Ezekiel 40:24

LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G1473 P-AS με G2596 PREP κατα G3558 N-ASM νοτον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4439 N-NSF πυλη G991 V-PAPNS βλεπουσα G4314 PREP προς G3558 N-ASM νοτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεμετρησεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-PRI θεε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-PRI αιλευ G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-PRI αιλαμμω G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G3358 N-APN μετρα G3778 D-APN ταυτα
HOT(i) 24 ויולכני דרך הדרום והנה שׁער דרך הדרום ומדד אילו ואילמו כמדות האלה׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H1980 ויולכני After that he brought H1870 דרך me toward H1864 הדרום the south, H2009 והנה and behold H8179 שׁער a gate H1870 דרך toward H1864 הדרום the south: H4058 ומדד and he measured H352 אילו the posts H361 ואילמו thereof and the porches H4060 כמדות measures. H428 האלה׃ thereof according to these
Vulgate(i) 24 et duxit me ad viam australem et ecce porta quae respiciebat ad austrum et mensus est frontem eius et vestibulum eius iuxta mensuras superiores
Clementine_Vulgate(i) 24 Et eduxit me ad viam australem: et ecce porta quæ respiciebat ad austrum: et mensus est frontem ejus et vestibulum ejus juxta mensuras superiores.
Wycliffe(i) 24 And he ledde me out to the weie of the south, and lo! the yate that bihelde to the south; and he mat the frount therof, and the porche therof, bi the formere mesuris;
Coverdale(i) 24 After that, he brought me to the south syde, where there stode a dore towarde ye south: whose pilers and porches he measured, these had the fyrst measure,
MSTC(i) 24 After that, he brought me to the south side, where there stood a door toward the south: whose pillars and porches he measured, these had the first measure,
Matthew(i) 24 After that, he brought me to the southsyde, where there stode a dore towarde the south: whose pilers and porches he measured, these had the fyrste measure,
Great(i) 24 After that, he brought me to the southsyde, where there stode a dore towarde the south: whose pillers and porches he measured, these had the fyrst measure,
Geneva(i) 24 After that, he brought mee towarde the South, and loe, there was a gate towarde the South, and hee measured the postes thereof, and the arches thereof according to these measures.
Bishops(i) 24 After that he brought me towarde the south, where there stoode a gate towarde the south, and he measured the frontes therof and the arches therof according to those measures
DouayRheims(i) 24 And he brought me out to the way of the south, and behold the gate that looked to the south: and he measured the front thereof, and the porch thereof according to the former measures.
KJV(i) 24 After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.
KJV_Cambridge(i) 24 After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.
Thomson(i) 24 Then he led me southward, and lo! there was a gate facing the south, and he measured it, and the Thees and the aileus and the ailammons: and the measures were the same as those mentioned.
Webster(i) 24 After that he brought me towards the south, and behold a gate towards the south: and he measured its posts and its arches according to these measures.
Brenton(i) 24 And he brought me to the south side, and behold a gate looking southwards: and he measured it, and its chambers, and its posts, and its porches, according to these dimensions.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ ἤγαγέ με κατὰ Νότον, καὶ ἰδοὺ πύλη βλέπουσα πρὸς Νότον, καὶ διεμέτρησεν αὐτὴν, καὶ τὰ θεὲ, καὶ τὰ αἰλεῦ, καὶ τὰ αἰλαμμὼν, κατὰ τὰ μέτρα ταῦτα.
Leeser(i) 24 After that he led me forth to the south side, and behold there was a gate on the south side: and he measured its door-posts and its porches after these measures.
YLT(i) 24 And he causeth me to go southward, and lo, a gate southward, and he hath measured its posts and its arches according to these measures;
JuliaSmith(i) 24 And he will cause me to go the way of the south, and behold a gate the way of the south: and he measured its post and its porch according to these measures.
Darby(i) 24 And he brought me toward the south: and behold, there was a gate toward the south; and he measured its posts and its projections according to these measures.
ERV(i) 24 And he led me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.
ASV(i) 24 And he led me toward the south; and, behold, a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And he led me toward the south, and behold a gate toward the south; and he measured the posts thereof, and the arches thereof according to these measures.
Rotherham(i) 24 Then he took me toward the south, and lo! a gate, toward the south,––and he measured the projections thereof, and the recesses thereof, according to these measures.
CLV(i) 24 And he causes me to go southward, and lo, a gate southward, and he has measured its posts and its arches according to these measures;"
BBE(i) 24 And he took me to the south, and I saw a doorway looking to the south: and he took the measure of its rooms and its uprights and its covered ways by these measures.
MKJV(i) 24 And he led me southward, and behold a gate southward. And he measured its pillars and its porches according to these measures.
LITV(i) 24 And he led me southward. And behold, a gate southward! And he measured its pillars and its porches according to these measures.
ECB(i) 24
THE PORTAL OF THE SOUTHWARD WAY
And after that, he carries me the southward way, and behold, a portal the southward way; and he measures the pilasters and the arches according to these measures:
ACV(i) 24 And he led me toward the south. And, behold, a gate toward the south. And he measured the posts of it and the arches of it according to these measures.
WEB(i) 24 He led me toward the south; and behold, there was a gate toward the south. He measured its posts and its arches according to these measurements.
NHEB(i) 24 He led me toward the south; and look, a gate toward the south. And he measured its jambs and its porches; they were the same size as the others.
AKJV(i) 24 After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.
KJ2000(i) 24 After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured its posts and arches according to these same measurements.
UKJV(i) 24 After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.
EJ2000(i) 24 After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south; and he measured its portals and its arches according to these measures.
CAB(i) 24 And he brought me to the south side, and behold, a gate looking southwards: and he measured it, and its chambers, and its posts, and its porches, according to these dimensions.
LXX2012(i) 24 And he brought me to the south side, and behold a gate looking southwards: and he measured it, and its chambers, and its posts, and its porches, according to these dimensions.
NSB(i) 24 The man led me to the south side, and I saw a gateway that faced south. He measured its recessed walls and its entrance hall. They were the same size as those of the other gateways.
ISV(i) 24 The South Facing GateThen he led me toward the south, where there was a gate with side pillar and porch measurements identical to the others.
LEB(i) 24 And then he took me toward the south,* and look, a gate toward the south,* and he measured its pilasters and its porticos; they had measurements just like the others.*
BSB(i) 24 Then he led me to the south side, and I saw a gateway facing south. He measured its side pillars and portico, and they had the same measurements as the others.
MSB(i) 24 Then he led me to the south side, and I saw a gateway facing south. He measured its side pillars and portico, and they had the same measurements as the others.
MLV(i) 24 And he led me toward the south. And behold, a gate toward the south. And he measured the posts of it and the arches of it according to these measures.
VIN(i) 24 The man led me to the south side, and I saw a gateway that faced south. He measured its recessed walls and its entrance hall. They were the same size as those of the other gateways.
Luther1545(i) 24 Danach führete er mich gegen Mittag, und siehe, da war auch ein Tor gegen Mittag; und er maß seine Erker und Hallen, gleich als die andern.
Luther1912(i) 24 Darnach führte er mich gegen Mittag, und siehe, da war auch ein Tor gegen Mittag; und er maß seine Pfeiler und Halle gleich wie die andern.
ELB1871(i) 24 Und er führte mich gegen Süden. Und siehe, da war ein Tor gegen Süden; und er maß seine Pfeiler und seine Wandvorsprünge nach jenen Maßen.
ELB1905(i) 24 Und er führte mich gegen Süden. Und siehe, da war ein Tor gegen Süden; und er maß seine Pfeiler und seine Wandvorsprünge nach jenen Maßen.
DSV(i) 24 Daarna voerde hij mij den weg naar het zuiden; en ziet, er was een poort den weg naar het zuiden; en hij mat derzelver posten, en derzelver voorhuizen, naar deze maten.
Giguet(i) 24 Et il me conduisit au côté méridional, et voilà qu’il y avait une porte regardant le midi, et il la mesura, ainsi que les chambres, les frontispices et les vestibules; et il y avait les mêmes dimensions.
DarbyFR(i) 24 Et il me conduisit vers le midi; et voici, une porte vers le midi; et il mesura ses piliers et ses avances selon ces mêmes mesures;
Martin(i) 24 Après cela il me conduisit au chemin tirant vers le Midi, et voici le portail du chemin tirant vers le Midi, et il en mesura les auvents et les allées suivant les mesures précédentes.
Segond(i) 24 Il me conduisit du côté du midi, où se trouvait la porte méridionale. Il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure.
SE(i) 24 Me llevó después hacia el mediodía, y he aquí una puerta hacia el mediodía; y midió sus portales y sus arcos conforme a estas medidas dichas .
ReinaValera(i) 24 Llevóme después hacia el mediodía, y he aquí una puerta hacia el mediodía: y midió sus portales y sus arcos conforme á estas medidas.
JBS(i) 24 Me llevó después hacia el mediodía, y he aquí una puerta hacia el mediodía; y midió sus portales y sus arcos conforme a estas medidas dichas.
Albanian(i) 24 Pastaj më çoi nga jugu, dhe ja, një portë që shikonte nga jugu; mati shtyllat dhe harqet e saj që kishin po ato madhësi të të mëparshmëve.
RST(i) 24 И повел меня на юг, и вот там ворота южные; и намерил он в столбах и выступах такую же меру.
Arabic(i) 24 ثم ذهب بي نحو الجنوب واذا بباب نحو الجنوب فقاس عضائده ومقببه كهذه الاقيسة.
Bulgarian(i) 24 И ме заведе на юг и ето, порта на юг; и измери стълбовете й и сводовете й според същите мерки.
Croatian(i) 24 Zatim me povede na jug, i gle: i ondje vrata. Izmjeri ondje klijeti, polustupove i trijemove: bijahu iste mjere.
BKR(i) 24 Potom mne vedl ku poledni, a aj, brána ku poledni; i změřil veřeje její, i síňce její podlé těch měr,
Danish(i) 24 Og han førte mig imod Sønden, og se, der var en Port imod Sønden, og han maalte dens Piller og dens fremstaaende Sidemure efter de samme Maal.
CUV(i) 24 他 帶 我 往 南 去 , 見 朝 南 有 門 , 又 照 先 前 的 尺 寸 量 門 洞 的 柱 子 和 廊 子 。
CUVS(i) 24 他 带 我 往 南 去 , 见 朝 南 冇 门 , 又 照 先 前 的 尺 寸 量 门 洞 的 柱 子 和 廊 子 。
Esperanto(i) 24 Kaj li kondukis min suden; kaj jen estis pordego turnita suden; kaj li mezuris gxiajn kolonojn kaj vestiblojn, kaj ilia mezuro estis la sama, kiel cxe la aliaj.
Finnish(i) 24 Sitte vei hän minun myös etelään päin, ja katso, siellä oli myös yksi portti; ja hän mittasi hänen ovensa päälliset ja esihuoneensa niin suureksi kuin ne muutkin.
FinnishPR(i) 24 Sitten hän kuljetti minua etelää kohden, ja katso, tuli portti, joka antoi etelää kohden. Ja hän mittasi sen seinäpatsaat ja eteisen: ne olivat yhtä suuret kuin nuo toiset.
Haitian(i) 24 Apre sa, nonm lan mennen m' sou bò sid la. La tou, mwen wè yon lòt pòtay pou antre nan gwo lakou a. Li mezire l', li te tankou lòt pòtay yo.
Hungarian(i) 24 És vitt engem a déli útra, és ímé, egy kapu vala [ott] dél felé, és megméré gyámoszlopait és tornáczát ugyanama mérték szerint.
Indonesian(i) 24 Selanjutnya, laki-laki itu membawa aku ke gerbang selatan dan mengukurnya. Ternyata gerbang itu sama dengan gerbang-gerbang yang lain.
Italian(i) 24 Poi egli mi menò verso il Mezzodì; ed ecco una porta, che riguardava verso il Mezzodì; ed egli misurò le fronti, e le pilastrate di essa, ed erano secondo le misure precedenti.
ItalianRiveduta(i) 24 Poi mi menò verso mezzogiorno, ed ecco una porta che guardava a mezzogiorno; egli ne misurò i pilastri e gli archi, che avevano le stesse dimensioni.
Korean(i) 24 그가 또 나를 이끌고 남으로 간즉 남향한 문간이 있는데 그 벽과 현관을 척량하니 먼저 척량한 것과 같고
Lithuanian(i) 24 Po to jis nuvedė mane į pietų pusę. Čia buvo pietų pusės vartai. Jų stulpai ir prieangis buvo to paties dydžio.
PBG(i) 24 Potem mię wywiódł na drogę południową, a oto brama była ku drodze południowej, i wymierzył podwoje jej, i przysionki jej według tejże miary.
Portuguese(i) 24 Então ele me levou ao caminho do sul; e eis que havia ali uma porta que olhava para o sul; e mediu os seus umbrais e o seu vestíbulo conforme estas medidas.
Norwegian(i) 24 Så førte han mig mot syd, og se, der var en port som vendte mot syd; og han målte dens pilarer og haller: de var like store som de andre.
Romanian(i) 24 M'a dus în partea de miazăzi, unde se afla poarta dela miazăzi. I -a măsurat stîlpii şi tinda, cari aveau aceeaş măsură.
Ukrainian(i) 24 І він попровадив мене в напрямі на південь, аж ось брама в напрямі на південь. І він зміряв стовпи її та сіни її за тими мірами.