Ezekiel 39:26

LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G3588 T-ASF την G819 N-ASF ατιμιαν G1438 D-GPM εαυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G93 N-ASF αδικιαν G3739 R-ASF ην G91 V-AAI-3P ηδικησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-APN κατοικισθηναι G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επ G1515 N-GSF ειρηνης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G1629 V-PAPNS εκφοβων
HOT(i) 26 ונשׂו את כלמתם ואת כל מעלם אשׁר מעלו בי בשׁבתם על אדמתם לבטח ואין מחריד׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H5375 ונשׂו After that they have borne H853 את   H3639 כלמתם their shame, H853 ואת   H3605 כל and all H4603 מעלם they have trespassed H834 אשׁר whereby H4604 מעלו their trespasses H3427 בי בשׁבתם against me, when they dwelt H5921 על in H127 אדמתם their land, H983 לבטח safely H369 ואין and none H2729 מחריד׃ made afraid.
Vulgate(i) 26 et portabunt confusionem suam et omnem praevaricationem quam praevaricati sunt in me cum habitaverint in terra sua confidenter neminem formidantes
Clementine_Vulgate(i) 26 Et portabunt confusionem suam, et omnem prævaricationem qua prævaricati sunt in me, cum habitaverint in terra sua confidenter, neminem formidantes:
Wycliffe(i) 26 And thei schulen bere here schenschipe, and al the trespassing bi which thei trespassiden ayens me, whanne thei dwelliden in her lond tristili, and dredden no man;
Coverdale(i) 26 All their confucion and offence that they haue done agaynst me, shal be taken awaye: and so safely shal they dwell in their londe, that no man shal make them afrayed.
MSTC(i) 26 All their confusion and offense that they have done against me, shall be taken away: and so safely shall they dwell in their land, that no man shall make them afraid.
Matthew(i) 26 All their confusion and offence that they haue done agaynst me, shall be taken awaye: and so safely shall they dwell in their lande, that no man shall make them afrayed.
Great(i) 26 All their confusion and offence that they haue done agaynst me shall be taken awaye: & so safely shal they dwell in their lande, that no man shall make them afrayed.
Geneva(i) 26 After that they haue borne their shame, and all their transgression, whereby they haue transgressed against me, whe they dwelt safely in their land, and without feare of any.
Bishops(i) 26 After that they haue borne their shame, and all their transgression, wherby they haue transgressed against me when they dwelt safely in their lande, and no man to feare them
DouayRheims(i) 26 And they shall bear their confusion, and all the transgressions wherewith they have transgressed against me, when they shall dwell in their land securely fearing no man:
KJV(i) 26 After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made them afraid.
KJV_Cambridge(i) 26 After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made them afraid.
Thomson(i) 26 when they shall have suffered disgrace, for the rebellion of which they were guilty, when they dwelt peaceably in their own land. And there shall be none to make them afraid,
Webster(i) 26 After they have borne their shame, and all their trespasses by which they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made them afraid.
Brenton(i) 26 And they shall bear their reproach, and the iniquity which they committed when they dwelt upon their land in peace. Yet there shall be none to terrify them
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ λήψονται τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν, καὶ τὴν ἀδικίαν ἣν ἠδίκησαν ἐν τῷ κατοικισθῆναι αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν αὐτῶν ἐπʼ εἰρήνης· καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν,
Leeser(i) 26 And they shall feel their disgrace, and all their trespass whereby they had trespassed against me, when they dwelt in their land in safety, with none to make them afraid:
YLT(i) 26 And they have forgotten their shame, And all their trespass that they trespassed against Me, In their dwelling on their land confidently and none troubling.
JuliaSmith(i) 26 And they bare their shame and all their transgression which they transgressed against me, in their dwelling upon their land confidently, and none terrifying.
Darby(i) 26 and they shall bear their confusion, and all their unfaithfulness in which they have acted unfaithfully against me, when they shall dwell safely in their land, and none shall make them afraid;
ERV(i) 26 And they shall bear their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they shall dwell securely in their land, and none shall make them afraid;
ASV(i) 26 And they shall bear their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they shall dwell securely in their land, and none shall make them afraid;
JPS_ASV_Byz(i) 26 And they shall bear their shame, and all their breach of faith which they have committed against Me, when they shall dwell safely in their land, and none shall make them afraid;
Rotherham(i) 26 And they shall bear their confusion, and the punishment of all their treachery, wherewith they have committed treachery against me,––When they dwell upon their own soil securely, with none, to make them afraid;
CLV(i) 26 And they have forgotten their shame, And all their trespass that they trespassed against Me, In their dwelling on their land confidently and none troubling."
BBE(i) 26 And they will be conscious of their shame and of all the wrong which they have done against me, when they are living in their land with no sense of danger and with no one to be a cause of fear to them;
MKJV(i) 26 after they have borne their shame and all their sins by which they have sinned against Me, when they dwell securely in their land and no one terrifies;
LITV(i) 26 And also after they have borne their shame, and all their treachery which they have done against Me, when they dwell on their land securely, and no one terrifies;
ECB(i) 26 after they bear their shame for all the treasons they treason against me; when they settle confidently in their soil and no one trembles them.
ACV(i) 26 And they shall bear their shame, and all their trespasses by which they have trespassed against me, when they shall dwell securely in their land. And none shall make them afraid
WEB(i) 26 They will bear their shame, and all their trespasses by which they have trespassed against me, when they dwell securely in their land, and no one will make them afraid,
NHEB(i) 26 They shall bear their shame, and all their trespasses by which they have trespassed against me, when they shall dwell securely in their land, and none shall make them afraid;
AKJV(i) 26 After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelled safely in their land, and none made them afraid.
KJ2000(i) 26 After they have borne their shame, and all their trespasses by which they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made them afraid.
UKJV(i) 26 After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made them afraid.
EJ2000(i) 26 After they shall feel their shame and all their rebellion by which they have rebelled against me when they dwelt safely in their land, and no one made them afraid.
CAB(i) 26 And they shall bear their reproach, and the iniquity which they committed when they dwelt upon their land in peace. Yet there shall be none to terrify them
LXX2012(i) 26 And they shall bear their reproach, and the iniquity which they committed when they lived upon their land in peace. Yet there shall be none to terrify [them]
NSB(i) 26 »When they live safely in a land where no one will frighten them, they will forget their shame and all the unfaithful things they have done against me.
ISV(i) 26 They’ll forget their shame and all of their unfaithfulness by which they behaved so unfaithfully toward me. They will live on their land in confidence, not in fear.
LEB(i) 26 And they will forget their disgrace and all of their infidelity that they displayed against me when they dwelt on their soil in safety* with nobody making them afraid.*
BSB(i) 26 They will forget their disgrace and all the treachery they committed against Me, when they dwell securely in their land, with no one to frighten them.
MSB(i) 26 They will forget their disgrace and all the treachery they committed against Me, when they dwell securely in their land, with no one to frighten them.
MLV(i) 26 And they will bear their shame and all their trespasses by which they have trespassed against me, when they will dwell securely in their land. And none will make them afraid
VIN(i) 26 They will bear their shame, and all their trespasses by which they have trespassed against me, when they dwell securely in their land, and no one will make them afraid,
Luther1545(i) 26 Sie aber werden ihre Schmach und alle ihre Sünde, damit sie sich an mir versündiget haben, tragen, wenn sie nun sicher in ihrem Lande wohnen, daß sie niemand schrecke,
Luther1912(i) 26 Sie aber werden ihre Schmach und alle ihre Sünde, damit sie sich an mir versündigt haben, tragen, wenn sie nun sicher in ihrem Lande wohnen, daß sie niemand schrecke,
ELB1871(i) 26 Und sie werden ihre Schmach tragen und alle ihre Treulosigkeit, mit welcher sie treulos gegen mich gehandelt haben, wenn sie in ihrem Lande sicher wohnen und niemand sie aufschreckt,
ELB1905(i) 26 Und sie werden ihre Schmach tragen und alle ihre Treulosigkeit, mit welcher sie treulos gegen mich gehandelt haben, wenn sie in ihrem Lande sicher wohnen und niemand sie aufschreckt,
DSV(i) 26 Als zij hun schande zullen gedragen hebben, en al hun overtreding, met dewelke zij tegen Mij hebben overtreden, toen zij in hun land zeker woonden, en er niemand was, die hen verschrikte.
Giguet(i) 26 Et ils subiront leur déshonneur et l’iniquité qu’ils ont commise quand ils habitèrent leur terre en paix; et nul ne les épouvantera,
DarbyFR(i) 26 et ils porteront en eux leur confusion, et toutes leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers moi, alors qu'ils habiteront en sécurité dans leur terre et qu'il n'y aura personne qui les effraye,
Martin(i) 26 Après qu'ils auront porté leur ignominie, et tout leur crime, par lequel ils avaient péché contre moi, quand ils demeuraient en sûreté dans leur terre, et sans qu'il y eût personne qui les épouvantât.
Segond(i) 26 Alors ils oublieront leur opprobre, Et toutes les infidélités qu'ils ont commises envers moi, Lorsqu'ils habitaient en sécurité leur pays, Et qu'il n'y avait personne pour les troubler.
SE(i) 26 Y ellos sentirán su vergüenza, y toda su rebelión con que se rebelaron contra mí, cuando habitaban en su tierra seguramente, y no había quien los espantase;
ReinaValera(i) 26 Y ellos sentirán su vergüenza, y toda su rebelión con que prevaricaron contra mí, cuando habitaren en su tierra seguramente, y no habrá quien los espante;
JBS(i) 26 Y ellos sentirán su vergüenza, y toda su rebelión con que se rebelaron contra mí, cuando habitaban en su tierra seguramente, y no había quien los espantare.
Albanian(i) 26 mbasi ata kanë bartur turpin e tyre dhe ndëshkimi për të gjitha pabesitë që kanë kryer kundër meje, ndërsa banonin të sigurtë në vendin e tyre dhe askush nuk i trembte.
RST(i) 26 И почувствуют они бесчестие свое и все беззакония свои, какие делали предо Мною, когда будут жить на земле своей безопасно, и никто не будет устрашать их,
Arabic(i) 26 فيحملون خزيهم وكل خيانتهم التي خانوني اياها عند سكنهم في ارضهم مطمئنين ولا مخيف.
Bulgarian(i) 26 И те ще носят позора си и всичките си престъпления, с които Ми измениха, когато живеят в безопасност в земята си и няма кой да ги плаши,
Croatian(i) 26 oprostit ću im svu sramotu i nevjeru kojom mi se iznevjeriše dok još spokojno življahu u zemlji i nikoga ne bijaše da ih straši.
BKR(i) 26 Ač ponesou potupu svou a všecko přestoupení své, kteréhož se dopustili proti mně, když bydlili v zemi své bezpečně, aniž byl, kdo by je přestrašil.
Danish(i) 26 Og de skulle bære deres Skam og al deres Troløshed, som de begik imod mig naar de bo tryggelig i deres Land og der ingen er, som forfærder dem
CUV(i) 26 他 們 在 本 地 安 然 居 住 , 無 人 驚 嚇 , 是 我 將 他 們 從 萬 民 中 領 回 , 從 仇 敵 之 地 召 來 。 我 在 許 多 國 的 民 眼 前 , 在 他 們 身 上 顯 為 聖 的 時 候 , 他 們 要 擔 當 自 己 的 羞 辱 和 干 犯 我 的 一 切 罪 。
CUVS(i) 26 他 们 在 本 地 安 然 居 住 , 无 人 惊 吓 , 是 我 将 他 们 从 万 民 中 领 回 , 从 仇 敌 之 地 召 来 。 我 在 许 多 国 的 民 眼 前 , 在 他 们 身 上 显 为 圣 的 时 候 , 他 们 要 担 当 自 己 的 羞 辱 和 干 犯 我 的 一 切 罪 。
Esperanto(i) 26 Kaj ili konscios sian malhonoron, kaj cxiujn siajn perfidojn, kiujn ili faris kontraux Mi, kiam ili sidos sendangxere sur sia tero kaj neniu ilin timigos;
Finnish(i) 26 Mutta heidän pitää kantaman häväistyksensä ja rikoksensa, joilla he ovat rikkoneet minua vastaan, koska he surutoinna maallansa asuvat, niin ettei kenkään heitä peljätä.
FinnishPR(i) 26 Ja häpeänsä ja kaiken uskottomuutensa, jota he ovat minulle osoittaneet, he unhottavat, asuessaan nyt maassansa turvallisina, kenenkään peloittelematta.
Haitian(i) 26 Lè y'a vin rete ankò nan peyi yo a san ankenn danje ni malè, san pesonn pou fè yo pè, y'a bliye jan moun te konn fè yo wont, jan yo pa t' kenbe pawòl yo avè m' pou y' al fè sa ki mal.
Hungarian(i) 26 És elfelejtik gyalázatukat és minden vétköket, melylyel vétkeztek ellenem, mikor laknak földjökön bátorságosan, és [õket] senki sem rettegteti.
Indonesian(i) 26 Bila mereka tinggal lagi dengan tenang di negeri mereka sendiri, dan tak ada seorang pun yang mengancam mereka, maka mereka akan melupakan bagaimana mereka telah dipermalukan karena mengkhianati Aku.
Italian(i) 26 dopo che avranno portato il lor vituperio, e la pena di tutti i lor misfatti, che aveano commessi contro a me, mentre dimoravano sopra la lor terra in sicurtà, senza che alcuno li spaventasse;
ItalianRiveduta(i) 26 Ed essi avran finito di portare il loro obbrobrio e la pena di tutte le infedeltà che hanno commesse contro di me, quando dimoreranno al sicuro nel loro paese, e non vi sarà più alcun che li spaventi;
Korean(i) 26 그들이 그 땅에 평안히 거하고 두렵게 할 자가 없게 될 때에 부끄러움을 품고 내게 범한 죄를 뉘우치리니
Lithuanian(i) 26 Kai jie patirs gėdą dėl savo nusikaltimų ir neištikimybės, jie vėl saugiai gyvens savo krašte, ir niekas jų negąsdins.
PBG(i) 26 Gdy odniosą pohańbienie swoje i wszystko przestępstwo swoje, którem wystąpili przeciwko mnie, gdy bezpiecznie mieszkali w ziemi swojej, a nie był, ktoby ich trwożył;
Portuguese(i) 26 E eles se esquecerão tanto do seu opróbrio, como de todas as suas infidelidades pelas quais transgrediram contra mim, quando eles habitarem seguros na sua terra, sem haver quem os amedronte;
Norwegian(i) 26 Og de skal bære* sin skam og all den troløshet de har vist mot mig, når de bor trygt i sitt land, og ingen forferder dem. / {* d.e. ydmykende erkjenne.}
Romanian(i) 26 Atunci îşi vor uita ocara, şi toate fărădelegile pe cari le-au săvîrşit împotriva Mea, cînd locuiau liniştiţi în ţara lor, şi cînd nu -i turbura nimeni.
Ukrainian(i) 26 І відчують вони свою ганьбу та все своє спроневірення, яким спроневірилися Мені, коли сядуть безпечно на своїй землі, і не буде вже нікого, хто б їх страшив,