Ezekiel 42:20

ABP_GRK(i)
  20 G3588 τα G5064 τέσσαρα G3313 μέρη G1473 αυτού G2532 και G1299 διέταξεν G4018.2 περίβολον αυτών G1473   G2945 κύκλω G4001 πεντακοσίων G4314 προς G395 ανατολάς G2532 και G4001 πεντακοσίων G4083 πηχών G2148.1 εύρος G3588 του G1291 διαστέλλειν G303.1 αναμέσον G3588 των G39 αγίων G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G4385.1 προτειχίσματος G1722 εν G1297.1 διατάξει G3588 του G3624 οίκου
LXX_WH(i)
    20 G3588 T-APN τα G5064 A-APN τεσσαρα G3313 N-APN μερη G3588 T-GSM του G846 D-GSM αυτου G2563 N-GSM καλαμου G2532 CONJ και G1299 V-AAI-3S διεταξεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   N-ASM περιβολον G846 D-GPM αυτων   N-DSM κυκλω G4001 A-GPM πεντακοσιων G4314 PREP προς G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G4001 A-GPM πεντακοσιων G4083 N-DPM πηχων   N-ASN ευρος G3588 T-GSN του   V-PAN διαστελλειν G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του   N-GSN προτειχισματος G3588 T-GSN του G1722 PREP εν   N-DSF διαταξει G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου
HOT(i) 20 לארבע רוחות מדדו חומה לו סביב סביב ארך חמשׁ מאות ורחב חמשׁ מאות להבדיל בין הקדשׁ לחל׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H702 לארבע it by the four H7307 רוחות sides: H4058 מדדו He measured H2346 חומה it had a wall H5439 לו סביב round about, H5439 סביב round about, H753 ארך long, H2568 חמשׁ five H3967 מאות hundred H7341 ורחב broad, H2568 חמשׁ and five H3967 מאות hundred H914 להבדיל to make a separation H996 בין between H6944 הקדשׁ the sanctuary H2455 לחל׃ and the profane place.
Vulgate(i) 20 per quattuor ventos mensus est illud murum eius undique per circuitum longitudine quingentorum cubitorum et latitudine quingentorum cubitorum dividentem inter sanctuarium et vulgi locum
Clementine_Vulgate(i) 20 Per quatuor ventos mensus est murum ejus undique per circuitum, longitudinem quingentorum cubitorum, et latitudinem quingentorum cubitorum, dividentem inter sanctuarium et vulgi locum.
Wycliffe(i) 20 Bi foure wyndis he mat the wal therof on ech side bi cumpas, the lengthe of fyue hundrid, and the breede of fyue hundrid, departynge bitwixe the seyntuarie and the place of the comyn puple.
Coverdale(i) 20 So he measured all ye foure sydes where there wente a wall rounde aboute v.C. meteroddes longe, and as brode also, which separated the holy from the vnholy.
MSTC(i) 20 So he measured all the four sides where there went a wall round about five hundred measuring rods long, and as broad also which separated the holy from the unholy.
Matthew(i) 20 So he measured all the foure sydes where there wente a wall rounde aboute .v.C. meteroddes long and as brode also whych separated the holye from the vnholy.
Great(i) 20 So he measured all the foure sydes, where there went a wall rounde about .v.C. meteroddes longe, and as broade also which separated the holy from the vnholy.
Geneva(i) 20 He measured it by the foure sides: it had a wall round about, fiue hundreth reedes long, and fiue hundreth broade to make a separation betweene the Sanctuarie, and the prophane place.
Bishops(i) 20 So he measured it by the foure sides: it had a wall round about fyue hundred canes long, and fiue hundred broade, to make a separation betweene the sanctuarie, and the prophane place
DouayRheims(i) 20 By the four winds he measured the wall thereof on every side round about, five hundred cubits and five hundred cubits broad, making a separation between the sanctuary and the place of the people.
KJV(i) 20 He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.
KJV_Cambridge(i) 20 He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.
Thomson(i) 20 The four sides of the height and breadth of this same reed. And he appointed this, namely, the surrounding parapet wall which was five hundred cubits on the east side and five hundred cubits broad to make a separation between the Holies and the vacant space before the wall, which was to be comprehended in the plot of the house.
Webster(i) 20 He measured it by the four sides: it had a wall around, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.
Brenton(i) 20 The four sides he measured by the same reed, and he marked out the house and the circumference of the parts round about, a space of five hundred cubits eastward, and a breadth of five hundred cubits, to make a division between the sanctuary and the outer wall, that belonged to the design of the house.
Brenton_Greek(i) 20 τὰ τέσσαρα μέρη τοῦ αὐτοῦ καλάμου· καὶ διέταξεν αὐτὸν, καὶ περίβολον αὐτῶν κύκλῳ, πεντακοσίων πρὸς ἀνατολὰς, καὶ πεντακοσίων πηχῶν εὖρος, τοῦ διαστέλλειν ἀναμέσον τῶν ἁγίων, καὶ ἀναμέσον τοῦ προτειχίσματος, τοῦ ἐν διατάξει τοῦ οἴκου.
Leeser(i) 20 On the four sides did he measure it by the wall that was all round about, five hundred rods in length, and in breadth five hundred, to make a separation between the holy place and the profane.
YLT(i) 20 At the four sides he hath measured it, a wall is to it all round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to separate between the holy and the profane place.
JuliaSmith(i) 20 To the four winds he measured it: the wall to it round about, round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to separate between the holy to the profane.
Darby(i) 20 He measured it on the four sides; it had a wall round about, five hundred long, and five hundred broad, to make a separation between that which was holy and that which was common.
ERV(i) 20 He measured it on the four sides: it had a wall round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common.
ASV(i) 20 He measured it on the four sides: it had a wall round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common.
JPS_ASV_Byz(i) 20 He measured it by the four sides; it had a wall round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common.
Rotherham(i) 20 Toward the four winds, measured he it, a wall, had it round about on every side, in length, five hundred, and, in breadth, five hundred,––to make a separation, between the holy and the common.
CLV(i) 20 At the four sides he has measured it, a wall [is] to it all round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to separate between the holy and the profane place."
BBE(i) 20 He took its measure on the four sides: and it had a wall all round, five hundred long and five hundred wide, separating what was holy from what was common.
MKJV(i) 20 He measured it by the four sides. It had a wall all around, five hundred long, and five hundred wide, to make a separation between the holy place and the common place.
LITV(i) 20 By the four sides he measured it. It had a wall all around, five hundred reeds long, and five hundred wide, to separate between the holy and the common.
ECB(i) 20 he measures it by the four winds/spirits: with a wall all around and all around, five hundred long, and five hundred broad, to separate between the holies and the profane.
ACV(i) 20 He measured it on the four sides. It had a wall round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common.
WEB(i) 20 He measured it on the four sides. It had a wall around it, the length five hundred, and the width five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common.
NHEB(i) 20 He measured it on the four sides: it had a wall around it, the length eight hundred sixty-one feet three inches, and the breadth eight hundred sixty-one feet three inches, to make a separation between that which was holy and that which was common.
AKJV(i) 20 He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.
KJ2000(i) 20 He measured it on the four sides: it had a wall all around, five hundred rods long, and five hundred wide, to make a separation between the sanctuary and the common place.
UKJV(i) 20 He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.
EJ2000(i) 20 He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.
CAB(i) 20 The four sides he measured by the same reed, and he marked out the house and the circumference of the parts round about, a space of five hundred cubits eastward, and a breadth of five hundred cubits, to make a division between the sanctuary and the outer wall, that belonged to the design of the house.
LXX2012(i) 20 The [four sides he measured] by the same reed, and he marked out the house and the circumference of the parts round about, [a space] of five hundred [cubits] eastward, and a breadth of five hundred cubits, to make a division between the sanctuary and the outer wall, that [belonged to] the design of the house.
NSB(i) 20 He measured all four sides. There was a wall all around it. The wall was eight hundred and seventy-five feet long and eight hundred and seventy-five feet wide. It separated what was holy from what was unholy.
ISV(i) 20 He measured a wall that encompassed all four sides, 500 hundred long and 500 wide, dividing between the sacred and common areas.
LEB(i) 20 Toward the four sides* he measured it; there was a wall for it all the way around.* Its length was five hundred cubits* and its width was five hundred cubits, in order to make a separation between what is holy and what is common.
BSB(i) 20 So he measured the area on all four sides. It had a wall all around, five hundred cubits long and five hundred cubits wide, to separate the holy from the common.
MSB(i) 20 So he measured the area on all four sides. It had a wall all around, five hundred cubits long and five hundred cubits wide, to separate the holy from the common.
MLV(i) 20 He measured it on the four sides. It had a wall all around, the length five hundred and the breadth five hundred, to make a separation between what was holy and what was common.

VIN(i) 20 By the four sides he measured it. It had a wall all around, five hundred reeds long, and five hundred wide, to separate between the holy and the common.
Luther1545(i) 20 Also hatte die Mauer, die er gemessen, ins Gevierte auf jeder Seite herum fünfhundert Ruten, damit das Heilige von dem Unheiligen unterschieden wäre.
Luther1912(i) 20 Also hatte die Mauer, die er gemessen, ins Gevierte auf jeder Seite herum fünfhundert Ruten, damit das Heilige von dem Unheiligen unterschieden wäre.
ELB1871(i) 20 Er maß es nach den vier Seiten. Es hatte eine Mauer ringsherum: die Länge war fünfhundert und die Breite fünfhundert, um zwischen dem Heiligen und dem Unheiligen zu scheiden.
ELB1905(i) 20 Er maß es nach den vier Seiten. Es hatte eine Mauer ringsherum: die Länge war fünfhundert und die Breite fünfhundert, um zwischen dem Heiligen und dem Unheiligen zu scheiden.
DSV(i) 20 Hij mat het aan de vier zijden; het had een muur rondom henen, de lengte was vijfhonderd rieten, en de breedte vijfhonderd, om onderscheid te maken tussen het heilige en onheilige.
Giguet(i) 20 Il mesura avec la même mesure les quatre côtés, il détermina l’extérieur du temple, et la circonférence des accessoires qui l’entouraient, espace de cinq cents coudées au levant, et de cinq cents coudées de large, pour séparer les saints du mur extérieur, destiné à cette séparation.
DarbyFR(i) 20 Il la mesura des quatre côtés. Elle avait un mur tout à l'entour: la longueur, cinq cents, et la largeur, cinq cents, pour séparer ce qui est saint et ce qui était profane.
Martin(i) 20 Il mesura donc cet enclos à ses quatre côtés, dans lesquels il y avait une muraille tout à l'entour, et cette muraille avait à l'endroit de la longueur cinq cents cannes, et à l'endroit de la largeur cinq cents cannes, et elle servait à séparer le lieu saint d'avec le lieu profane.
Segond(i) 20 Il mesura des quatre côtés le mur formant l'enceinte de la maison; la longueur était de cinq cents cannes, et la largeur de cinq cents cannes; ce mur marquait la séparation entre le saint et le profane.
SE(i) 20 A los cuatro lados lo midió; tuvo el muro todo alrededor quinientas cañas de longitud, y quinientas cañas de anchura, para hacer separación entre el Santuario y el lugar profano.
ReinaValera(i) 20 A los cuatro lados lo midió: tuvo el muro todo alrededor quinientas cañas de longitud, y quinientas cañas de anchura, para hacer separación entre el santuario y el lugar profano.
JBS(i) 20 A los cuatro lados lo midió; tuvo el muro todo alrededor quinientas cañas de longitud, y quinientas cañas de anchura, para hacer separación entre el Santuario y el lugar profano.
Albanian(i) 20 Mati sipërfaqen nga të katër anët: kishte rreth e qark një mur që ishte i gjatë pesëqind kubitë dhe i gjërë pesëqind kubitë, për të ndarë vendin e shenjtë nga ai profan.
RST(i) 20 Со всех четырех сторон он измерил его; кругом него была стена длиною в пятьсот тростей и в пятьсот тростей шириною, чтобы отделить святоеместо от несвятого.
Arabic(i) 20 قاسه من الجوانب الاربعة. له سور حواليه خمس مئة طولا وخمس مئة عرضا للفصل بين المقدس والمحلل
Bulgarian(i) 20 От четирите страни го измери. Имаше стена околовръст, дължината й беше петстотин тръстики и ширината й —петстотин тръстики, за да отделя святото от несвятото.
Croatian(i) 20 On izmjeri zid na sve četiri strane uokolo: bijaše pet stotina trska dugačak i pet stotina širok. Odvajao je sveto mjesto od nesvetoga.
BKR(i) 20 Na čtyři strany změřil to, totiž zed vůkol a vůkol, zdélí pěti set, a zšíří pěti set, aby dělila svaté místo od obecného.
Danish(i) 20 Paa de fire Sider maalte han det; der var en Mur trindt omkring, fem Hundrede Maal i Længden og fem Hundlede i Bredden, til at gøre Skel imellem det Hellige og det almindelige.
CUV(i) 20 他 量 四 面 , 四 圍 有 牆 , 長 五 百 肘 , 寬 五 百 肘 , 為 要 分 別 聖 地 與 俗 地 。
CUVS(i) 20 他 量 四 面 , 四 围 冇 墙 , 长 五 百 肘 , 宽 五 百 肘 , 为 要 分 别 圣 地 与 俗 地 。
Esperanto(i) 20 De kvar flankoj li mezuris; la muro cxirkauxe havis kvincent stangojn da longo kaj kvincent stangojn da largxo, por apartigi la sanktajxon de la nesanktajxo.
Finnish(i) 20 Näin oli muuri, jonka hän mittasi, joka neljältä taholta viisisataa riukumittaa pituudelta ja viisisataa leveydeltä, kaikki ympäri; että pyhä piti oleman eroitettu pyhättömästä.
FinnishPR(i) 20 Neljältä ilmansuunnalta hän sen mittasi. Siinä oli muuri yltympäri; pituutta viisisataa ja leveyttä viisisataa. Sen tuli erottaa pyhä epäpyhästä.
Haitian(i) 20 Konsa, li jwenn miray ki te fè wonn tanp lan ansanm ak gwo lakou a te kare kare, witsankarant (840) pye chak bò. Miray la te sèvi pou separe sa ki te apa pou Seyè a ak sa yo pa t' mete apa pou Seyè a.
Hungarian(i) 20 Mind a négy szél irányában méré azt. Kõfala vala köröskörül, hosszúsága ötszáz, szélessége is ötszáz sing, hogy elválaszsza a szentet a köztõl.
Indonesian(i) 20 Jadi, daerah Rumah TUHAN meliputi sebidang tanah persegi empat, berukuran 250 meter pada setiap sisi. Bidang tanah itu dikelilingi sebuah tembok untuk memisahkan daerah yang khusus untuk TUHAN dari daerah yang untuk umum.
Italian(i) 20 Egli misurò la casa da’ quattro venti; ed ella avea un muro d’ogn’intorno, di lunghezza di cinquecento cubiti, e di larghezza di cinquecento cubiti: per separare il luogo santo dal profano.
ItalianRiveduta(i) 20 Misurò dai quattro lati il muro che formava il recinto: tutt’attorno la lunghezza era di cinquecento e la larghezza di cinquecento; il muro faceva la separazione fra il sacro e il profano.
Korean(i) 20 그가 이와 같이 그 사방을 척량하니 그 사방 담 안 마당의 장과 광이 오백척씩이라 그 담은 거룩한 것과 속된 것을 구별하는 것이더라
Lithuanian(i) 20 Jis išmatavo iš visų keturių pusių. Siena, penkių šimtų nendrių ilgio ir pločio, skyrė šventą vietą nuo nešventos.
PBG(i) 20 Na cztery strony wymierzył to, to jest mur zewsząd w około, długość na pięćset, a szerokość także na pięćset lasek, aby się dzieliło święte miejsce od pospolitego.
Portuguese(i) 20 Mediu-o pelos quatro lados. Havia um muro em redor, de quinhentas canas de comprimento, e quinhentas de largura, para fazer separação entre o santo e o profano.
Norwegian(i) 20 På alle fire sider målte han det; det hadde en mur rundt omkring, fem hundre stenger lang og fem hundre bred, til å skille mellem det hellige og det som ikke var hellig.
Romanian(i) 20 A măsurat astfel în cele patru laturi zidul de jur împrejurul casei; lungimea era de cinci sute de prăjini, şi lăţimea de cinci sute de prăjini; zidul acesta despărţea locul sfînt de cel nesfînt.
Ukrainian(i) 20 На чотири сторони відміряв те. Мало воно мур кругом навколо, завдовжки п'ять сотень, і завширшки п'ять сотень, щоб відділити між святим та звичайним.