Ezekiel 45:7

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G3588 a portion shall be to the G2233 one leading G1537 from out of G3778 this, G2532 and G575 from G3778 this G1519 into G3588 the G536 first-fruits G3588 of the G39 holies G1519 for G2697 a possession G3588 of the G4172 city G2596 in front G4383   G3588 of the G536 first-fruits G3588 of the G39 holies, G2532 and G2596 in front G4383   G3588 of the G2697 possession G3588 of the G4172 city, G3588 the parts G4314 towards G2281 the west, G2532 and G575 from G3588 the parts G4314 towards G2281 the west G4314 towards G395 the east. G2532 And G3588 the G3372 length G5613 as G1520 one G3588 of the G3310 portions G575 from G3588 the G3725 limits G3588 of the parts G4314 towards G2281 the west, G1909 unto G3588 the G3725 limits, G3588 the parts G4314 towards G395 the east G3588 of the G1093 land.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3588 τω G2233 ηγουμένω G1537 εκ G3778 τούτου G2532 και G575 από G3778 τούτου G1519 εις G3588 τας G536 απαρχάς G3588 των G39 αγίων G1519 εις G2697 κατάσχεσιν G3588 της G4172 πόλεως G2596 κατά πρόσωπον G4383   G3588 των G536 απαρχών G3588 των G39 αγίων G2532 και G2596 κατά πρόσωπον G4383   G3588 της G2697 κατασχέσεως G3588 της G4172 πόλεως G3588 τα G4314 προς G2281 θάλασσαν G2532 και G575 από G3588 των G4314 προς G2281 θάλασσαν G4314 προς G395 ανατολάς G2532 και G3588 το G3372 μήκος G5613 ως G1520 μία G3588 των G3310 μερίδων G575 από G3588 των G3725 ορίων G3588 των G4314 προς G2281 θάλασσαν G1909 επί G3588 τα G3725 όρια G3588 τα G4314 προς G395 ανατολάς G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2233 V-PMPDS ηγουμενω G1537 PREP εκ G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3778 D-GSM τουτου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας   N-APF απαρχας G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G1519 PREP εις G2697 N-ASF κατασχεσιν G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GPF των   N-GPF απαρχων G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G2697 N-GSF κατασχεσεως G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4314 PREP προς G2281 N-ASF θαλασσαν G4314 PREP προς G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3372 N-ASN μηκος G3739 CONJ ως G1519 A-NSF μια G3588 T-GPF των G3310 N-GPF μεριδων G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G3588 T-GPN των G4314 PREP προς G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3372 N-ASN μηκος G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G395 N-APF ανατολας G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 7 ולנשׂיא מזה ומזה לתרומת הקדשׁ ולאחזת העיר אל פני תרומת הקדשׁ ואל פני אחזת העיר מפאת ים ימה ומפאת קדמה קדימה וארך לעמות אחד החלקים מגבול ים אל גבול קדימה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H5387 ולנשׂיא And a for the prince H2088 מזה on the one side H2088 ומזה and on the other side H8641 לתרומת of the oblation H6944 הקדשׁ of the holy H272 ולאחזת and of the possession H5892 העיר of the city, H413 אל before H6440 פני before H8641 תרומת the oblation H6944 הקדשׁ of the holy H413 ואל and before H6440 פני , and before H272 אחזת the possession H5892 העיר of the city, H6285 מפאת side H3220 ים from the west H3220 ימה westward, H6285 ומפאת side H6924 קדמה and from the east H6921 קדימה eastward: H753 וארך and the length H5980 לעמות over against H259 אחד one H2506 החלקים of the portions, H1366 מגבול border H3220 ים from the west H413 אל unto H1366 גבול border. H6921 קדימה׃ the east
new(i)
  7 H5387 And a portion shall be for the prince H8641 on the one side and on the other side of the oblation H6944 of the holy H272 portion, and of the possession H5892 of the city, H6440 at the face of H8641 the oblation H6944 of the holy H6440 portion, and at the face of H272 the possession H5892 of the city, H3220 from the west H6285 side H3220 westward, H6924 and from the east H6285 side H6921 eastward: H753 and the length H5980 shall be the same as H259 one H2506 of the portions, H3220 from the west H1366 border H6921 to the east H1366 border.
Vulgate(i) 7 principi quoque hinc et inde in separationem sanctuarii et in possessionem civitatis contra faciem separationis sanctuarii et contra faciem possessionis urbis a latere maris usque ad mare et a latere orientis usque ad orientem longitudinem autem iuxta unamquamque partium a termino occidentali usque ad terminum orientalem
Clementine_Vulgate(i) 7 Principi quoque hinc et inde in separationem sanctuarii, et in possessionem civitatis, contra faciem separationis sanctuarii, et contra faciem possessionis urbis, a latere maris usque ad mare, et a latere orientis usque ad orientem: longitudinis autem juxta unamquamque partem, a termino occidentali usque ad terminum orientalem.
Wycliffe(i) 7 And ye schulen yyue a porcioun to the prince on this side and on that side, bisidis the departyng of the seyntuarie, and bisidis the possessioun of the citee, ayens the face of departynge of seyntuarie, and ayens the face of possessioun of the citee; fro the side of the se til to the see, and fro the side of the eest `til to the eest, schal be of the possessioun of the prince. Forsothe the lengthe bi ech of the partis, fro the west ende til to the eest ende of the lond,
Coverdale(i) 7 Vpon both the sydes of the Sanctuarys parte, & by the cite, there shalbe geuen vnto the prynce, what so euer lyeth ouer agaynst the cite, as farre as reacheth westwarde and eastwarde: which shalbe as longe as one parte, fro ye west vnto ye east.
MSTC(i) 7 Upon both the sides of the Sanctuary's part, and by the city, there shall be given unto the prince, whatsoever lieth over against the city, as far as reacheth westward and eastward: which shall be as long as one part, from the west unto the east.
Matthew(i) 7 Vpon both the sydes of the Sanctuarys parte, and by the cytye, there shalbe geuen vnto the prynce, whatsoeuer lieth ouer agaynst the cytyes, as farre as reacheth westwarde and eastwarde: whiche shalbe as longe as one parte, from the west vnto the east.
Great(i) 7 Upon both the sydes of the sanctuaryes parte, and by the cytie, there shalbe geuen vnto the prince, whatsoeuer lyeth oueragaynst the citye, as farre as reacheth westwarde & eastwarde: which shalbe as longe as one parte, from the west vnto the east.
Geneva(i) 7 And a portion shalbe for the prince on ye one side, and on that side of the oblation of the holy portion, and of the possession of the citie, euen before the oblation of the holy portion, and before the possession of the citie from the West corner Westward, and from the East corner Eastward, and the length shalbe by one of the portions from the West border vnto the East border.
Bishops(i) 7 And [a portion shalbe] for the prince on this side and on that side of the oblation of the holy portion, and of the possession of the citie, [euen] before the oblation of the holy portion, and before the possession of the citie, from the west corner westwarde, & from the east corner eastwarde: and the length shalbe by one of the portions, from the west border vnto the east border
DouayRheims(i) 7 For the prince also on the one side and on the other side, according to the separation of the sanctuary, and according to the possession of the city, over against the separation of the sanctuary, and over against the possession of the city: from the side of the sea even to the sea, and from the side of the east even to the east. And the length according to every part from the west border to the east border.
KJV(i) 7 And a portion shall be for the prince on the one side and on the other side of the oblation of the holy portion, and of the possession of the city, before the oblation of the holy portion, and before the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward: and the length shall be over against one of the portions, from the west border unto the east border.
KJV_Cambridge(i) 7 And a portion shall be for the prince on the one side and on the other side of the oblation of the holy portion, and of the possession of the city, before the oblation of the holy portion, and before the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward: and the length shall be over against one of the portions, from the west border unto the east border.
KJV_Strongs(i)
  7 H5387 And a portion shall be for the prince H8641 on the one side and on the other side of the oblation H6944 of the holy H272 portion, and of the possession H5892 of the city H6440 , before H8641 the oblation H6944 of the holy H6440 portion, and before H272 the possession H5892 of the city H3220 , from the west H6285 side H3220 westward H6924 , and from the east H6285 side H6921 eastward H753 : and the length H5980 shall be over against H259 one H2506 of the portions H3220 , from the west H1366 border H6921 unto the east H1366 border.
Thomson(i) 7 And on each side of these there shall be allotted for the ruler, adjoining the holy oblation and the possession of the city, the tracts in front of the holy oblation and the possession of the city, both westward and eastward; and the length shall be like one of the portions from the boundaries on the sea to the eastern border of the land.
Webster(i) 7 And a portion shall be for the prince on the one side and on the other side of the oblation of the holy portion, and of the possession of the city, before the oblation of the holy portion, and before the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward: and the length shall be over against one of the portions, from the west border to the east border.
Webster_Strongs(i)
  7 H5387 And a portion shall be for the prince H8641 on the one side and on the other side of the oblation H6944 of the holy H272 portion, and of the possession H5892 of the city H6440 , before H8641 the oblation H6944 of the holy H6440 portion, and before H272 the possession H5892 of the city H3220 , from the west H6285 side H3220 westward H6924 , and from the east H6285 side H6921 eastward H753 : and the length H5980 shall be the same as H259 one H2506 of the portions H3220 , from the west H1366 border H6921 to the east H1366 border.
Brenton(i) 7 And the prince shall have a portion out of this, and out of this there shall be a portion for the first-fruits of the sanctuary, and for the possession of the city, in front of the first-fruits of the sanctuary, and in front of the possession of the city westward, and from the western parts eastward: and the length shall be equal to one of the parts of the western borders, and the length shall be to the eastern borders of the land.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ τῷ ἡγουμένῳ ἐκ τούτου, καὶ ἀπὸ τούτου εἰς τὰς ἀπαρχὰς τῶν ἁγίων, εἰς κατάσχεσιν τῆς πόλεως, κατὰ πρόσωπον τῶν ἀπαρχῶν τῶν ἁγίων, καὶ κατὰ πρόσωπον τῆς κατασχέσεως τῆς πόλεως τὰ πρὸς θάλασσαν, καὶ ἀπὸ τῶν πρὸς θάλασσαν πρὸς ἀνατολάς· καὶ τὸ μῆκος ὡς μία τῶν μερίδων ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν πρὸς θάλασσαν, καὶ τό μῆκος, ἐπὶ τὰ ὅρια τὰ πρὸς ἀνατολὰς τῆς γῆς.
Leeser(i) 7 And the prince shall have that on the one side and on the other side of the holy oblation, and of the possession of the city, in front of the holy oblation, and in front of the possession of the city, on the west side westward, and on the east side eastward; and in length alongside one of the portions, both on the west border and on the east border.
YLT(i) 7 As to the prince, on this side, and on that side, of the heave-offering of the holy place, and of the possession of the city, at the front of the heave-offering of the holy place, and at the front of the possession of the city, from the west corner westward, and from the east corner eastward—and the length is over-against one of the portions from the west border unto the east border—
JuliaSmith(i) 7 And for the prince from this, and from this to the oblation of the holy place, and to the possession of the city, at the face of the oblation of the holy place, and at the face of the possession of the city from the side of the sea, the ass, and from the side of the east to the east: and the length over against one of the portions from the bound of the sea to the bound of the east,
Darby(i) 7 And the prince shall have [his portion] on the one side and on the other side of the holy heave-offering and of the possession of the city, over against the holy heave-offering, and over against the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward; and in length answering to one of the portions [of the tribes] from the west border unto the east border.
ERV(i) 7 And [whatsoever is] for the prince [shall be] on the one side and on the other side of the holy oblation and of the possession of the city, in front of the holy oblation and in front of the possession of the city, on the west side westward, and on the east side eastward: and in length answerable unto one of the portions, from the west border unto the east border.
ASV(i) 7 And [whatsoever is] for the prince [shall be] on the one side and on the other side of the holy oblation and of the possession of the city, in front of the holy oblation and in front of the possession of the city, on the west side westward, and on the east side eastward; and in length answerable unto one of the portions, from the west border unto the east border.
ASV_Strongs(i)
  7 H5387 And whatsoever is for the prince H6944 shall be on the one side and on the other side of the holy H8641 oblation H272 and of the possession H5892 of the city, H6440 in front H6944 of the holy H8641 oblation H6440 and in front H272 of the possession H5892 of the city, H3220 on the west H6285 side H3220 westward, H6924 and on the east H6285 side H6921 eastward; H753 and in length H5980 answerable H259 unto one H2506 of the portions, H3220 from the west H1366 border H6921 unto the east H1366 border.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And for the prince, on the one side and on the other side of the holy offering and of the possession of the city, in front of the holy offering and in front of the possession of the city, on the west side westward, and on the east side eastward; and in length answerable unto one of the portions, from the west border unto the east border
Rotherham(i) 7 And, to the prince––on his side and on that, shall belong [a portion] of the heave–offering of the holy portion and of the possession of the city, facing the heave–offering of the holy portion and facing the possession of the city, on the west side westward, and on the east side eastward,––and, in length, answering to one of the portions, from the west boundary to the east boundary.
CLV(i) 7 As to the prince, on this side, and on that side, of the heave-offering of the holy place, and of the possession of the city, at the front of the heave-offering of the holy place, and at the front of the possession of the city, from the west corner westward, and from the east corner eastward--and the length [is] over-against one of the portions from the west border unto the east border--"
BBE(i) 7 And for the ruler there is to be a part on one side and on the other side of the holy offering and of the property of the town, in front of the holy offering and in front of the property of the town on the west of it and on the east: measured in the same line as one of the parts of the land, from its limit on the west to its limit on the east of the land.
MKJV(i) 7 And a portion shall be for the ruler from here and from there, for the heave offering of the holy place, and of the possession of the city, in front of the heave offering of the holy place, and to the front of the city's possession, from the west side westward and from the east side eastward. And the length shall be alongside one of the portions, from the west border to the east border.
LITV(i) 7 And a portion shall be for the prince from here, and from there, for the heave offering of the holy place and of the possession of the city, to the face of the heave offering of the holy place, from the west side westward, and from the east side eastward. And the length shall be alongside one of the portions, from the west border to the east border.
ECB(i) 7 And so be it for the hierarch from here, and from there, of the exaltment of the holies and of the possession of the city; at the face of the exaltment of the holies and at the face of the possession of the city; from the sea edge seaward and from the east edge eastward: and the length, alongside one of the allotments, from the seaward border to the east border;
ACV(i) 7 And whatever is for the ruler shall be on the one side and on the other side of the holy oblation and of the possession of the city, in front of the holy oblation and in front of the possession of the city, on the west side westward, and on the east side eastward, and in length answerable to one of the portions, from the west border to the east border.
WEB(i) 7 “‘“What is for the prince shall be on the one side and on the other side of the holy offering and of the possession of the city, in front of the holy offering and in front of the possession of the city, on the west side westward, and on the east side eastward; and in length answerable to one of the portions, from the west border to the east border.
WEB_Strongs(i)
  7 H5387 Whatever is for the prince H6944 shall be on the one side and on the other side of the holy H8641 offering H272 and of the possession H5892 of the city, H6440 in front H6944 of the holy H8641 offering H6440 and in front H272 of the possession H5892 of the city, H3220 on the west H6285 side H3220 westward, H6924 and on the east H6285 side H6921 eastward; H753 and in length H5980 answerable H259 to one H2506 of the portions, H3220 from the west H1366 border H6921 to the east H1366 border.
NHEB(i) 7 "'Whatever is for the prince shall be on the one side and on the other side of the holy offering and of the possession of the city, in front of the holy offering and in front of the possession of the city, on the west side westward, and on the east side eastward; and in length answerable to one of the portions, from the west border to the east border.
AKJV(i) 7 And a portion shall be for the prince on the one side and on the other side of the oblation of the holy portion, and of the possession of the city, before the oblation of the holy portion, and before the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward: and the length shall be over against one of the portions, from the west border to the east border.
AKJV_Strongs(i)
  7 H5387 And a portion shall be for the prince H2088 on the one side and on the other H8641 side of the oblation H6944 of the holy H272 portion, and of the possession H5892 of the city, H413 before H6440 H8641 the oblation H6944 of the holy H413 portion, and before H6440 H272 the possession H5892 of the city, H3220 from the west H6285 side H3220 westward, H6924 and from the east H6285 side H6921 eastward: H753 and the length H5980 shall be over H5980 against H259 one H2506 of the portions, H3220 from the west H1366 border H6921 to the east H1366 border.
KJ2000(i) 7 And a portion shall be for the prince on the one side and on the other side of the district of the holy portion, and of the possession of the city, bordering the district of the holy portion, and bordering the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward: and the length shall correspond to one of the portions, from the west border unto the east border.
UKJV(i) 7 And a portion shall be for the prince on the one side and on the other side of the oblation of the holy portion, and of the possession of the city, before the oblation of the holy portion, and before the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward: and the length shall be opposite to one of the portions, from the west border unto the east border.
CKJV_Strongs(i)
  7 H5387 And a portion shall be for the prince H8641 on the one side and on the other side of the oblation H6944 of the holy H272 portion, and of the possession H5892 of the city, H6440 before H8641 the oblation H6944 of the holy H6440 portion, and before H272 the possession H5892 of the city, H3220 from the west H6285 side H3220 westward, H6924 and from the east H6285 side H6921 eastward: H753 and the length H5980 shall be over against H259 one H2506 of the portions, H3220 from the west H1366 border H6921 unto the east H1366 border.
EJ2000(i) 7 And the portion of the prince shall be on the one side and on the other side of that which was separated for the sanctuary, and next to the possession of the city, in front of that which was separated for the sanctuary, and in front of the possession of the city, from the west corner westward, unto the east corner eastward: and the length shall be from one side to the other, from the west corner unto the east corner.
CAB(i) 7 And the prince shall have a portion out of this, and out of this there shall be a portion for the firstfruits of the sanctuary, and for the possession of the city, in front of the firstfruits of the sanctuary, and in front of the possession of the city westward, and from the western parts eastward. And the length shall be equal to one of the parts of the western borders, and the length shall be to the eastern borders of the land.
LXX2012(i) 7 And the prince [shall have a portion] out of this, and out of this [there shall be a portion] for the first fruits of the sanctuary, [and] for the possession of the city, in front of the first fruits of the sanctuary, and in front of the possession of the city westward, and from the western parts eastward: and the length [shall be] equal to one of the parts of the western borders, and the length [shall be] to the eastern borders of the land.
NSB(i) 7 »‘The prince will have all the land on both sides of the holy area and on both sides of the property belonging to the city. From the western boundary of the holy area, his land will extend to the Mediterranean Sea. From the eastern boundary of the holy area, his land will extend to the eastern border of the country. His territory will be as large as the territory of one of the tribes.
ISV(i) 7 The Portion for the Regent Prince“The Regent Prince is to have a portion on both sides of the consecrated allotment for the sanctuary and the city’s land allotment, adjacent to both on the west and the east sides, comparable in length to one of the portions from the west border to the east border.
LEB(i) 7 And a portion will be for* the prince on both sides* of the holy district,* and both sides of the property of the city, and alongside* the property of the city on the west,* and alongside the property on the east.* And also its length* corresponds to one of the tribal portions to the west* running to the eastern border.*
BSB(i) 7 Now the prince will have the area bordering each side of the area formed by the holy district and the property of the city, extending westward from the western side and eastward from the eastern side, running lengthwise from the western boundary to the eastern boundary and parallel to one of the tribal portions.
MSB(i) 7 Now the prince will have the area bordering each side of the area formed by the holy district and the property of the city, extending westward from the western side and eastward from the eastern side, running lengthwise from the western boundary to the eastern boundary and parallel to one of the tribal portions.
MLV(i) 7 And whatever is for the ruler will be on the one side and on the other side of the holy oblation and of the possession of the city, in front of the holy oblation and in front of the possession of the city, on the west side westward and on the east side eastward and in length answerable to one of the portions, from the west border to the east border.
VIN(i) 7 And a portion will be for the prince on both sides of the holy district, and both sides of the property of the city, and alongside the property of the city on the west, and alongside the property on the east. And also its length corresponds to one of the tribal portions to the west running to the eastern border.
Luther1545(i) 7 Dem Fürsten aber sollt ihr auch einen Platz geben zu beiden Seiten zwischen dem Platz der Priester und zwischen dem Platz der Stadt, gegen Abend und gegen Morgen; und sollen beide gegen Morgen und gegen Abend gleich lang sein.
Luther1912(i) 7 Dem Fürsten aber sollt ihr auch einen Platz geben zu beiden Seiten, neben dem geheiligten Lande und neben dem Platz der Stadt, und soll der Platz gegen Abend und gegen Morgen so weit reichen als die Teile der Stämme.
ELB1871(i) 7 Und dem Fürsten sollt ihr geben auf dieser und auf jener Seite des heiligen Hebopfers und des Eigentums der Stadt, längs des heiligen Hebopfers und längs des Eigentums der Stadt, an der Westseite westwärts und an der Ostseite ostwärts, und der Länge nach gleichlaufend einem der Stammteile, welche von der Westgrenze bis zur Ostgrenze liegen.
ELB1905(i) 7 Und dem Fürsten sollt ihr geben auf dieser und auf jener Seite des heiligen Hebopfers und des Eigentums der Stadt, längs des heiligen Hebopfers und längs des Eigentums der Stadt, an der Westseite westwärts und an der Ostseite ostwärts, und der Länge nach gleichlaufend einem der Stammteile, welche von der Westgrenze bis zur Ostgrenze liegen.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H6924 Und H5387 dem Fürsten H6440 sollt ihr geben auf H1366 dieser und H6440 auf H6285 jener Seite H6944 des heiligen H1366 Hebopfers und H5892 des Eigentums der Stadt H6944 , längs des heiligen H5892 Hebopfers und längs des Eigentums der Stadt H753 , an der Westseite westwärts und an der Ostseite ostwärts, und der Länge H259 nach gleichlaufend einem H5980 der Stammteile, welche von der Westgrenze bis zur Ostgrenze liegen.
DSV(i) 7 De vorst nu zal zijn deel hebben van deze en van gene zijde des heiligen hefoffers en der bezitting der stad, voor aan het heilig hefoffer, en voor aan de bezitting der stad; van den westerhoek westwaarts, en van den oosterhoek oostwaarts; en de lengte zal zijn tegenover een der delen, van de westergrens tot de oostergrens toe.
DSV_Strongs(i)
  7 H5387 De vorst H6944 nu zal [zijn] [deel] hebben van deze en van gene zijde des heiligen H8641 hefoffers H272 en der bezitting H5892 der stad H6440 , voor aan H6944 het heilig H8641 hefoffer H6440 , en voor aan H272 de bezitting H5892 der stad H3220 H6285 ; van den westerhoek H3220 westwaarts H6924 H6285 , en van den oosterhoek H6921 oostwaarts H753 ; en de lengte H5980 zal zijn tegenover H259 een H2506 der delen H3220 H1366 , van de westergrens H6921 H1366 tot de oostergrens toe.
Giguet(i) 7 Quant au prince, il aura, outre ces parts, une part égale à ce qui est désigné pour les prémices du sanctuaire et pour l’espace des villes; elle sera en face des prémices du sanctuaire et en face de l’espace des villes, tant à l’occident que de l’occident à l’orient. Et la longueur sera la même que celle de l’une des parts, depuis les limites occidentales jusqu’aux limites orientales de la terre.
DarbyFR(i) 7 Et il y aura une portion pour le prince, d'un côté et de l'autre côté de la sainte offrande élevée et de la possession de la ville, en face de la sainte offrande élevée et en face de la possession de la ville, au côté occidental vers l'occident, et au côté oriental vers l'orient; et la longueur en sera vis-à-vis de l'une des portions des tribus, depuis la limite occidentale jusqu'à la limite vers l'orient.
Martin(i) 7 Puis vous assignerez la portion du Prince tant au delà de la portion sanctifiée qui aura été levée sur toute la masse, qu'au deçà de la possession de la ville, savoir tout le long de la portion sanctifiée qui aura été levée sur toute la masse, et tout le long de la possession de la ville, tirant depuis le canton de l'Occident, jusques à l'Occident, et depuis le canton qui regarde vers l'Orient, jusque vers l'Orient; tellement que l'autre longueur sera aux parties opposées à l'une des autres portions, tirant depuis les confins d'Occident vers les confins qui regardent vers l'Orient.
Segond(i) 7 Pour le prince vous réserverez un espace aux deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, le long de la portion sainte et le long de la propriété de la ville, du côté de l'occident vers l'occident et du côté de l'orient vers l'orient, sur une longueur parallèle à l'une des parts, depuis la limite de l'occident jusqu'à la limite de l'orient.
Segond_Strongs(i)
  7 H5387 Pour le prince H8641 vous réserverez un espace aux deux côtés de la portion H6944 sainte H272 et de la propriété H5892 de la ville H6440 , le long H8641 de la portion H6944 sainte H6440 et le long H272 de la propriété H5892 de la ville H6285 , du côté H3220 de l’occident H3220 vers l’occident H6285 et du côté H6924 de l’orient H6921 vers l’orient H753 , sur une longueur H5980 parallèle H259 à l’une H2506 des parts H1366 , depuis la limite H3220 de l’occident H1366 jusqu’à la limite H6921 de l’orient.
SE(i) 7 Y la parte del Príncipe será junto al apartamiento del Santuario, de una parte y de la otra, y junto a la posesión de la ciudad, delante del apartamiento del Santuario, y delante de la posesión de la ciudad, desde el rincón occidental que está hacia el occidente, hasta el rincón oriental que está hacia el oriente; y la longitud será de una parte a la otra, desde el rincón del occidente hasta el rincón del oriente.
ReinaValera(i) 7 Y la parte del príncipe será junto al apartamiento del santuario, de la una parte y de la otra, y junto á la posesión de la ciudad, delante del apartamiento del santuario, y delante de la posesión de la ciudad, desde el rincón occidental hacia el occidente, hasta el rincón oriental hacia el oriente: y la longitud será de la una parte á la otra, desde el rincón del occidente hasta el rincón del oriente.
JBS(i) 7 Y la parte del Príncipe será junto al apartamiento del Santuario, de una parte y de la otra, y junto a la posesión de la ciudad, delante del apartamiento del Santuario, y delante de la posesión de la ciudad, desde el rincón occidental que está hacia el occidente, hasta el rincón oriental que está hacia el oriente; y la longitud será de una parte a la otra, desde el rincón del occidente hasta el rincón del oriente.
Albanian(i) 7 Princit përkundrazi do t'i jepet një sipërfaqe këtej dhe matanë pjesës së shenjtë dhe pronës së qytetit, përballë pjesës së shenjtë të ofruar dhe përballë pronës së qytetit, që shtrihet nga ana e perëndimit drejt perëndimit dhe nga ana lindore drejt lindjes, me një gjatësi të barabartë me njerën pjesë që u është dhënë fiseve, nga kufiri perëndimor në kufirin lindor.
RST(i) 7 И князю дайте долю по ту и другую сторону, как подле священного места, отделенного Господу ,так и подле городского владения, к западу с западной стороны и к востоку с восточной стороны, длиною наравне с одним из оных уделов от западного предела до восточного.
Arabic(i) 7 وللرئيس من هنا ومن هناك من تقدمة القدس ومن ملك المدينة قدام تقدمة القدس وقدام ملك المدينة من جهة الغرب غربا ومن جهة الشرق شرقا والطول مواز احد القسمين من تخم الغرب الى تخم الشرق.
Bulgarian(i) 7 И на княза да дадете от тази и от онази страна на светия възвишаем принос и на притежанието на града, пред светия възвишаем принос и пред притежанието на града, от западната страна към запад и от източната страна към изток; и дължината му да бъде според всеки от наследствените дялове от западната граница до източната граница.
Croatian(i) 7 Knezu pripada dio s obje strane svetoga područja i gradskoga posjeda - duž svetoga područja i duž gradskoga posjeda - od zapadne strane prema zapadu i od istočne strane prema istoku, a dužina neka bude jednaka svakom tom dijelu, od zapadne do istočne granice.
BKR(i) 7 Knížeti pak s obou stran té oběti místa svatého, i položení města před oběti místa svatého, a před položením města od strany západní díl k západu, a po straně východní díl k východu, dlouhost pak naproti každému z těch dílů od pomezí západního ku pomezí východnímu.
Danish(i) 7 Og Fyrsten skulle I give paa denne og paa hin Side af Gaven til Helligdommen og af Stadens Ejendom lige over for Gaven til Helligdommen og lige over for Stadens Ejendom et Stykke fra Vestsiden ud imod Vesten og fra Østsiden ud imod Østen, og i Længde svarende til en af Stamlodderne fra Grænsen imod Vesten til Grænsen imod Østen.
CUV(i) 7 歸 王 之 地 要 在 聖 供 地 和 屬 城 之 地 的 兩 旁 , 就 是 聖 供 地 和 屬 城 之 地 的 旁 邊 , 西 至 西 頭 , 東 至 東 頭 , 從 西 到 東 , 其 長 與 每 支 派 的 分 一 樣 。
CUVS(i) 7 归 王 之 地 要 在 圣 供 地 和 属 城 之 地 的 两 旁 , 就 是 圣 供 地 和 属 城 之 地 的 旁 边 , 西 至 西 头 , 东 至 东 头 , 从 西 到 东 , 其 长 与 每 支 派 的 分 一 样 。
Esperanto(i) 7 Kaj al la princo donu parton ambauxflanke apud la sankta terpeco kaj apud la urba posedajxo, sur la okcidenta flanko okcidenten kaj sur la orienta flanko orienten; gxia longo devas esti tia sama, kiel de unu el tiuj partoj de la okcidenta limo gxis la orienta.
Finnish(i) 7 Päämiehelle pitää teidän myös antaman yhden paikan, molemmille puolille pyhän ylennysuhrin osaa ja kaupungin omaisuutta, juuri pyhän ylennysuhrin osan ja kaupungin omaisuuden eteen läntisestä kulmasta niin länteen ja itäisestä kulmasta itään päin; sen pituus pitää vastaaman yhtä niistä muista osista, länsirajasta niin itärajaan asti.
FinnishPR(i) 7 Ja ruhtinaalle: molemmilta puolin pyhää antimaata ja kaupungin perintömaata, pyhän antimaan sivusta ja kaupungin perintömaan sivusta, lännen puolelta länteen päin ja idän puolelta itään päin, maata yhtä pitkälti kuin on yhden sukukuntaosan pituus länsirajasta itärajaan.
Haitian(i) 7 Y'a wete yon pòsyon tè pou wa a tou. L'ap an de moso, yonn sou bò solèy kouche adwat pòsyon tè Seyè a ak pòsyon pou lavil la, ale nan direksyon lanmè ki sèvi fwontyè sou bò solèy kouche a, yon lòt sou bò solèy leve agoch pòsyon tè Seyè a ak pòsyon pou lavil la, ale nan direksyon fwontyè ki sou bò solèy leve a. Antou, l'ap menm gwosè ak pòsyon tè yo bay chak branch fanmi pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 7 És a fejedelem [tulajdona] lészen a szent áldozatnak és a város tulajdonának mind a két oldalán a szent áldozat elõtt és a város tulajdona elõtt a napnyugoti oldalon nyugotra és a napkeleti oldalon keletre, és hosszúsága olyan lesz, mint a részek közül egyé, a napnyugoti határtól a napkeleti határig.
Indonesian(i) 7 Untuk penguasa yang memerintah harus juga disediakan tanah. Tanah itu terbentang dari batas barat daerah yang dikhususkan untuk TUHAN itu, sampai ke Laut Tengah, dan dari batas timur daerah yang dikhususkan itu, sampai ke perbatasan timur negeri itu. Jadi panjangnya sama dengan panjang dari salah satu bagian tanah yang diberikan kepada suku-suku Israel.
Italian(i) 7 Poi assegnate la parte al principe, di qua, e di là della santa offerta, e della possession della città, allato alla santa offerta, ed alla possession della città, dall’Occidente, e fino all’estremità occidentale; e dall’Oriente, fino all’estremità orientale; e la lunghezza sia uguale ad una di quelle parti, dall’estremità occidentale fino all’orientale.
ItalianRiveduta(i) 7 Per il principe riserberete uno spazio ai due lati della parte sacra e del possesso della città, difaccia alla parte sacra offerta, e difaccia al possesso della città, dal lato d’occidente verso occidente, e dal lato d’oriente verso oriente, per una lunghezza parallela a una delle divisioni del paese, dal confine occidentale al confine orientale.
Korean(i) 7 드린바 거룩한 구역과 성읍의 기지 된 땅의 좌우편 곧 드린바 거룩한 구역의 옆과 성읍의 기지 옆의 땅을 왕에게 돌리되 서편으로 향하여 서편 국경까지와 동편으로 향하여 동편 국경까지니 그장이 구역 하나와 서로 같을지니라
Lithuanian(i) 7 Kunigaikščiui skirkite žemės plotą abiejose pusėse, prie šventojo ploto ir prie miesto nuosavybės, vakarų ir rytų pusėje. To žemės ploto ilgis atitiks vienos Izraelio giminės žemės ploto ilgiui nuo vakarų iki rytų.
PBG(i) 7 A książęciu dacie z obu stron tej ofiary miejsca świętego, i położenia miasta przed ofiarą miejsca świętego, i przed położeniem miasta od strony zachodniej dział ku zachodowi, a od strony wschodniej dział ku wschodowi, a długość naprzeciwko każdem u z tych działów od granicy zachodniej aż do granicy wschodniej.
Portuguese(i) 7 O príncipe, porém, terá a sua parte deste lado e do outro da área santa e da possessão da cidade, defronte da área santa e defronte da possessão da cidade, tanto ao lado ocidental, como ao lado oriental; e de comprimento corresponderá a uma das porções, desde o termo ocidental até o termo oriental.
Norwegian(i) 7 Og fyrsten skal ha sin lodd på begge sider av helligdommens lodd og av stadens eiendom, langsmed helligdommens lodd og stadens eiendom, dels på vestsiden, mot vest, og dels på østsiden, mot øst, og i lengde svarende til én av stammenes lodder fra vestgrensen til østgrensen.
Romanian(i) 7 Pentru domnitor veţi osebi un loc lîngă cele două laturi ale părţii sfinte şi ale moşiei cetăţii, dealungul părţii sfinte şi dealungul moşiei cetăţii, la apus de partea de apus şi la răsărit de partea de răsărit, pe o lungime cît una din părţi, dela hotarul de apus pînă la hotarul de răsărit.
Ukrainian(i) 7 А для князя буде з того й з того боку святого приношення й володіння міста, навпроти святого приношення й на переді володіння міста від західнього краю на захід, і від східнього краю на схід, а завдовж відповідно одній частині племена від західньої границі до границі східньої