226 ζώων G3588 των G1566.1 εκζεόντων G1909 επί G3956 πάντα G1909 εφ G3739 α G302 αν G1904 επέλθη G1563 εκεί G3588 ο G4215 ποταμός G2198 ζήσεται G2532 και G1510.8.3 έσται G1563 εκεί G2486 ιχθύς G4183 πολύς G4970 σφόδρα G3754 ότι G2240 ήκει G1563 εκεί G3588 το G5204 ύδωρ G3778 τούτο G2532 και G5197.2 υγιάσει G2532 και G2198 ζήσεται G3956 παν G1909 εφ΄ G3739 ο G302 αν G1904 επέλθη G3588 ο G4215 ποταμός G1563 εκεί G2198 ζήσεται
  10 G2532 και G2476 στήσονται G1563 εκεί G231 αλιείς G575 από G* Εγαδδί G2193 έως G* Εναγαλείμ G5589.5 ψυγμός G4522 σαγηνών G1510.8.3 έσται G2596 κατ΄ G1438 εαυτήν G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 οι G2486 ιχθύες αυτής G1473   G5613 ως G3588 οι G2486 ιχθύες G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 της G3173 μεγάλης G4128 πλήθος G4183 πολύ G4970 σφόδρα
  11 G2532 και G1722 εν G3588 τη G1326.2 διεκβολή αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τη G1995 επιστροφή αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τη G5231.2 υπεράρσει αυτού G1473   G3766.2 ου μη G5197.2 υγιάσωσιν G1519 εις G217 άλας G1325 δέδονται
  12 G2532 και G1909 επί G3588 του G4215 ποταμού G305 αναβήσεται G1909 επί G3588 του G5491 χείλους αυτού G1473   G1759.3 ένθεν και ένθεν G3956 παν G3586 ξύλον G1034 βρώσιμον G3766.2 ου μη G3822 παλαιωθή G1909 επ΄ G1473 αυτού G3762.1 ουδέ μη G1587 εκλείπη G3588 ο G2590 καρπός αυτού G1473   G3588 της G2538 καινότητος G1473 αυτού G4409.2 πρωτοβολήσει G1360 διότι G3588 τα G5204 ύδατα αυτών G1473   G1537 εκ G3588 των G39 αγίων G3778 ταύτα G1607 εκπορεύονται G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G2590 καρπός αυτών G1473   G1519 εις G1035 βρώσιν G2532 και G306.1 ανάβασις αυτών G1473   G1519 εις G5198.1 υγίειαν
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   N-APN προθυρα G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5204 N-NSN υδωρ G1607 V-IMI-3S εξεπορευετο   ADV υποκατωθεν G3588 T-GSN του   A-GSN αιθριου G2596 PREP κατ G395 N-APF ανατολας G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G991 V-IAI-3S εβλεπεν G2596 PREP κατ G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G2597 V-IAI-3S κατεβαινεν G575 PREP απο G3588 T-GSN του   N-GSN κλιτους G3588 T-GSM του G1188 A-GSM δεξιου G575 PREP απο G3558 N-GSM νοτου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον
    2 G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G1473 P-AS με G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της G4314 PREP προς   N-ASM βορραν G2532 CONJ και G4013 V-AAI-3S περιηγαγεν G1473 P-AS με G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1855 ADV εξωθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4439 N-ASF πυλην G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3588 T-GSF της G991 V-PAPGS βλεπουσης G2596 PREP κατ G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G2702 V-IMI-3S κατεφερετο G575 PREP απο G3588 T-GSN του   N-GSN κλιτους G3588 T-GSN του G1188 A-GSN δεξιου
    3 G2531 ADV καθως G1841 N-NSF εξοδος G435 N-GSM ανδρος G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G2532 CONJ και G3358 N-ASN μετρον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεμετρησεν G5507 A-APM χιλιους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3358 N-DSN μετρω G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3S διηλθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5204 N-DSN υδατι G5204 N-NSN υδωρ G859 N-GSF αφεσεως
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεμετρησεν G5507 A-APM χιλιους G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3S διηλθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5204 N-DSN υδατι G5204 N-NSN υδωρ G2193 PREP εως G3588 T-GPM των G3313 N-GPM μηρων G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεμετρησεν G5507 A-APM χιλιους G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3S διηλθεν G5204 N-NSN υδωρ G2193 PREP εως G3751 N-GSF οσφυος
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεμετρησεν G5507 A-APM χιλιους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3S ηδυνατο G1330 V-AAN διελθειν G3754 CONJ οτι   V-IAI-3S εξυβριζεν G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3739 CONJ ως   N-NSM ροιζος   N-GSM χειμαρρου G3739 R-ASM ον G3364 ADV ου G1224 V-FMI-3P διαβησονται
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1487 CONJ ει G3708 V-RAI-2S εωρακας G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5491 N-ASN χειλος G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου
    7 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1995 N-DSF επιστροφη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G5491 N-GSN χειλους G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G1186 N-NPN δενδρα G4183 A-NPN πολλα G4970 ADV σφοδρα   ADV ενθεν G2532 CONJ και   ADV ενθεν
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G1607 V-PMPNS εκπορευομενον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G3588 T-ASF την G4314 PREP προς G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G2597 V-IAI-3S κατεβαινεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G688 N-ASF αραβιαν G2532 CONJ και G757 V-IMI-3S ηρχετο G2193 ADV εως G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSF της   N-GSF διεκβολης G2532 CONJ και   V-FAI-3S υγιασει G3588 T-NPN τα G5204 N-NPN υδατα
    9 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-NSF πασα G5590 N-NSF ψυχη G3588 T-GPN των G2226 N-GPN ζωων G3588 T-GPN των   V-PAPGP εκζεοντων G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G1909 PREP εφ G3739 R-APN α G302 PRT αν   V-AAS-3S επελθη G1563 ADV εκει G3588 T-NSM ο G4215 N-NSM ποταμος G2198 V-FMI-3S ζησεται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1563 ADV εκει G2486 N-NSM ιχθυς G4183 A-NSM πολυς G4970 ADV σφοδρα G3754 CONJ οτι G1854 V-PAI-3S ηκει G1563 ADV εκει G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3778 D-NSN τουτο G2532 CONJ και   V-FAI-3S υγιασει G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G3956 A-NSN παν G1909 PREP εφ G3739 R-ASN ο G302 PRT αν   V-AAS-3S επελθη G3588 T-NSM ο G4215 N-NSM ποταμος G1563 ADV εκει G2198 V-FMI-3S ζησεται
    10 G2532 CONJ και G2476 V-FMI-3P στησονται G1563 ADV εκει G231 N-NPM αλεεις G575 PREP απο   N-PRI αινγαδιν G2193 PREP εως   N-PRI αιναγαλιμ   N-NSM ψυγμος G4522 N-GPF σαγηνων G1510 V-FMI-3S εσται G2596 PREP καθ G1438 D-ASF αυτην G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2486 N-NPM ιχθυες G846 D-GSF αυτης G3739 CONJ ως G3588 T-NPM οι G2486 N-NPM ιχθυες G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G4128 N-ASN πληθος G4183 A-ASN πολυ G4970 ADV σφοδρα
    11 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF διεκβολη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1995 N-DSF επιστροφη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF υπεραρσει G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3P υγιασωσιν G1519 PREP εις G251 N-APM αλας G1325 V-RMI-3P δεδονται
    12 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G305 V-FMI-3S αναβησεται G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G5491 N-GSN χειλους G846 D-GSM αυτου   ADV ενθεν G2532 CONJ και   ADV ενθεν G3956 A-NSN παν G3586 N-NSN ξυλον G1034 A-NSN βρωσιμον G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3822 V-APS-3S παλαιωθη G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1587 V-AAS-3S εκλιπη G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSF της G2538 N-GSF καινοτητος G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S πρωτοβολησει G1360 CONJ διοτι G3588 T-NPN τα G5204 N-NPN υδατα G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G3778 D-NPN ταυτα G1607 V-PMI-3S εκπορευεται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν G2532 CONJ και   N-NSF αναβασις G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις   N-ASF υγιειαν
HOT(i) 1 וישׁבני אל פתח הבית והנה מים יצאים מתחת מפתן הבית קדימה כי פני הבית קדים והמים ירדים מתחת מכתף הבית הימנית מנגב למזבח׃ 2 ויוצאני דרך שׁער צפונה ויסבני דרך חוץ אל שׁער החוץ דרך הפונה קדים והנה מים מפכים מן הכתף הימנית׃ 3 בצאת האישׁ קדים וקו בידו וימד אלף באמה ויעברני במים מי אפסים׃ 4 וימד אלף ויעברני במים מים ברכים וימד אלף ויעברני מי מתנים׃ 5 וימד אלף נחל אשׁר לא אוכל לעבר כי גאו המים מי שׂחו נחל אשׁר לא יעבר׃ 6 ויאמר אלי הראית בן אדם ויולכני וישׁבני שׂפת הנחל׃ 7 בשׁובני והנה אל שׂפת הנחל עץ רב מאד מזה ומזה׃ 8 ויאמר אלי המים האלה יוצאים אל הגלילה הקדמונה וירדו על הערבה ובאו הימה אל הימה המוצאים ונרפאו המים׃ 9 והיה כל נפשׁ חיה אשׁר ישׁרץ אל כל אשׁר יבוא שׁם נחלים יחיה והיה הדגה רבה מאד כי באו שׁמה המים האלה וירפאו וחי כל אשׁר יבוא שׁמה הנחל׃ 10 והיה יעמדו עליו דוגים מעין גדי ועד עין עגלים משׁטוח לחרמים יהיו למינה תהיה דגתם כדגת הים הגדול רבה מאד׃ 11 בצאתו וגבאיו ולא ירפאו למלח נתנו׃ 12 ועל הנחל יעלה על שׂפתו מזה ומזה כל עץ מאכל לא יבול עלהו ולא יתם פריו לחדשׁיו יבכר כי מימיו מן המקדשׁ המה יוצאים והיו פריו למאכל ועלהו לתרופה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7725 וישׁבני Afterward he brought me again H413 אל unto H6607 פתח the door H1004 הבית of the house; H2009 והנה and, behold, H4325 מים waters H3318 יצאים issued out H8478 מתחת from under H4670 מפתן the threshold H1004 הבית of the house H6921 קדימה eastward: H3588 כי for H6440 פני the forefront H1004 הבית of the house H6921 קדים the east, H4325 והמים and the waters H3381 ירדים came down H8478 מתחת from under H3802 מכתף   H1004 הבית of the house, H3233 הימנית   H5045 מנגב at the south H4196 למזבח׃ of the altar.
  2 H3318 ויוצאני Then brought he me out H1870 דרך of the way H8179 שׁער of the gate H6828 צפונה northward, H5437 ויסבני and led me about H1870 דרך the way H2351 חוץ without H413 אל unto H8179 שׁער gate H2351 החוץ the utter H1870 דרך by the way H6437 הפונה that looketh H6921 קדים eastward; H2009 והנה and, behold, H4325 מים waters H6349 מפכים   H4480 מן on H3802 הכתף side. H3233 הימנית׃ the right
  3 H3318 בצאת went forth H376 האישׁ And when the man H6921 קדים eastward, H6957 וקו that had the line H3027 בידו in his hand H4058 וימד he measured H505 אלף a thousand H520 באמה cubits, H5674 ויעברני and he brought H4325 במים me through the waters; H4325 מי the waters H657 אפסים׃ to the ankles.
  4 H4058 וימד Again he measured H505 אלף a thousand, H5674 ויעברני and brought H4325 במים me through the waters; H4325 מים the waters H1290 ברכים to the knees. H4058 וימד Again he measured H505 אלף a thousand, H5674 ויעברני   H4325 מי and brought me through; the waters H4975 מתנים׃ to the loins.
  5 H4058 וימד Afterward he measured H505 אלף a thousand; H5158 נחל a river H834 אשׁר that H3808 לא not H3201 אוכל I could H5674 לעבר pass over: H3588 כי for H1342 גאו were risen, H4325 המים the waters H4325 מי waters H7813 שׂחו to swim in, H5158 נחל a river H834 אשׁר that H3808 לא could not H5674 יעבר׃ be passed over.
  6 H559 ויאמר And he said H413 אלי unto H7200 הראית hast thou seen H1121 בן me, Son H120 אדם of man, H1980 ויולכני Then he brought H7725 וישׁבני me, and caused me to return H8193 שׂפת to the brink H5158 הנחל׃ of the river.
  7 H7725 בשׁובני Now when I had returned, H2009 והנה behold, H413 אל at H8193 שׂפת the bank H5158 הנחל of the river H6086 עץ trees H7227 רב many H3966 מאד very H2088 מזה on the one side H2088 ומזה׃ and on the other.
  8 H559 ויאמר Then said H413 אלי he unto H4325 המים waters H428 האלה me, These H3318 יוצאים issue out H413 אל toward H1552 הגלילה country, H6930 הקדמונה the east H3381 וירדו and go down H5921 על into H6160 הערבה the desert, H935 ובאו and go into H3220 הימה the sea: H413 אל into H3220 הימה the sea, H3318 המוצאים brought forth H7495 ונרפאו shall be healed. H4325 המים׃ the waters
  9 H1961 והיה And it shall come to pass, H3605 כל every H5315 נפשׁ thing H2416 חיה that liveth, H834 אשׁר which H8317 ישׁרץ moveth, H413 אל whithersoever H3605 כל and every thing H834 אשׁר whither H935 יבוא shall come, H8033 שׁם thither: H5158 נחלים the rivers H2421 יחיה shall live: H1961 והיה and there shall be H1710 הדגה multitude of fish, H7227 רבה great H3966 מאד a very H3588 כי because H935 באו shall come H8033 שׁמה whither H4325 המים waters H428 האלה these H7495 וירפאו for they shall be healed; H2425 וחי   H3605 כל   H834 אשׁר   H935 יבוא cometh. H8033 שׁמה   H5158 הנחל׃ the river
  10 H1961 והיה And it shall come to pass, H5975 יעמדו shall stand H5921 עליו upon H1728 דוגים the fishers H5872 מעין גדי   H5704 ועד even unto H5882 עין עגלים Eneglaim; H4894 משׁטוח a to spread forth H2764 לחרמים nets; H1961 יהיו they shall be H4327 למינה according to their kinds, H1961 תהיה shall be H1710 דגתם their fish H1710 כדגת as the fish H3220 הים sea, H1419 הגדול of the great H7227 רבה many. H3966 מאד׃ exceeding
  11 H1207 בצאתו But the miry places H1360 וגבאיו thereof and the marshes H3808 ולא thereof shall not H7495 ירפאו be healed; H4417 למלח to salt. H5414 נתנו׃ they shall be given
  12 H5921 ועל And by H5158 הנחל the river H5927 יעלה shall grow H5921 על upon H8193 שׂפתו the bank H2088 מזה thereof, on this side H2088 ומזה and on that side, H3605 כל all H6086 עץ trees H3978 מאכל for meat, H3808 לא shall not H5034 יבול fade, H5929 עלהו whose leaf H3808 ולא neither H8552 יתם thereof be consumed: H6529 פריו shall the fruit H2320 לחדשׁיו according to his months, H1069 יבכר it shall bring forth new fruit H3588 כי because H4325 מימיו their waters H4480 מן thereof, on this side H4720 המקדשׁ the sanctuary: H1992 המה they H3318 יוצאים issued out H1961 והיו thereof shall be H6529 פריו and the fruit H3978 למאכל for meat, H5929 ועלהו and the leaf H8644 לתרופה׃ thereof for medicine.
new(i)
  1 H7725 [H8686] Afterward he brought me again H6607 to the door H1004 of the house; H4325 and, behold, waters H3318 [H8802] issued out H4670 from under the threshold H1004 of the house H6921 eastward: H6440 for the front H1004 of the house H6921 stood toward the east, H4325 and the waters H3381 [H8802] came down H3233 from under from the right H3802 side H1004 of the house, H5045 at the south H4196 side of the altar.
  2 H3318 [H8686] Then he brought me out H1870 of the way H8179 of the gate H6828 northward, H5437 [H8686] and led me about H1870 the way H2351 outside to the outer H8179 gate H1870 by the way H6437 [H8802] that looketh H6921 eastward; H6379 [H8764] and, behold, there ran out H4325 waters H3233 on the right H3802 side.
  3 H376 And when the man H6957 that had the line H3027 in his hand H3318 [H8800] went forth H6921 eastward, H4058 [H8799] he measured H505 a thousand H520 cubits, H5674 [H8686] and he brought me through H4325 the waters; H4325 the waters H657 were to the ankles.
  4 H4058 [H8799] Again he measured H505 a thousand, H5674 [H8686] and brought me through H4325 the waters; H4325 the waters H1290 were to the knees. H4058 [H8799] Again he measured H505 a thousand, H5674 [H8686] and brought me through; H4325 the waters H4975 were to the loins.
  5 H4058 [H8799] Afterward he measured H505 a thousand; H5158 and it was a river H3201 [H8799] that I could H5674 [H8800] not pass over: H4325 for the waters H1342 [H8804] had risen, H4325 waters H7813 to swim in, H5158 a river H5674 [H8735] that could not be passed over.
  6 H559 [H8799] And he said H1121 to me, Son H120 of man, H7200 [H8804] hast thou seen H3212 [H8686] this? Then he brought H7725 [H8686] me, and caused me to return H8193 to the brink H5158 of the river.
  7 H7725 [H8800] Now when I had returned, H8193 behold, at the bank H5158 of the river H3966 were very H7227 many H6086 trees on the one side and on the other.
  8 H559 [H8799] Then said H4325 he to me, These waters H3318 [H8802] issue out H6930 toward the east H1552 country, H3381 [H8804] and go down H6160 into the desert, H935 [H8804] and go H3220 into the sea: H3318 [H8716] which being brought forth H3220 into the sea, H4325 the waters H7495 [H8738] shall be healed.
  9 H5315 And it shall come to pass, that every thing H2416 that liveth, H8317 [H8799] which moveth, H5158 wherever the rivers H935 [H8799] shall come, H2421 [H8799] shall live: H3966 and there shall be a very H7227 great H1710 multitude of fish, H4325 because these waters H935 [H8804] shall come H7495 [H8735] there: for they shall be healed; H2425 [H8804] and every thing shall live H5158 where the river H935 [H8799] cometh.
  10 H1728 And it shall come to pass, that the fishermen H5975 H5975 [H8804] shall stand H5872 upon it from Engedi H5882 even to Eneglaim; H4894 they shall be a place to spread forth H2764 nets; H1710 their fish H4327 shall be according to their kinds, H1710 as the fish H1419 of the great H3220 sea, H3966 very H7227 many.
  11 H1207 But its miry places H1360 and its marshes H7495 [H8735] shall not be healed; H5414 [H8738] they shall be given H4417 to salt.
  12 H5158 And by the river H8193 upon its bank, H5927 [H8799] on this side and on that side, shall grow H6086 all trees H3978 for food, H5929 whose leaf H5034 [H8799] shall not fade, H6529 neither shall its fruit H8552 [H8799] be consumed: H1069 [H8762] it shall bring forth new fruit H2320 according to its months, H4325 because their waters H3318 [H8802] they issued out H4720 of the sanctuary: H6529 and its fruit H3978 shall be for food, H5929 and its leaf H8644 for medicine.
Vulgate(i) 1 et convertit me ad portam domus et ecce aquae egrediebantur subter limen domus ad orientem facies enim domus respiciebat ad orientem aquae autem descendebant in latus templi dextrum ad meridiem altaris 2 et eduxit me per viam portae aquilonis et convertit me ad viam foras portam exteriorem viam quae respiciebat ad orientem et ecce aquae redundantes a latere dextro 3 cum egrederetur vir ad orientem qui habebat funiculum in manu sua et mensus est mille cubitos et transduxit me per aquam usque ad talos 4 rursumque mensus est mille et transduxit me per aquam usque ad genua 5 et mensus est mille et transduxit me per aquam usque ad renes et mensus est mille torrentem quem non potui pertransire quoniam intumuerant aquae profundae torrentis qui non potest transvadari 6 et dixit ad me certe vidisti fili hominis et duxit me et convertit ad ripam torrentis 7 cumque me convertissem ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte 8 et ait ad me aquae istae quae egrediuntur ad tumulos sabuli orientalis et descendunt ad plana deserti intrabunt mare et exibunt et sanabuntur aquae 9 et omnis anima vivens quae serpit quocumque venerit torrens vivet et erunt pisces multi satis postquam venerint illuc aquae istae et sanabuntur et vivent omnia ad quae venerit torrens 10 vivent et stabunt super illa piscatores ab Engaddi usque ad Engallim siccatio sagenarum erunt plurimae species erunt piscium eius sicut pisces maris magni multitudinis nimiae 11 in litoribus autem eius et in palustribus non sanabuntur quia in salinas dabuntur 12 et super torrentem orietur in ripis eius ex utraque parte omne lignum pomiferum non defluet folium ex eo et non deficiet fructus eius per singulos menses adferet primitiva quia aquae eius de sanctuario egredientur et erunt fructus eius in cibum et folia eius ad medicinam
Clementine_Vulgate(i) 1 Et convertit me ad portam domus, et ecce aquæ egrediebantur subter limen domus ad orientem: facies enim domus respiciebat ad orientem, aquæ autem descendebant in latus templi dextrum, ad meridiem altaris. 2 Et eduxit me per viam portæ aquilonis, et convertit me ad viam foras portam exteriorem, viam quæ respiciebat ad orientem: et ecce aquæ redundantes a latere dextro. 3 Cum egrederetur vir ad orientem, qui habebat funiculum in manu sua, et mensus est mille cubitos, et traduxit me per aquam usque ad talos. 4 Rursumque mensus est mille, et traduxit me per aquam usque ad genua. 5 Et mensus est mille, et traduxit me per aquam usque ad renes. Et mensus est mille, torrentem quem non potui pertransire, quoniam intumuerant aquæ profundi torrentis, qui non potest transvadari. 6 Et dixit ad me: Certe vidisti, fili hominis. Et eduxit me, et convertit ad ripam torrentis. 7 Cumque me convertissem, ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte. 8 Et ait ad me: Aquæ istæ quæ egrediuntur ad tumulos sabuli orientalis, et descendunt ad plana deserti, intrabunt mare et exibunt: et sanabuntur aquæ. 9 Et omnis anima vivens quæ serpit quocumque venerit torrens, vivet: et erunt pisces multi satis, postquam venerint illuc aquæ istæ: et sanabuntur et vivent omnia ad quæ venerit torrens. 10 Et stabunt super illas piscatores: ab Engaddi usque ad Engallim siccatio sagenarum erit: plurimæ species erunt piscium ejus, sicut pisces maris magni, multitudinis nimiæ. 11 In littoribus autem ejus et in palustribus, non sanabuntur, quia in salinas dabuntur. 12 Et super torrentem orietur in ripis ejus, ex utraque parte, omne lignum pomiferum: non defluet folium ex eo, et non deficiet fructus ejus: per singulos menses afferet primitiva, quia aquæ ejus de sanctuario egredientur: et erunt fructus ejus in cibum, et folia ejus ad medicinam.
Wycliffe(i) 1 And he turnede me to the yate of the hous; and lo! watris yeden out vndur the threisfold of the hous to the eest; for the face of the hous bihelde to the eest; forsothe the watris camen doun in to the riyt side of the temple, to the south part of the auter. 2 And he ledde me out bi the weie of the north yate, and he turnede me to the weie with out the outermere yate, to the weie that biholdith to the eest; and lo! watris flowynge fro the riyt side, 3 whanne the man that hadde a coord in his hond, yede out to the eest. And he mat a thousynde cubitis, and ledde me ouer thorou the water til to the heelis. 4 And eft he mat a thousynde, and ledde me ouer thorouy the watir `til to the knees. 5 And eft he mat a thousynde, and ledde me ouer thorouy the watir `til to the reynes. And he mat a thousynde, the stronde which Y myyte not passe; for the depe watris of the stronde hadden wexe greet, that mai not be waad ouer. 6 And he seide to me, Certis, sone of man, thou hast seyn. And he seide to me; and he turnede me to the ryuere of the stronde. 7 And whanne Y hadde turned me, lo! in the ryuer of the stronde ful many trees on euer either side. 8 And he seide to me, These watris that goon out to the heepis of soond of the eest, and goen doun to pleyn places of desert, schulen entre in to the see, and schulen go out; and the watris schulen be heelid. 9 And ech lyuynge beeste that creepith, schal lyue, whidur euere the stronde schal come; and fischis many ynow schulen be, aftir that these watris comen thidur, and schulen be heelid, and schulen lyue; alle thingis to whiche the stronde schal come, schulen lyue. 10 And fisshers schulen stonde on tho watris; fro Engaddi `til to Engallym schal be driyng of nettis; ful many kyndis of fischis therof schulen be, as the fischis of the greet see, of ful greet multitude; 11 but in brynkis therof and in maraisis watris shulen not be heelid, for tho `schulen be youun in to places of makynge of salt. 12 And ech tree berynge fruit schal growe on the stronde, in the ryueris therof on ech side; a leef therof schal not falle doun, and the fruyt therof schal not faile; bi alle monethis it schal bere firste fruytis, for the watris therof schulen go out of the seyntuarie; and the fruytis therof schulen be in to mete, and the leeuys therof to medicyn.
Coverdale(i) 1 After this he brought me agayne before the dore of the house: & beholde, there gu?shed out waters from vnder ye postes of the house eastwarde (for the house stode towarde the east) that ranne downe vpo the right syde of the house, which lyeth to the aulter south warde. 2 The caried he me out to the north dore, and brought me forth there rounde aboute by the vttemost dore, yt turneth eastwarde. Beholde, there came forth the water vpon the right syde. 3 Now whan the man yt had the meterodde in his honde wente out vnto the east dore, he measured a M. cubites, & the he brought me thorow ye water, eue to the ancles: 4 so he measured yet a thousande, & brought me thorow ye water agayne vnto the knees: yet measured he a thousande, and brought me thorow the water vnto the loynes. 5 After this he measured a thousande agayne, then was it soch a ryuer, yt I might not wade thorow it: The water was so depe, that it was nedefull to haue swymmed, for it might not be waded ouer. 6 And he sayde vnto me: hast thou sene this, o thou sonne of man? and with that, he brought me to the ryuer banck agayne. 7 Now when I came there, there stode many trees vpon ether syde of the ryuer backe. 8 Then sayde he vnto me: This water that floweth out towarde the east, and runneth downe in to the playne felde, commeth in to the see: and from the see it runneth out, & maketh the waters whole. 9 Yee all that liue and moue, where vnto this ryuer commeth, shal recouer. And where this water cometh, there shalbe many fysh. For all that commeth to this water, shall be lusty and whole. 10 By this riuer shal the fy?shers stonde from Engaddi vnto En Eglaim, & there sprede out their nettes: for there shalbe greate heapes of fysh, like as in the mayne see. 11 As for his claye and pyttes, they shal not be whole, for why, it shalbe occupide for salt. 12 By this ryuer vpon both the sydes of the shore, there shall growe all maner of frutefull trees, whose leaues shall not fall of, nether shal their frute perish: but euer be rype at their monethes, for their water runneth out of the Sanctuary. His frute is good to eate, and his leaf profitable for medycine.
MSTC(i) 1 After this he brought me again before the door of the house: and behold, there gushed out waters from under the posts of the house eastward - for the house stood toward the east - that ran down upon the right side of the house, which lieth to the altar southward. 2 Then carried he me out to the north door, and brought me forth there, roundabout by the utmost door that turneth eastward. Behold, there came forth the water upon the right side. 3 Now when the man that had the measuring rod in his hand went unto the east door, he measured a thousand cubits, and then he brought me through the water, even to the ankles: 4 so he measured yet a thousand, and brought me through the water again unto the knees: yet measured he a thousand, and brought me through the waters unto the loins. 5 After this he measured a thousand again, then was it such a river, that I might not wade through it: The water was so deep, that it was needful to have swimmed, for it might not be waded over. 6 And he said unto me, "Hast thou seen this, O thou son of man?" And with that, he brought me to the river bank again. 7 Now when I came there, there stood many trees upon either side of the riverbank. 8 Then said he unto me, "This water that floweth out toward the East, and runneth down into the plain field, cometh into the sea: and from the sea it runneth out, and maketh the waters whole. 9 Yea, all that live and move, whereunto this river cometh, shall recover. And where this water cometh, there shall be many fish; For all that cometh to this water, shall be lusty and whole. 10 By this river shall the fishers stand from Engedi unto Eneglaim, and there spread out their nets: for there shall be great heaps of fish, like as in the main sea. 11 As for his clay and pits, they shall not be whole. For why? It shall be occupied for salt. 12 By this river upon both the sides of the shore, there shall grow all manner of fruitful trees, whose leaves shall not fall off, neither shall their fruit perish: but ever be ripe at their months, for their water runneth out of the Sanctuary. His fruit is good to eat, and his leaf profitable for medicine.
Matthew(i) 1 After this he brought me agayne before the dore of the house: and beholde, there gushed out waters from vnder the postes of the house eastwarde (for the house stode towarde the east) that ranne downe vpon the ryght syde of the house, which lyeth to the aulter south ward. 2 Then caried he me out to the north dore, and brought me forth there rounde aboute by the vttemost dore that turneth eastward. Beholde, there came forth the water vpon the right side. 3 Now whan the man that had the meterodde in his hande wente vnto the east dore, he measured a .M. cubites, and then he brought me thorowe the water, euen to the ancles: 4 so he measured yet a thousand, and brought me thorow the water agayne vnto the knees: yet measured he a thousande, and brought me thorowe the water vnto the loynes. 5 After this he measured a thousande agayne, then was it soch a ryuer that I myght not wade thorow it: The water was so depe, that it was nedefull to haue swimmed, for it myght not be waded ouer. 6 And he sayde vnto me: hast thou sene this, O thou sonne of man? and with that, he brought me to the ryuer banck agayne. 7 Now when I came there, there stode many trees vpon ether syde of the ryuer bancke. 8 Then sayde he vnto me: This water that floweth oute towarde the East, and runneth downe in to the playne felde, commeth in to the sea: and from the sea it runneth out, & maketh the waters whole, 9 Yee all that lyue and moue, where vnto this ryuer commeth, shall recouer. And where thys water commeth, there shalbe moch fyshe. For all that commeth, this water, shalbe lusty and whole. 10 By thys ryuer shall the fysshers stande from Engaddy vnto En Eglaim, and there sprede out their nettes: for there shalbe greate heapes of fish, lyke as in the mayne sea. 11 As for hys claye & pyttes, they shall not be whole, for why, it shalbe occupyde for salt. 12 By this ryuer vpon both the sydes of the shore, there shall growe al maner of fruiteful trees, whose leaues shall not fall of, nether shall their fruyte peryshe: but euer be rype at their monethes, for their water ronneth out of their Sanctuary. His fruite is good to eate and hys leaf profitable for medycyne.
Great(i) 1 After this, he brought me agayne before the dore of the house: and beholde, there gushed oute waters from vnder the postes of the house eastwarde, for the house stode towarde the east, that ran downe vpon the ryght syde of the house, which lyeth to the aulter southwarde. 2 Then caryed he me out to the north dore, and brought me forth there rounde about by the vtmost dore that turneth eastwarde. Beholde, there came forth the water vpon the right syde: 3 Now whan the man that had the meterodde in hys hande went vnto the east dore, he measured a .M. cubites, and then he brought me thorowe the water, euen to the ancles: 4 so he measured yet a thousande, and brought me thorowe the water agayne vnto the knees: yet measured he a thousande, and brought me thorowe the water vnto the loynes. 5 After this he measured a thousande agayne, then was it soch a ryuer, that I myght not wade thorowe it. The water was so depe, that it was nedeful to haue swimmed, for it might not be waded ouer. 6 And he sayde vnto me: hast thou sene thys, O thou sonne of man? and with that, he brought me to the ryuer banck agayne. 7 Nowe when I came there, there stode many trees vpon ether syde of the ryuer bancke. 8 Then sayde he vnto me: Thys water that floweth oute towarde the east, and runneth downe into the playne felde, commeth into the see: and from the see runneth out: & maketh the waters whole. 9 Yee, all that lyue & moue, wherunto thys ryuer commeth, shall recouer. And where thys water commeth, ther shalbe moch fysh. For all that commeth to this water, shalbe lusty and whole. 10 By this ryuer shall the fysshers stande from Engaddy vnto En Eglaim, & there spread out their nettes: for there shalbe great heapes of fysh, lyke as in the mayne see. 11 As for his claye and pyttes, they shall not be whole, for why? it shalbe occupyed for salt. 12 By this ryuer vpon both the sides of the shore, there shall growe all maner of frutefull trees, whose leaues shall not fall of, nether shall their frute perysh: but euer be rype at theyr monethes: for theyr water runneth oute of theyr sanctuarye. Hys frute is good to eate, and his leafe profytable for medicyne.
Geneva(i) 1 Afterward he brought me vnto the doore of the house: and behold, waters yssued out from vnder the threshold of the house Eastward: for the forefront of the house stoode towarde the East, and the waters ran downe from vnder the right side of the house, at the southside of ye altar. 2 Then brought he me out toward the North gate, and led me about by the way without vnto the vtter gate, by the way that turneth Eastward: and behold, there came forth waters on ye right side 3 And when the man that had the line in his hand, went foorth Eastward, he measured a thousand cubites, and he brought me through the waters: the waters were to the ancles. 4 Againe he measured a thousande, and brought me through the waters: the waters were to the knees: againe he measured a thousand, and brought me through: ye waters were to ye loynes. 5 Afterward he measured a thousand, and it was a riuer, that I could not passe ouer: for the waters were risen, and the waters did flowe, as a riuer that could not be passed ouer. 6 And he said vnto me, Sonne of man, hast thou seene this? Then he brought me, and caused me to returne to the brinke of the riuer. 7 Nowe when I returned, beholde, at the brinke of the riuer were very many trees on the one side, and on the other. 8 Then saide he vnto me, These waters issue out towarde the East countrey, and runne downe into the plaine, and shall goe into one sea: they shall runne into another sea, and the waters shalbe wholesome. 9 And euery thing that liueth, which moueth, wheresoeuer the riuers shall come, shall liue, and there shalbe a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be wholesome, and euery thing shall liue whither the riuer commeth. 10 And then the fishers shall stand vpon it, and from En-gedi euen vnto En-eglaim, they shall spread out their nettes: for their fish shalbe according to their kindes, as the fishe of the maine sea, exceeding many. 11 But the myrie places thereof, and the marises thereof shall not be wholesome: they shalbe made salt pittes. 12 And by this riuer vpon the brinke thereof, on this side, and on that side shall grow all fruitful trees, whose leafe shall not fade, neither shall ye fruit thereof faile: it shall bring forth new fruit according to his moneths, because their waters run out of ye Sanctuarie: and the fruite thereof shalbe meat, and the leafe thereof shalbe for medicine.
Bishops(i) 1 Afterwarde he brought me againe vnto the doore of the house, and beholde there gushed out waters from vnder the thresholde of the house eastwarde: for the forefront of the house stoode toward the east: & the waters ran downe from vnder the right side of the house, which lyeth to the aulter southwarde 2 Then led he me out to the north gate, and led me about by the way without vnto the vtter gate, by the way that turneth eastward: and behold, there issued foorth waters from the right side 3 Now when the man that had the line in his hande went foorth eastward, he measured a thousand cubites, and then he brought me through the waters, the waters were to the ancles 4 So he measured yet a thousande, and brought me through ye waters, the waters were to the knees: yet measured he a thousand, and brought me through, the waters [were] to the loynes 5 After this he measured a thousand againe, then was it such a riuer that I might not wade through it, the waters was risen, & the waters did flowe as a riuer that might not be waded ouer 6 And he saide vnto me: Hast thou seene this O thou sonne of man? and with that he brought me and caused me to returne to the riuer banke againe 7 Now when I returned, beholde at the bancke of the riuer were very many trees on the one side and on the other 8 Then saide he vnto me: These waters flowe out toward the east countrey, and runne downe into the plaine, & come into the sea: which when it commeth into the sea, the waters shalbe holsome 9 Yea, all that liue and moue, whereunto this riuer commeth, shall liue: and there shalbe a very great multitude of fishe, because these waters shal come thither, for they shalbe holsome: and euery thing shall liue whyther the riuer commeth 10 By this riuer shall the fishers stand, from En gaddi vnto En Eglaim, and ther spreade out their nets: for their fishe shalbe according to their kindes as the fishe of the maine sea, exceeding many 11 But the marishes thereof, and the pits thereof, shal not be made holsome, they shalbe made salt pits 12 By this riuer vpon the bankes therof on this side and on that side shall grow all trees for meate, whose leaues shall not fade, neither shall the fruite thereof fall, but shall bring foorth newe fruite according to his monethes, for the waters thereof run out of the sanctuarie: and the fruite thereof shalbe for meate, and the leaues thereof for medicine
DouayRheims(i) 1 And he brought me again to the gate of the house, and behold waters issued out from under the threshold of the house toward the east: for the forefront of the house looked toward the east: but the waters came down to the right side of the temple to the south part of the altar. 2 And he led me out by the way of the north gate, and he caused me to turn to the way without the outward gate to the way that looked toward the east: and behold there ran out waters on the right side. 3 And when the man that had the line in his hand went out towards the east, he measured a thousand cubits: and he brought me through the water up to the ankles. 4 And again he measured a thousand, and he brought me through the water up to the knees. 5 And he measured a thousand, and he brought me through the water up to the loins. And he measured a thousand, and it was a torrent, which I could not pass over: for the waters were risen so as to make a deep torrent, which could not be passed over. 6 And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man. And he brought me out, and he caused me to turn to the bank of the torrent. 7 And when I had turned myself, behold on the bank of the torrent were very many trees on both sides. 8 And he said to me: These waters that issue forth toward the hillocks of sand to the east, and go down to the plains of the desert, shall go into the sea, and shall go out, and the waters shall be healed. 9 And every living creature that creepeth whithersoever the torrent shall come, shall live: and there shall be fishes in abundance after these waters shall come thither, and they shall be healed, and all things shall live to which the torrent shall come. 10 And the fishers shall stand over these waters, from Engaddi even to Engallim there shall be drying of nets: there shall be many sorts of the fishes thereof, as the fishes of the great sea, a very great multitude: 11 But on the shore thereof, and in the fenny places they shall not be healed, because they shall be turned into saltpits. 12 And by the torrent on the banks thereof on both sides shall grow all trees that bear fruit: their leaf shall not fall off, and their fruit shall not fail: every month shall they bring forth firstfruits, because the waters thereof shall issue out of the sanctuary: and the fruits thereof shall be for food, and the leaves thereof for medicine.
KJV(i) 1 Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar. 2 Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. 3 And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles. 4 Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins. 5 Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. 6 And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. 7 Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. 9 And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh. 10 And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from Engedi even unto Eneglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. 11 But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt. 12 And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine.
KJV_Cambridge(i) 1 Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar. 10 And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from Engedi even unto Eneglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. 11 But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt. 12 And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine. 2 Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. 3 And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ancles. 4 Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins. 5 Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. 6 And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. 7 Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. 9 And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh.
KJV_Strongs(i)
  1 H7725 Afterward he brought me again [H8686]   H6607 unto the door H1004 of the house H4325 ; and, behold, waters H3318 issued out [H8802]   H4670 from under the threshold H1004 of the house H6921 eastward H6440 : for the forefront H1004 of the house H6921 stood toward the east H4325 , and the waters H3381 came down [H8802]   H3233 from under from the right H3802 side H1004 of the house H5045 , at the south H4196 side of the altar.
  2 H3318 Then brought he me out [H8686]   H1870 of the way H8179 of the gate H6828 northward H5437 , and led me about [H8686]   H1870 the way H2351 without unto the utter H8179 gate H1870 by the way H6437 that looketh [H8802]   H6921 eastward H6379 ; and, behold, there ran out [H8764]   H4325 waters H3233 on the right H3802 side.
  3 H376 And when the man H6957 that had the line H3027 in his hand H3318 went forth [H8800]   H6921 eastward H4058 , he measured [H8799]   H505 a thousand H520 cubits H5674 , and he brought me through [H8686]   H4325 the waters H4325 ; the waters H657 were to the ankles.
  4 H4058 Again he measured [H8799]   H505 a thousand H5674 , and brought me through [H8686]   H4325 the waters H4325 ; the waters H1290 were to the knees H4058 . Again he measured [H8799]   H505 a thousand H5674 , and brought me through [H8686]   H4325 ; the waters H4975 were to the loins.
  5 H4058 Afterward he measured [H8799]   H505 a thousand H5158 ; and it was a river H3201 that I could [H8799]   H5674 not pass over [H8800]   H4325 : for the waters H1342 were risen [H8804]   H4325 , waters H7813 to swim in H5158 , a river H5674 that could not be passed over [H8735]  .
  6 H559 And he said [H8799]   H1121 unto me, Son H120 of man H7200 , hast thou seen [H8804]   H3212 this ? Then he brought [H8686]   H7725 me, and caused me to return [H8686]   H8193 to the brink H5158 of the river.
  7 H7725 Now when I had returned [H8800]   H8193 , behold, at the bank H5158 of the river H3966 were very H7227 many H6086 trees on the one side and on the other.
  8 H559 Then said [H8799]   H4325 he unto me, These waters H3318 issue out [H8802]   H6930 toward the east H1552 country H3381 , and go down [H8804]   H6160 into the desert H935 , and go [H8804]   H3220 into the sea H3318 : which being brought forth [H8716]   H3220 into the sea H4325 , the waters H7495 shall be healed [H8738]  .
  9 H5315 And it shall come to pass, that every thing H2416 that liveth H8317 , which moveth [H8799]   H5158 , whithersoever the rivers H935 shall come [H8799]   H2421 , shall live [H8799]   H3966 : and there shall be a very H7227 great H1710 multitude of fish H4325 , because these waters H935 shall come [H8804]   H7495 thither: for they shall be healed [H8735]   H2425 ; and every thing shall live [H8804]   H5158 whither the river H935 cometh [H8799]  .
  10 H1728 And it shall come to pass, that the fishers H5975 shall stand [H8804]   [H8675]   H5975   [H8799]   H5872 upon it from Engedi H5882 even unto Eneglaim H4894 ; they shall be a place to spread forth H2764 nets H1710 ; their fish H4327 shall be according to their kinds H1710 , as the fish H1419 of the great H3220 sea H3966 , exceeding H7227 many.
  11 H1207 But the miry places H1360 thereof and the marishes H7495 thereof shall not be healed [H8735]   H5414 ; they shall be given [H8738]   H4417 to salt.
  12 H5158 And by the river H8193 upon the bank H5927 thereof, on this side and on that side, shall grow [H8799]   H6086 all trees H3978 for meat H5929 , whose leaf H5034 shall not fade [H8799]   H6529 , neither shall the fruit H8552 thereof be consumed [H8799]   H1069 : it shall bring forth new fruit [H8762]   H2320 according to his months H4325 , because their waters H3318 they issued out [H8802]   H4720 of the sanctuary H6529 : and the fruit H3978 thereof shall be for meat H5929 , and the leaf H8644 thereof for medicine.
Thomson(i) 1 Then he brought me to the vestibule of the house, and lo! water gushed out from under the porch eastward; for the front of the house faced the east; and the water ran down from the right corner, from the south, by the altar. 2 And he led me out by the way of the north gate, and conducted me round on the outside to the gate facing the east; and lo! the water flowed down from the right corner, as a man cometh out. 3 And having a measure in his hand, he measured a thousand with the measure, and waded across a purling stream. 4 Then he measured a thousand with the measure, and waded through water up to the thighs. Then he measured a thousand and waded through water up to the loins. 5 Then he measured a thousand and could not cross it; for it was swelled to an impassable torrent. 6 And he said to me, Hast thou seen, Son of man? Then he led and brought me back along the border of the river. 7 And on my return, behold there were on the bank of the river, trees in great abundance on both sides. 8 And he said to me, This water which is flowing out to the eastern part of Galilee, hath indeed gone down to Arabia, and hath come to the sea to the water of the outlet, and it will heal the waters; 9 so that every of the animals which breed in all the places whithersoever the stream cometh, shall live, and there shall be fish there in great abundance, Because this water is come there and healeth, therefore they shall live. Every thing to which the stream cometh shall live. 10 And fishermen shall there take a stand, from Engadin to Enagallim. There shall be a place for drying nets. The nets shall be of a peculiar kind; and the fishes thereof shall be like the fishes of the great sea; a very great multitude. 11 But when it is forced from its channel and when it is turned from its course, and when it is caused to swell immoderately, the waters will not heal. They are turned into salt. 12 And along the river there shall spring up on both banks, all sorts of trees fit for food. Their leaves shall never fade; nor shall their fruit ever fail. They shall always be in the act of producing fresh fruit, because the waters which nourish them flow down from the sanctuary. And their fruit shall be for food, and their leaves for medicine.
Webster(i) 1 Afterward he brought me again to the door of the house; and behold, waters issued out from under the threshhold of the house eastward: for the front of the house stood towards the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar. 2 Then he brought me out of the way of the gate northward, and led me about the way without to the outer gate by the way that looketh eastward; and behold, there ran out waters on the right side. 3 And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles. 4 Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins. 5 Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters had risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. 6 And he said to me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. 7 Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then said he to me, These waters issue out towards the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. 9 And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh. 10 And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from En-gedi even to En-eglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, very numerous. 11 But its miry places and its marshes shall not be healed; they shall be given to salt. 12 And by the river upon its bank, on this side and on that side, shall grow all trees for food, whose leaf shall not fade, neither shall its fruit be consumed: it shall bring forth new fruit according to its months, because their waters they issued out of the sanctuary: and its fruit shall be for food, and its leaf for medicine.
Webster_Strongs(i)
  1 H7725 [H8686] Afterward he brought me again H6607 to the door H1004 of the house H4325 ; and, behold, waters H3318 [H8802] issued out H4670 from under the threshold H1004 of the house H6921 eastward H6440 : for the front H1004 of the house H6921 stood toward the east H4325 , and the waters H3381 [H8802] came down H3233 from under from the right H3802 side H1004 of the house H5045 , at the south H4196 side of the altar.
  2 H3318 [H8686] Then he brought me out H1870 of the way H8179 of the gate H6828 northward H5437 [H8686] , and led me about H1870 the way H2351 outside to the outer H8179 gate H1870 by the way H6437 [H8802] that looketh H6921 eastward H6379 [H8764] ; and, behold, there ran out H4325 waters H3233 on the right H3802 side.
  3 H376 And when the man H6957 that had the line H3027 in his hand H3318 [H8800] went forth H6921 eastward H4058 [H8799] , he measured H505 a thousand H520 cubits H5674 [H8686] , and he brought me through H4325 the waters H4325 ; the waters H657 were to the ankles.
  4 H4058 [H8799] Again he measured H505 a thousand H5674 [H8686] , and brought me through H4325 the waters H4325 ; the waters H1290 were to the knees H4058 [H8799] . Again he measured H505 a thousand H5674 [H8686] , and brought me through H4325 ; the waters H4975 were to the loins.
  5 H4058 [H8799] Afterward he measured H505 a thousand H5158 ; and it was a river H3201 [H8799] that I could H5674 [H8800] not pass over H4325 : for the waters H1342 [H8804] had risen H4325 , waters H7813 to swim in H5158 , a river H5674 [H8735] that could not be passed over.
  6 H559 [H8799] And he said H1121 to me, Son H120 of man H7200 [H8804] , hast thou seen H3212 [H8686] this? Then he brought H7725 [H8686] me, and caused me to return H8193 to the brink H5158 of the river.
  7 H7725 [H8800] Now when I had returned H8193 , behold, at the bank H5158 of the river H3966 were very H7227 many H6086 trees on the one side and on the other.
  8 H559 [H8799] Then said H4325 he to me, These waters H3318 [H8802] issue out H6930 toward the east H1552 country H3381 [H8804] , and go down H6160 into the desert H935 [H8804] , and go H3220 into the sea H3318 [H8716] : which being brought forth H3220 into the sea H4325 , the waters H7495 [H8738] shall be healed.
  9 H5315 And it shall come to pass, that every thing H2416 that liveth H8317 [H8799] , which moveth H5158 , wherever the rivers H935 [H8799] shall come H2421 [H8799] , shall live H3966 : and there shall be a very H7227 great H1710 multitude of fish H4325 , because these waters H935 [H8804] shall come H7495 [H8735] there: for they shall be healed H2425 [H8804] ; and every thing shall live H5158 where the river H935 [H8799] cometh.
  10 H1728 And it shall come to pass, that the fishermen H5975 H5975 [H8804] shall stand H5872 upon it from Engedi H5882 even to Eneglaim H4894 ; they shall be a place to spread forth H2764 nets H1710 ; their fish H4327 shall be according to their kinds H1710 , as the fish H1419 of the great H3220 sea H3966 , very H7227 many.
  11 H1207 But its miry places H1360 and its marshes H7495 [H8735] shall not be healed H5414 [H8738] ; they shall be given H4417 to salt.
  12 H5158 And by the river H8193 upon its bank H5927 [H8799] , on this side and on that side, shall grow H6086 all trees H3978 for food H5929 , whose leaf H5034 [H8799] shall not fade H6529 , neither shall its fruit H8552 [H8799] be consumed H1069 [H8762] : it shall bring forth new fruit H2320 according to its months H4325 , because their waters H3318 [H8802] they issued out H4720 of the sanctuary H6529 : and its fruit H3978 shall be for food H5929 , and its leaf H8644 for medicine.
Brenton(i) 1 And he brought me to the entrance of the house; and, behold, water issued from under the porch eastward, for the front of the house looked eastward; and the water came down from the right side, from the south to the altar. 2 And he brought me out by the way of the northern gate, and he led me round by the way outside to the gate of the court that looks eastward; and, behold, water came down from the right side, 3 in the direction in which a man went forth opposite; and there was a measuring line in his hand, and he measured a thousand cubits with the measure; 4 and he passed through the water; it was water of a fountain: and again he measured a thousand, and passed through the water; and the water was up to the thighs: and again he measured a thousand; and he passed through water up to the loins. 5 and again he measured a thousand; and he could not pass through: for the water rose as of a torrent which men cannot pass over. 6 And he said to me, Hast thou seen this, son of man? Then he brought me, and led me back to the brink of the river 7 as I returned; and, behold, on the brink of the river there were very many trees on this side and on that side. 8 And he said to me, This is the water that goes forth to Galilee that lies eastward, and it is gone down to Arabia, and has reached as far as to the sea to the outlet of the water: and it shall heal the waters. 9 And it shall come to pass, that every animal of living and moving creatures, all on which the river shall come, shall live: and there shall be there very many fish; for this water shall go thither, and it shall heal them, and they shall live: everything on which the river shall come shall live. 10 And fishers shall stand there from Ingadin to Enagallim; it shall be a place to spread out nets upon; it shall be distinct; and the fishes thereof shall be as the fishes of the great sea, a very great multitude. 11 But at the outlet of the water, and the turn of it, and where it overflows its banks, they shall not heal at all; they are given to salt. 12 And every fruit tree shall grow by the river, even on the bank of it on this side and on that side: they shall not decay upon it, neither shall their fruit fail: they shall bring forth the first-fruit of their early crop, for these their waters come forth of the sanctuary: and their fruit shall be for meat, and their foliage for health.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἰσήγαγέ με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τοῦ οἴκου· καὶ ἰδοὺ ὕδωρ ἐξεπορεύετο ὑποκάτωθεν τοῦ αἰθρίου κατὰ ἀνατολὰς, ὅτι τὸ πρόσωπον τοῦ οἴκου ἔβλεπε κατὰ ἀνατολάς, καὶ τὸ ὕδωρ κατέβαινεν ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ δεξιοῦ, ἀπὸ Νότου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. 2 Καὶ ἐξήγαγέ με κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βοῤῥᾶν, καὶ περιήγαγέ με τὴν ὁδὸν ἔξωθεν πρὸς τὴν πύλην τῆς αὐλῆς τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς· καὶ ἰδοὺ τὸ ὕδωρ κατεφέρετο ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ δεξιοῦ, 3 καθὼς ἔξοδος ἀνδρὸς ἐξεναντίας· καὶ μέτρον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ· καὶ διεμέτρησε χιλίους ἐν τῷ μέτρῳ, καὶ διῆλθεν ἐν τῷ ὕδατι ὕδωρ ἀφέσεως· 4 καὶ διεμέτρησε χιλίους, καὶ διῆλθεν ἐν τῷ ὕδατι ὕδωρ ἕως τῶν μηρῶν· καὶ διεμέτρησε χιλίους, καὶ διῆλθεν ὕδωρ ἕως ὀσφύος. 5 Καὶ διεμέτρησε χιλίους, καὶ οὐκ ἠδύνατο διελθεῖν, ὅτι ἐξύβριζεν ὡς χειμάῤῥου ὃν οὐ διαβήσονται.
6 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, ἑώρακας υἱὲ ἀνθρώπου; καὶ ἤγαγέ με, καὶ ἐπέστρεψέ με ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ, 7 ἐν τῇ ἐπιστροφῇ μου· καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ ποταμοῦ δένδρα πολλὰ σφόδρα ἔνθεν καὶ ἔνθεν. 8 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, τὸ ὕδωρ τοῦτο τὸ ἐκπορευόμενον εἰς τὴν Γαλιλαίαν τὴν πρὸς ἀνατολὰς, καὶ κατέβαινεν ἐπὶ τὴν Ἀραβίαν, καὶ ἤρχετο ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἐπὶ τὸ ὕδωρ τῆς διεκβολῆς, καὶ ὑγιάσει τὰ ὕδατα. 9 Καὶ ἔσται πᾶσα ψυχὴ τῶν ζῴων τῶν ἐκζεόντων, ἐπὶ πάντα, ἐφʼ ἃ ἂν ἐπέλθῃ ἐκεῖ ὁ ποταμὸς, ζήσεται· καὶ ἔσται ἐκεῖ ἰχθὺς πολὺς σφόδρα, ὅτι ἥκει ἐκεῖ τὸ ὕδωρ τοῦτο, καὶ ὑγιάσει, καὶ ζήσεται, πᾶν ἐφʼ ὃ ἂν ἔλθῃ ὁ ποταμὸς ἐκεῖ, ζήσεται.
10 Καὶ στήσονται ἐκεῖ ἁλιεῖς ἀπὸ Ἰνγαδεὶν ἕως Ἐναγαλείμ· ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσται, καθʼ ἑαυτὴν ἔσται· καὶ οἱ ἰχθύες αὐτῆς, ὡς οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης, πλῆθος πολὺ σφόδρα. 11 Καὶ ἐν τῇ διεκβολῇ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ ἐπιστροφῇ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ ὑπεράρσει αὐτοῦ, οὐ μὴ ὑγιάσωσιν, εἰς ἅλας δέδονται. 12 Καὶ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ ἀναβήσεται, ἐπὶ τοῦ χείλους αὐτοῦ ἔνθεν καὶ ἔνθεν, πᾶν ξύλον βρώσιμον, οὐ μὴ παλαιωθῇ ἐπʼ αὐτοῦ, οὐδὲ μὴ ἐκλείπῃ ὁ καρπὸς αὐτοῦ, τῆς καινότητος αὐτοῦ πρωτοβολήσει, ὅτι τὰ ὕδατα αὐτῶν ἐκ τῶν ἁγίων ταῦτα ἐκπορεύεται, καὶ ἔσται ὁ καρπὸς αὐτῶν εἰς βρῶσιν, καὶ ἀνάβασις αὐτῶν εἰς ὑγίειαν.
Leeser(i) 1 And he brought me back again unto the door of the house: and, behold, water was issuing out from under the threshold of the house eastward; for the front of the house stood toward the east; and the water came down from under the threshold, from the right side of the house, to the south of the altar. 2 Then did he bring me out by the way of the gate northwards and led me about the way without unto the outer gate by the way that looked eastward: and, behold, the water was running on the right side. 3 When the man went forth eastward, having the measuring-line in his hand, he measured a thousand cubits, and he led me through the water, the water reaching to the ankles. 4 Again he measured a thousand cubits, and led me through the water, the water reaching to the knees. Again he measured a thousand cubits, and led me through, the water reaching to the loins. 5 And he measured again a thousand cubits, it being a stream that I could not wade through; for the water was increased, being water fit to swim in, a stream that could not be waded through. 6 And he said unto me, Son of man, hast thou seen this: Then did he lead me, and caused me to return to the bank of the stream. 7 Now when I returned, behold, there were at the banks of the stream very many trees, on the one side and on the other. 8 Then said he unto me, These waters issue out toward the eastern district, and go down into the plain, and fall into the sea, the waters being carried forth into the sea, so that the waters shall be healed. 9 And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the double-stream shall come, shall live: and the fish shall be therein in great abundance; for when this water shall have come thither, the waters of the sea shall be healed, and every thing shall live whither the stream cometh. 10 And it shall come to pass, that the fishers shall stand by it; from ‘En-gedi even unto ‘En-’eglayim, there shall be places for the spreading out of nets: after their various kinds shall the fish thereof be, like the fish of the great sea, exceedingly many. 11 But its swamps and its lagoons shall not be healed, for the production of salt are they destined. 12 And by the stream upon its banks, on this side and on that side, shall grow up all kinds of trees for food, the leaves of which shall not fade, and the fruit of which shall not come to an end, every month shall they bring forth new ripe fruit; because its water is that which issueth out of the sanctuary; and their fruit shall serve for food, and their leaves for remedies.
YLT(i) 1 And he causeth me to turn back unto the opening of the house; and lo, water is coming forth from under the threshold of the house eastward, for the front of the house is eastward, and the water is coming down from beneath, from the right side of the house, from the south of the altar. 2 And he causeth me to go out the way of the gate northward, and causeth me to turn round the way without, unto the gate that is without, the way that is looking eastward, and lo, water is coming forth from the right side. 3 In the going out of the man eastward, and a line in his hand, then he measureth a thousand by the cubit, and he causeth me to pass over into water—water to the ankles. 4 And he measureth a thousand, and causeth me to pass over into water—water to the knees. And he measureth a thousand, and causeth me to pass over—water to the loins. 5 And he measureth a thousand—a stream that I am not able to pass over; for risen have the waters—waters to swim in—a stream that is not passed over. 6 And he saith unto me, `Hast thou seen, son of man?' and he leadeth me, and bringeth me back unto the edge of the stream. 7 In my turning back, then, lo, at the edge of the stream are very many trees, on this side and on that side. 8 And he saith unto me, `These waters are going forth unto the east circuit, and have gone down unto the desert, and have entered the sea; unto the sea they are brought forth, and the waters have been healed. 9 And it hath come to pass, every living creature that teemeth, whithersoever the streams come, doth live: and there hath been great abundance of fish, for these waters have come thither, and they are healed; and every thing whither the stream cometh hath lived. 10 And it hath come to pass, fishers do stand by it, from En-Gedi even unto En-Eglaim; a spreading place of nets they are; according to their own kind is their fish, as the fish of the great sea, very many. 11 Its miry and its marshy places—they are not healed; to salt they have been given up. 12 And by the stream there cometh up on its edge, on this side and on that side, every kind of fruit-tree whose leaf fadeth not, and not consumed is its fruit, according to its months it yieldeth first-fruits, because its waters from the sanctuary are coming forth; and its fruits hath been for food, and its leaf for medicine.
JuliaSmith(i) 1 And he will turn me back to the door of the house; and behold, waters coming forth from under the threshold of the house to the east: for the face of the house eastward, and the waters coming down from under from the right shoulder of the house, from the south to the altar. 2 And he will bring me forth the way of the gate of the north; and he will turn me round the way without to the gate without the way looking to the east; and behold, waters flowing from the right shoulder. 3 And in the going forth of the man eastward, and the line in his hand, and he will measure a thousand by the cubit, and he will cause me to pass through the waters; the waters of the soles. 4 And he will measure a thousand, and he will cause me to pass through the waters; the waters of the knees. And he will measure a thousand, and cause me to pass through; the Waters of the loins. 5 And he will measure a thousand, a torrent which I shall not be able to pass through: for the waters rose, waters of swimming, a torrent which shall not be passed through. 6 And he will say to me, Didst thou see, son of man? And he will cause me to go, and he will turn me back upon the lip of the torrent 7 In my turning back, and behold, upon the lip of the torrent very much wood from here and from them 8 And he will say to me, These waters going forth to the circuit of the east, and they went down to Arabia and came into the sea: being brought forth to the sea and the waters were healed. 9 And it was every living soul that shall creep, to all where the two torrents shall come there, shall live: and there was very many fish, because these waters came there: and they shall be healed and all lived where the torrent shall come there. 10 And it was the fisherman shall stand upon it from the fountain of the kid, even to the fountain of the two calves; they shall be a spreading for nets; their fish shall be according to its kind as the fish of the great sea very many. 11 Its marshes and its pools and they shall not be healed; they were given marshes to salt 12 And upon the torrent shall come up upon its lip, from hence and from thence, every tree of food, its leaf shall not fade, and its fruit shall not be consumed: for its months it shall bear early fruit, for its waters from the holy place they come forth: and its fruits were for food and its leaf for medicine.
Darby(i) 1 And he brought me back to the door of the house; and behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the front of the house was eastward. And the waters came down from under, from the right side of the house, south of the altar. 2 And he brought me out by the way of the gate northward, and led me round outside unto the outer gate towards [the gate] that looketh eastward; and behold, waters ran out on the right side. 3 When the man went forth eastward, a line was in his hand; and he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters: the waters were to the ankles. 4 And he measured a thousand [cubits], and caused me to pass through the waters: the waters were to the knees. And he measured a thousand and caused me to pass through: the waters were to the loins. 5 And he measured a thousand: it was a river that I could not pass through, for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through. 6 And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this]? And he led me, and brought me back to the bank of the river. 7 When I returned, behold, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 And he said unto me, These waters issue out toward the east district, and go down into the plain, and go into the sea; when they are brought forth into the sea, the waters [thereof] shall be healed. 9 And it shall come to pass that every living thing which moveth, whithersoever the double river shall come, shall live. And there shall be a very great multitude of fish; for these waters shall come thither, and [the waters of the sea] shall be healed; and everything shall live whither the river cometh. 10 And it shall come to pass, that fishers shall stand upon it; from En-gedi even unto En-eglaim shall be [a place] to spread forth nets: their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. 11 But its marshes and its pools shall not be healed; they shall be given up to salt. 12 And by the river, upon its bank, on the one side and on the other, shall grow all trees for food, whose leaf shall not fade, nor their fruit fail: it shall bring forth new fruit every month, for its waters issue out of the sanctuary; and the fruit thereof shall be for food, and the leaf thereof for medicine.
ERV(i) 1 And he brought me back unto the door of the house; and behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward, for the forefront of the house was toward the east: and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar. 2 Then brought he me out by the way of the gate northward, and led me round by the way without unto the outer gate, by the way of [the gate] that looketh toward the east; and behold, there ran out waters on the right side. 3 When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles. 4 Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured a thousand, and caused me to pass through [the waters], waters that were to the loins. 5 Afterward he measured a thousand; [and it was] a river that I could not pass through: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through. 6 And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this]? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river. 7 Now when I had returned, behold, upon the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then said he unto me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah: and they shall go toward the sea; into the sea [shall the waters go] which were made to issue forth; and the waters shall be healed. 9 And it shall come to pass, that every living creature which swarmeth, in every place whither the rivers come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish: for these waters are come thither, and [the waters of the sea] shall be healed, and every thing shall live whithersoever the river cometh. 10 And it shall come to pass, that fishers shall stand by it: from En-gedi even unto En-eglaim shall be a place for the spreading of nets; their fish shall be after their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. 11 But the miry places thereof, and the marishes thereof, shall not be healed; they shall be given up to salt. 12 And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow every tree for meat, whose leaf shall not wither, neither shall the fruit thereof fail: it shall bring forth new fruit every month, because the waters thereof issue out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for healing.
ASV(i) 1 And he brought me back unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward; (for the forefront of the house was toward the east); and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar. 2 Then he brought me out by the way of the gate northward, and led me round by the way without unto the outer gate, by the way of [the gate] that looketh toward the east; and, behold, there ran out waters on the right side.
3 When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles. 4 Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured a thousand, and caused me to pass through [the waters], waters that were to the loins. 5 Afterward he measured a thousand; [and it was] a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.
6 And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this]? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river. 7 Now when I had returned, behold, upon the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then said he unto me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and they shall go toward the sea; into the sea [shall the waters go] which were made to issue forth; and the waters shall be healed. 9 And it shall come to pass, that every living creature which swarmeth, in every place whither the rivers come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters are come thither, and [the waters of the sea] shall be healed, and everything shall live whithersoever the river cometh. 10 And it shall come to pass, that fishers shall stand by it: from En-gedi even unto En-eglaim shall be a place for the spreading of nets; their fish shall be after their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. 11 But the miry places thereof, and the marshes thereof, shall not be healed; they shall be given up to salt. 12 And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow every tree for food, whose leaf shall not wither, neither shall the fruit thereof fail: it shall bring forth new fruit every month, because the waters thereof issue out of the sanctuary; and the fruit thereof shall be for food, and the leaf thereof for healing.
ASV_Strongs(i)
  1 H7725 And he brought me back H6607 unto the door H1004 of the house; H4325 and, behold, waters H3318 issued out H4670 from under the threshold H1004 of the house H6921 eastward; H6440 (for the forefront H1004 of the house H6921 was toward the east;) H4325 and the waters H3381 came down H3233 from under, from the right H3802 side H1004 of the house, H5045 on the south H4196 of the altar.
  2 H3318 Then he brought me out H1870 by the way H8179 of the gate H6828 northward, H1870 and led me round by the way H2351 without unto the outer H8179 gate, H1870 by the way H8179 of the gate H6437 that looketh H6921 toward the east; H6379 and, behold, there ran out H4325 waters H3233 on the right H3802 side.
  3 H376 When the man H3318 went forth H6921 eastward H6957 with the line H3027 in his hand, H4058 he measured H505 a thousand H520 cubits, H5674 and he caused me to pass through H4325 the waters, H4325 waters H657 that were to the ankles.
  4 H4058 Again he measured H505 a thousand, H5674 and caused me to pass through H4325 the waters, H4325 waters H1290 that were to the knees. H4058 Again he measured H505 a thousand, H5674 and caused me to pass through H4325 the waters, H4975 waters that were to the loins.
  5 H4058 Afterward he measured H505 a thousand; H5158 and it was a river H3201 that I could H5674 not pass through; H4325 for the waters H1342 were risen, H4325 waters H7813 to swim in, H5158 a river H5674 that could not be passed through.
  6 H559 And he said H1121 unto me, Son H120 of man, H7200 hast thou seen H3212 this? Then he brought H7725 me, and caused me to return H8193 to the bank H5158 of the river.
  7 H7725 Now when I had returned, H8193 behold, upon the bank H5158 of the river H3966 were very H7227 many H6086 trees on the one side and on the other.
  8 H559 Then said H4325 he unto me, These waters H3318 issue forth H6930 toward the eastern H1552 region, H3381 and shall go down H6160 into the Arabah; H935 and they shall go H3220 toward the sea; H3220 into the sea H3318 shall the waters go which were made to issue forth; H4325 and the waters H7495 shall be healed.
  9 H5315 And it shall come to pass, that every living creature H2416 which swarmeth, H8317 in every place H5158 whither the rivers H935 come, H2421 shall live; H3966 and there shall be a very H7227 great H1710 multitude of fish; H4325 for these waters H935 are come H7495 thither, and the waters of the sea shall be healed, H2425 and everything shall live H5158 whithersoever the river H935 cometh.
  10 H1728 And it shall come to pass, that fishers H5975 shall stand H5872 by it: from En-gedi H5882 even unto En-eglaim H4894 shall be a place for the spreading H2764 of nets; H1710 their fish H4327 shall be after their kinds, H1710 as the fish H1419 of the great H3220 sea, H3966 exceeding H7227 many.
  11 H1207 But the miry places H1360 thereof, and the marshes H7495 thereof, shall not be healed; H5414 they shall be given H4417 up to salt.
  12 H5158 And by the river H8193 upon the bank H5927 thereof, on this side and on that side, shall grow H6086 every tree H3978 for food, H5929 whose leaf H5034 shall not whither, H6529 neither shall the fruit H8552 thereof fail: H1069 it shall bring forth new fruit H2320 every month, H4325 because the waters H3318 thereof issue out H4720 of the sanctuary; H6529 and the fruit H3978 thereof shall be for food, H5929 and the leaf H8644 thereof for healing.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he brought me back unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward, for the forefront of the house looked toward the east; and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar. 2 Then brought he me out by the way of the gate northward, and led me round by the way without unto the outer gate, by the way of the gate that looketh toward the east; and, behold, there trickled forth waters on the right side. 3 When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles. 4 Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured a thousand, and caused me to pass through waters that were to the loins. 5 Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through. 6 And he said unto me: 'Hast thou seen this, O son of man?' Then he led me, and caused me to return to the bank of the river. 7 Now when I had been brought back, behold, upon the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then said he unto me: 'These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and when they shall enter into the sea, into the sea of the putrid waters, the waters shall be healed. 9 And it shall come to pass, that every living creature wherewith it swarmeth, whithersoever the rivers shall come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters are come thither, that all things be healed and may live whithersoever the river cometh. 10 And it shall come to pass, that fishers shall stand by it from En-gedi even unto En-eglaim; there shall be a place for the spreading of nets; their fish shall be after their kinds, as the fish of the Great Sea, exceeding many. 11 But the miry places thereof, and the marshes thereof, shall not be healed; they shall be given for salt. 12 And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow every tree for food, whose leaf shall not wither, neither shall the fruit thereof fail; it shall bring forth new fruit every month, because the waters thereof issue out of the sanctuary; and the fruit thereof shall be for food, and the leaf thereof for healing.'
Rotherham(i) 1 Then he brought me back unto the entrance of the house, and lo! waters, coming forth from under the threshold of the house, eastward, because, the front of the house, was to the east,––and, the waters, were coming down from beneath, from the right side of the house, on the south of the altar. 2 Then he brought me out by way of the north gate, and took me round by an outer way, unto an outer gate, that which looketh eastward––and lo! waters, trickling forth out of the right side. 3 When the man went forth with a measuring line in his hand, then measured he a thousand, by the cubit, and caused me to pass through the waters––waters reaching to the ankles. 4 Then measured he a thousand, and caused me to pass through the waters––waters reaching to the knees,––and again measured he a thousand, and caused me to pass through––waters reaching to the loins. 5 Then measured he a thousand––a river, which I could not pass through––for the waters had risen––waters to swim in, a river, that could not be forded. 6 Then said he unto me, Hast thou seen, son of man? Then he took me along and caused me to return to the bank of the river. 7 When I returned, then lo! by the hank of the river, trees very many,––on this, side, and on that, side. 8 And he said unto me, These waters, are going forth unto the region toward the east, and shall go down unto the waste plain, and shall enter the sea, unto the sea, being led forth, then shall the waters, be healed; 9 And it shall come to pass, that, every living soul that swarmeth, whithersoever the rivers shall come, shall live, and the fish shall become, a very great multitude; for these waters, have come thither, that they may be healed, so shall everything live, whithersoever the river cometh. 10 And it shall come to pass that there shall stand by it fishers, from En–gedi even unto En–eglaim, places for spreading out nets, shall they be,––after their kind, shall be their fish, like the fish of the great sea, exceeding many. 11 The swamps thereof and the pools thereof, shall not be healed, to salt, have they been given up. 12 And, by the river, shall grow up on the bank thereof, on this, side and on that, side, every tree for food, the leaf whereof, shall not fade,––neither shall fail, the fruit thereof, by its months, shall it break forth, for, as for the waters thereof, out of the sanctuary, are they, coming forth,––and, the fruit, thereof shall be, for food, and, the leaf thereof, for healing.
CLV(i) 1 And he causes me to turn back unto the opening of the house; and lo, water is coming forth from under the threshold of the house eastward, for the front of the house [is] eastward, and the water is coming down from beneath, from the right side of the house, from the south of the altar." 2 And he causes me to go out the way of the gate northward, and causes me to turn round the way without, unto the gate that [is] without, the way that is looking eastward, and lo, water is coming forth from the right side." 3 In the going out of the man eastward, and a line in his hand, then he measures a thousand by the cubit, and he causes me to pass over into water--water to the ankles." 4 And he measures a thousand, and causes me to pass over into water--water to the knees. And he measures a thousand, and causes me to pass over--water to the loins." 5 And he measures a thousand--a stream that I am not able to pass over; for risen have the waters--waters to swim in--a stream that is not passed over. 6 And he said unto me, `Have you seen, son of man?' and he leads me, and brings me back unto the edge of the stream." 7 In my turning back, then, lo, at the edge of the stream [are] very many trees, on this side and on that side." 8 And he said unto me, `These waters are going forth unto the east circuit, and have gone down unto the desert, and have entered the sea; unto the sea they are brought forth, and the waters have been healed." 9 And it has come to pass, every living creature that teems, whithersoever the streams come, does live:and there has been great abundance of fish, for these waters have come thither, and they are healed; and every thing whither the stream comes has lived." 10 And it has come to pass, fishers do stand by it, from En-Gedi even unto En-Eglaim; a spreading place of nets they are; according to their own kind is their fish, as the fish of the great sea, very many." 11 Its miry and its marshy places--they are not healed; to salt they have been given up. 12 And by the stream there comes up on its edge, on this side and on that side, every [kind of] fruit-tree whose leaf fades not, and not consumed is its fruit, according to its months it yields first-fruits, because its waters from the sanctuary are coming forth; and its fruits has been for food, and its leaf for medicine."
BBE(i) 1 And he took me back to the door of the house; and I saw that waters were flowing out from under the doorstep of the house on the east, for the house was facing east: and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south side of the altar. 2 And he took me out by the north doorway, and made me go round to the outside of the doorway looking to the east; and I saw waters running slowly out on the south side. 3 And the man went out to the east with the line in his hand, and after measuring a thousand cubits, he made me go through the waters, which came over my feet. 4 And again, measuring a thousand cubits, he made me go through the waters which came up to my knees. Again, measuring a thousand, he made me go through the waters up to the middle of my body. 5 Again, after his measuring a thousand, it became a river which it was not possible to go through: for the waters had become deep enough for swimming, a river it was not possible to go through. 6 And he said to me, Son of man, have you seen this? Then he took me to the river's edge. 7 And he took me back, and I saw at the edge of the river a very great number of trees on this side and on that. 8 And he said to me, These waters are flowing out to the east part of the land and down into the Arabah; and they will go to the sea, and the waters will be made sweet. 9 And it will come about that every living and moving thing, wherever their streams come, will have life; and there will be very much fish because these waters have come there and have been made sweet: and everything wherever the river comes will have life. 10 And fishermen will take up their places by it: from En-gedi as far as En-eglaim will be a place for the stretching out of nets; the fish will be of every sort, like the fish of the Great Sea, a very great number. 11 The wet places and the pools will not be made sweet; they will be given up to salt. 12 And by the edge of the river, on this side and on that, will come up every tree used for food, whose leaves will ever be green and its fruit will not come to an end: it will have new fruit every month, because its waters come out from the holy place: the fruit will be for food and the leaf will make well those who are ill.
MKJV(i) 1 And he led me again to the door of the house. And behold, water came out from under the threshold of the house eastward. For the front of the house is east, and the water came down from under the right side of the house, at the south side of the altar. 2 And he led me out by the way of the north gate, and led me around the way outside to the outer gate, by the way facing the east. And behold, water was trickling out of the right side. 3 When the man went out eastward, and a line in his hand, he measured a thousand cubits. And he passed me through the water. The water was to the ankles. 4 And he measured a thousand cubits, and passed me through the water, water to the knees. And he measured a thousand, and passed me through water to the loins. 5 And he measured a thousand; and there was a torrent which I was not able to pass; for the water had risen, water to swim in, a torrent that could not be passed. 6 And he said to me, Son of man, have you seen? And he led me, and caused me to return to the bank of the torrent. 7 When I returned, then behold, on the edge of the torrent were very many trees, from here and from there. 8 And he said to me, These waters go out toward the eastern circuit, and go down into the Arabah, and go into the sea. They are brought out into the sea, and the waters shall be healed. 9 And it shall be that every living soul which swarms in every place, there where the two torrents go, that soul shall live. And there shall be very many fish, because these waters shall come there. And they shall be healed. And all shall live where the torrent goes. 10 And it will be, the fishermen shall stand on it from En-gedi even to En-eglaim, a spreading place for nets shall be there. Their fish shall be according to their kinds, like the fish of the Great Sea, very many. 11 Its swamps and its marshes shall not even be healed; they shall be given to salt. 12 And all trees for food shall go up by the torrent, on its bank on this side, and on that side. Its leaf shall not fade, nor its fruit fail. It will bear by its months, because its waters come out from the sanctuary. And its fruit shall be for food, and its leaf for healing.
LITV(i) 1 And he led me back to the door of the house. And, behold, water came out from under the threshold of the house eastward. For the face of the house is east, and the water came down from under the right side of the house, at the south from the altar. 2 And he led me out by way of the north gate, and led me around the way outside to the outer gate, by the way facing east. And, behold, water was trickling out of the right side. 3 When the man went out eastward, and the line in his hand, he measured a thousand cubits. And he passed me through the water, water to the ankles. 4 And he measured a thousand and passed me through the water, water to the knees. And he measured a thousand, and passed me through water to the loins. 5 And he measured a thousand, and there was a torrent which I was not able to pass, for the water had risen, water to swim in, a torrent that could not be passed. 6 And he said to me, Have you seen, son of man? And he led me and made me return to the lip of the torrent. 7 When I returned, then, behold, on the lip of the torrent were many trees on this side and on that side. 8 And he said to me, These waters go out toward the eastern circuit, and go down into the Arabah, and enter the sea. They are brought out into the sea, and the waters shall be healed. 9 And it shall be, every soul that lives, which swarms in every place, there where the two torrents go, that soul shall live. And there shall be very many fish, because these waters shall come there. And they shall be healed. And all shall live there where the torrent goes. 10 And it will be, the fishermen shall stand on it; from En-gedi even to En-eglaim, a spreading place for nets shall be there; their fish shall be by its kind, like the fish of the Great Sea, very many. 11 Its swamps and its marshes shall not even be healed, they shall be given to salt. 12 And all trees for food shall go up by the torrent, on its lip on this side and on that. Its leaf shall not fade, and its fruit shall not fail; it will bear by its months, because its waters come out from the sanctuary. And its fruit shall be for food, and its leaf for healing.
ECB(i) 1
WATERS ISSUE FROM THE HOUSE
And he returns me to the opening of the house; and behold, waters issue forth from under the threshold of the house eastward; for the face of the house is eastward: and the waters descend from under from the right shoulder of the house at the south of the sacrifice altar: 2 and he brings me from the way of the portal northward, and turns me around to the way outward to the outward portal by the way that faces eastward; and behold, waters pour on the right shoulder. 3
THE WATERS MEASURED
And the man with the line in his hand goes eastward and he measures a thousand cubits; and he passes me through water - water to the ankles: 4 and he measures a thousand; and passes me through water - water to the knees: and he measures a thousand; and passes me through - waters to the loins: 5 and he measures a thousand; - a wadi I cannot pass over: for the waters rise - waters to swim in, a wadi not to pass over. 6 And he says to me, See you, son of humanity? And he carries me, and returns me to the lip of the wadi: 7 and I return, and behold, at the lip of the wadi, mighty many trees from here, and from there. 8 And he says to me, These waters issue forth toward the east region and descend into the plain and enter the sea - brought forth into the sea; and the waters heal. 9 And so be it, every living soul that teems, wherever the wadies enter, lives: and there becomes a mighty great multitude of fish, because these waters enter: and they heal; and wherever the wadi enters, they all live. 10 And so be it, the fishers stand thereon from En Gedi even to En Eglayim; they become to spread nets; their fish become in species, as the fish of the great sea - mighty many. 11 And the mires and the dugouts heal not; they are given to salt. 12 And by the wadi on the lip, from here and from there, all the trees ascend for food - whose leaf neither withers, nor is the fruit consumed: it brings forth new fruit according to his months because their waters issue from the holies: and the fruit is for food and the leaf for healing.
ACV(i) 1 And he brought me back to the door of the house. And, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward, for the forefront of the house was toward the east. And the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar. 2 Then he brought me out by the way of the gate northward, and led me round by the way outside to the outer gate, by the way of the gate that looks toward the east. And, behold, waters ran out on the right side. 3 When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles. 4 Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the loins. 5 Afterward he measured a thousand, and it was a river that I could not pass through, for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through. 6 And he said to me, Son of man, have thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river. 7 Now when I had returned, behold, upon the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then he said to me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah. And they shall go toward the sea, into the sea which were made to issue forth, and the waters shall be healed. 9 And it shall come to pass, that every living creature which swarms, in every place where the rivers come, shall live. And there shall be a very great multitude of fish (for these waters have come there) and shall be healed. And everything shall live wherever the river comes. 10 And it shall come to pass, that fishermen shall stand by it. From En-gedi even to En-eglaim shall be a place for the spreading of nets. Their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, very many. 11 But the miry places of it, and the marshes of it, shall not be healed. They shall be given up to salt. 12 And by the river upon the bank of it, on this side and on that side, shall grow every tree for food, whose leaf shall not wither, nor shall the fruit of it fail. It shall bring forth new fruit every month, because the waters of it issue out of the sanctuary. And the fruit of it shall be for food, and the leaf of it for healing.
WEB(i) 1 He brought me back to the door of the house; and behold, waters flowed out from under the threshold of the house eastward, for the front of the house faced toward the east. The waters came down from underneath, from the right side of the house, on the south of the altar. 2 Then he brought me out by the way of the gate northward, and led me around by the way outside to the outer gate, by the way of the gate that looks toward the east. Behold, waters ran out on the right side. 3 When the man went out eastward with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles. 4 Again he measured one thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured one thousand, and caused me to pass through waters that were to the waist. 5 Afterward he measured one thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters had risen, waters to swim in, a river that could not be walked through. 6 He said to me, “Son of man, have you seen?” Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river. 7 Now when I had returned, behold, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then he said to me, “These waters flow out toward the eastern region, and will go down into the Arabah. Then they will go toward the sea; and flow into the sea which will be made to flow out; and the waters will be healed. 9 It will happen, that every living creature which swarms, in every place where the rivers come, will live. Then there will be a very great multitude of fish; for these waters have come there, and the waters of the sea will be healed, and everything will live wherever the river comes. 10 It will happen, that fishermen will stand by it. From En Gedi even to En Eglaim will be a place for the spreading of nets. Their fish will be after their kinds, as the fish of the great sea, exceedingly many. 11 But the miry places of it, and its marshes, will not be healed. They will be given up to salt. 12 By the river on its bank, on this side and on that side, will grow every tree for food, whose leaf won’t wither, neither will its fruit fail. It will produce new fruit every month, because its waters issue out of the sanctuary. Its fruit will be for food, and its leaf for healing.”
WEB_Strongs(i)
  1 H7725 He brought me back H6607 to the door H1004 of the house; H4325 and behold, waters H3318 issued out H4670 from under the threshold H1004 of the house H6921 eastward; H6440 (for the forefront H1004 of the house H6921 was toward the east;) H4325 and the waters H3381 came down H3233 from under, from the right H3802 side H1004 of the house, H5045 on the south H4196 of the altar.
  2 H3318 Then he brought me out H1870 by the way H8179 of the gate H6828 northward, H1870 and led me round by the way H2351 outside to the outer H8179 gate, H1870 by the way H8179 of the gate H6437 that looks H6921 toward the east; H6379 and behold, there ran out H4325 waters H3233 on the right H3802 side.
  3 H376 When the man H3318 went forth H6921 eastward H6957 with the line H3027 in his hand, H4058 he measured H505 one thousand H520 cubits, H5674 and he caused me to pass through H4325 the waters, H4325 waters H657 that were to the ankles.
  4 H4058 Again he measured H505 one thousand, H5674 and caused me to pass through H4325 the waters, H4325 waters H1290 that were to the knees. H4058 Again he measured H505 one thousand, H5674 and caused me to pass through H4325 the waters, H4975 waters that were to the waist.
  5 H4058 Afterward he measured H505 one thousand; H5158 and it was a river H3201 that I could H5674 not pass through; H4325 for the waters H1342 were risen, H4325 waters H7813 to swim in, H5158 a river H5674 that could not be passed through.
  6 H559 He said H1121 to me, Son H120 of man, H7200 have you seen H3212 this? Then he brought H7725 me, and caused me to return H8193 to the bank H5158 of the river.
  7 H7725 Now when I had returned, H8193 behold, on the bank H5158 of the river H3966 were very H7227 many H6086 trees on the one side and on the other.
  8 H559 Then he said H4325 to me, These waters H3318 issue forth H6930 toward the eastern H1552 region, H935 and shall go H3381 down H6160 into the Arabah; H3220 and they shall go toward the sea; H3220 into the sea H3318 shall the waters go which were made to issue forth; H4325 and the waters H7495 shall be healed.
  9 H5315 It shall happen, that every living creature H2416 which swarms, H8317 in every place H5158 where the rivers H935 come, H2421 shall live; H3966 and there shall be a very H7227 great H1710 multitude of fish; H4325 for these waters H935 have come H7495 there, and the waters of the sea shall be healed, H2425 and everything shall live H5158 wherever the river H935 comes.
  10 H1728 It shall happen, that fishermen H5975 shall stand H5872 by it: from En Gedi H5882 even to En Eglaim H4894 shall be a place for the spreading H2764 of nets; H1710 their fish H4327 shall be after their kinds, H1710 as the fish H1419 of the great H3220 sea, H3966 exceeding H7227 many.
  11 H1207 But the miry places H1360 of it, and its marshes, H7495 shall not be healed; H5414 they shall be given H4417 up to salt.
  12 H5158 By the river H8193 on its bank, H5927 on this side and on that side, shall grow H6086 every tree H3978 for food, H5929 whose leaf H5034 shall not wither, H6529 neither shall its fruit H8552 fail: H1069 it shall bring forth new fruit H2320 every month, H4325 because its waters H3318 issue out H4720 of the sanctuary; H6529 and its fruit H3978 shall be for food, H5929 and its leaf H8644 for healing.
NHEB(i) 1 He brought me back to the door of the house; and look, waters issued out from under the threshold of the house eastward; (for the forefront of the house was toward the east;) and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar. 2 Then he brought me out by the way of the gate northward, and led me round by the way outside to the outer gate, by the way of the gate that looks toward the east; and look, there ran out waters on the right side. 3 When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured one thousand seven hundred twenty-two feet six inches, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles. 4 Again he measured one thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured one thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the waist. 5 Afterward he measured one thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through. 6 He said to me, "Son of man, have you seen this?" Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river. 7 Now when I had returned, look, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then he said to me, "These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and they shall go toward the sea; into the sea shall the waters go which were made to issue forth; and the waters shall be healed. 9 It shall happen, that every living creature which swarms, in every place where the river goes, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters have come there, and the waters of the sea shall be healed, and everything shall live wherever the river comes. 10 It shall happen, that fishermen shall stand by it: from En Gedi even to En Eglaim shall be a place for the spreading of nets; their fish shall be after their kinds, as the fish of the Great Sea, exceeding many. 11 But the miry places of it, and its marshes, shall not be healed; they shall be given up to salt. 12 By the river on its bank, on this side and on that side, shall grow every tree for food, whose leaf shall not wither, neither shall its fruit fail: it shall bring forth new fruit every month, because its waters issue out of the sanctuary; and its fruit shall be for food, and its leaf for healing."
AKJV(i) 1 Afterward he brought me again to the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar. 2 Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without to the utter gate by the way that looks eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. 3 And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles. 4 Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins. 5 Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. 6 And he said to me, Son of man, have you seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. 7 Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then said he to me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. 9 And it shall come to pass, that every thing that lives, which moves, wherever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live where the river comes. 10 And it shall come to pass, that the fishers shall stand on it from Engedi even to Eneglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. 11 But the miry places thereof and the marshes thereof shall not be healed; they shall be given to salt. 12 And by the river on the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7725 Afterward he brought H7725 me again H6607 to the door H1004 of the house; H2009 and, behold, H4325 waters H3318 issued H8478 out from under H4670 the threshold H1004 of the house H6921 eastward: H6440 for the forefront H1004 of the house H6921 stood toward the east, H4325 and the waters H3381 came H3381 down H8478 from under H3233 from the right H1004 side of the house, H5045 at the south H4196 side of the altar.
  2 H3318 Then brought H1870 he me out of the way H8179 of the gate H6828 northward, H5437 and led H5437 me about H1870 the way H2351 without H2351 to the utter H8179 gate H1870 by the way H6437 that looks H6921 eastward; H2009 and, behold, H6379 there ran H4325 out waters H3233 on the right H3802 side.
  3 H376 And when the man H6957 that had the line H3027 in his hand H3318 went H3318 forth H6921 eastward, H4058 he measured H505 a thousand H520 cubits, H5674 and he brought H5674 me through H4325 the waters; H4325 the waters H657 were to the ankles.
  4 H4058 Again he measured H505 a thousand, H5674 and brought H5674 me through H4325 the waters; H4325 the waters H1290 were to the knees. H4058 Again he measured H505 a thousand, H5674 and brought H5674 me through; H4325 the waters H4975 were to the loins.
  5 H4058 Afterward he measured H505 a thousand; H5158 and it was a river H3201 that I could H5674 not pass H5674 over: H4325 for the waters H1342 were risen, H4325 waters H7813 to swim H5158 in, a river H5674 that could not be passed H5674 over.
  6 H559 And he said H1121 to me, Son H120 of man, H7200 have you seen H3212 this? Then he brought H7725 me, and caused me to return H8193 to the brink H5158 of the river.
  7 H7725 Now when I had returned, H2009 behold, H413 at H8193 the bank H5158 of the river H3966 were very H7227 many H6086 trees H2088 on the one side and on the other.
  8 H559 Then said H428 he to me, These H4325 waters H3318 issue H6930 out toward the east H1552 country, H3381 and go H3381 down H5921 into H6160 the desert, H935 and go H3220 into the sea: H3318 which being brought H3318 forth H3220 into the sea, H4325 the waters H7495 shall be healed.
  9 H1961 And it shall come H3605 to pass, that every H5315 thing H2416 that lives, H834 which H8317 moves, H413 wherever H3605 H834 H8033 H5158 the rivers H935 shall come, H2421 shall live: H3966 and there shall be a very H7227 great H1710 multitude of fish, H3588 because H428 these H4325 waters H935 shall come H8033 thither: H7495 for they shall be healed; H3605 and every H2425 thing shall live H413 where H5158 the river H935 comes.
  10 H1961 And it shall come H1728 to pass, that the fishers H5975 shall stand H5872 on it from Engedi H5882 even to Eneglaim; H4894 they shall be a place to spread H2764 forth nets; H1710 their fish H4327 shall be according to their kinds, H1710 as the fish H1419 of the great H3220 sea, H3966 exceeding H7227 many.
  11 H1207 But the miry H1360 places thereof and the marshes H7495 thereof shall not be healed; H5414 they shall be given H4417 to salt.
  12 H5158 And by the river H8193 on the bank H2088 thereof, on this H5927 side and on that side, shall grow H3605 all H6086 trees H3978 for meat, H5929 whose leaf H5034 shall not fade, H3808 neither H6529 shall the fruit H8552 thereof be consumed: H1069 it shall bring H1069 forth new H1061 fruit H2320 according to his months, H3588 because H4325 their waters H3318 they issued H4720 out of the sanctuary: H6529 and the fruit H3978 thereof shall be for meat, H5929 and the leaf H8644 thereof for medicine.
KJ2000(i) 1 Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the front of the house faced toward the east, and the waters came down from under the right side of the house, at the south side of the altar. 2 Then he brought me out by way of the north gate, and led me around the way outside to the outer gate by the way that faces eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. 3 And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were up to the ankles. 4 Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the waist. 5 Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. 6 And he said unto me, Son of man, have you seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river. 7 Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then he said unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters of the sea shall be healed. 9 And it shall come to pass, that everything that lives, which moves, wherever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come there: for they shall be healed; and everything shall live where the river comes. 10 And it shall come to pass, that the fishermen shall stand upon it from En-gedi even unto En-eglaim; there shall be a place to spread forth nets; their fish shall be the same kinds as the fish of the great sea, exceedingly many. 11 But its swamps and its marshes shall not be healed; they shall be given over to salt. 12 And by the river upon its bank, on this side and on that side, shall grow all trees for food, whose leaf shall not fade, neither shall its fruit be consumed: it shall bring forth new fruit according to its months, because the waters flowed out of the sanctuary: and its fruit shall be for food, and its leaf for medicine.
UKJV(i) 1 Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar. 2 Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looks eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. 3 And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles. 4 Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins. 5 Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. 6 And he said unto me, Son of man, have you seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. 7 Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. 9 And it shall come to pass, that every thing that lives, which moves, anywhere the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live where the river comes. 10 And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from Engedi even unto Eneglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. 11 But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt. 12 And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for food, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for food, and the leaf thereof for medicine.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7725 Afterward he brought me again H6607 unto the door H1004 of the house; H4325 and, behold, waters H3318 issued out H4670 from under the threshold H1004 of the house H6921 eastward: H6440 for the forefront H1004 of the house H6921 stood toward the east, H4325 and the waters H3381 came down H3233 from under from the right H3802 side H1004 of the house, H5045 at the south H4196 side of the altar.
  2 H3318 Then brought he me out H1870 of the way H8179 of the gate H6828 northward, H5437 and led me about H1870 the way H2351 outside unto the outer H8179 gate H1870 by the way H6437 that looks H6921 eastward; H6379 and, behold, there ran out H4325 waters H3233 on the right H3802 side.
  3 H376 And when the man H6957 that had the line H3027 in his hand H3318 went forth H6921 eastward, H4058 he measured H505 a thousand H520 cubits, H5674 and he brought me through H4325 the waters; H4325 the waters H657 were to the ankles.
  4 H4058 Again he measured H505 a thousand, H5674 and brought me through H4325 the waters; H4325 the waters H1290 were to the knees. H4058 Again he measured H505 a thousand, H5674 and brought me through; H4325 the waters H4975 were to the waist.
  5 H4058 Afterward he measured H505 a thousand; H5158 and it was a river H3201 that I could H5674 not pass over: H4325 for the waters H1342 were risen, H4325 waters H7813 to swim in, H5158 a river H5674 that could not be passed over.
  6 H559 And he said H1121 unto me, Son H120 of man, H7200 have you seen H3212 this? Then he brought H7725 me, and caused me to return H8193 to the bank H5158 of the river.
  7 H7725 Now when I had returned, H8193 behold, at the bank H5158 of the river H3966 were very H7227 many H6086 trees on the one side and on the other.
  8 H559 Then said H4325 he unto me, These waters H3318 issue out H6930 toward the east H1552 country, H3381 and go down H6160 into the desert, H935 and go H3220 into the sea: H3318 which being brought forth H3220 into the sea, H4325 the waters H7495 shall be healed.
  9 H5315 And it shall come to pass, that every thing H2416 that lives, H8317 which moves, H5158 wherever the rivers H935 shall come, H2421 shall live: H3966 and there shall be a very H7227 great H1710 multitude of fish, H4325 because these waters H935 shall come H7495 there: for they shall be healed; H2425 and every thing shall live H5158 where the river H935 comes.
  10 H1728 And it shall come to pass, that the fishers H5975 shall stand H5872 upon it from En–gedi H5882 even unto En–eglaim; H4894 they shall be a place to spread forth H2764 nets; H1710 their fish H4327 shall be according to their kinds, H1710 as the fish H1419 of the great H3220 sea, H3966 exceedingly H7227 many.
  11 H1207 But the miry places H1360 there and the marshes H7495 there shall not be healed; H5414 they shall be given H4417 to salt.
  12 H5158 And by the river H8193 upon the bank H5927 there, on this side and on that side, shall grow H6086 all trees H3978 for food, H5929 whose leaf H5034 shall not fade, H6529 neither shall the fruit H8552 there be consumed: H1069 it shall bring forth new fruit H2320 according to his months, H4325 because their waters H3318 they issued out H4720 of the sanctuary: H6529 and the fruit H3978 there shall be for food, H5929 and the leaf H8644 there for medicine.
EJ2000(i) 1 ¶ Afterward he made me return to the entrance of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under towards the right side of the house, to the south side of the altar. 2 Then he brought me out by the way of the north gate and led me by the way outside the gate, outside to the way that looks eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. 3 And when the man went forth eastward, he had a line in his hand, and he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles. 4 Again he measured a thousand and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand and brought me through; the waters were to the loins. 5 Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over; for the waters were risen; a river that could not be passed over without swimming. 6 And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me and caused me to return to the brink of the river. 7 And as I turned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then he said unto me, These waters issue out toward the east country and shall go down into the desert and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters of the sea shall be healed. 9 And it shall come to pass, that every living soul, which swims wherever these two rivers shall come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish, because of these waters going there: for they shall be healed; and every thing shall live that shall enter into this river. 10 And it shall come to pass, that the fishermen shall stand next to it; and from Engedi even unto Eneglaim there shall be a place to spread forth nets; according to their kinds, their fish shall be as the fish of the great sea, exceeding many. 11 But the miry places thereof and the marshes thereof shall not be healed; they shall be given to salt. 12 And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow every fruitful tree for food, whose leaf shall not fall, neither shall its fruit be lacking; it shall bring forth mature fruit in its months, because their waters come forth out of the sanctuary; and its fruit shall be for food, and its leaf for medicine.
CAB(i) 1 And he brought me to the entrance of the house. and behold, water issued from under the porch eastward, for the front of the house looked eastward; and the water came down from the right side, from the south to the altar. 2 And he brought me out by the way of the northern gate, and he led me round by the way outside to the gate of the court that looks eastward. And behold, water came down from the right side, 3 in the direction in which a man went forth opposite; and there was a measuring line in his hand, and he measured a thousand cubits with the measure; 4 and he passed through the water; it was water of a fountain. And again he measured a thousand, and passed through the water; and the water was up to his thighs. And again he measured a thousand; and he passed through water up to the loins. 5 And again he measured a thousand; and he could not pass through, for the water rose as of a torrent which men cannot pass over. 6 And he said to me, Have you seen this, son of man? Then he brought me, and led me back to the brink of the river 7 as I returned. And behold, on the brink of the river there were very many trees on this side and on that side. 8 And he said to me, This is the water that goes forth to Galilee that lies eastward, and it is gone down to Arabia, and has reached as far as to the sea to the outlet of the water; and it shall heal the waters. 9 And it shall come to pass, that every animal of living and moving creatures, all on which the river shall come, shall live; and there shall be there very many fish; for this water shall go there, and it shall heal them, and they shall live: everything on which the river shall come shall live. 10 And fishermen shall stand there from En Gedi to En Eglaim; it shall be a place to spread out nets upon; it shall be distinct; and its fish shall be as the fish of the great sea, a very great multitude. 11 But at the outlet of the water, and the turn of it, and where it overflows its banks, they shall not heal at all; they are given to salt. 12 And every fruit tree shall grow by the river, even on the bank of it on this side and on that side. They shall not decay upon it, neither shall their fruit fail. They shall bring forth the firstfruit of their early crop, for these their waters come forth of the sanctuary; and their fruit shall be for meat, and their foliage for health.
LXX2012(i) 1 And he brought me to the entrance of the house; and, behold, water issued from under the porch eastward, for the front of the house looked eastward; and the water came down from the right side, from the south to the altar. 2 And he brought me out by the way of the northern gate, and he led me round by the way outside to the gate of the court that looks eastward; and, behold, water came down from the right side, 3 in [the direction] in which a man went forth opposite; and [there was] a measuring line in his hand, and he measured a thousand [cubits] with the measure; 4 and he passed through the water; [it was] water of a fountain: and [again] he measured a thousand, and passed through the water; and the water was up to the thighs: and [again] he measured a thousand; and he passed through water up to the loins. 5 and [again] he measured a thousand; and he could not pass through: for [the water] rose as of a torrent which [men] can’t pass over. 6 And he said to me, Hast you seen [this], son of man? Then he brought me, and led me back to the brink of the river 7 as I returned; and, behold, on the brink of the river [there were] very many trees on this side and on that side. 8 And he said to me, This is the water that goes forth to Galilee that lies eastward, and it is gone down to Arabia, and has reached as far as to the sea to the outlet of the water: and it shall heal the waters. 9 And it shall come to pass, [that] every animal of living [and] moving creatures, all on which the river shall come, shall live: and there shall be there very many fish; for this water shall go there, and it shall heal [them], and they shall live: everything on which the river shall come shall live. 10 And fishers shall stand there from Ingadin to Enagallim; it shall be a place to spread out nets upon; it shall be distinct; and the fishes thereof [shall be] as the fishes of the great sea, a very great multitude. 11 But at the outlet of the water, and the turn of it, and where it overflows [its banks], they shall not heal at all; they are given to salt. 12 And every fruit tree shall grow by the river, [even] on the bank of it on this side and on that side: they shall not decay upon it, neither shall their fruit fail: they shall bring forth the first-fruit of their early crop, for these their waters come forth of the sanctuary: and their fruit shall be for meat, and their foliage for health.
NSB(i) 1 The man took me back to the door of the Temple. I saw water flowing from under the entrance of the Temple toward the east. The Temple faced east. The water was flowing under the south side of the Temple, south of the altar. 2 Then he led me through the north gate and around to the outer east gate. The water was flowing down the south side of the gate. 3 With a measuring line in his hand, the man went eastward. He measured off fifteen hundred feet and led me through the water. The water came up to my ankles. 4 He measured off another fifteen hundred feet and led me through the water. The water came up to my knees. He measured off another fifteen hundred feet and led me through the water. The water came up to my waist. 5 He measured another fifteen hundred feet. But the water had risen so much that it became a river that I could not cross. The river was too deep to cross except by swimming. 6 He asked me: »Son of man, do you see this?« 7 The man then led me back along the bank of the river. As I went back, I saw many trees on both sides of the river. 8 He said: »This water flows through the land to the east, down into the Jordan Valley, and into the Dead Sea. When the water flows into the Dead Sea, it will replace the salt water there with fresh water. 9 »Wherever the river flows, there will be many fish and animals. The river will make the water in the Dead Sea fresh. Wherever the river flows, it will bring life. 10 »From En Gedi to En Eglaim people will be standing on the shore of the sea with their fishing nets spread out. As many kinds of fish will be there as there are in the Mediterranean Sea. 11 »But the water in the swamps and marshes will not become fresh. It will remain salty. 12 »All kinds of fruit trees will grow on both sides of the river. Their leaves will not wither, and they will not fail to produce fruit. Each month they will produce fresh fruit because this water flows from the Holy Place. The fruit will be good food, and the leaves will be used for healing.«
ISV(i) 1 The Vision of the Temple RiverAfter this, he brought me back to the doorway to the Temple. To my amazement, there was water flowing out toward the east from beneath the threshold of the Temple! (The Temple faced eastward.) The water flowed down from beneath the right side of the Temple, that is, from the south-facing side where the altar was located. 2 Then he brought me out through the north gateway and around to the one outside that faces toward the east. To my amazement, water was trickling out from that part of the south side, too!
3 As the man went out toward the east, he carried a measuring line in his hand. He measured out 1,000 cubits as he led me through water that was ankle-deep. 4 Then he measured out another 1,000 cubits, where he led me through water that was knee-deep. And then he measured out another 1,000 cubits, where the water was waist-deep. 5 When he had measured out another 1,000 cubits, the water had become deep enough that I wasn’t able to ford it. Instead, I would have had to swim through it.
6 Then, as he was bringing me back along the river bank, he asked me, “Son of Man, did you see all of this?” 7 As we were coming back, I was amazed to see that there were many, many trees lining both banks of the river. 8 He told me, “This river flows toward the eastern territories all the way down into the Arabah, and from there its water flows toward the Dead Sea, where the sea water turns fresh. 9 It will support all kinds of living creatures that will thrive abundantly wherever the river flows. There will be a great many fish, because this water will flow there and turn the salt water fresh. As a result, everything will live wherever the river flows. 10 A day will come when fishermen will line its banks—from En-gedi to En-eglaim there will be plenty of room to spread out nets. There will be all sorts of species of fish, as abundant as the fish that live in the Mediterranean Sea. There will be lots of them!
11 “The river delta will consist of swamps and marshes that will remain a salt water wetland preserve. 12 Lining each side of the river banks, all sorts of species of fruit trees will be growing. Their leaves will never wither and their fruit will never fail. They will bear fruit every month, because the water that nourishes them will be flowing from the sanctuary. Their fruit will be for food and their leaves will contain substances that promote healing.”
LEB(i) 1 And he brought me back to the doorway of the temple and, look! There was water coming out from under the threshold of the temple eastward, because the face of the temple was eastwards; and the water was coming down from under the south side of the temple, from south of the altar. 2 And he brought me out by the way of the north gate and he led me around by the way leading to the outside of the outer gate* by way of the gate facing east, and look, there was water trickling from the south side. 3 As the man went eastward a measuring line was in his hand, and he measured a thousand cubits.* And he led me through on into the water; it was ankle deep.* 4 And he measured a thousand cubits,* and he brought me over into the waters and it was knee deep.* And he measured a thousand cubits,* and he brought me over into the waters and it was waist deep.* 5 And he measured a thousand cubits,* and it became a stream that I was not able to cross, because the water rose, waters a person could swim in,* and became a stream that could not be crossed. 6 And he asked me, "Son of man,* did you see this?" And he made me go, and he brought me back along the bank of the stream. 7 When I returned,* then look! On the bank of the river were many trees on both sides.* 8 And he said to me, "These waters are going out to the eastern region, and they go down to the Jordan Valley,* and they come to the sea* and flow into the sea where they issue out,* and the waters in the sea will be healed.* 9 And then every living creature with which it teems,* to every place the waters come* it will live; and very many fish will live because these waters came there, and so the water will be healed* and everything will be alive everywhere that* the stream will come.* 10 And then fishers* from En Gedi and on up to En Eglaim will stand beside it, a sea-girt drying yard for nets; their fish for the dragnets will be of every kind,* like the fish of the great sea,* and very many. 11 But its marshes and its swamps will not be cured, for they were given for salt. 12 And along the stream will go up on its banks from both sides* every tree producing food;* its leaf will not wither and it will not cease producing its fruit. Every month* it will bear early fruit, for its waters are going out from the sanctuary, and its fruit will be as food, and its leaf for healing."
BSB(i) 1 Then the man brought me back to the entrance of the temple, and I saw water flowing from under the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar. 2 Next he brought me out through the north gate and led me around the outside to the outer gate facing east, and there I saw the water trickling out from the south side. 3 As the man went eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits and led me through ankle-deep water. 4 Then he measured off a thousand cubits and led me through knee-deep water. Again he measured a thousand cubits and led me through waist-deep water. 5 Once again he measured off a thousand cubits, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough for swimming—a river that could not be crossed on foot. 6 “Son of man, do you see this?” he asked. Then he led me back to the bank of the river. 7 When I arrived, I saw a great number of trees along both banks of the river. 8 And he said to me, “This water flows out to the eastern region and goes down into the Arabah. When it empties into the Sea, the water there becomes fresh. 9 Wherever the river flows, there will be swarms of living creatures and a great number of fish, because it flows there and makes the waters fresh; so wherever the river flows, everything will flourish. 10 Fishermen will stand by the shore; from En-gedi to En-eglaim they will spread their nets to catch fish of many kinds, like the fish of the Great Sea. 11 But the swamps and marshes will not become fresh; they will be left for salt. 12 Along both banks of the river, fruit trees of all kinds will grow. Their leaves will not wither, and their fruit will not fail. Each month they will bear fruit, because the water from the sanctuary flows to them. Their fruit will be used for food and their leaves for healing.”
MSB(i) 1 Then the man brought me back to the entrance of the temple, and I saw water flowing from under the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar. 2 Next he brought me out through the north gate and led me around the outside to the outer gate facing east, and there I saw the water trickling out from the south side. 3 As the man went eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits and led me through ankle-deep water. 4 Then he measured off a thousand cubits and led me through knee-deep water. Again he measured a thousand cubits and led me through waist-deep water. 5 Once again he measured off a thousand cubits, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough for swimming—a river that could not be crossed on foot. 6 “Son of man, do you see this?” he asked. Then he led me back to the bank of the river. 7 When I arrived, I saw a great number of trees along both banks of the river. 8 And he said to me, “This water flows out to the eastern region and goes down into the Arabah. When it empties into the Sea, the water there becomes fresh. 9 Wherever the river flows, there will be swarms of living creatures and a great number of fish, because it flows there and makes the waters fresh; so wherever the river flows, everything will flourish. 10 Fishermen will stand by the shore; from En-gedi to En-eglaim they will spread their nets to catch fish of many kinds, like the fish of the Great Sea. 11 But the swamps and marshes will not become fresh; they will be left for salt. 12 Along both banks of the river, fruit trees of all kinds will grow. Their leaves will not wither, and their fruit will not fail. Each month they will bear fruit, because the water from the sanctuary flows to them. Their fruit will be used for food and their leaves for healing.”
MLV(i) 1 And he brought me back to the door of the house. And behold, waters went forth out from under the threshold of the house eastward, for the forefront of the house was toward the east. And the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar.
2 Then he brought me out by the way of the gate northward and led me round by the way outside to the outer gate, by the way of the gate that looks toward the east. And behold, waters ran out on the right side.
3 When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles. 4 Again he measured a thousand and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured a thousand and caused me to pass through the waters, waters that were to the loins. 5 Afterward he measured a thousand and it was a river that I could not pass through, for the waters have risen, waters to swim in, a river that could not be passed through. 6 And he said to me, Son of man, have you seen this? Then he brought me and caused me to return to the bank of the river.
7 Now when I had returned, behold, upon the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then he said to me, These waters go forth toward the eastern region and will go down into the Arabah. And they will go toward the sea, into the sea which were made to go forth and the waters will be healed. 9 And it will happen, that every living creature which swarms, in every place where the rivers come, will live. And there will be a very great multitude of fish (for these waters have come there) and will be healed. And everything will live wherever the river comes. 10 And it will happen, that fishermen will stand by it. From En-gedi even to En-eglaim will be a place for the spreading of nets. Their fish will be according to their kinds, as the fish of the great sea, very many. 11 But the miry places of it and the marshes of it, will not be healed. They will be given up to salt. 12 And every tree will grow for food by the river upon the bank of it, on this side and on that side, whose leaf will not wither, nor will the fruit of it fail. It will bring forth new fruit every month, because the waters of it goes forth out of the sanctuary. And the fruit of it will be for food and the leaf of it for healing.
VIN(i) 1 The man took me back to the door of the Temple. I saw water flowing from under the entrance of the Temple toward the east. The Temple faced east. The water was flowing under the south side of the Temple, south of the altar. 2 And he led me out by way of the north gate, and led me around the way outside to the outer gate, by the way facing east. And, behold, water was trickling out of the right side. 3 As the man went eastward a measuring line was in his hand, and he measured a thousand cubits. And he led me through on into the water; it was ankle deep. 4 And he measured a thousand cubits, and passed me through the water, water to the knees. And he measured a thousand, and passed me through water to the loins. 5 Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters had risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. 6 He said to me, "Son of man, have you seen this?" Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river. 7 Now when I came there, there stood many trees upon either side of the riverbank. 8 And he said to me, These waters go out toward the eastern circuit, and go down into the Arabah, and enter the sea. They are brought out into the sea, and the waters shall be healed. 9 »Wherever the river flows, there will be many fish and animals. The river will make the water in the Dead Sea fresh. Wherever the river flows, it will bring life. 10 It will happen, that fishermen will stand by it. From En Gedi even to En Eglaim will be a place for the spreading of nets. Their fish will be after their kinds, as the fish of the great sea, exceedingly many. 11 "But the water in the swamps and marshes will not become fresh. It will remain salty. 12 "All kinds of fruit trees will grow on both sides of the river. Their leaves will not wither, and they will not fail to produce fruit. Each month they will produce fresh fruit because this water flows from the Holy Place. The fruit will be good food, and the leaves will be used for healing."
Luther1545(i) 1 Und er führete mich wieder zu der Tür des Tempels. Und siehe, da floß ein Wasser heraus unter der Schwelle des Tempels gegen Morgen; denn die Tür des Tempels war auch gegen Morgen. Und das Wasser lief an der rechten Seite des Tempels neben dem Altar hin gegen Mittag. 2 Und er führete mich auswendig zum Tor gegen Mitternacht vom äußern Tor gegen Morgen; und siehe, das Wasser sprang heraus von der rechten Seite. 3 Und der Mann ging heraus gegen Morgen und hatte die Meßschnur in der Hand; und er maß tausend Ellen und führete mich durchs Wasser, bis mir's an die Knöchel ging. 4 Und maß abermal tausend Ellen und führete mich durchs Wasser, bis mir's an die Kniee ging. Und maß noch tausend Ellen und ließ mich dadurch gehen, bis es mir an die Lenden ging. 5 Da maß er noch tausend Ellen, und es war so tief, daß ich nicht mehr gründen konnte; denn das Wasser war zu hoch, daß man darüber schwimmen mußte und konnte es nicht gründen. 6 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, das hast du ja gesehen. Und er führete mich wieder zurück am Ufer des Bachs. 7 Und siehe, da stunden sehr viel Bäume am Ufer auf beiden Seiten. 8 Und er sprach zu mir: Dies Wasser das da gegen Morgen herausfleußt, wird durchs Blachfeld fließen ins Meer und von einem Meer ins andere, und wenn es dahin ins Meer kommt, da sollen dieselbigen Wasser gesund werden. 9 Ja alles, was darin lebt und webt, dahin diese Ströme kommen, das soll leben, und soll sehr viel Fische haben; und soll alles gesund werden und leben, wo dieser Strom hinkommt. 10 Und es werden die Fischer an demselben stehen; von Engeddi bis zu En-Eglaim wird man die Fischgarne aufspannen; denn es werden daselbst sehr viel Fische sein, gleichwie im großen Meer. 11 Aber die Teiche und Lachen daneben werden nicht gesund werden, sondern gesalzen bleiben. 12 Und an demselben Strom, am Ufer auf beiden Seiten, werden allerlei fruchtbare Bäume wachsen; und ihre Blätter werden nicht verwelken noch ihre Früchte verfaulen; und werden alle Monden neue Früchte bringen, denn ihr Wasser fleußt aus dem Heiligtum. Ihre Frucht wird zur Speise dienen und ihre Blätter zur Arznei.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1004 Und H7725 er führete mich wieder H6607 zu der Tür H1004 des Tempels H1004 . Und H3381 siehe, da floß H4325 ein Wasser H3318 heraus H6440 unter H4670 der Schwelle H6921 des Tempels gegen Morgen H6921 ; denn die Tür des Tempels war auch gegen Morgen H1004 . Und H4325 das Wasser H3233 lief an der rechten H3802 Seite H4196 des Tempels neben dem Altar H5045 hin gegen Mittag .
  2 H5437 Und er führete mich H2351 auswendig H1870 zum H8179 Tor H1870 gegen H6828 Mitternacht H8179 vom äußern Tor H1870 gegen H6921 Morgen H4325 ; und siehe, das Wasser H6379 sprang heraus H3318 von H3233 der rechten H3802 Seite .
  3 H376 Und der Mann H3318 ging H6921 heraus gegen Morgen H4325 und hatte die H6957 Meßschnur H3027 in der Hand H4058 ; und er maß H505 tausend H520 Ellen H4325 und führete mich durchs Wasser H657 , bis mir‘s an die Knöchel H5674 ging .
  4 H4058 Und maß H505 abermal tausend H4325 Ellen und führete mich durchs Wasser H4325 , bis mir‘s an die H1290 Kniee H5674 ging H4058 . Und maß H505 noch tausend H5674 Ellen und ließ mich dadurch gehen H4325 , bis es mir an die H4975 Lenden ging.
  5 H4058 Da maß H505 er noch tausend H5158 Ellen, und H5674 es war H4325 so H3201 tief, daß ich nicht mehr gründen konnte H5158 ; denn das Wasser H5674 war H1342 zu hoch H7813 , daß man darüber schwimmen mußte und konnte es nicht gründen.
  6 H1121 Und H3212 er H559 sprach H120 zu mir: Du Menschenkind H7200 , das hast du ja gesehen H7725 . Und er führete mich wieder H8193 zurück am Ufer H5158 des Bachs .
  7 H5158 Und H7725 siehe, da H3966 stunden sehr H7227 viel H6086 Bäume H8193 am Ufer auf beiden Seiten.
  8 H935 Und H559 er sprach H4325 zu mir: Dies Wasser H7495 das da H6930 gegen Morgen H6160 herausfleußt, wird durchs Blachfeld H3220 fließen ins Meer H3318 und von H3220 einem Meer H3381 ins andere, und wenn es dahin ins Meer kommt H4325 , da sollen dieselbigen Wasser H3318 gesund werden .
  9 H935 Ja alles, was darin lebt und H8317 webt H5158 , dahin diese Ströme H935 kommen H5315 , das soll leben H935 , und H3966 soll sehr H7227 viel H1710 Fische H2421 haben; und soll alles gesund H7495 werden H2416 und leben H5158 , wo dieser Strom hinkommt.
  10 H1728 Und es werden die Fischer H5975 an demselben stehen H5882 ; von Engeddi bis zu En-Eglaim H4894 wird man H2764 die Fischgarne H5975 aufspannen; denn es werden daselbst H3966 sehr H7227 viel H1710 Fische H1419 sein, gleichwie im großen H3220 Meer .
  11 H1207 Aber die Teiche H5414 und H1360 Lachen H7495 daneben werden H4417 nicht gesund werden, sondern gesalzen bleiben.
  12 H8193 Und an demselben Strom, am Ufer H5927 auf H8552 beiden Seiten, werden H6529 allerlei fruchtbare H6086 Bäume H5929 wachsen; und ihre Blätter H5034 werden nicht verwelken H2320 noch ihre Früchte verfaulen; und werden alle Monden H1069 neue Früchte bringen H5158 , denn ihr Wasser H3318 fleußt aus H4720 dem Heiligtum H6529 . Ihre Frucht H3978 wird zur Speise H3978 dienen H5929 und ihre Blätter H8644 zur Arznei .
Luther1912(i) 1 Und er führte mich wieder zu der Tür des Tempels. Und siehe, da floß ein Wasser heraus unter der Schwelle des Tempels gegen Morgen; denn die vordere Seite des Tempels war gegen Morgen. Und des Tempels Wasser lief an der rechten Seite des Tempels neben dem Altar hin gegen Mittag. 2 Und er führte mich hinaus zum Tor gegen Mitternacht und brachte mich auswendig herum zum äußern Tor gegen Morgen; und siehe, das Wasser sprang heraus von der rechten Seite. 3 Und der Mann ging heraus gegen Morgen und hatte die Meßschnur in der Hand; und er maß tausend Ellen und führte mich durchs Wasser, das mir's an die Knöchel ging. 4 Und maß abermals tausend Ellen und führte mich durchs Wasser, daß mir's an die Kniee ging. Und maß noch tausend Ellen und ließ mich dadurchgehen, daß es mir an die Lenden ging. 5 Da maß er noch tausend Ellen, und es ward so tief, daß ich nicht mehr Grund hatte; denn das Wasser war zu hoch, daß man darüber schwimmen mußte und keinen Grund hatte. 6 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, das hast du ja gesehen. Und er führte mich wieder zurück am Ufer des Bachs. 7 Und siehe, da standen sehr viel Bäume am Ufer auf beiden Seiten. 8 Und er sprach zu mir: Dies Wasser, das da gegen Morgen herausfließt, wird durchs Blachfeld fließen ins Meer, da sollen desselben Wasser gesund werden. 9 Ja, alles, was darin lebt und webt, dahin diese Ströme kommen, das soll leben; und es soll sehr viel Fische haben; und soll alles gesund werden und leben, wo dieser Strom hin kommt. 10 Und es werden die Fischer an demselben stehen; von Engedi bis zu En-Eglaim wird man die Fischgarne aufspannen; denn es werden daselbst sehr viel Fische von allerlei Art sein, gleichwie im großen Meer. 11 Aber die Teiche und Lachen daneben werden nicht gesund werden, sondern gesalzen bleiben. 12 Und an demselben Strom, am Ufer auf beiden Seiten, werden allerlei fruchtbare Bäume wachsen, und ihre Blätter werden nicht verwelken noch ihre Früchte ausgehen; und sie werden alle Monate neue Früchte bringen, denn ihr Wasser fließt aus dem Heiligtum. Ihre Frucht wird zur Speise dienen und ihre Blätter zur Arznei.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7725 Und er führte H7725 mich wieder H6607 zu der Tür H1004 des Tempels H3318 . Und siehe, da floß H4325 ein Wasser H3318 heraus H4670 unter der Schwelle H1004 des Tempels H6921 gegen Morgen H6440 ; denn die vordere H1004 Seite des Tempels H6921 war gegen Morgen H4325 . Und des Tempels Wasser H3381 lief H3233 an der rechten H3802 Seite H1004 des Tempels H4196 neben dem Altar H5045 hin gegen Mittag .
  2 H3318 Und er führte H3318 mich hinaus H1870 zum H8179 Tor H6828 gegen Mitternacht H5437 und brachte H1870 mich auswendig herum zum H2351 äußern H8179 Tor H6437 gegen H6921 Morgen H4325 ; und siehe, das Wasser H6379 sprang H6379 heraus H3233 von der rechten H3802 Seite .
  3 H376 Und der Mann H3318 ging H3318 heraus H6921 gegen Morgen H6957 und hatte die Meßschnur H3027 in der Hand H4058 H505 ; und er maß H520 Ellen H5674 und führte H4325 mich durchs Wasser H4325 , das mir’s H657 an die Knöchel ging.
  4 H4058 Und maß H505 abermals H5674 Ellen und führte H4325 mich durchs Wasser H4325 , daß mir’s H1290 an die Kniee H4058 ging. Und maß H505 noch H5674 Ellen und ließ mich dadurchgehen H4325 , daß es H4975 mir an die Lenden ging.
  5 H4058 Da maß H505 er noch H5158 Ellen, und es ward H5158 so tief H5674 , daß ich nicht mehr H5674 gründen H3201 konnte H4325 ; denn das Wasser H1342 war zu H1342 hoch H7813 , daß man darüber schwimmen H5674 mußte und es nicht H5674 gründen konnte .
  6 H559 Und er sprach H120 H1121 zu mir: Du Menschenkind H7200 , das hast du ja gesehen H3212 . Und er führte H7725 mich wieder zurück H8193 am Ufer H5158 des Bachs .
  7 H7725 Und siehe, da H3966 standen sehr H7227 viel H6086 Bäume H8193 H5158 am Ufer auf beiden Seiten.
  8 H559 Und er sprach H4325 zu mir: Dies Wasser H6930 , das da gegen Morgen H3318 herausfließt H6160 H1552 , wird durchs Blachfeld H3381 fließen H3220 ins Meer H3318 ; und wenn’s dahin H3220 ins Meer H935 kommt H4325 , da sollen desselben Wasser H7495 gesund werden.
  9 H5315 Ja, alles, was H2416 darin lebt H8317 und webt H5158 , dahin diese Ströme H935 kommen H2421 , das soll leben H3966 ; und es soll sehr H7227 viel H1710 Fische H7495 haben; und soll alles gesund H2425 werden und leben H5158 H4325 , wo dieser Strom H935 hin kommt .
  10 H1728 Und es werden die Fischer H5975 H5975 an demselben stehen H5872 ; von Engedi H5882 bis zu En–Eglaim H2764 wird man die Fischgarne H4894 aufspannen H3966 ; denn es werden daselbst sehr H7227 viel H1710 Fische H4327 von allerlei Art H1419 sein, gleichwie im großen H3220 Meer .
  11 H1207 Aber die Teiche H1360 und Lachen H7495 daneben werden nicht gesund H4417 werden, sondern gesalzen H5414 bleiben .
  12 H5158 Und an demselben Strom H8193 , am Ufer H3978 auf beiden Seiten, werden allerlei fruchtbare H6086 Bäume H5927 wachsen H5929 , und ihre Blätter H5034 werden nicht verwelken H6529 noch ihre Früchte H8552 ausgehen H2320 ; und sie werden alle Monate H1069 neue Früchte H4325 bringen, denn ihr Wasser H3318 fließt H4720 aus dem Heiligtum H6529 . Ihre Frucht H3978 wird zur Speise H5929 dienen und ihre Blätter H8644 zur Arznei .
ELB1871(i) 1 Und er führte mich zurück zu der Tür des Hauses; und siehe, Wasser flossen unter der Schwelle des Hauses hervor gegen Osten, denn die Vorderseite des Hauses war gegen Osten; und die Wasser flossen herab von unten, von der rechten Seite des Hauses her, südlich vom Altar. 2 Und er führte mich hinaus durch das Nordtor, und führte mich draußen herum zum äußeren Tore, des Weges zu dem gegen Osten gerichteten Tore; und siehe, Wasser rieselten von der rechten Torseite her. 3 Und als der Mann gegen Osten hinausging, war eine Meßschnur in seiner Hand. Und er maß tausend Ellen, und ließ mich durch die Wasser gehen - Wasser bis an die Knöchel; 4 und er maß tausend Ellen, und ließ mich durch die Wasser gehen - Wasser bis an die Knie; und er maß tausend Ellen, und ließ mich hindurchgehen - Wasser bis an die Hüften; 5 und er maß tausend Ellen - ein Fluß, durch den ich nicht gehen konnte; denn die Wasser waren hoch, Wasser zum Schwimmen, ein Fluß, der nicht zu durchgehen war. 6 Und er sprach zu mir: Hast du es gesehen, Menschensohn? Und er führte mich wieder zurück an dem Ufer des Flusses. 7 Als ich zurückkehrte, siehe, da standen an dem Ufer des Flusses sehr viele Bäume auf dieser und auf jener Seite. 8 Und er sprach zu mir: Diese Wasser fließen hinaus nach dem östlichen Kreise, und fließen in die Ebene hinab und gelangen in das Meer; und werden sie in das Meer hinausgeführt, so werden die Wasser des Meeres gesund werden. 9 Und es wird geschehen, daß alle lebendigen Seelen, die da wimmeln, überall wohin der Doppelfluß kommt, leben werden. Und der Fische werden sehr viele sein; denn wenn diese Wasser dorthin kommen, so werden die Wasser des Meeres gesund werden, und alles wird leben, wohin der Fluß kommt. 10 Und es wird geschehen, daß Fischer an demselben stehen werden: von En-Gedi bis En-Eglaim werden Plätze sein zur Ausbreitung der Netze. Nach ihrer Art werden seine Fische sein, sehr zahlreich, wie die Fische des großen Meeres. 11 Seine Sümpfe und seine Lachen werden nicht gesund werden, sie werden salzig bleiben. 12 Und an dem Flusse, an seinem Ufer, auf dieser und auf jener Seite, werden allerlei Bäume wachsen, von denen man ißt, deren Blätter nicht verwelken und deren Früchte nicht ausgehen werden. Monat für Monat werden sie reife Früchte tragen, denn seine Wasser fließen aus dem Heiligtum hervor; und ihre Früchte werden zur Speise dienen und ihre Blätter zur Heilung.
ELB1905(i) 1 Und er führte mich zurück zu der Tür des Hauses; und siehe, Wasser flossen unter der Schwelle des Hauses hervor gegen Osten, denn die Vorderseite des Hauses war gegen Osten; und die Wasser flossen herab von unten, von der rechten Seite des Hauses her, südlich vom Altar. 2 Und er führte mich hinaus durch das Nordtor, und führte mich draußen herum zum äußeren Tore, des Weges zu dem gegen Osten gerichteten Tore; und siehe, Wasser rieselten von der rechten Torseite her. 3 Und als der Mann gegen Osten hinausging, war eine Meßschnur in seiner Hand. Und er maß tausend Ellen, und ließ mich durch die Wasser gehen, Wasser bis an die Knöchel; 4 und er maß tausend Ellen, und ließ mich durch die Wasser gehen, Wasser bis an die Knie; und er maß tausend Ellen, und ließ mich hindurchgehen, Wasser bis an die Hüften; 5 und er maß tausend Ellen, ein Fluß, durch den ich nicht gehen konnte; denn die Wasser waren hoch, Wasser zum Schwimmen, ein Fluß, der nicht zu durchgehen war. 6 Und er sprach zu mir: Hast du es gesehen, Menschensohn? Und er führte mich wieder zurück an dem Ufer des Flusses. 7 Als ich zurückkehrte, siehe, da standen an dem Ufer des Flusses sehr viele Bäume auf dieser und auf jener Seite. 8 Und er sprach zu mir: Diese Wasser fließen hinaus nach dem östlichen Kreise, und fließen in die Ebene hinab und gelangen in das Meer; und werden sie in das Meer hinausgeführt, so werden die Wasser des Meeres gesund werden. 9 Und es wird geschehen, daß alle lebendigen Seelen, die da wimmeln, überall wohin der Doppelfluß kommt, leben werden. Und der Fische werden sehr viele sein; denn wenn diese Wasser dorthin kommen, so werden die Wasser des Meeres gesund werden, und alles wird leben, wohin der Fluß kommt. 10 Und es wird geschehen, daß Fischer an demselben stehen werden: von En-Gedi bis En-Eglaim werden Plätze sein zur Ausbreitung der Netze. Nach ihrer Art werden seine Fische sein, sehr zahlreich, wie die Fische des großen Meeres. 11 Seine Sümpfe und seine Lachen werden nicht gesund werden, sie werden salzig bleiben. 12 Und an dem Flusse, an seinem Ufer, auf dieser und auf jener Seite, werden allerlei Bäume wachsen, von denen man ißt, deren Blätter nicht verwelken und deren Früchte nicht ausgehen werden. Monat für Monat werden sie reife Früchte tragen, denn seine Wasser fließen aus dem Heiligtum hervor; und ihre Früchte werden zur Speise dienen und ihre Blätter zur Heilung.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6607 Und er führte mich zurück zu der Tür H1004 des Hauses H4325 ; und siehe, Wasser H4670 flossen unter der Schwelle H1004 des Hauses H1004 hervor gegen Osten, denn die Vorderseite des Hauses H4325 war gegen Osten; und die Wasser H3381 flossen herab H3318 von H6440 unten, von H3233 der rechten H3802 Seite H1004 des Hauses H7725 her H4196 , südlich vom Altar .
  2 H6828 Und H5437 er führte H1870 mich hinaus durch H3802 das Nordtor, und H2351 führte mich draußen H8179 herum zum äußeren Tore H1870 , des Weges H1870 zu dem gegen H8179 Osten gerichteten Tore H4325 ; und siehe, Wasser H3318 rieselten von H3233 der rechten Torseite her.
  3 H376 Und als der Mann H6957 gegen Osten hinausging, war eine Meßschnur H5674 in H3027 seiner Hand H4058 . Und er maß H505 tausend H520 Ellen H4325 , und ließ mich durch die Wasser H3318 gehen H4325 - Wasser H657 bis an die Knöchel;
  4 H4058 und er maß H505 tausend H5674 Ellen, und ließ H4325 mich durch die Wasser H5674 gehen H4325 - Wasser H4058 bis an die Knie; und er maß H505 tausend H4325 Ellen, und ließ mich hindurchgehen-Wasser bis an die Hüften;
  5 H5158 und H4058 er maß H505 tausend H5674 Ellen-ein Fluß, durch H5674 den ich nicht gehen H3201 konnte H5158 ; denn die Wasser H1342 waren hoch H4325 , Wasser zum Schwimmen, ein Fluß, der nicht zu durchgehen war.
  6 H5158 Und H1121 er H559 sprach H7200 zu mir: Hast du es gesehen H3212 , Menschensohn? Und er H7725 führte mich wieder H8193 zurück an dem Ufer des Flusses.
  7 H8193 Als ich zurückkehrte, siehe, da standen an dem Ufer H3966 des Flusses sehr H7227 viele H6086 Bäume H5158 auf dieser und auf jener Seite.
  8 H3318 Und H935 er H559 sprach H4325 zu mir: Diese Wasser H3318 fließen hinaus H1552 nach dem östlichen Kreise H3381 , und fließen in die Ebene hinab H3220 und gelangen in das Meer H7495 ; und werden H3220 sie in das Meer H4325 hinausgeführt, so werden die Wasser des Meeres gesund werden.
  9 H5158 Und H5315 es wird geschehen, daß alle lebendigen Seelen H8317 , die da wimmeln H935 , überall wohin der Doppelfluß kommt H2416 , leben H7495 werden H1710 . Und der Fische H3966 werden sehr H7227 viele H5158 sein; denn wenn diese Wasser H935 dorthin kommen H4325 , so werden die Wasser H2421 des Meeres gesund werden, und alles wird leben H935 , wohin der Fluß kommt .
  10 H2764 Und es wird geschehen, daß H1728 Fischer H5975 an demselben stehen H5882 werden: von En-Gedi bis En-Eglaim H4327 werden Plätze sein zur Ausbreitung der Netze. Nach ihrer Art H1710 werden seine Fische H3966 sein, sehr H1710 zahlreich, wie die Fische H1419 des großen H3220 Meeres .
  11 H1360 Seine Sümpfe und seine Lachen H7495 werden H5414 nicht gesund werden, sie werden salzig bleiben.
  12 H8193 Und an dem Flusse, an seinem Ufer H5927 , auf H8552 dieser und auf jener Seite, werden H6086 allerlei Bäume H3978 wachsen, von denen man ißt H5929 , deren Blätter H5034 nicht verwelken H6529 und deren Früchte H2320 nicht ausgehen werden. Monat H6529 für Monat werden sie reife Früchte H5158 tragen, denn seine Wasser H3318 fließen aus H4720 dem Heiligtum H3978 hervor; und ihre Früchte werden zur Speise H5929 dienen und ihre Blätter zur Heilung.
DSV(i) 1 Daarna bracht hij mij weder tot de deur van het huis, en ziet, er vloten wateren uit, van onder den dorpel des huizes naar het oosten; want het voorste deel van het huis was in het oosten, en de wateren daalden af van onderen, uit de rechterzijde des huizes, van het zuiden des altaars. 2 En hij bracht mij uit door den weg van de noorderpoort, en voerde mij om door den weg van buiten, tot de buitenpoort, den weg, die naar het oosten ziet; en ziet, de wateren sprongen uit de rechterzijde. 3 Als nu die man naar het oosten uitging, zo was er een meetsnoer in zijn hand; en hij mat duizend ellen, en deed mij door de wateren doorgaan, en de wateren raakten tot aan de enkelen. 4 Toen mat hij nog duizend ellen, en deed mij door de wateren doorgaan, en de wateren raakten tot aan de knieën; en hij mat nog duizend, en deed mij doorgaan, en de wateren raakten tot aan de lenden. 5 Voorts mat hij nog duizend, en het was een beek, waar ik niet kon doorgaan; want de wateren waren hoge wateren, waar men door zwemmen moest, een beek, waar men niet kon doorgaan. 6 En hij zeide tot mij: Hebt gij het gezien, mensenkind? Toen voerde hij mij, en bracht mij weder tot aan den oever der beek. 7 Als ik wederkeerde, ziet, zo was er aan den oever der beek zeer veel geboomte, van deze en van gene zijde. 8 Toen zeide hij tot mij: Deze wateren vlieten uit naar het voorste Galilea, en dalen af in het vlakke veld; daarna komen zij in de zee; in de zee uitgebracht zijnde, zo worden de wateren gezond. 9 Ja, het zal geschieden, dat alle levende ziel, die er wemelt, overal, waarhenen een der twee beken zal komen, leven zal, en daar zal zeer veel vis zijn, omdat deze wateren daarhenen zullen gekomen zijn, en zij zullen gezond worden, en het zal leven, alles, waarhenen deze beek zal komen. 10 Ook zal het geschieden, dat er vissers aan dezelve zullen staan, van En-gedi aan tot En-eglaim toe; daar zullen plaatsen zijn tot uitspreiding der netten; haar vis zal naar zijn aard wezen als de vis van de grote zee, zeer menigvuldig. 11 Doch haar modderige plaatsen en haar moerassen zullen niet gezond worden, zij zijn tot zout overgegeven. 12 Aan de beek nu, aan haar oever, zal van deze en van gene zijde opgaan allerlei spijsgeboomte, welks blad niet zal afvallen, noch de vrucht daarvan vergaan; in zijn maanden zal het nieuwe vruchten voortbrengen; want zijn wateren vlieten uit het heiligdom; en zijn vrucht zal zijn tot spijze, en zijn blad tot heling.
DSV_Strongs(i)
  1 H7725 H8686 Daarna bracht hij mij weder H6607 tot de deur H1004 van het huis H3318 H0 , en ziet, er vloten H4325 wateren H3318 H8802 uit H4670 , van onder den dorpel H1004 des huizes H6921 naar het oosten H6440 ; want het voorste H1004 deel van het huis H6921 was [in] het oosten H4325 , en de wateren H3381 H8802 daalden af H3233 H3802 van onderen, uit de rechterzijde H1004 des huizes H5045 , van het zuiden H4196 des altaars.
  2 H3318 H0 En hij bracht H3318 H8686 mij uit H1870 [door] den weg H8179 H6828 van de noorderpoort H5437 H8686 , en voerde H1870 mij om [door] den weg H2351 H8179 van buiten, tot de buitenpoort H1870 , den weg H6921 , die naar het oosten H6437 H8802 ziet H4325 ; en ziet, de wateren H6379 H8764 sprongen H3233 H3802 uit de rechterzijde.
  3 H376 Als [nu] die man H6921 [naar] het oosten H3318 H8800 uitging H6957 , zo was er een meetsnoer H3027 in zijn hand H4058 H8799 ; en hij mat H505 duizend H520 ellen H4325 , en deed mij door de wateren H5674 H8686 doorgaan H4325 , [en] de wateren H657 raakten tot aan de enkelen.
  4 H4058 H8799 Toen mat hij H505 [nog] duizend H4325 [ellen], en deed mij door de wateren H5674 H8686 doorgaan H4325 , [en] de wateren H1290 raakten tot aan de knieen H4058 H8799 ; en hij mat H505 [nog] duizend H5674 H8686 , en deed mij doorgaan H4325 , [en] de wateren H4975 raakten tot aan de lenden.
  5 H4058 H8799 Voorts mat hij H505 [nog] duizend H5158 , [en] het was een beek H3201 H8799 , waar ik niet kon H5674 H8800 doorgaan H4325 ; want de wateren H1342 H8804 waren hoge H4325 wateren H7813 , waar men door zwemmen moest H5158 , een beek H5674 H8735 , waar men niet kon doorgaan.
  6 H559 H8799 En hij zeide H7200 H8804 tot mij: Hebt gij het gezien H1121 H120 , mensenkind H3212 H8686 ? Toen voerde hij H7725 H8686 mij, en bracht mij weder H8193 tot aan den oever H5158 der beek.
  7 H7725 H8800 Als ik wederkeerde H8193 , ziet, zo was er aan den oever H5158 der beek H3966 zeer H7227 veel H6086 geboomte, van deze en van gene zijde.
  8 H559 H8799 Toen zeide hij H4325 tot mij: Deze wateren H3318 H8802 vlieten uit H6930 naar het voorste H1552 Galilea H3381 H8804 , en dalen af H6160 in het vlakke veld H935 H8804 ; daarna komen zij H3220 in de zee H3220 ; in de zee H3318 H8716 uitgebracht zijnde H4325 , zo worden de wateren H7495 H8738 gezond.
  9 H2416 Ja, het zal geschieden, [dat] alle levende H5315 ziel H8317 H8799 , die er wemelt H5158 , overal, waarhenen een der twee beken H935 H8799 zal komen H2421 H8799 , leven zal H3966 , en daar zal zeer H7227 veel H1710 vis H4325 zijn, omdat deze wateren H935 H8804 daarhenen zullen gekomen zijn H7495 H8735 , en zij zullen gezond worden H2425 H8804 , en het zal leven H5158 , alles, waarhenen deze beek H935 H8799 zal komen.
  10 H1728 Ook zal het geschieden, dat er vissers H5975 H8804 H8675 H5975 H8799 aan dezelve zullen staan H5872 , van En-gedi H5882 aan tot En-eglaim H4894 toe; daar zullen [plaatsen] zijn [tot] uitspreiding H2764 der netten H1710 ; haar vis H4327 zal naar zijn aard H1710 wezen als de vis H1419 van de grote H3220 zee H3966 , zeer H7227 menigvuldig.
  11 H1207 Doch haar modderige plaatsen H1360 en haar moerassen H7495 H8735 zullen niet gezond worden H4417 , zij zijn tot zout H5414 H8738 overgegeven.
  12 H5158 Aan de beek H8193 nu, aan haar oever H5927 H8799 , zal van deze en van gene zijde opgaan H6086 H3978 allerlei spijsgeboomte H5929 , welks blad H5034 H8799 niet zal afvallen H6529 , noch de vrucht H8552 H8799 daarvan vergaan H2320 ; in zijn maanden H1069 H8762 zal het nieuwe vruchten voortbrengen H4325 ; want zijn wateren H3318 H8802 vlieten uit H4720 het heiligdom H6529 ; en zijn vrucht H3978 zal zijn tot spijze H5929 , en zijn blad H8644 tot heling.
Giguet(i) 1 ¶ Et il me conduisit sous les portiques du temple; et là de l’eau sortait de la cour et coulait à l’orient; car la façade du temple regardait l’orient, et l’eau descendait à droite au midi de l’autel. 2 Et il me fit sortir par le chemin de la porte de l’aquilon; et il me fit tourner par le chemin extérieur jusqu’à la porte du parvis qui regarde l’orient, et voilà que l’eau coulait du côté droit, 3 Dans la direction qu’avait prise l’homme en sortant, et. devant lui; or il tenait à la main son cordeau, et il mesura mille coudées, et il traversa l’eau, cette eau qui jaillissait de la cour. 4 Et il mesura mille coudées, et il traversa l’eau, et il en eut jusqu’aux cuisses. Et il mesura mille coudées, et il traversa l’eau, et il en eut jusqu’aux reins. 5 Et il mesura mille coudées, et il ne put traverser, parce que l’eau débordait comme un torrent infranchissable. 6 Et il me dit: As-tu vu, fils de l’homme? et il me guida, et il me ramena sur la rive du fleuve 7 Par laquelle je pouvais revenir. Et voilà qu’il y avait sur les deux rives du fleuve une grande multitude d’arbres. 8 Et il me dit: Cette eau sort de la Galilée, qui est vers l’Orient, puis elle descend vers l’Arabie, et va jusqu’à la mer, jusqu’à l’eau qui en sort, et elle assainira toutes les eaux. 9 Et ceci arrivera: toute lime de créature vivant et se mourant sur tout lieu où ce fleuve passera, vivra; et il y aura là une multitude de poissons, parce que l’eau y sera venue; et où sera passé le fleuve tout être sera sain, et il vivra, et il vivra en ce lieu. 10 Et il y viendra des pêcheurs depuis Engaddi jusqu’à Engallim; et le long de ce fleuve ils feront sécher leurs filets; et ses poissons seront, comme ceux de la grande mer, en grande multitude. 11 Et à son embouchure et dans ses détours, et dans ses débordements, ses eaux ne seront point assainies; on s’en servira pour en tirer le sel. 12 Et tout arbre fruitier croitra au bord du fleuve sur ses deux rives; nul n’y dépérira et n’y manquera de fruits; dès sa première pousse, il produira, parce que les eaux qui l’arrosent sortent du lieu saint; et ses fruits seront bons à manger, et ses feuilles rendront la santé.
DarbyFR(i) 1
Et il me fit retourner à l'entrée de la maison, et voici des eaux qui sortaient de dessous le seuil de la maison, vers l'orient, car la façade de la maison était tournée vers l'orient. Et les eaux descendaient de dessous, du côté droit de la maison, au midi de l'autel. 2 Et il me fit sortir par le chemin de la porte du nord, et il me fit faire le tour par dehors vers la porte extérieure, vers la porte qui regarde vers l'orient; et voici des eaux qui coulaient du côté droit. 3 Quand l'homme sortit vers l'orient, il avait un cordeau dans sa main; et il mesura mille coudées, et me fit traverser les eaux, -des eaux montant jusqu'aux chevilles des pieds. 4 Et il mesura mille coudées, et me fit traverser les eaux, -des eaux montant jusqu'aux genoux. Et il mesura mille coudées, et me fit traverser, -des eaux montant jusqu'aux reins. 5 Et il mesura mille coudées: c'était une rivière que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient crû, des eaux où il fallait nager, une rivière qu'on ne pouvait traverser. 6 Et il me dit: As-tu vu, fils d'homme? Et il me fit aller et retourner sur le bord de la rivière. 7 Quand j'y fus retourné, voici, au bord de la rivière, des arbres en très-grand nombre, d'un côté et de l'autre. 8 Et il me dit: Ces eaux sortent vers la contrée orientale, et elles descendent dans la plaine et parviennent jusqu'à la mer; lorsqu'elles se seront déversées dans la mer, les eaux de la mer seront rendues saines. 9 Et il arrivera que tout être vivant qui se meut partout où parvient la double rivière, vivra. Et il y aura une très-grande quantité de poissons, car ces eaux parviendront là, et les eaux de la mer seront rendues saines; et tout vivra, là où parviendra la rivière. 10 Et les pêcheurs se tiendront auprès d'elle: depuis En-Guédi jusqu'à En-Églaïm, ce sera un lieu pour étendre les filets. Leur poisson sera selon ses espèces, comme le poisson de la grande mer, en très grand nombre. 11 Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel. 12 Et sur la rivière, sur son bord, d'un côté et de l'autre, croissaient toutes sortes d'arbres dont on mange. Leur feuille ne se flétrira pas, et leur fruit ne cessera pas: tous les mois ils porteront du fruit mûr; car ses eaux sortent du sanctuaire. Et leur fruit sera pour nourrir, et leur feuille, pour guérir.
Martin(i) 1 Puis il me fit retourner vers l'entrée de la maison, et voici des eaux qui sortaient de dessous le seuil de la maison vers l'Orient, car le devant de la maison était vers l'Orient; et ces eaux-là descendaient de dessous, du côté droit de la maison de devers le côté Méridional de l'autel. 2 Puis il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait vers le Septentrion, et me fit faire le tour par le chemin extérieur jusqu'à la porte extérieure, même jusques au chemin qui regardait l'Orient, et voici, les eaux coulaient du côté droit. 3 Quand cet homme commença de s'avancer vers l'Orient, il avait en sa main un cordeau, et il en mesura mille coudées; puis il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu'aux deux chevilles des pieds. 4 Puis il mesura mille autres coudées; et il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu'aux deux genoux; puis il mesura mille autres coudées; et il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusques aux reins. 5 Puis il mesura mille autres coudées; mais ces eaux-là étaient déjà un torrent, que je ne pouvais passer à gué; car ces eaux-là s'étaient enflées, c'étaient des eaux qu'il fallait passer à la nage, et un torrent que l'on ne pouvait passer à gué. 6 Alors il me dit : fils d'homme, as-tu vu ? puis il me fit aller plus outre, et me fit revenir vers le bord du torrent. 7 Quand j'y fus revenu, voilà un fort grand nombre d'arbres sur les deux bords du torrent. 8 Puis il me dit : ces eaux-ci se vont rendre dans la Galilée Orientale, et elles descendront à la campagne, puis elles entreront dans la mer, et quand elles se seront rendues dans la mer, les eaux en deviendront saines. 9 Et il arrivera que tout animal vivant, qui se traînera partout où entrera chacun des deux torrents, vivra, et il y aura une fort grande quantité de poissons. Lors donc que ces eaux seront entrées là, les autres en seront rendues saines, et tout vivra là où ce torrent sera entré. 10 Pareillement il arrivera que les pêcheurs se tiendront le long de cette mer, depuis Henguédi jusques à Henhéglajim; tellement que tout ce circuit sera plein de filets tous étendus pour prendre du poisson, et le poisson qu'on y pêchera sera en fort grand nombre, chacun selon son espèce, comme le poisson qu'on pêche dans la grande mer. 11 Ses marais et ses fosses ont été assignées pour y faire le sel, à cause qu'elles ne seront point rendues saines. 12 Et auprès de ce torrent, et sur ses deux bords il croîtra des arbres fruitiers de toutes sortes, dont le feuillage ne flétrira point, et où l'on trouvera toujours du fruit; dans tous leurs mois ils produiront des fruits hâtifs, parce que les eaux de ce torrent sortent du Sanctuaire, et à cause de cela leur fruit sera bon à manger, et leur feuillage servira de remède.
Segond(i) 1 Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l'eau sortait sous le seuil de la maison, à l'orient, car la face de la maison était à l'orient; l'eau descendait sous le côté droit de la maison, au midi de l'autel. 2 Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour par dehors jusqu'à l'extérieur de la porte orientale. Et voici, l'eau coulait du côté droit. 3 Lorsque l'homme s'avança vers l'orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées; il me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles. 4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j'avais de l'eau jusqu'aux reins. 5 Il mesura encore mille coudées; c'était un torrent que je ne pouvais traverser, car l'eau était si profonde qu'il fallait y nager; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser. 6 Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Et il me ramena au bord du torrent. 7 Quand il m'eut ramené, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup d'arbres de chaque côté. 8 Il me dit: Cette eau coulera vers le district oriental, descendra dans la plaine, et entrera dans la mer; lorsqu'elle se sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines. 9 Tout être vivant qui se meut vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une grande quantité de poissons; car là où cette eau arrivera, les eaux deviendront saines, et tout vivra partout où parviendra le torrent. 10 Des pêcheurs se tiendront sur ses bords; depuis En-Guédi jusqu'à En-Eglaïm, on étendra les filets; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux. 11 Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel. 12 Sur le torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d'arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira point, et leurs fruits n'auront point de fin, ils mûriront tous les mois, parce que les eaux sortiront du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède.
Segond_Strongs(i)
  1 H7725 ¶ Il me ramena H8686   H6607 vers la porte H1004 de la maison H4325 . Et voici, de l’eau H3318 sortait H8802   H4670 sous le seuil H1004 de la maison H6921 , à l’orient H6440 , car la face H1004 de la maison H6921 était à l’orient H4325  ; l’eau H3381 descendait H8802   H3802 sous le côté H3233 droit H1004 de la maison H5045 , au midi H4196 de l’autel.
  2 H3318 Il me conduisit H8686   H1870 par le chemin H8179 de la porte H6828 septentrionale H5437 , et il me fit faire H8686   H1870 le tour H2351 par dehors H8179 jusqu’à l’extérieur de la porte H1870 orientale H6437   H8802   H6921   H4325 . Et voici, l’eau H6379 coulait H8764   H3802 du côté H3233 droit.
  3 H376 Lorsque l’homme H3318 s’avança H8800   H6921 vers l’orient H3027 , il avait dans la main H6957 un cordeau H4058 , et il mesura H8799   H505 mille H520 coudées H5674  ; il me fit traverser H8686   H4325 l’eau H4325 , et j’avais de l’eau H657 jusqu’aux chevilles.
  4 H4058 Il mesura H8799   H505 encore mille H5674 coudées, et me fit traverser H8686   H4325 l’eau H4325 , et j’avais de l’eau H1290 jusqu’aux genoux H4058 . Il mesura H8799   H505 encore mille H5674 coudées, et me fit traverser H8686   H4325 , et j’avais de l’eau H4975 jusqu’aux reins.
  5 H4058 Il mesura H8799   H505 encore mille H5158 coudées ; c’était un torrent H3201 que je ne pouvais H8799   H5674 traverser H8800   H4325 , car l’eau H1342 était si profonde H8804   H4325   H7813 qu’il fallait y nager H5158  ; c’était un torrent H5674 qu’on ne pouvait traverser H8735  .
  6 H559 Il me dit H8799   H7200  : As-tu vu H8804   H1121 , fils H120 de l’homme H3212  ? Et il me ramena H8686   H7725   H8686   H8193 au bord H5158 du torrent.
  7 H7725 Quand il m’eut ramené H8800   H8193 , voici, il y avait sur le bord H5158 du torrent H3966 beaucoup H7227   H6086 d’arbres de chaque côté.
  8 H559 Il me dit H8799   H4325  : Cette eau H3318 coulera H8802   H1552 vers le district H6930 oriental H3381 , descendra H8804   H6160 dans la plaine H935 , et entrera H8804   H3220 dans la mer H3318  ; lorsqu’elle se sera jetée H8716   H3220 dans la mer H4325 , les eaux H7495 de la mer deviendront saines H8738  .
  9 H5315 Tout être H2416 vivant H8317 qui se meut H8799   H2421 vivra H8799   H5158 partout où le torrent H935 coulera H8799   H3966 , et il y aura une grande H7227   H1710 quantité de poissons H4325  ; car là où cette eau H935 arrivera H8804   H7495 , les eaux deviendront saines H8735   H2425 , et tout vivra H8804   H935 partout où parviendra H8799   H5158 le torrent.
  10 H1728 Des pêcheurs H5975 se tiendront H8804   H8675   H5975   H8799   H5872 sur ses bords ; depuis En-Guédi H5882 jusqu’à En-Eglaïm H4894 , on étendra H2764 les filets H1710  ; il y aura des poissons H4327 de diverses espèces H1710 , comme les poissons H1419 de la grande H3220 mer H3966 , et ils seront très H7227 nombreux.
  11 H1207 Ses marais H1360 et ses fosses H7495 ne seront point assainis H8735   H5414 , ils seront abandonnés H8738   H4417 au sel.
  12 H5158 Sur le torrent H8193 , sur ses bords H5927 de chaque côté, croîtront H8799   H6086 toutes sortes d’arbres H3978 fruitiers H5929 . Leur feuillage H5034 ne se flétrira H8799   H6529 point, et leurs fruits H8552 n’auront point de fin H8799   H1069 , ils mûriront H8762   H2320 tous les mois H4325 , parce que les eaux H3318 sortiront H8802   H4720 du sanctuaire H6529 . Leurs fruits H3978 serviront de nourriture H5929 , et leurs feuilles H8644 de remède.
SE(i) 1 Me hizo tornar luego a la entrada de la Casa; y he aquí aguas que salían de debajo del umbral de la casa hacia el oriente; porque la fachada de la casa estaba al oriente; y las aguas descendían de debajo, hacia el lado derecho de la casa, al mediodía del altar. 2 Y me sacó por el camino de la puerta del norte, y me hizo rodear por el camino fuera de la puerta, por fuera al camino de la que mira al oriente; y he aquí las aguas que salían al lado derecho. 3 Y saliendo el varón hacia el oriente, tenía un cordel en su mano; y midió mil codos, y me hizo pasar por las aguas hasta los tobillos. 4 Y midió otros mil, y me hizo pasar por las aguas hasta las rodillas. Midió luego otros mil, y me hizo pasar por las aguas hasta los lomos. 5 Y midió otros mil, e iba ya el arroyo que yo no podía pasar, porque las aguas se habían alzado, y el arroyo no se podía pasar sino a nado. 6 Y me dijo: ¿Has visto, hijo de hombre? Después me llevó, y me hizo tornar por la ribera del arroyo. 7 Y tornando yo, he aquí en la ribera del arroyo había muchísimos árboles de una parte y de la otra. 8 Y me dijo: Estas aguas salen a la región del oriente, y descenderán a la llanura, y entrarán en el mar; y entradas en el mar, recibirán sanidad las aguas. 9 Y será que toda alma viviente que nadare por dondequiera que entraren estos dos arroyos, vivirá; y habrá muchos peces en gran manera por haber entrado allá estas aguas, y recibirán sanidad; y vivirá todo lo que entrare en este arroyo. 10 Y será que junto a él estarán pescadores; y desde En-gadi hasta En-eglaim será tendedero de redes en su clase será su pescado como el pescado del gran mar, mucho en gran manera. 11 Sus charcos y sus lagunas no se sanarán; quedarán para salinas. 12 Y junto al arroyo, en su ribera de una parte y de otra, crecerá todo árbol de fruto de comer; su hoja nunca caerá, ni faltará su fruto; a sus meses madurará, porque sus aguas salen del Santuario; y su fruto será para comer, y su hoja para medicina.
ReinaValera(i) 1 HIZOME tornar luego á la entrada de la casa; y he aquí aguas que salían de debajo del umbral de la casa hacia el oriente: porque la fachada de la casa estaba al oriente: y las aguas descendían de debajo, hacia el lado derecho de la casa, al mediodía del altar. 2 Y sacóme por el camino de la puerta del norte, é hízome rodear por el camino fuera de la puerta, por de fuera al camino de la que mira al oriente: y he aquí las aguas que salían al lado derecho. 3 Y saliendo el varón hacia el oriente, tenía un cordel en su mano; y midió mil codos, é hízome pasar por las aguas hasta los tobillos. 4 Y midió otros mil, é hízome pasar por las aguas hasta las rodillas. Midió luego otros mil, é hízome pasar por las aguas hasta los lomos. 5 Y midió otros mil, é iba ya el arroyo que yo no podía pasar: porque las aguas se habían alzado, y el arroyo no se podía pasar sino á nado. 6 Y díjome: ¿Has visto, hijo del hombre? Después me llevó, é hízome tornar por la ribera del arroyo. 7 Y tornando yo, he aquí en la ribera del arroyo había árboles muy muchos de la una parte y de la otra. 8 Y díjome: Estas aguas salen á la región del oriente, y descenderán á la llanura, y entrarán en la mar: y entradas en la mar, recibirán sanidad las aguas. 9 Y será que toda alma viviente que nadare por donde quiera que entraren estos dos arroyos, vivirá: y habrá muy muchos peces por haber entrado allá estas aguas, y recibirán sanidad; y vivirá todo lo que entrare en este arroyo. 10 Y será que junto á él estarán pescadores; y desde En-gadi hasta En-eglaim será tendedero de redes: en su clase será su pescado como el pescado de la gran mar, mucho en gran manera. 11 Sus charcos y sus lagunas no se sanarán; quedarán para salinas. 12 Y junto al arroyo, en su ribera de una parte y de otra, crecerá todo árbol de comer: su hoja nunca caerá, ni faltará su fruto: á sus meses madurará, porque sus aguas salen del santuario: y su fruto será para comer, y su hoja para medicina.
JBS(i) 1 Me hizo tornar luego a la entrada de la Casa; y he aquí aguas que salían de debajo del umbral de la casa hacia el oriente; porque la fachada de la casa estaba al oriente; y las aguas descendían de debajo, hacia el lado derecho de la casa, al mediodía del altar. 2 Y me sacó por el camino de la puerta del norte, y me hizo rodear por el camino fuera de la puerta, por fuera al camino de la que mira al oriente; y he aquí las aguas que salían al lado derecho. 3 Y saliendo el varón hacia el oriente, tenía un cordel en su mano; y midió mil codos, y me hizo pasar por las aguas hasta los tobillos. 4 Y midió otros mil, y me hizo pasar por las aguas hasta las rodillas. Midió luego otros mil, y me hizo pasar por las aguas hasta los lomos. 5 Y midió otros mil, e iba ya el río que yo no podía pasar, porque las aguas se habían alzado, y el río no se podía pasar sino a nado. 6 Y me dijo: ¿Has visto, hijo de hombre? Después me llevó, y me hizo tornar por la ribera del río. 7 Y tornando yo, he aquí en la ribera del río había muchísimos árboles por un lado y el otro. 8 Y me dijo: Estas aguas salen a la región del oriente, y descenderán al desierto, y entrarán en el mar; y entradas en el mar, recibirán sanidad las aguas. 9 Y será que toda alma viviente que nadare por dondequiera que entraren estos dos ríos, vivirá; y habrá muchos peces en gran manera por haber entrado allá estas aguas, y recibirán sanidad; y vivirá todo lo que entrare en este arroyo. 10 Y será que junto a él estarán pescadores; y desde En-gadi hasta En-eglaim será tendedero de redes, en su clase será su pescado como el pescado del gran mar, mucho en gran manera. 11 Sus charcos y sus lagunas no se sanarán; quedarán para salinas. 12 Y junto al arroyo, en su ribera de una parte y de otra, crecerá todo árbol de fruto de comer; su hoja nunca caerá, ni faltará su fruto; a sus meses madurará, porque sus aguas salen del Santuario; y su fruto será para comer, y su hoja para medicina.
Albanian(i) 1 Ai më çoi përsëri në hyrje të tempullit, dhe ja disa ujëra dilnin nga poshtë pragut të tempullit në drejtim të lindjes, sepse fasada e tempullit shikonte nga lindja; ujërat zbrisnin poshtë anës së djathtë të tempullit, në jug të altarit. 2 Pastaj më çoi jashtë nëpërmjet portës veriore dhe më bëri të sillem jashtë deri në portën e jashtme, që shikon nga lindja; dhe ja, ujërat buronin nga ana e djathtë. 3 Burri eci deri drejt lindjes me një litar të hollë në dorë dhe mati njëmijë kubitë; pastaj më bëri të kapërcej ujërat, të cilat më arrinin deri te kyçet e këmbëve. 4 Mati katërmijë kubitë të tjerë, pastaj më bëri të kapërcej ujërat; më arrinin te kyçet e këmbëve. Mati katërmijë kubitë të tjerë, pastaj më bëri të kaloj ujërat: më arrinin deri te ijët. 5 Mati njëmijë kubitë të tjerë: ishte një lumë që nuk mund ta kapërceja, sepse ujërat e tij ishin shtuar; ishin ujëra në të cilat duhet të notoja; një lumë që nuk mund të kapërcehej. 6 Ai më tha: "E pe, bir njeriu?". Pastaj më ktheu përsëri në bregun e lumit. 7 Pas kthimit tim, ja mbi bregun e lumit shumë drurë nga një anë dhe nga ana tjetër. 8 Pastaj më tha: "Këto ujëra drejtohen për në krahinën lindore, zbresin në Arabah dhe do të derdhen në det; me të hyrë në det, ujërat e tij do të shëndoshen. 9 Dhe do të ndodhë që çdo qenie e gjallë që lëviz do të jetojë, kudo që arrin lumi; do të ketë bollëk të madh peshqish, sepse vijnë këto ujëra dhe shëndoshin ujërat e tjera; kudo që arrin lumi gjithçka ka për t'u gjallëruar. 10 Dhe do të ndodhë që në brigjet e tij do të ketë peshkatarë; nga En-gedi deri në Englegaim do të jetë një vend ku do të shtrihen rrjetat; peshku i tij do të jetë i po atij lloji dhe në sasi të madhe, si peshku i Detit të Madh. 11 Por kënetat tij dhe moçalet e tij nuk do të shëndoshen; do të lihen për të nxjerrë kripë. 12 Gjatë lumit, mbi të dyja brigjet e tij, do të rritet çdo lloj druri që jep fryte, fletët e tyre nuk do të fishken dhe frytet e tij nuk do të mungojnë kurrë. Do të mbajnë fryte çdo muaj, sepse ujërat e tyre dalin nga shenjtërorja, fryti i tyre do të shërbejë për ushqim dhe fletët e tyre për mjekim".
RST(i) 1 Потом привел он меня обратно к дверям храма, и вот, из-под порога храма течет вода на восток, ибо храм стоял лицом на восток, и вода текла из-под правого бока храма, по южную сторону жертвенника. 2 И вывел меня северными воротами, и внешним путем обвел меня квнешним воротам, путем, обращенным к востоку; и вот, вода течет поправую сторону. 3 Когда тот муж пошел на восток, то в руке держал шнур, и отмерилтысячу локтей, и повел меня по воде; воды было по лодыжку. 4 И еще отмерил тысячу, и повел меня по воде; воды было по колено. И еще отмерил тысячу, и повел меня; воды было по поясницу. 5 И еще отмерил тысячу, и уже тут был такой поток, через который я не мог идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а переходить нельзя было этот поток. 6 И сказал мне: „видел, сын человеческий?" и повел меня обратно к берегу этого потока. 7 И когда я пришел назад, и вот, на берегах потока много было дерев по ту и другую сторону. 8 И сказал мне: эта вода течет в восточную сторону земли, сойдет на равнину и войдет в море; и воды его сделаются здоровыми. 9 И всякое живущее существо, пресмыкающееся там, где войдут две струи, будет живо; и рыбы будет весьма много, потомучто войдет туда эта вода, и воды в море сделаются здоровыми, и, кудавойдет этот поток, все будет живо там. 10 И будут стоять подле него рыболовы от Ен-Гадди до Эглаима, будутзакидывать сети. Рыба будет в своем виде и, как в большом море, рыбы будет весьма много. 11 Болота его и лужи его, которые не сделаются здоровыми, будут оставлены для соли. 12 У потока по берегам его, с той и другой стороны, будут расти всякиедерева, доставляющие пищу: листья их не будут увядать, и плоды на них не будут истощаться; каждый месяц будут созревать новые, потому что вода для них течет из святилища; плоды их будут употребляемы в пищу, а листья на врачевание.
Arabic(i) 1 ثم ارجعني الى مدخل البيت واذا بمياه تخرج من تحت عتبة البيت نحو المشرق لان وجه البيت نحو المشرق. والمياه نازلة من تحت جانب البيت الايمن عن جنوب المذبح. 2 ثم اخرجني من طريق باب الشمال ودار بي في الطريق من خارج الباب الخارجي من الطريق الذي يتجه نحو المشرق واذا بمياه جارية من الجانب الايمن. 3 وعند خروج الرجل نحو المشرق والخيط بيده قاس الف ذراع وعبّرني في المياه والمياه الى الكعبين. 4 ثم قاس الفا وعبّرني في المياه والمياه الى الركبتين. ثم قاس الفا وعبّرني والمياه الى الحقوين. 5 ثم قاس الفا واذا بنهر لم استطع عبوره لان المياه طمت مياه سباحة نهر لا يعبر. 6 وقال لي أرأيت يا ابن آدم. ثم ذهب بي وارجعني الى شاطئ النهر. 7 وعند رجوعي اذا على شاطئ النهر اشجار كثيرة جدا من هنا ومن هناك. 8 وقال لي هذه المياه خارجة الى الدائرة الشرقية وتنزل الى العربة وتذهب الى البحر. الى البحر هي خارجة فتشفى المياه. 9 ويكون ان كل نفس حية تدب حيثما يأتي النهران تحيا ويكون السمك كثيرا جدا لان هذه المياه تأتي الى هناك فتشفى ويحيا كل ما يأتي النهر اليه. 10 ويكون الصيادون واقفين عليه من عين جدي الى عين عجلايم يكون لبسط الشباك ويكون سمكهم على انواعه كسمك البحر العظيم كثيرا جدا. 11 اما غمقاته وبركه فلا تشفى. تجعل للملح. 12 وعلى النهر ينبت على شاطئه من هنا ومن هناك كل شجر للأكل لا يذبل ورقه ولا ينقطع ثمره. كل شهر يبكر لان مياهه خارجة من المقدس ويكون ثمره للاكل وورقه للدواء
Bulgarian(i) 1 И ме върна при вратата на дома; и ето, вода извираше изпод прага на дома на изток — защото лицето на дома беше на изток. И водата течеше надолу изпод дясната страна на дома на юг от олтара. 2 И ме изведе по пътя на северната порта и ме преведе наоколо по външния път към външната порта, по пътя, който беше обърнат на изток; и ето, вода течеше от дясната страна. 3 И мъжът излезе към изток и в ръката му имаше мерителна връв. И премери хиляда лакътя и ме преведе през водата — водата беше до глезени. 4 И пак премери хиляда и ме преведе през водата — водата беше до колене. И пак премери хиляда и ме преведе — водата беше до кръста. 5 И пак премери хиляда — и беше станала река, през която не можех да премина, защото водата се беше качила, беше станала вода за плуване, непроходима река. 6 И ми каза: Видя ли, сине човешки? И ме заведе и ме върна на брега на реката. 7 И когато се върнах, ето, на брега на реката имаше твърде много дървета от тази и от онази страна. 8 И ми каза: Тази вода изтича към източната област и слиза към равнината, и се влива в морето; и когато достигне морето, водата му ще оздравее. 9 И всички живи същества, които гъмжат, ще живеят навсякъде, където отиде двойната река, и рибата там ще бъде твърде много, твърде голямо множество риба, защото водата идва там и водата на морето ще оздравее. И където отиде реката, всичко ще живее. 10 И рибарите ще стоят край нея, от Енгади до Енеглаим ще простират мрежите си; рибите им ще бъдат по видовете си като рибите на голямото море, твърде много. 11 Блатата и локвите му няма да оздравеят, ще бъдат предадени на сол. 12 А на реката, на бреговете й от тази и от онази страна, ще растат всякакви дървета за храна, чиито листа няма да вехнат и плодът им няма да свършва — всеки месец ще раждат нови плодове, защото водата им изтича от светилището; и плодовете им ще бъдат за храна, а листата им — за изцеление.
Croatian(i) 1 Zatim me odvede natrag k vratima Doma. I gle: voda izvirala ispod praga Doma, prema istoku - jer pročelje Doma bijaše prema istoku - i voda otjecaše ispod desne strane Doma, južno od žrtvenika. 2 Zatim me izvede na sjeverna vrata i provede me uokolo vanjskim putem k vanjskim vratima koja gledaju na istok. I gle, voda izvirala s desne strane. 3 Čovjek pođe prema istoku s užetom u ruci, izmjeri tisuću lakata i prevede me preko vode, a voda mi sezaše do gležanja. 4 Ondje opet izmjeri tisuću lakata i provede me preko vode, a voda bijaše do koljena. I opet izmjeri tisuću lakata i prevede me preko vode što bijaše do bokova. 5 Opet izmjeri tisuću lakata, ali ondje bijaše potok koji ne mogoh prijeći jer je voda nabujala te je trebalo plivati: bijaše to potok koji se ne može prijeći. 6 I upita me: "Vidiš li, sine čovječji?" I odvede me natrag, na obalu potoka. 7 I kad se vratih, gle, na obali s obje strane mnoga stabla. 8 I reče mi: "Ova voda teče u istočni kraj, spušta se u Arabu i teče u more; a kad se u more izlije, vode mu ozdrave. 9 I kuda god potok protječe, sve živo što se miče oživi; i bit će vrlo mnogo riba, jer kamo god dođe ova voda, sve ozdravi i oživi - kuda god protječe ovaj potok. 10 I ribari će ribariti duž mora: od En Gedija do En Eglajima sušit će se mreže; i bit će vrlo mnogo svakovrsnih riba kao u Velikom moru. 11 A močvare onoga mora i njegove bare neće ozdraviti: bit će za sol. 12 Duž potoka na obje strane rast će svakovrsne voćke: lišće im neće otpadati i s njih neće nestajati ploda; svakog će mjeseca roditi novim plodom jer im voda dotječe iz Svetišta. Plod će njihov biti za jelo, a lišće za lijek'.
BKR(i) 1 Potom přivedl mne zase ke dveřím domu, a aj, vody vycházely od spodku prahu domu na východ; nebo přední strana domu k východu byla, a vody scházely pozpodu po pravé straně domu, po straně polední oltáře. 2 Odtud mne vyvedl cestou brány půlnoční, a obvedl mne cestou zevnitřní k bráně zevnitřní, cestou, kteráž patří k východu, a aj, vody vyplývaly po pravé straně. 3 Když pak vycházel ten muž k východu, v jehož rukou míra, i naměřil tisíc loket, a provedl mne skrze vodu,vodu do kůtků. 4 Potom naměřiv tisíc, provedl mne skrze vodu, vodu do kolenou; ještě naměřiv tisíc, provedl mne vodou do pasu. 5 Opět když naměřil tisíc, byl potok, kteréhož jsem nemohl přebřísti; nebo vyzdvihly se vody, vody, přes něž by se musilo plynouti, potok, kterýž by nemohl přebředen býti. 6 Tedy řekl mi: Viděl-lis, synu člověčí? I vedl mne, a posadil mne na břeh toho potoka. 7 Když jsem se pak obrátil, aj, na břehu toho potoka bylo dříví velmi veliké po obou stranách. 8 I řekl mi: Vody tyto vycházejí od Galilee první, a sstupujíce po rovině, vejdou do moře, a když do moře vpadnou, opraví se vody. 9 I stane se, že každý živočich, kterýž se plazí, všudy, kamžkoli přijdou potokové, ožive, a bude ryb velmi mnoho, proto že když přijdou tam tyto vody, očerstvějí, a živy budou všudy, kdežkoli dojde tento potok. 10 Stane se i to, že se postaví podlé něho rybáři od Engadi až do studnice Eglaim; budou tu rozstírány síti. Podlé rozličnosti své bude ryb jejich, jako ryb moře velikého, velmi mnoho. 11 Bahna a louže jeho, kteréž se neopraví, soli oddány budou. 12 Při potoku pak poroste na břehu jeho po obou stranách všelijaké dříví ovoce nesoucí, jehož list neprší, aniž ovoce jeho přestává, v měsících svých nese prvotiny; nebo vody jeho z svatyně vycházejí, protož ovoce jeho jest ku pokrmu, a lístí jeho k lékařství.
Danish(i) 1 Og han førte mig tilbage til Husets Dør, og se, der gik Vand ud under Husets Dørtærskel, imod Østen hen; thi Husets Forside vendte imod Øst; og Vandet løb ned forneden, ud fra den højre Side af Indgangen til Huset, Syden Alteret. 2 Og han førte mig ud ad Vejen gennem den nordre Port og førte mig omkring udenom hen til den ydre Port, den, som vender imod Øst; og se, der rislede Vand ud fra den højre Side af Indgangen. 3 Der Manden gik ud imod Østen, de, havde han en Maalesnor i sin Haand; og han maalte tusinde Alen, og han førte mig igennem Vandet, Vand til anklerne. 4 Og han maalte atter tusinde Alen og førte mig igennem Vandet, Vand til Knæerne; og han maalte atter tusinde og førte mig over, Vand til Hofterne. 5 Og han maalte atter tusinde, da var det blevet en Bæk, hvilken jeg ikke kunde gaa igennem; thi Vandet gik højt, Vand til at svømme i, en Bæk, som man ikke kunde gaa igennem. 6 Og han sagde til mig: Har du set det, du Menneskesøn! og han ledte mig og førte mig tilbage langs Bækkens Bred. 7 Idet han førte mig tilbage, se, da stod der saare mange Træer ved Bredden af Bækken, paa denne og paa den anden Side. 8 Og han sagde til mig: Dette Vand gaar ud imod det Østre Grænseland og strømmer ned over den slette Mark og gaar ud i Havet; naar det er ført ud i Havet, da blive Vandene friske. 9 Og det skal ske, at alt levende, som vrimler. over alt, hvor Bækken kommer hen, skal leve op; og at der skal være saare mange Fisk; thi naar disse Vande ere komne derhen, blive hine friske, og der bliver Liv over alt; hvor Bækken kommer hen. 10 Og det skal ske, at der skal staa Fiskere med Siden deraf, fra En-Gedi og indtil En-Eglaim skal, der udbredes Fiskegarri, der skal være Fisk der efter sit Slags, som Fisk i det store Hav, saare mange. 11 Men Sumpene derved og Grøfterne derved, de skulle ikke blive friske, de ere givne hen til Salt. 12 Og ved Bækken, ved dens Bred, paa denne og paa den anden Side skal der opvokse alle Haande Træer med spiselig Frugt, der skal ikke falde et Blad af noget, og Frugten derpaa skal ikke faa Ende, hver Maaned skulle de bære ny Frugt, thi deres Vande gaa ud fra Helligdommen; og Frugten deraf skal være til Spise og Bladene deraf til Lægedom.
CUV(i) 1 他 帶 我 回 到 殿 門 , 見 殿 的 門 檻 下 有 水 往 東 流 出 ( 原 來 殿 面 朝 東 ) 。 這 水 從 檻 下 , 由 殿 的 右 邊 , 在 祭 壇 的 南 邊 往 下 流 。 2 他 帶 我 出 北 門 , 又 領 我 從 外 邊 轉 到 朝 東 的 外 門 , 見 水 從 右 邊 流 出 。 3 他 手 拿 準 繩 往 東 出 去 的 時 候 , 量 了 一 千 肘 , 使 我 逿 過 水 , 水 到 踝 子 骨 。 4 他 又 量 了 一 千 肘 , 使 我 逿 過 水 , 水 就 到 膝 ; 再 量 了 一 千 肘 , 使 我 逿 過 水 , 水 便 到 腰 ; 5 又 量 了 一 千 肘 , 水 便 成 了 河 , 使 我 不 能 逿 過 。 因 為 水 勢 漲 起 , 成 為 可 洑 的 水 , 不 可 逿 的 河 。 6 他 對 我 說 : 人 子 啊 , 你 看 見 了 甚 麼 ? 他 就 帶 我 回 到 河 邊 。 7 我 回 到 河 邊 的 時 候 , 見 在 河 這 邊 與 那 邊 的 岸 上 有 極 多 的 樹 木 。 8 他 對 我 說 : 這 水 往 東 方 流 去 , 必 下 到 亞 拉 巴 , 直 到 海 。 所 發 出 來 的 水 必 流 入 鹽 海 , 使 水 變 甜 ( 原 文 是 得 醫 治 ; 下 同 ) 。 9 這 河 水 所 到 之 處 , 凡 滋 生 的 動 物 都 必 生 活 , 並 且 因 這 流 來 的 水 必 有 極 多 的 魚 , 海 水 也 變 甜 了 。 這 河 水 所 到 之 處 , 百 物 都 必 生 活 。 10 必 有 漁 夫 站 在 河 邊 , 從 隱 基 底 直 到 隱 以 革 蓮 , 都 作 曬 ( 或 譯 : 張 ) 網 之 處 。 那 魚 各 從 其 類 , 好 像 大 海 的 魚 甚 多 。 11 只 是 泥 濘 之 地 與 窪 濕 之 處 不 得 治 好 , 必 為 鹽 地 。 12 在 河 這 邊 與 那 邊 的 岸 上 必 生 長 各 類 的 樹 木 ; 其 果 可 作 食 物 , 葉 子 不 枯 乾 , 果 子 不 斷 絕 。 每 月 必 結 新 果 子 , 因 為 這 水 是 從 聖 所 流 出 來 的 。 樹 上 的 果 子 必 作 食 物 , 葉 子 乃 為 治 病 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7725 他帶我回到 H1004 殿 H6607 H1004 ,見殿 H4670 的門檻 H4325 下有水 H6921 往東 H3318 流出 H1004 (原來殿 H6440 面朝 H6921 H4325 )。這水 H1004 從檻下,由殿 H3233 的右 H3802 H4196 ,在祭壇 H5045 的南邊 H3381 往下流。
  2 H3318 他帶我出 H6828 H8179 H5437 ,又領我從外邊轉到 H6437 H6921 H2351 的外 H8179 H4325 ,見水 H3233 從右 H3802 H6379 流出。
  3 H3027 他手 H6957 拿準繩 H6921 往東 H3318 出去 H4058 的時候,量 H505 了一千 H520 H5674 ,使我逿過 H4325 H4325 ,水 H657 到踝子骨。
  4 H4058 他又量 H505 了一千 H5674 肘,使我逿過 H4325 H4325 ,水 H1290 就到膝 H4058 ;再量 H505 了一千 H5674 肘,使我逿過 H4325 水,水 H4975 便到腰;
  5 H4058 又量 H505 了一千 H5158 肘,水便成了河 H3201 ,使我不能 H5674 逿過 H4325 。因為水勢 H1342 漲起 H7813 ,成為可洑 H4325 的水 H5674 ,不可逿 H5158 的河。
  6 H559 他對我說 H120 :人 H1121 H7200 啊,你看見 H3212 了甚麼?他就帶 H7725 我回到 H5158 H8193 邊。
  7 H7725 我回到 H5158 H8193 H3966 的時候,見在河這邊與那邊的岸上有極 H7227 H6086 的樹木。
  8 H559 他對我說 H4325 :這水 H6930 往東方 H3318 流去 H3381 ,必下到 H935 亞拉巴,直到 H3220 H3318 。所發出來的水必流入 H3220 鹽海 H4325 ,使水 H7495 變甜(原文是得醫治;下同)。
  9 H5158 這河水 H935 所到 H2416 之處,凡滋生的 H5315 動物 H2421 都必生活 H935 ,並且因這流來 H4325 的水 H3966 必有極 H7227 H1710 的魚 H5158 ,海水也變甜了。這河水 H935 所到 H2425 之處,百物都必生活。
  10 H1728 必有漁夫 H5975 H5975 站在 H5872 河邊,從隱基底 H5882 直到隱以革蓮 H4894 ,都作曬(或譯:張 H2764 )網 H1710 之處。那魚 H4327 各從其類 H1419 ,好像大 H3220 H1710 的魚 H3966 H7227 多。
  11 H1207 只是泥濘之地 H1360 與窪濕之處 H7495 不得治好 H5414 ,必為 H4417 鹽地。
  12 H5158 在河 H8193 這邊與那邊的岸上 H5927 必生長 H6086 各類的樹木 H3978 ;其果可作食物 H5929 ,葉子 H5034 不枯乾 H6529 ,果子 H8552 不斷絕 H2320 。每月 H1069 必結新果子 H4325 ,因為這水 H4720 是從聖所 H3318 流出來 H6529 的。樹上的果子 H3978 必作食物 H5929 ,葉子 H8644 乃為治病。
CUVS(i) 1 他 带 我 回 到 殿 门 , 见 殿 的 门 槛 下 冇 水 往 东 流 出 ( 原 来 殿 面 朝 东 ) 。 这 水 从 槛 下 , 由 殿 的 右 边 , 在 祭 坛 的 南 边 往 下 流 。 2 他 带 我 出 北 门 , 又 领 我 从 外 边 转 到 朝 东 的 外 门 , 见 水 从 右 边 流 出 。 3 他 手 拿 准 绳 往 东 出 去 的 时 候 , 量 了 一 千 肘 , 使 我 逿 过 水 , 水 到 踝 子 骨 。 4 他 又 量 了 一 千 肘 , 使 我 逿 过 水 , 水 就 到 膝 ; 再 量 了 一 千 肘 , 使 我 逿 过 水 , 水 便 到 腰 ; 5 又 量 了 一 千 肘 , 水 便 成 了 河 , 使 我 不 能 逿 过 。 因 为 水 势 涨 起 , 成 为 可 洑 的 水 , 不 可 逿 的 河 。 6 他 对 我 说 : 人 子 啊 , 你 看 见 了 甚 么 ? 他 就 带 我 回 到 河 边 。 7 我 回 到 河 边 的 时 候 , 见 在 河 这 边 与 那 边 的 岸 上 冇 极 多 的 树 木 。 8 他 对 我 说 : 这 水 往 东 方 流 去 , 必 下 到 亚 拉 巴 , 直 到 海 。 所 发 出 来 的 水 必 流 入 盐 海 , 使 水 变 甜 ( 原 文 是 得 医 治 ; 下 同 ) 。 9 这 河 水 所 到 之 处 , 凡 滋 生 的 动 物 都 必 生 活 , 并 且 因 这 流 来 的 水 必 冇 极 多 的 鱼 , 海 水 也 变 甜 了 。 这 河 水 所 到 之 处 , 百 物 都 必 生 活 。 10 必 冇 渔 夫 站 在 河 边 , 从 隐 基 底 直 到 隐 以 革 莲 , 都 作 晒 ( 或 译 : 张 ) 网 之 处 。 那 鱼 各 从 其 类 , 好 象 大 海 的 鱼 甚 多 。 11 只 是 泥 泞 之 地 与 洼 湿 之 处 不 得 治 好 , 必 为 盐 地 。 12 在 河 这 边 与 那 边 的 岸 上 必 生 长 各 类 的 树 木 ; 其 果 可 作 食 物 , 叶 子 不 枯 乾 , 果 子 不 断 绝 。 每 月 必 结 新 果 子 , 因 为 这 水 是 从 圣 所 流 出 来 的 。 树 上 的 果 子 必 作 食 物 , 叶 子 乃 为 治 病 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7725 他带我回到 H1004 殿 H6607 H1004 ,见殿 H4670 的门槛 H4325 下有水 H6921 往东 H3318 流出 H1004 (原来殿 H6440 面朝 H6921 H4325 )。这水 H1004 从槛下,由殿 H3233 的右 H3802 H4196 ,在祭坛 H5045 的南边 H3381 往下流。
  2 H3318 他带我出 H6828 H8179 H5437 ,又领我从外边转到 H6437 H6921 H2351 的外 H8179 H4325 ,见水 H3233 从右 H3802 H6379 流出。
  3 H3027 他手 H6957 拿准绳 H6921 往东 H3318 出去 H4058 的时候,量 H505 了一千 H520 H5674 ,使我逿过 H4325 H4325 ,水 H657 到踝子骨。
  4 H4058 他又量 H505 了一千 H5674 肘,使我逿过 H4325 H4325 ,水 H1290 就到膝 H4058 ;再量 H505 了一千 H5674 肘,使我逿过 H4325 水,水 H4975 便到腰;
  5 H4058 又量 H505 了一千 H5158 肘,水便成了河 H3201 ,使我不能 H5674 逿过 H4325 。因为水势 H1342 涨起 H7813 ,成为可洑 H4325 的水 H5674 ,不可逿 H5158 的河。
  6 H559 他对我说 H120 :人 H1121 H7200 啊,你看见 H3212 了甚么?他就带 H7725 我回到 H5158 H8193 边。
  7 H7725 我回到 H5158 H8193 H3966 的时候,见在河这边与那边的岸上有极 H7227 H6086 的树木。
  8 H559 他对我说 H4325 :这水 H6930 往东方 H3318 流去 H3381 ,必下到 H935 亚拉巴,直到 H3220 H3318 。所发出来的水必流入 H3220 盐海 H4325 ,使水 H7495 变甜(原文是得医治;下同)。
  9 H5158 这河水 H935 所到 H2416 之处,凡滋生的 H5315 动物 H2421 都必生活 H935 ,并且因这流来 H4325 的水 H3966 必有极 H7227 H1710 的鱼 H5158 ,海水也变甜了。这河水 H935 所到 H2425 之处,百物都必生活。
  10 H1728 必有渔夫 H5975 H5975 站在 H5872 河边,从隐基底 H5882 直到隐以革莲 H4894 ,都作晒(或译:张 H2764 )网 H1710 之处。那鱼 H4327 各从其类 H1419 ,好象大 H3220 H1710 的鱼 H3966 H7227 多。
  11 H1207 只是泥泞之地 H1360 与洼湿之处 H7495 不得治好 H5414 ,必为 H4417 盐地。
  12 H5158 在河 H8193 这边与那边的岸上 H5927 必生长 H6086 各类的树木 H3978 ;其果可作食物 H5929 ,叶子 H5034 不枯乾 H6529 ,果子 H8552 不断绝 H2320 。每月 H1069 必结新果子 H4325 ,因为这水 H4720 是从圣所 H3318 流出来 H6529 的。树上的果子 H3978 必作食物 H5929 ,叶子 H8644 乃为治病。
Esperanto(i) 1 Kaj li revenigis min al la pordo de la domo; kaj mi ekvidis, ke jen el sub la sojlo de la domo fluas akvo orienten, cxar la vizagxa flanko de la domo estis turnita orienten; kaj la akvo fluis el sub la dekstra flanko de la domo al la suda flanko de la altaro. 2 Kaj li elkondukis min tra la norda pordego, kaj kondukis min laux ekstera vojo al la ekstera pordego, turnita orienten; kaj jen la akvo fluas el la dekstra flanko. 3 Kiam la viro iris orienten, li havis en sia mano mezursxnuron, kaj li mezuris mil ulnojn, kaj transpasigis min trans la akvon, kiu estis alta gxis la maleoloj. 4 Kaj li mezuris ankoraux mil ulnojn, kaj transpasigis min trans la akvon; la akvo estis alta gxis la genuoj. Kaj li mezuris ankoraux mil, kaj transpasigis min trans la akvon, kiu estis alta gxis la lumboj. 5 Kiam li mezuris ankoraux mil, estis jam torento, kiun mi ne povis transiri; cxar la akvo estis tro alta, oni devis gxin transnagxi, sed transiri la torenton oni ne povis. 6 Kaj li diris al mi:CXu vi vidis, ho filo de homo? Kaj li kondukis min returne al la bordo de la torento. 7 Kiam mi revenis, mi vidis, ke sur la bordo de la torento estas jam tre multe da arboj sur ambaux flankoj. 8 Kaj li diris al mi:CXi tiu akvo, kiu eliras el la orienta regiono, iros malsupren en la stepon, kaj venos en la maron; kiam gxi trovigxos en la maro, tiam sanigxos la akvo. 9 Kaj cxiu vivanta estajxo, kiu rampas tie, kie pasas la torentoj, revivigxos, kaj estos tre multe da fisxoj; cxar tien venos cxi tiu akvo, kaj cxio sanigxos kaj revivigxos, kien venos la torento. 10 Kaj staros apud gxi fisxkaptistoj de En-Gedi gxis En-Eglaim, kaj ili etendos tie retojn; iliaj fisxoj estos tiaspecaj, kiel la fisxoj de la Granda Maro, kaj tre multe. 11 Sed gxiaj marcxoj kaj marcxetoj ne sanigxos, ili estos destinitaj por salo. 12 Kaj apud la torento sur ambaux bordoj kreskos cxiaspecaj mangxajxdonantaj arboj; ne velkos iliaj folioj, kaj ne forfinigxos iliaj fruktoj; cxiumonate ili donos novajn fruktojn, cxar la akvo por ili fluas el la sanktejo; kaj iliaj fruktoj estos uzataj kiel mangxajxo, kaj iliaj folioj kiel kuracilo.
Finnish(i) 1 Ja hän vei minun jälleen templin oven eteen, ja katso, siellä juoksi vesi templin kynnyksen alitse itään päin; sillä templin ovi oli itään päin; ja vesi juoksi templin oikialta puolelta lounaaseen päin, alttarin ohitse. 2 Ja hän vei minun ulos pohjoista porttia päin, ja vei minun ympäri sitä tietä ulkoisesta portista itään päin; ja katso, vesi juoksi oikialta puolelta sieltä ulos. 3 Ja mies läksi itään päin, ja mittanuora oli hänen kädessänsä, ja mittasi tuhannen kyynärää, ja hän vei minun veteen minun pöytäjalkoihini saakka. 4 Ja mittasi vielä tuhannes kyynärää, ja vei minun veteen polviini saakka; ja mittasi jälleen tuhannen kyynärää ja antoi minun mennä siihen kupeisiin saakka. 5 Niin hän mittasi vielä tuhannen, että niin syvä tuli, etten minä enään pohjaan ulottunut; sillä vesi oli niin syvä, että siinä täytyi uida, ja ei ulottunut pohjaan. 6 Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen poika, tämän olet sinä kyllä nähnyt; ja hän vei minun jälleen ojan reunalle. 7 Ja kuin minä itseni käänsin, katso, siellä oli sangen monta puuta rannalla molemmilla puolilla. 8 Ja hän sanoi minulle: tämä vesi, joka itään päin juoksee, pitää juokseman paljaan maan lävitse mereen; ja kuin se tulee mereen, niin sen vedet terveellisiksi tulevat. 9 Ja kaikki, jotka siinä elävät ja liikkuvat, kuhunka nämät virrat tulevat, niiden pitää elämän; ja pitää oleman sangen paljo kaloja; ja kaikki pitää terveet oleman ja elämän, kuhunka tämä virta tulee. 10 Siinä pitää oleman kalamiehet; Engeddistä niin Eneglaimiin asti pitää verkkoja pantaman; sillä siinä pitää oleman lajinsa jälkeen sangen paljo kaloja, niinkuin suuressakin meressä. 11 Mutta järvet ja suovedet ei pidä oleman terveelliset, mutta suolaiseksi tuleman. 12 Ja molemmin puolin ojan rantoja pitää kasvaman kaikkinaisia hedelmällisiä puita, joiden lehdet ei pidä variseman, eikä hedelmät mätänemän; ja heidän pitää joka kuu kantaman uuden hedelmän; sillä heidän vetensä vuotaa pyhästä, heidän hedelmänsä kelpaavat ruoaksi, ja heidän lähteensä lääkitykseksi.
FinnishPR(i) 1 Sitten hän vei minut takaisin temppelin ovelle. Ja katso, vettä kumpusi temppelin kynnyksen alta itään päin, sillä temppelin etusivu oli itää kohti. Ja vesi juoksi alas temppelin oikeanpuolisen sivuseinämän alitse, alttarin eteläpuolitse. 2 Sitten hän toi minut ulos pohjoisportin kautta ja kierrätti minut ulkopuolitse ulkoportille, joka antoi itää kohden; ja katso, vesi virtasi oikeanpuoliselta sivuseinämältä päin. 3 Mennessänsä itää kohti mies, mittanuora kädessään, mittasi tuhat kyynärää ja antoi minun käydä veden poikki: vettä oli nilkkoihin asti. 4 Sitten hän mittasi tuhat ja antoi minun käydä veden poikki: vettä oli polviin asti. Sitten hän mittasi tuhat ja antoi minun käydä poikki: vettä oli lanteisiin asti. 5 Sitten hän mittasi tuhat: tuli virta, jonka poikki minä en voinut käydä, sillä vesi nousi uimavedeksi, virraksi, josta ei voinut käydä poikki. 6 Niin hän kysyi minulta: "Oletko nähnyt, ihmislapsi?" ja kuljetti minua ja toi takaisin pitkin virran rantaa. 7 Mutta kun minä tulin takaisin, niin katso: virran rannalla kasvoi hyvin paljon puita molemmilla puolin. 8 Ja hän sanoi minulle: "Nämä vedet juoksevat itäiselle alueelle, virtaavat alas Aromaahan ja tulevat mereen; niiden jouduttua mereen vesi siinä paranee. 9 Ja kaikki elolliset, kaikki, jotka liikkuvat, virkoavat elämään kaikkialla, mihin tämä kaksoisvirta tulee. Ja kaloja on oleva hyvin paljon; sillä kun nämä vedet sinne tulevat ja vesi paranee, niin kaikki virkoaa elämään, minne vain virta tulee. 10 Ja kalastajia seisoo sen rannalla. Een-Gedistä Een-Eglaimiin asti se on oleva yhtä verkkoapajaa. Siinä on kaikenlaisia kaloja, aivan kuin suuren meren kaloja, hyvin paljon. 11 Sen rämeet ja lätäköt eivät parane: ne jätetään suolan valtaan. 12 Mutta virran varrella, sen molemmilla rannoilla, kasvaa kaikkinaisia hedelmäpuita. Niistä eivät lakastu lehdet eivätkä lopu hedelmät: joka kuukausi ne kantavat tuoreet hedelmät, sillä niitten vedet juoksevat pyhäköstä, ja niitten hedelmät ovat ravitsevaiset ja niitten lehdet parantavaiset.
Haitian(i) 1 Apre sa, nonm lan mennen m' tounen devan pòtay pou antre nan Tanp lan. Mwen wè yon dlo k'ap soti anba papòt kay la, li t'ap koule nan direksyon solèy leve. Se nan direksyon sa a pòtay Tanp lan te bay tou. Dlo a t'ap koule desann soti anba fondasyon ki sou bò sid Tanp lan, li pase adwat sou bò sid lotèl la. 2 Nonm lan fè m' soti kite lakou Tanp lan. Mwen pase nan pòtay nò a, nou fè yon detou jouk nou rive bò pòtay ki bay sou solèy leve a. Yon ti dlo t'ap koule soti nan kwen sid pòtay la. 3 Nonm lan swiv ti kouran dlo a desann nan direksyon solèy leve. Avèk baton mezi ki te nan men l' lan, li mezire senksan (500) mèt. Rive la, li fè m' janbe dlo a. Dlo a ban m' nan je pye. 4 Li mezire yon lòt senksan (500) mèt ankò, li fè m' janbe dlo a, dlo a ban mwen nan jenou. Li mezire yon lòt senksan (500) mèt ankò, li fè m' janbe dlo a, dlo a ban mwen nan ren. 5 Li mezire yon lòt senksan (500) mèt. Rive la, se te yon gwo larivyè. Mwen pa t' ka mache janbe l' ankò, dlo a te twò fon. Se naje pou m' ta naje travèse l'. 6 Li di m' konsa: -Nonm o! Make tou sa ou wè la a! Apre sa, li fè m' tounen sou bò larivyè a. 7 Lè m' rive la, mwen wè te gen anpil pyebwa sou de bò larivyè a. 8 Li di m' konsa: -Dlo sa a ap koule desann, l'ap travèse pòsyon tè ki bay sou solèy leve a, jouk li rive nan Fon Jouden an pou l' tonbe nan Lanmè Mouri a. Lè l'a tonbe nan Lanmè mouri a, l'ap fè dlo sale a tounen dlo dous. 9 Tout kote dlo a ap koule pral gen tout kalite bèt ak pwason. Dlo larivyè a pral fè dlo Lanmè Mouri a tounen dlo dous. Kote dlo a pase, l'ap bay lavi. 10 Depi sous Angedi yo, desann ale jouk sous Eneglayim yo, pral gen moun k'ap peche sou tout bò lanmè a. Yo pral blayi senn yo ak privye yo mete cheche. Pral gen tout kalite pwason an kantite tankou nan lanmè Mediterane a. 11 Men, dlo ki nan lagon yo ak nan ma dlo ki sou rivaj la p'ap dous. Y'ap rete ak tout gwo sèl yo. 12 Sou de bò larivyè a, tout kalite pyebwa pral pouse pou bay fwi pou moun manje. Fèy yo p'ap janm fennen, yo p'ap janm sispann donnen. Y'ap bay yon donn chak mwa, paske dlo k'ap koule soti nan Tanp lan pral wouze yo. Pyebwa yo pral bay fwi pou moun manje. Fèy yo ap sèvi renmèd.
Hungarian(i) 1 És visszatéríte engem a ház ajtajához, és ímé, víz jõ vala ki a ház küszöbe alól napkelet felé, mert a ház eleje kelet felé vala, és a víz aláfoly vala a ház jobb oldala alól az oltártól délre. 2 És kivitt engem az északi kapu útján, és elhordoza engem a kivül való úton a külsõ kapuhoz, mely napkeletre néz, és ímé, a víz ott forr vala ki a jobb oldal alól. 3 Mikor kiméne az a férfiú napkelet felé, mérõzsinórral a kezében, mére ezer singet; és átvitt engem a vizen, a víz bokáig ér vala. 4 És mére ismét ezeret, és átvitt engem a vizen, a víz pedig térdig ér vala. És mére ismét ezeret és átvitt engem s a víz derékig ér vala. 5 És mére még ezeret, [s vala olyan] folyó, hogy át nem meheték rajta, mert magas vala a víz, megúszni való víz, folyó, mely meg nem lábolható. 6 És monda nékem: Láttad-é, embernek fia? És visszavezete engem a folyó partján. 7 És mikor visszatértem, ímé, a folyó partján igen sok fa vala mindkét felõl. 8 És mondá nékem: Ez a víz a keleti tájékra foly ki, és a lapáczra megyen alá, és a tengerbe megyen be, a tengerbe szakad, és meggyógyul a víz. 9 És lészen, hogy minden élõ állat, a mely nyüzsög, valahova e folyam bemegyen, élni fog; és a halaknak nagy bõségök lészen, mert ez a víz bement oda, és azok meggyógyulnak, és él minden, valahova e folyó bement. 10 És lészen, hogy halászok állanak rajta Éngeditõl Énegláimig: varsák kivetõ helye lészen; nemök szerint lesznek benne a halak, mint a nagy tenger halai, nagy bõséggel. 11 Mocsarai és tócsái pedig nem gyógyulnak meg, só helyei lesznek. 12 És a folyó mellett, mind a két partján mindenféle ennivaló [gyümölcs] fája nevekedik fel; leveleik el nem hervadnak és gyümölcseik el nem fogynak; havonként új meg új gyümölcsöt teremnek, mert vizök onnét a szenthelybõl foly ki; és gyümölcsük eledelre és leveleik orvosságra valók.
Indonesian(i) 1 Laki-laki itu membawa aku kembali ke pintu masuk Rumah TUHAN. Kulihat air mengalir dari bawah pintu itu ke arah timur, seperti Rumah TUHAN pun menghadap ke timur. Air itu mengalir dari bawah ambang pintu Rumah TUHAN bagian selatan melalui sisi selatan dari mezbah. 2 Kemudian laki-laki itu membawa aku keluar lewat gerbang utara dan menuntun aku ke gerbang timur. Sungai kecil itu mengalir dari sisi selatan gerbang itu. 3 Sambil mengukur dengan tongkat pengukurnya, laki-laki itu membawa aku mengikuti arus sungai itu ke timur sejauh 500 meter, lalu menyuruh aku menyeberang. Pada tempat itu airnya hanya setinggi mata kaki. 4 Kemudian ia mengukur 500 meter lagi, dan di situ airnya sampai ke lutut. Ia mengukur 500 meter lagi, dan airnya mencapai pinggang. 5 Sekali lagi ia mengukur sejauh 500 meter, dan di situ airnya terlalu dalam untuk dilalui dengan berjalan kaki. Jika orang mau menyeberang haruslah ia berenang. 6 Lalu kata orang itu kepadaku, "Hai manusia fana, perhatikanlah ini semua baik-baik." Kemudian ia membawa aku kembali menyusuri sungai, 7 dan aku melihat bahwa pada kedua tepi sungai itu ada banyak sekali pohon. 8 Ia berkata kepadaku, "Sungai ini mengalir ke timur melalui negeri ini dan melalui Lembah Sungai Yordan menuju ke Laut Mati. Jika airnya sampai ke dalam Laut Mati, maka air laut yang asin itu digantinya dengan air tawar. 9 Ke mana pun sungai ini mengalir, di situ pula akan terdapat segala macam ikan dan binatang lain. Air Laut Mati akan dibuatnya menjadi tawar, dan ke mana pun air itu mengalir, di situ akan ada kehidupan. 10 Dari sumber-sumber air di En-Gedi sampai ke sumber-sumber air di En-Eglaim, bagian-bagian tepinya akan ramai dengan para nelayan yang menjemur jala mereka di situ. Segala macam ikan akan ada di dalam air itu, seperti yang ada dalam Laut Tengah. 11 Tetapi air di rawa-rawa dan paya-paya di sepanjang pantai itu tidak akan menjadi tawar, melainkan tetap merupakan sumber garam. 12 Di sepanjang kedua tepi sungai itu tumbuh segala macam pohon buah-buahan. Daun pohon itu tidak pernah layu, dan buah-buahnya tidak pernah habis. Pohon-pohon itu akan menghasilkan buah-buahan yang baru setiap bulan, sebab air yang mengairinya mengalir dari Rumah TUHAN. Buah-buahnya menjadi makanan dan daun-daunnya berguna untuk obat."
Italian(i) 1 POI egli mi rimenò all’entrata della Casa; ed ecco, delle acque uscivano di sotto alla soglia della Casa, verso il Levante; perciocchè la casa era verso il Levante; e quelle acque scendevano disotto, dal lato destro della Casa, dalla parte meridionale dell’altare. 2 Poi egli mi menò fuori, per la via della porta settentrionale, e mi fece girare per la via di fuori, traendo verso il Levante; ed ecco, quelle acque sorgevano dal lato destro. 3 Quando quell’uomo uscì verso il Levante, egli avea in mano una cordicella, e misurò mille cubiti, e mi fece valicar quelle acque; ed esse mi giungevano solo alle calcagna. 4 Poi misurò altri mille cubiti, e mi fece valicar quelle acque; ed esse mi giungevano fino alle ginocchia. Poi misurò altri mille cubiti, e mi fece valicar quelle acque; ed esse mi giungevano fino a’ lombi. 5 Poi misurò altri mille cubiti, e quelle acque erano un torrente, il quale io non poteva valicare co’ piedi; perciocchè le acque erano cresciute tanto ch’erano acque che conveniva passare a nuoto; un torrente che non si poteva guadare. 6 Allora egli mi disse: Hai tu veduto, figliuol d’uomo? Poi mi menò più innanzi, e mi fece ritornare alla riva del torrente. 7 E quando vi fui tornato, ecco un grandissimo numero d’alberi in su la riva del torrente di qua e di là. 8 Ed egli mi disse: Quest’acque hanno il lor corso verso il confine orientale del paese, e scendono nella pianura, ed entrano nel mare; e quando saranno nel mare, le acque di esso saranno rendute sane. 9 Ed avverrà che ogni animale rettile vivente, dovunque verranno que’ due torrenti, viverà; e il pesce vi sarà in grandissima copia; quando quest’acque saranno venute là, le altre saranno rendute sane; e ogni animale viverà, dove quel torrente sarà venuto. 10 Avverrà parimente che presso di esso mare staranno pescatori; da En-ghedi fino ad En-eglaim, sarà un luogo da stendervi reti da pescare; il pesce di que’ luoghi sarà, secondo le sue specie, in grandissimo numero, come il pesce del mar grande. 11 Le paludi d’esso, e le sue lagune non saranno rendute sane; saranno abbandonate a salsuggine. 12 E presso al torrente, in su la riva d’esso, di qua e di là, cresceranno alberi fruttiferi d’ogni maniera; le cui frondi non si appasseranno, ed il cui frutto non verrà giammai meno; a’ lor mesi produrranno i lor frutti primaticci; perciocchè le acque di quello usciranno del santuario; e il frutto loro sarà per cibo, e le lor frondi per medicamento.
ItalianRiveduta(i) 1 Ed egli mi rimenò all’ingresso della casa; ed ecco delle acque uscivano di sotto la soglia della casa, dal lato d’oriente; perché la facciata della casa guardava a oriente; e le acque uscite di là scendevano dal lato meridionale della casa, a mezzogiorno dell’altare. 2 Poi mi menò fuori per la via della porta settentrionale, e mi fece fare il giro, di fuori, fino alla porta esterna, che guarda a oriente; ed ecco, le acque scendevano dal lato destro. 3 Quando l’uomo fu uscito verso oriente, aveva in mano una cordicella, e misurò mille cubiti; mi fece attraversare le acque, ed esse m’arrivavano alle calcagna. 4 Misurò altri mille cubiti, e mi fece attraversare le acque, ed esse m’arrivavano alle ginocchia. Misurò altri mille cubiti, e mi fece attraversare le acque, ed esse m’arrivavano sino ai fianchi. 5 E ne misurò altri mille: era un torrente che io non potevo attraversare, perché le acque erano ingrossate; erano acque che bisognava attraversare a nuoto: un torrente, che non si poteva guadare. 6 Ed egli mi disse: "Hai visto, figliuol d’uomo?" e mi ricondusse sulla riva del torrente. 7 Tornato che vi fu, ecco che sulla riva del torrente c’erano moltissimi alberi, da un lato all’altro. 8 Ed egli mi disse: "Queste acque si dirigono verso la regione orientale, scenderanno nella pianura ed entreranno nel mare; e quando saranno entrate nel mare, le acque del mare saran rese sane. 9 E avverrà che ogni essere vivente che si muove, dovunque giungerà il torrente ingrossato, vivrà, e ci sarà grande abbondanza di pesce; poiché queste acque entreranno là, quelle del mare saranno risanate, e tutto vivrà dovunque arriverà il torrente. 10 E dei pescatori staranno sulle rive del mare; da En-ghedi fino ad En-eglaim si stenderanno le reti; vi sarà del pesce di diverse specie come il pesce del mar Grande, e in grande abbondanza. 11 Ma le sue paludi e le sue lagune non saranno rese sane; saranno abbandonate al sale. 12 E presso il torrente, sulle sue rive, da un lato e dall’altro, crescerà ogni specie d’alberi fruttiferi, le cui foglie non appassiranno e il cui frutto non verrà mai meno; ogni mese faranno dei frutti nuovi, perché quelle acque escono dal santuario; e quel loro frutto servirà di cibo, e quelle loro foglie, di medicamento".
Korean(i) 1 그가 나를 데리고 전 문에 이르시니 전의 전면이 동을 향하였는데 그 문지방 밑에서 물이 나와서 동으로 흐르다가 전 우편 제단남편으로 흘러 내리더라 2 그가 또 나를 데리고 북문으로 나가서 바깥 길로 말미암아 꺾여 동향한 바깥 문에 이르시기로 본즉 물이 그 우편에서 스미어 나오더라 3 그 사람이 손에 줄을 잡고 동으로 나아가며 일천척을 척량한 후에 나로 그 물을 건너게 하시니 물이 발목에 오르더니 4 다시 일천척을 척량하고 나로 물을 건너게 하시니 물이 무릎에 오르고 다시 일천척을 척량하고 나로 물을 건너게 하시니 물이 허리에 오르고 5 다시 일천척을 척량하시니 물이 내가 건너지 못할 강이 된지라 그 물이 창일하여 헤엄할 물이요 사람이 능히 건너지 못할 강이더라 6 그가 내게 이르시되 인자야 네가 이것을 보았느냐 하시고 나를 인도하여 강가로 돌아가게 하시기로 7 내가 돌아간즉 강 좌우편에 나무가 심히 많더라 8 그가 내게 이르시되 이 물이 동방으로 향하여 흘러 아라바로 내려가서 바다에 이르리니 이 흘러 내리는 물로 그 바다의 물이 소성함을 얻을지라 9 이 강물이 이르는 곳마다 번성하는 모든 생물이 살고 또 고기가 심히 많으리니 이 물이 흘러 들어 가므로 바닷물이 소성함을 얻겠고 이 강이 이르는 각처에 모든 것이 살 것이며 10 또 이 강 가에 어부가 설 것이니 엔게디에서부터 에네글라임까지 그물 치는 곳이 될 것이라 그 고기가 각기 종류를 따라 큰 바다의 고기 같이 심히 많으려니와 11 그 진펄과 개펄은 소성되지 못하고 소금 땅이 될 것이며 12 강 좌우 가에는 각종 먹을 실과나무가 자라서 그 잎이 시들지 아니하며 실과가 끊치지 아니하고 달마다 새 실과를 맺으리니 그 물이 성소로 말미암아 나옴이라 그 실과는 먹을만하고 그 잎사귀는 약 재료가 되리라
Lithuanian(i) 1 Jis atvedė mane atgal prie namų durų, ir štai vanduo tekėjo iš po namų slenksčio rytų pusėje, nes jų priekis buvo rytų pusėje. Vanduo tekėjo iš po namo sienos dešinėje pusėje, į pietus nuo aukuro. 2 Po to jis išvedė mane pro šiaurės vartus ir nuvedė prie išorinių vartų rytų pusėje. Dešinėje pusėje tekėjo vanduo. 3 Vyras laikė rankoje matuojamąją virvę ir, eidamas rytų link, atmatavo tūkstantį uolekčių. Jis įvedė mane į vandenį, kuris siekė man iki kulkšnių. 4 Jis vėl atmatavo tūkstantį uolekčių ir vedė mane per vandenį. Dabar vanduo man siekė iki kelių. Dar kartą atmatavęs tūkstantį uolekčių, vėl vedė mane per vandenį. Vanduo man buvo iki juosmens. 5 Jis ketvirtą kartą atmatavo tūkstantį uolekčių. Čia jau buvo gili upė, kurios nebegalėjau perbristi. Buvo taip gilu, kad reikėjo plaukti. 6 Jis klausė manęs: “Žmogaus sūnau, ar tu matei?” Tada jis išvedė mane į upės krantą. 7 Grįžęs mačiau labai daug medžių abiejuose upės krantuose. 8 Jis man sakė: “Šitas vanduo teka į rytus, pasieks slėnį ir įtekės į jūrą. Įtekėjęs į jūrą, jis išgydys jos vandenis. 9 Kur šios upės vanduo įtekės, bus gausu žuvies ir kitų vandens gyvių. Vandenys bus išgydyti ir visa atgis, kai įtekės upės vanduo. 10 Nuo En Gedžio iki En Eglaimų stovės žvejai ir džiovins tinklus. Čia bus taip gausu įvairių rūšių žuvies, kaip Didžiojoje jūroje. 11 Balose ir pelkėse vanduo nepasikeis, jis liks sūrus. 12 Abiejuose upės krantuose augs vaisiniai medžiai. Jų lapai nenuvys, medžiai neš vaisius visą laiką, kiekvieną mėnesį, nes vanduo iš šventyklos juos drėkins. Jų vaisius vartos maistui, o lapus vaistams”.
PBG(i) 1 Potem mię przywiódł ku drzwiom domu, a oto wody wychodziły z pod progu domu na wschód słońca; bo przednia strona domu była na wschód słońca, a wody one schodziły spodkiem po prawej stronie domu po stronie południowej ołtarza. 2 Stamtąd mię wywiódł drogą bramy północnej, i obwiódł mię drogą zewnętrzną do bramy zewnętrznej, drogą, która patrzy na wschód słońca; a oto wody wynikły po prawej stronie. 3 A gdy wychodził on mąż na wschód słońca, w którego ręku była miara, i wymierzył tysiąc łokci, i przewiódł mię przez wodę, przez wodę aż do kostek; 4 Potem wymierzył drugi tysiąc, a przewiódł mię przez wodę, przez wodę aż do kolan; i zaś wymierzył trzeci tysiąc, i przewiódł mię przez wodę aż do biódr. 5 A gdy zaś wymierzył tysiąc, był potok, któregom nie mógł przebrnąć; bo były wezbrały wody, wody, które trzeba było przepłynąć, potok, któregom nie mógł przebrnąć. 6 Tedy rzekł do mnie: Widziałżeś, synu człowieczy? I wywiódł mię, i obrócił mię na brzeg onego potoku. 7 A gdym się obrócił, oto na brzegu onego potoku było drzewo bardzo wielkie po obu stronach; 8 I rzekł do mnie: Te wody wychodzą od Galilei pierwszej, a schodzą po równinie, i wchodzą w morze; a gdy do morza wpadną, uzdrowione bywają wody. 9 I stanie się, że każda dusza żyjąca, która się płaza, gdziekolwiek przyjdą potoki, żyć będzie, i będzie ryb bardzo wiele, przeto, że gdy przyjdą tam one wody, oczerstwieją, i żyć będą wszędy, kędykolwiek przyjdzie ten potok. 10 Stanie się i to, że staną podle niego rybitwi od Engaddy aż do zdroju Eglaim, tam będą rozciągać sieci; ryb będzie bardzo wiele rozmaitego rodzaju, jako ryb morza wielkiego. 11 Błota jego i kałuże jego nie będą uzdrowine, ale soli oddane będą. 12 A nad potokiem wyrośnie na brzegu jego po obu stronach wszelkie drzewo owoce przynoszące, którego liść nie opada, ani owoc jego ustaje, w miesiącach swoich przynosi pierwociny; bo wody jego z świątnicy wychodzą, przetoż owoc jego jest na pokarm, a liście jego na lekarstwo.
Portuguese(i) 1 Depois disso me fez voltar à entrada do templo; e eis que saíam umas águas por debaixo do limiar do templo, para o oriente; pois a frente do templo dava para o oriente; e as águas desciam pelo lado meridional do templo ao sul do altar. 2 Então me levou para fora pelo caminho da porta do norte, e me fez dar uma volta pelo caminho de fora até a porta exterior, pelo caminho da porta oriental; e eis que corriam umas águas pelo lado meridional. 3 Saindo o homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir, mediu mil côvados, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos artelhos. 4 De novo mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; outra vez mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos. 5 Ainda mediu mais mil, e era um rio, que eu não podia atravessar; pois as águas tinham crescido, águas para nelas nadar, um rio pelo qual não se podia passar a vau. 6 E me perguntou: Viste, filho do homem? Então me levou, e me fez voltar à margem do rio. 7 Tendo eu voltado, eis que à margem do rio havia árvores em grande número, de uma e de outra banda. 8 Então me disse: Estas águas saem para a região oriental e, descendo pela Arabá, entrarão no Mar Morto, e ao entrarem nas águas salgadas, estas se tornarão saudáveis. 9 E por onde quer que entrar o rio viverá todo ser vivente que vive em enxames, e haverá muitíssimo peixe; porque lá chegarão estas águas, para que as águas do mar se tornem doces, e viverá tudo por onde quer que entrar este rio. 10 Os pescadores estarão junto dele; desde En-Guédi até En-Eglaim, haverá lugar para estender as redes; o seu peixe será, segundo a sua espécie, como o peixe do Mar Grande, em multidão excessiva. 11 Mas os seus charcos e os seus pântanos não sararão; serão deixados para sal. 12 E junto do rio, à sua margem, de uma e de outra banda, nascerá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer. Não murchará a sua folha, nem faltará o seu fruto. Nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário. O seu fruto servirá de alimento e a sua folha de remédio.
Norwegian(i) 1 Så førte han mig tilbake til husets inngang, og se, det kom vann ut under husets dørtreskel mot øst, for husets forside vendte mot øst; og vannet rant ned fra husets høire side, sønnenfor alteret. 2 Så lot han mig gå ut gjennem nordporten og førte mig omkring utenfor, til den ytre port, til den port som vender mot øst, og se, det vellet vann frem fra den høire side. 3 Mannen gikk nu mot øst med en målesnor i hånden og målte tusen alen; så lot han mig vade gjennem vannet, og vannet nådde mig til anklene. 4 Atter målte han tusen alen og lot mig vade gjennem vannet; da nådde vannet mig til knærne. Atter målte han tusen alen og lot mig vade gjennem vann som nådde til lendene. 5 Så målte han atter tusen alen; da var det en bekk som jeg ikke kunde vade igjennem; for vannet var så høit at en måtte svømme der - det var en bekk som ikke lot sig vade. 6 Og han sa til mig: Har du sett det, menneskesønn? Og han førte mig tilbake igjen langs bekkens bredd. 7 Da jeg vendte tilbake, se, da stod det på bekkens bredd en stor mengde trær på begge sider. 8 Og han sa til mig: Dette vann rinner til østbygdene og videre ned til ødemarken og faller så i havet*; og når det ledes ut i havet, blir vannet der sundt. / {* det Døde Hav.} 9 Og alle levende skapninger, som det vrimler av overalt hvor dobbeltbekken* kommer, skal leve, og fiskene skal bli meget tallrike; for når dette vann kommer dit, blir der sundhet og liv overalt hvor bekken kommer. / {* d.e. den store bekk; ESK 47, 5.} 10 Og det skal stå fiskere ved havet* fra En-Gedi til En-Egla'im; det skal være et sted til å kaste fiskegarn ut; det skal finnes fisk av forskjellig slag i stor mengde, som i det store hav. / {* det Døde Hav.} 11 Men myrene og pyttene der skal ikke bli sunde; de skal bare være til å utvinne salt av. 12 Ved bekken skal det på begge dens bredder vokse op allehånde frukttrær; deres blad skal ikke visne, og deres frukt skal ikke høre op; hver måned skal de bære ny frukt; for vannet til dem går ut fra helligdommen; og deres frukt skal være til mat, og deres blad til lægedom.
Romanian(i) 1 M'a adus înapoi la uşa casei. Şi iată că ieşea apă de supt pragul casei, dinspre răsărit; căci faţa casei era spre răsărit. Apa se pogora de supt partea dreaptă a casei în spre partea de miază-zi a altarului. 2 M'a scos pe poarta de miază noapte, şi m'a făcut să ocolesc pe din afară pînă la poarta de răsărit. Şi iată că apa curgea din partea dreaptă. 3 Cînd a înaintat omul acela spre răsărit, cu măsura în mînă, a măsurat o mie de coţi, şi m -a trecut prin apă; apa îmi venea pînă la glesne. 4 A mai măsurat iarăş o mie de coţi, şi m'a pus să trec prin apă, şi apa îmi venea pînă la genunchi. A măsurat iarăşi o mie de coţi, şi m'a trecut prin ea, şi apa îmi venea pînă la şolduri. 5 A măsurat iarăşi o mie de coţi, şi atunci era un rîu pe care nu -l puteam trece, căci apa era atît de adîncă încît trebuia să înot-un rîu, care nu se putea trece. 6 El mi -a zis:,,Ai văzut, fiul omului?`` Şi m'a luat şi m'a adus înapoi pe malul rîului. 7 Cînd m'a adus înapoi, iată că pe malul rîului erau o mulţime de copaci pe amîndouă părţile. 8 El mi -a zis:,,Apa aceasta curge spre ţinutul de răsărit, se pogoară în cîmpie, şi se varsă în marea şi vărsîndu-se în mare, apele mării se vor vindeca. 9 Orice făptură vie, care se mişcă, va trăi pretutindeni pe unde va curge rîul, şi vor fi o mulţime de peşti; căci ori pe unde va ajunge apa aceasta, apele se vor face sănătoase, şi pretutindeni pe unde va ajunge rîul acesta va fi viaţă. 10 Pescarii vor sta pe malurile lui, dela En-Ghedi pînă la En-Eglaim, şi vor întinde mrejile; vor fi peşti de felurie soiuri, ca peştii mării celei mari, şi vor fi foarte mulţi. 11 Mlaştinile şi gropile ei nu se vor vindeca, ci vor fi lăsate pradă sării. 12 Dar lîngă rîul acesta, pe malurile lui de amîndouă părţile, vor creşte tot felul de pomi roditori. Frunza lor nu se va vesteji, şi roadele lor nu se vor sfîrşi; în fiecare lună vor face roade noi, pentru că apele vor ieşi din sfîntul Locaş. Roadele lor vor sluji ca hrană, şi frunzele lor ca leac.``
Ukrainian(i) 1 І він вернув мене до дверей храму, аж ось виходить вода з-під порога храму на схід, бо перед того храму на схід. А вода сходила здолу, з правого боку храму, з півдня від жертівника. 2 І він випровадив мене в напрямі брами на північ, і провів мене навколо зовнішньою дорогою до зовнішньої брами, дорогою, зверненою на схід; і ось вода виприскувала з правого боку. 3 І вийшов цей чоловік на схід, а шнур був у його руці, і він відміряв тисячу ліктів, і перепровадив мене водою, водою по кістки. 4 І відміряв ще тисячу, і перепровадив мене водою, водою по коліна; і відміряв ще тисячу, і перепровадив мене водою по стегна. 5 І відміряв він ще тисячу, і був потік, якого я не міг перейти, бо стала великою та вода на пливання, потік, що був неперехідний. 6 І сказав він мені: Чи ти бачив це, сину людський? І повів мене, і вернув мене на берег цього потоку. 7 А коли я вернувся, то ось на березі потоку дуже багато дерев з цього й з того боку. 8 І сказав він до мене: Ця вода виходить до східньої округи, і сходить на степ, і сходить до моря, до води солоної, і вздоровиться вода. 9 І станеться, всяка жива душа, що роїться скрізь, куди приходить той потік, буде жити, і буде дуже багато риби, бо ввійшла туди та вода, і буде вздоровлена, і буде жити все, куди пройде той потік. 10 І станеться, стануть при ньому рибаки від Ен-Ґеді й аж до Ен-Еґлаїму; вода буде місцем розтягнення неводу, їхня риба буде за родом своїм, як риба Великого моря, дуже численна. 11 Його ж багна та калюжі його не будуть уздоровлені, на сіль вони дані. 12 А над потоком виросте на його березі з цього й з того боку всяке дерево їстивне; не опаде його листя, і не перестане плід його, кожного місяця буде давати первоплоди, бо вода його вона зо святині виходить, і буде плід його на їжу, а його листя на лік.