Ezekiel 43:18

ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G5207 υιέ G444 ανθρώπου G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3778 ταύτα G3588 τα G4366.2 προστάγματα G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G4162 ποιήσεως αυτού G1473   G3588 του G399 αναφέρειν G1909 επ΄ G1473 αυτό G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G4377.2 προσχέειν G4314 προς G1473 αυτό G129 αίμα
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα   N-NPN προσταγματα G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G4162 N-GSF ποιησεως G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G399 V-PAN αναφερειν G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και   V-PAN προσχεειν G4314 PREP προς G846 D-ASN αυτο G129 N-ASN αιμα
HOT(i) 18 ויאמר אלי בן אדם כה אמר אדני יהוה אלה חקות המזבח ביום העשׂותו להעלות עליו עולה ולזרק עליו דם׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H559 ויאמר And he said H413 אלי unto H1121 בן me, Son H120 אדם of man, H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H428 אלה These H2708 חקות the ordinances H4196 המזבח of the altar H3117 ביום in the day H6213 העשׂותו when they shall make H5927 להעלות it, to offer H5921 עליו thereon, H5930 עולה burnt offerings H2236 ולזרק and to sprinkle H5921 עליו thereon. H1818 דם׃ blood
Vulgate(i) 18 et dixit ad me fili hominis haec dicit Dominus Deus hii sunt ritus altaris in quacumque die fuerit fabricatum ut offeratur super illud holocaustum et effundatur sanguis
Clementine_Vulgate(i) 18 Et dixit ad me: Fili hominis, hæc dicit Dominus Deus: Hi sunt ritus altaris, in quacumque die fuerit fabricatum, ut offeratur super illud holocaustum, et effundatur sanguis.
Wycliffe(i) 18 And he seide to me, Thou, sone of man, the Lord God seith these thingis, These ben the customs of the auter, in what euer dai it is maad, that me offre on it brent sacrifice, and blood be sched out.
Coverdale(i) 18 And he sayde vnto me: Thou sonne of man, thus saieth the LORDE God: these are the ordinaunces and lawes of the aulter, in the daye whe it is made, to offre burntoffringes, and to sprenkle bloude ther vpon.
MSTC(i) 18 And he said unto me, "Thou son of man, thus sayeth the LORD God: These are the ordinances and laws of the altar, in the day when it is made to offer burnt offerings, and to sprinkle blood there upon.
Matthew(i) 18 And he sayd vnto me: Thou sonne of man, thus saieth the Lorde God: these are the ordynaunces & lawes of the aulter, in the daye when it is made to offre burntoffrynges & to sprenckle bloude ther vpon.
Great(i) 18 And he sayd vnto me: Thou sonne of man, thus sayth the Lorde God: these are the ordynaunces and lawes of the aultar: in the daye, whan it is made to offer burntofferinges, and to sprenckle bloude therupon.
Geneva(i) 18 And he said vnto me, Sone of man, thus saith ye Lord God, These are ye ordinances of ye altar in the day when they shall make it to offer the burnt offring thereon, and to sprinkle blood thereon.
Bishops(i) 18 And he saide vnto me, Thou sonne of man, thus saith the Lorde God: These are the ordinaunces of the aulter, in the day when it is made, to offer burnt offeringes thereupon, & to sprinckle blood thereupon
DouayRheims(i) 18 And he said to me: Son of man, thus saith the Lord God: These are the ceremonies of the altar, in what day soever it shall be made: that holocausts may be offered upon it, and blood poured out.
KJV(i) 18

And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord GOD; These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon.

KJV_Cambridge(i) 18 And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord GOD; These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon.
Thomson(i) 18 Then he said to me, Son of man, Thus saith the Lord the God of Israel, These are the ordinances of the altar on the day when they make it,
Webster(i) 18 And he said to me, Son of man, thus saith the Lord GOD; These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt-offerings upon it, and to sprinkle blood upon it.
Brenton(i) 18 And he said to me, Son of man, thus saith the Lord God of Israel; These are the ordinances of the altar in the day of its being made, to offer upon it whole-burnt-offerings, and to pour blood upon it.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ταῦτα τὰ προστάγματα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν ἡμέρᾳ ποιήσεως αὐτοῦ, τοῦ ἀναφέρειν ἐπʼ αὐτοῦ ὁλοκαυτώματα, καὶ προσχέειν πρὸς αὐτὸ αἷμα.
Leeser(i) 18 And he said unto me, Son of man, thus hath said the Lord Eternal, These are the statutes of the altar on the day when it shall be finished, to offer thereon burnt-offerings, and to sprinkle thereon blood.
YLT(i) 18 And He saith unto me, `Son of man, Thus said the Lord Jehovah: These are statutes of the altar in the day of its being made to cause burnt-offering to go up on it, and to sprinkle on it blood.
JuliaSmith(i) 18 And he will say to me, Son of man, thus said the Lord Jehovah: These the laws of the altar in the day of Making it to bring up a burnt-offering upon it, and to sprinkle upon it blood.
Darby(i) 18 And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord Jehovah: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer up burnt-offerings thereon, and to sprinkle blood thereon.
ERV(i) 18 And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord GOD: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon.
ASV(i) 18 And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord Jehovah: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt-offerings thereon, and to sprinkle blood thereon.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And He said unto me: 'Son of man, thus saith the Lord GOD: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt-offerings thereon, and to dash blood against it.
Rotherham(i) 18 Then said he unto me, Son of man, Thus saith My Lord, Yahweh, There, shall be the statutes of the altar, in the day when it is made,—for offering up thereon—an ascending-sacrifice, and for dashing thereon—blood.
CLV(i) 18 And He said unto me, `Son of man, Thus said the Lord Yahweh:These [are] statutes of the altar in the day of its being made to cause burnt-offering to go up on it, and to sprinkle on it blood."
BBE(i) 18 And he said to me, Son of man, the Lord God has said, These are the rules for the altar, when they make it, for the offering of burned offerings on it and the draining out of the blood.
MKJV(i) 18 And He said to me, Son of man, so says the Lord Jehovah: These are the statutes of the altar in the day of its being made to offer on it burnt offerings, and to sprinkle blood on it.
LITV(i) 18 And He said to me, Son of man, so says the Lord Jehovah: These are the statutes of the altar in the day of its being made to offer on it burnt offerings, and to sprinkle on it blood.
ECB(i) 18
THE ORDINANCES OF THE SACRIFICE ALTAR
And he says to me, Son of humanity, thus says Adonay Yah Veh: These are the ordinances of the sacrifice altar in the day they make it to holocaust holocausts thereon and to sprinkle blood thereon.
ACV(i) 18 And he said to me, Son of man, thus says lord LORD: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt-offerings on it, and to sprinkle blood on it.
WEB(i) 18 He said to me, “Son of man, the Lord Yahweh says: ‘These are the ordinances of the altar in the day when they make it, to offer burnt offerings on it, and to sprinkle blood on it.
NHEB(i) 18 He said to me, "Son of man, thus says the Lord GOD: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon.
AKJV(i) 18 And he said to me, Son of man, thus said the Lord GOD; These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon.
KJ2000(i) 18 And he said unto me, Son of man, thus says the Lord GOD; These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings on it, and to sprinkle blood on it.
UKJV(i) 18 And he said unto me, Son of man, thus says the Lord GOD; These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon.
EJ2000(i) 18 And he said unto me, Son of man, thus hath the Lord GOD said: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon.
CAB(i) 18 And He said to me, Son of man, thus says the Lord God of Israel: These are the ordinances of the altar in the day of its being made, to offer upon it whole burnt offerings, and to pour blood upon it.
LXX2012(i) 18 And he said to me, Son of man, thus says the Lord God of Israel; These are the ordinances of the altar in the day of its being made, to offer upon it whole burnt offerings, and to pour blood upon it.
NSB(i) 18 The man said: »Son of man, this is what the Lord Jehovah says: ‘These are the rules for sacrificing burnt offerings and for sprinkling blood on the altar after the altar is built.’
LEB(i) 18 And he said to me, "Son of man,* thus says the Lord Yahweh: 'These are the statutes of the altar on the day when it is made,* to sacrifice a burnt offering on it and to sprinkle blood on it.
MLV(i) 18 And he said to me, Son of man, thus says the lord Jehovah: These are the ordinances of the altar in the day when they will make it, to offer burnt offerings on it and to sprinkle blood on it.
VIN(i) 18 The man said: "Son of man, this is what the Sovereign LORD says: 'These are the rules for sacrificing burnt offerings and for sprinkling blood on the altar after the altar is built.'
Luther1545(i) 18 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, so spricht der HERR HERR: Dies sollen die Sitten des Altars sein des Tages, da er gemacht ist, daß man Brandopfer darauf lege und das Blut darauf sprenge.
Luther1912(i) 18 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, so spricht der Herr, HERR: Dies sollen die Sitten des Altars sein des Tages, da er gemacht ist, daß man Brandopfer darauf lege und Blut darauf sprenge.
ELB1871(i) 18 Und er sprach zu mir: Menschensohn, so spricht der Herr, Jehova: Dies sind die Satzungen des Altars, an dem Tage, da er gemacht wird, um Brandopfer darauf zu opfern und Blut darauf zu sprengen.
ELB1905(i) 18 Und er sprach zu mir: Menschensohn, so spricht der Herr, Jahwe: Dies sind die Satzungen des Altars, an dem Tage, da er gemacht wird, um Brandopfer darauf zu opfern und Blut darauf zu sprengen.
DSV(i) 18 En Hij zeide tot mij: Mensenkind! zo zegt de Heere HEERE: Dit zijn de ordinantien des altaars, ten dage als men het zal maken, om brandoffer daarop te offeren, en om bloed daarop te sprengen.
Giguet(i) 18 Et la voix me dit: Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur Dieu d’Israël: Voici la règle pour l’autel: du jour où il aura été fait, on y offrira des holocaustes, et on y versera le sang des victimes:
DarbyFR(i) 18 Et il me dit: Fils d'homme, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Ce sont ici les ordonnances de l'autel, au jour où il sera fait, pour y offrir des holocaustes et pour faire aspersion du sang sur lui.
Martin(i) 18 Et il me dit : fils d'homme, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : ce sont ici les statuts de l'autel pour le jour qu'il aura été fait, afin qu'on y offre l'holocauste, et qu'on y répande le sang.
Segond(i) 18 Il me dit: Fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici les lois au sujet de l'autel, pour le jour où on le construira, afin d'y offrir les holocaustes et d'y répandre le sang.
SE(i) 18 Y me dijo: Hijo de hombre, así dijo el Señor DIOS: Estas son las leyes del altar el día en que será hecho, para ofrecer sobre él holocausto, y para esparcir sobre él sangre.
ReinaValera(i) 18 Y díjome: Hijo del hombre, así ha dicho el Señor Jehová: Estas son las ordenanzas del altar el día en que será hecho, para ofrecer sobre él holocausto, y para esparcir sobre él sangre.
JBS(i) 18 Y me dijo: Hijo de hombre, así dijo el Señor DIOS: Estas son las leyes del altar el día en que será hecho, para ofrecer sobre él holocausto, y para esparcir sobre él sangre.
Albanian(i) 18 Pastaj më tha: "Bir njeriu, kështu thotë Zoti, Zoti: Këto janë statutet për altarin kur të ndërtohet për të ofruar olokaustet dhe për ta spërkatur sipër me gjak.
RST(i) 18 И сказал он мне: сын человеческий! так говорит Господь Бог: вот уставы жертвенника к тому дню, когда он будет сделан для приношения на нем всесожжений и для кропления на него кровью.
Arabic(i) 18 وقال لي يا ابن آدم هكذا قال السيد الرب. هذه فرائض المذبح يوم صنعه لاصعاد المحرقة عليه ولرش الدم عليه.
Bulgarian(i) 18 И ми каза: Сине човешки, така казва Господ БОГ: Това са наредбите на олтара, в деня когато бъде направен, за да се принасят върху него всеизгарания и да се ръси върху него кръв.
Croatian(i) 18 I reče mi: "Sine čovječji, ovako govori Jahve Gospod: 'Ovo su propisi žrtveni po kojima se u svoje vrijeme mora podići žrtvenik da se na njemu prinose paljenice i da se po njemu škropi krvlju.
BKR(i) 18 I řekl ke mně: Synu člověčí, takto praví Panovník Hospodin: Ta jsou ustanovení oltáře v den, v kterýž bude udělán, k obětování na něm zápalů a kropení na něj krví.
Danish(i) 18 Og han sagde til mig: Du Menneskesøn! saa siger den HERRE, Alteret, paa den Dag det, bliver gjort for at ofre Brændoffer derpaa og for at stænke Blod derpaa.
CUV(i) 18 他 對 我 說 : 人 子 啊 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 建 造 祭 壇 , 為 要 在 其 上 獻 燔 祭 灑 血 , 造 成 的 時 候 典 章 如 下 :
CUVS(i) 18 他 对 我 说 : 人 子 啊 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 建 造 祭 坛 , 为 要 在 其 上 献 燔 祭 灑 血 , 造 成 的 时 候 典 章 如 下 :
Esperanto(i) 18 Kaj Li diris al mi:Ho filo de homo! tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Tio estas la legxoj por la altaro por tiu tago, kiam oni konstruos gxin, por alportadi sur gxi bruloferojn kaj aspergadi gxin per sango.
Finnish(i) 18 Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen poika, näin sanoo Herra, Herra: nämät pitää oleman alttarin säädyt, kuin se tehdään, jettä uhrattaisiin siinä polttouhria, ja priiskotettaisiin verta sen päälle.
FinnishPR(i) 18 Ja hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, näin sanoo Herra, Herra: Nämä ovat alttaria koskevat säädökset: Sinä päivänä, jona se on saatu tehdyksi, niin että voidaan sillä uhrata polttouhria ja vihmoa sille verta,
Haitian(i) 18 Seyè sèl Mèt la pale avè m', li di m' ankò: -Nonm o! Koute sa m'ap di, men sa mwen bay lòd pou yo fè: Lè n'a fin moute lotèl la, n'a mete l' apa pou mwen. N'a boule vyann bèt n'a ofri pou mwen yo sou li, n'a voye san bèt nou te touye yo sou tout lotèl la. Se konsa n'a mete lotèl la apa pou mwen.
Hungarian(i) 18 És mondá nékem: Embernek fia, ezt mondja az Úr Isten: Ezek az oltár rendtartásai: Azon a napon, mikor elkészül, hogy égõáldozattal áldozzanak rajta és vért hintsenek reá,
Indonesian(i) 18 TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepadaku, "Hai manusia fana, dengarkanlah apa yang Kukatakan kepadamu. Jika mezbah itu selesai dibangun, engkau harus mentahbiskannya dengan membakar kurban di atasnya dan memercikkannya dengan darah kurban.
Italian(i) 18 E quell’uomo mi disse: Figliuol d’uomo, così ha detto il Signore Iddio: Questi son gli ordini dell’altare, nel giorno che sarà fatto, per offerire sopra esso gli olocausti, e per ispandere sopra esso il sangue.
ItalianRiveduta(i) 18 Ed egli mi disse: "Figliuol d’uomo, così parla il Signore, l’Eterno: Ecco i regolamenti dell’altare per il giorno che sarà costruito per offrirvi su l’olocausto e per farvi l’aspersione del sangue.
Korean(i) 18 그가 내게 이르시되 인자야 나 주 여호와가 말하노라 이 제단을 만드는 날에 그 위에 번제를 드리며 피를 뿌리는 규례가 이러하니라
Lithuanian(i) 18 Jis sakė man: “Žmogaus sūnau, tai yra Viešpaties Dievo nuostatai aukurui, kai jis bus pastatytas deginamosioms aukoms aukoti ir aukų kraujui ant jo šlakstyti.
PBG(i) 18 I rzekł do mnie: Synu człowieczy! tak mówi panujący Pan: Teć są ustawy około ołtarza w dzień, w który zbudowany będzie, aby na nim ofiarowano całopalenia, i krwią na nim kropiono.
Portuguese(i) 18 E disse-me: Filho do homem, assim diz o Senhor Deus: São estas as ordenanças para o altar, no dia em que o fizerem, para oferecerem sobre ele holocausto e para espargirem sobre ele sangue.
Norwegian(i) 18 Og han sa til mig: Menneskesønn! Så sier Herren, Israels Gud: Dette er forskriftene om alteret på den dag det blir gjort, så en kan ofre brennoffer og sprenge blod på det.
Romanian(i) 18 El mi -a zis:,,Fiul omului, aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,Iată legile cu privire la altar, pentru ziua cînd îl vor face, ca să aducă pe el arderi de tot şi să stropească sîngele.
Ukrainian(i) 18 І сказав Він мені: Сину людський, так говорить Господь Бог: Оце устави жертівника на день, коли він буде зроблений, щоб приносити на ньому цілопалення, і кропити на нього кров.