Ezekiel 40:3

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1521 εισήγαγέ G1473 με G1563 εκεί G2532 και G2400 ιδού G435 ανήρ G2532 και G3588 η G3706 όρασις αυτού G1473   G1510.7.3 ην G5616 ωσεί G3706 όρασις G5475 χαλκού G4744 στίλβοντος G2532 και G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G1510.7.3 ην G4683.1 σπαρτίον G3620.1 οικοδόμων G2532 και G2563 κάλαμος G3358 μέτρον G2532 και G1473 αυτός ειστήκει G2476   G1909 επί G3588 της G4439 πύλης
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G1473 P-AS με G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G435 N-NSM ανηρ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3706 N-NSF ορασις G846 D-GSM αυτου G1510 V-IAI-3S ην G5616 CONJ ωσει G3706 N-NSF ορασις   A-GSM χαλκου   N-GSM στιλβοντος G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G1510 V-IAI-3S ην   N-NSN σπαρτιον   N-GPM οικοδομων G2532 CONJ και G2563 N-NSM καλαμος G3358 N-GSN μετρου G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2476 V-YAI-3S ειστηκει G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης
HOT(i) 3 ויביא אותי שׁמה והנה אישׁ מראהו כמראה נחשׁת ופתיל פשׁתים בידו וקנה המדה והוא עמד בשׁער׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H935 ויביא And he brought H853 אותי   H8033 שׁמה me thither, H2009 והנה and, behold, H376 אישׁ a man, H4758 מראהו whose appearance H4758 כמראה like the appearance H5178 נחשׁת of brass, H6616 ופתיל with a line H6593 פשׁתים of flax H3027 בידו in his hand, H7070 וקנה reed; H4060 המדה and a measuring H1931 והוא and he H5975 עמד stood H8179 בשׁער׃ in the gate.
Vulgate(i) 3 et introduxit me illuc et ecce vir cuius erat species quasi species aeris et funiculus lineus in manu eius et calamus mensurae in manu eius stabat autem in porta
Clementine_Vulgate(i) 3 Et introduxit me illuc: et ecce vir cujus erat species quasi species æris, et funiculus lineus in manu ejus, et calamus mensuræ in manu ejus: stabat autem in porta.
Wycliffe(i) 3 and he ledde me in thidur. And lo! a man, whos licnesse was as the licnesse of bras, and a coorde of flex was in his hond, and a reed of mesure in his hond; forsothe he stood in the yate.
Coverdale(i) 3 Thither he caried me, and beholde, there was a man, whose similitude was like brasse, which had a threde of flax in his honde, and a meterodde also. He stode in the dore,
MSTC(i) 3 Thither he carried me, and behold, there was a man, whose similitude was like brass, which had a thread of flax in his hand, and a measuring rod also. He stood in the door,
Matthew(i) 3 Thither he caried me, and beholde, there was a man, whose symylytude was lyke a brasse, which had a threde of flax in his hande, & a metterodde also. He stode in the dore,
Great(i) 3 Thyther he caried me, and beholde, there was a man, whose similitude was like brasse, which had a threde of flax in his hande, & a meterode also. He stode in the dore,
Geneva(i) 3 And he brought me thither, and beholde, there was a man, whose similitude was to looke to, like brasse, with a linnen thread in his hand, and a reede to measure with: and he stoode at the gate.
Bishops(i) 3 Thyther he caried me, and behold there was a man, whose similitude was like brasse, whiche had a twisted line of flax in his hand, and a cane to measure with: and he stoode in the doore
DouayRheims(i) 3 And he brought me in thither, and behold a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed in his hand, and he stood in the gate.
KJV(i) 3 And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
KJV_Cambridge(i) 3 And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
Thomson(i) 3 And he led me thither. And lo! a man, whose appearance resembled that of sparkling brass; and in his hand a builder's line and a measuring reed. And he stood at the gate.
Webster(i) 3 And he brought me thither, and behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
Brenton(i) 3 And he brought me in thither, and, behold, there was a man, and the appearance of him was as the appearance of shining brass, and in his hand was a builder's line, and a measuring reed; and he stood at the gate.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἰσήγαγέ με ἐκεῖ· καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ, καὶ ἡ ὅρασις αὐτοῦ ἦν ὡσεὶ ὅρασις χαλκοῦ στίλβοντος, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἦν σπαρτίον οἰκοδόμων, καὶ κάλαμος μέτρου, καὶ αὐτὸς εἱστήκει ἐπὶ τῆς πύλης.
Leeser(i) 3 And when he had brought me thither, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of copper, with a line of flax in his hand, and a measuring-rod: and he was standing in the gate.
YLT(i) 3 And He bringeth me in thither, and lo, a man, his appearance as the appearance of brass, and a thread of flax in his hand, and a measuring-reed, and he is standing at the gate,
JuliaSmith(i) 3 And he will bring me there, and behold, a man, his appearance as the appearance of brass, and a cord of flax in his hand, and a reed of measure; and he stood in the gate.
Darby(i) 3 And he brought me thither, and behold, there was a man whose appearance was like the appearance of brass, with a flax-cord in his hand, and a measuring-reed; and he stood in the gate.
ERV(i) 3 And he brought me thither, and behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
ASV(i) 3 And he brought me thither; and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And He brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
Rotherham(i) 3 And, when he brought me thither, then lo! a man, whose appearance was like the appearance of bronze, with a flax–cord in his hand, and measuring reed,––and he, was standing in the gate.
CLV(i) 3 And He brings me in thither, and lo, a man, his appearance as the appearance of brass, and a thread of flax in his hand, and a measuring-reed, and he is standing at the gate,
BBE(i) 3 He took me there, and I saw a man, looking like brass, with a linen cord in his hand and a measuring rod: and he was stationed in the doorway.
MKJV(i) 3 And He brought me there, and behold, a man whose appearance was like the appearance of bronze, and a line of flax in his hand, and a measuring reed. And he stood in the gate.
LITV(i) 3 And He brought me there; and, behold, a man whose appearance was as the appearance of bronze, and a line of flax and a measuring reed in his hand. And he stood in the gate.
ECB(i) 3 And he brings me there, and behold, a man with a visage as the visage of copper with a line of flax in his hand and a measuring stalk; and he stands in the portal
ACV(i) 3 And he brought me there, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed. And he stood in the gate.
WEB(i) 3 He brought me there; and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of bronze, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
NHEB(i) 3 He brought me there; and, look, there was a man, whose appearance was like the appearance of bronze, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
AKJV(i) 3 And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
KJ2000(i) 3 And he brought me there, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of bronze, with a line of flax in his hand, and a measuring rod; and he stood in the gate.
UKJV(i) 3 And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
EJ2000(i) 3 And he brought me there, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
CAB(i) 3 And He brought me in there, and behold, there was a man, and the appearance of him was as the appearance of shining brass, and in his hand was a builder's line, and a measuring reed; and he stood at the gate.
LXX2012(i) 3 And he brought me in there, and, behold, [there was] a man, and the appearance of him was as the appearance of shining brass, and in his hand was a builder's line, and a measuring reed; and he stood at the gate.
NSB(i) 3 He brought me closer. I saw a man who looked like he was covered with bronze. The man was holding a linen tape measure and a measuring stick, and he stood in a gateway.
ISV(i) 3 That’s where he took me. All of a sudden, there was a man whose appearance resembled glowing bronze! He had a measuring reed and line in his hand as he stood in the city gate.
LEB(i) 3 And he brought me there, and look, there was a man whose* appearance was like the appearance of bronze, and a cord of linen was in his hand and a reed for measurement; he was standing in the gate.
BSB(i) 3 So He took me there, and I saw a man whose appearance was like bronze. He was standing in the gateway with a linen cord and a measuring rod in his hand.
MSB(i) 3 So He took me there, and I saw a man whose appearance was like bronze. He was standing in the gateway with a linen cord and a measuring rod in his hand.
MLV(i) 3 And he brought me there, and behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand and a measuring reed. And he stood in the gate.
VIN(i) 3 And He brought me there, and behold, a man whose appearance was like the appearance of bronze, and a line of flax in his hand, and a measuring reed. And he stood in the gate.
Luther1545(i) 3 Und da er mich daselbst hingebracht hatte, siehe, da war ein Mann, des Gestalt war wie Erz; der hatte eine leinene Schnur und eine Meßrute in seiner Hand und stund unter dem Tor.
Luther1912(i) 3 Und da er mich hingebracht hatte, siehe, da war ein Mann, des Ansehen war wie Erz; der hatte eine lange leinene Schnur und eine Meßrute in seiner Hand und stand unter dem Tor.
ELB1871(i) 3 Und er brachte mich dorthin; und siehe da, ein Mann, dessen Aussehen war wie das Aussehen von Erz; und in seiner Hand war eine leinene Schnur und eine Meßrute; und er stand im Tore.
ELB1905(i) 3 Und er brachte mich dorthin; und siehe da, ein Mann, dessen Aussehen war wie das Aussehen von Erz; und in seiner Hand war eine leinene Schnur und eine Meßrute; und er stand im Tore.
DSV(i) 3 Als Hij mij daarhenen gebracht had, ziet, zo was er een man, wiens gedaante was als de gedaante van koper; en in zijn hand was een linnen snoer, en een meetriet; en hij stond in de poort.
Giguet(i) 3 Et elle me conduisit en ce lieu, et voilà qu’il y avait un homme; et son apparence était comme l’apparence de l’airain resplendissant, et il avait en sa main un cordeau de maçon et une canne pour mesure; et il se tenait près de la porte.
DarbyFR(i) 3 Et il m'amena là, et voici un homme dont l'aspect était comme l'aspect de l'airain; et il avait dans sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans la porte.
Martin(i) 3 Et après qu'il m'y eut fait entrer, voici un homme, qui à le voir était comme qui verrait de l'airain, lequel avait en sa main un cordeau de lin, et une canne à mesurer, et qui se tenait debout à la porte.
Segond(i) 3 Il me conduisit là; et voici, il y avait un homme dont l'aspect était comme l'aspect de l'airain; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne pour mesurer, et il se tenait à la porte.
SE(i) 3 Y me llevó allí, y he aquí un varón, cuyo aspecto era como aspecto de bronce, y tenía un cordel de lino en su mano, y una caña de medir; y él estaba a la puerta.
ReinaValera(i) 3 Y llevóme allí, y he aquí un varón, cuyo aspecto era como aspecto de metal, y tenía un cordel de lino en su mano, y una caña de medir: y él estaba á la puerta.
JBS(i) 3 Y me llevó allí, y he aquí un varón, cuyo aspecto era como aspecto de bronce, y tenía un cordel de lino en su mano, y una caña de medir; y él estaba a la puerta.
Albanian(i) 3 Ai më çoi atje, dhe ja një burrë, që dukej si prej bronzi, me në dorë një kordhelë prej liri dhe një kallam për të matur; ai rrinte më këmbë te porta.
RST(i) 3 и привел меня туда. И вот муж, которого вид как бы вид блестящей меди, и льняная вервь в руке его и трость измерения, и стоял он у ворот.
Arabic(i) 3 ولما اتى بي الى هناك اذا برجل منظره كمنظر النحاس وبيده خيط كتان وقصبة القياس وهو واقف بالباب.
Bulgarian(i) 3 И като ме заведе там, ето, мъж, чийто вид беше като вида на бронз, и в ръката му имаше ленена връв и мярка от тръстика; и той стоеше на портата.
Croatian(i) 3 Povede me onamo, i gle: čovjek, sjajan kao mjed, stajaše na vratima, s lanenim užetom i mjeračkom trskom u ruci.
BKR(i) 3 I uvedl mne tam, a aj, muž, kterýž na pohledění byl jako měď, maje šňůru lněnou v ruce své, a prut k rozměřování, a ten stál v bráně.
Danish(i) 3 Da han havde ført mig derhen, se, da var der en Mand, hvis useende var som Udseendet af Kobber, og der var en Hørgarnsnor og en Maalestok i hans Haand, og han stod i Porten.
CUV(i) 3 他 帶 我 到 那 裡 , 見 有 一 人 , 顏 色 ( 原 文 是 形 狀 ) 如 銅 , 手 拿 麻 繩 和 量 度 的 竿 , 站 在 門 口 。
CUVS(i) 3 他 带 我 到 那 里 , 见 冇 一 人 , 颜 色 ( 原 文 是 形 状 ) 如 铜 , 手 拿 麻 绳 和 量 度 的 竿 , 站 在 门 口 。
Esperanto(i) 3 Kaj Li venigis min tien, kaj jen mi ekvidis viron, kies aspekto estis kiel aspekto de kupro; en la mano li havis fadenan sxnureton kaj mezurstangon, kaj li staris cxe pordego.
Finnish(i) 3 Ja koska näyissä vei hän minut Israelin maalle ja asetti minun sangen korkialle vuorelle; ja siellä oli niinkuin rakennettu kaupunki etelään päin.
FinnishPR(i) 3 Hän vei minut sinne. Ja katso, oli mies, näöltänsä vasken kaltainen, ja pellavanuora oli hänellä kädessänsä sekä mittaruoko, ja hän seisoi portilla.
Haitian(i) 3 Li fè m' pwoche. Lè sa a, mwen wè yon nonm ki te klere tankou kwiv. Li te kenbe nan men l' yon kòdon tou blan ak yon règ pou mezire. Li te kanpe bò yon pòtay.
Hungarian(i) 3 És oda vitt engem, és ímé egy férfiú vala ott, tekintete mint az ércznek tekintete, és len-zsinór vala kezében és mérõpálcza; és a kapuban áll vala.
Indonesian(i) 3 Aku dibawanya ke situ dan kulihat seorang laki-laki yang berkilauan seperti perunggu berdiri di dekat pintu gerbang. Ia memegang tali pengukur dari linen serta kayu pengukur.
Italian(i) 3 E come egli mi ebbe menato là, ecco un uomo, il cui sembiante pareva di rame, ed avea in mano un fil di lino, ed una canna da misurare; ed egli stava in piè in su la porta.
ItalianRiveduta(i) 3 Egli mi menò là, ed ecco che v’era un uomo, il cui aspetto era come aspetto di rame; aveva in mano una corda di lino e una canna da misurare, e stava in piè sulla porta.
Korean(i) 3 나를 데리시고 거기 이르시니 모양이 놋 같이 빛난 사람 하나가 손에 삼줄과 척량하는 장대를 가지고 문에 서서 있더니
Lithuanian(i) 3 Jis nuvedė mane ten, ir aš pamačiau vyrą, kuris spindėjo lyg varis. Jis stovėjo vartuose, rankose laikė lininę virvę ir matavimo nendrę.
PBG(i) 3 I przywiódł mię tam, a oto mąż, który był na wejrzeniu jako kształt miedzi, mając sznur lniany w ręce swej i laskę ku rozmierzaniu, a ten stał w bramie.
Portuguese(i) 3 Levou-me, pois, para lá; e eis um homem cuja aparência era como a do bronze, tendo na mão um cordel de linho e uma cana de medir; e ele estava em pé na porta.
Norwegian(i) 3 Og han førte mig dit, og se, der var en mann hvis utseende var som kobber, og han hadde en linsnor og en målestang i hånden, og han stod i porten.
Romanian(i) 3 M'am dus acolo; şi iată că acolo era un om, a cărui înfăţişare era ca înfăţişarea aramei; el avea în mînă o sfoară de măsurat, de in, şi o prăjină de măsurat, şi stătea la poartă,
Ukrainian(i) 3 І привів мене туди, і ось чоловік, що його вид, ніби вид блискучої міді, а в його руці льняна нитка та мірнича палиця, і він стояв у брамі.