Ezekiel 39:18-20

ABP_Strongs(i)
  18 G2907 [2meats G1095.2 3of giants G2068 1You shall eat], G2532 and G129 [2blood G758 3of rulers G3588 4of the G1093 5earth G4095 1you shall drink], G2919.1 rams, G2532 and G3448 calves, G2532 and G5131 he-goats, G2532 and G3588 the G3448 calves G4720.2 all growing fat. G3956  
  19 G2532 And G2068 you shall eat G4720.1 fat G1519 unto G4140 fullness, G2532 and G4095 you shall drink G129 blood G1519 unto G3178 intoxication G575 from G3588   G2378 my sacrifice G1473   G3739 in which G2380 I sacrificed G1473 to you.
  20 G2532 And G1705 you shall be filled G575 from G3588   G5132 my table -- G1473   G2462 horse, G2532 and G306.3 rider, G2532 and G1095.2 giant, G2532 and G3956 every G435 male G4170.3 warrior, G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  18 G2907 κρέα G1095.2 γιγάντων G2068 φάγεσθε G2532 και G129 αίμα G758 αρχόντων G3588 της G1093 γης G4095 πίεσθε G2919.1 κριούς G2532 και G3448 μόσχους G2532 και G5131 τράγους G2532 και G3588 οι G3448 μόσχοι G4720.2 εστεατωμένοι πάντες G3956  
  19 G2532 και G2068 φάγεσθε G4720.1 στέαρ G1519 εις G4140 πλησμονήν G2532 και G4095 πίεσθε G129 αίμα G1519 εις G3178 μέθην G575 από G3588 της G2378 θυσίας μου G1473   G3739 η G2380 έθυσα G1473 υμίν
  20 G2532 και G1705 εμπλησθήσεσθε G575 από G3588 της G5132 τραπέζης μου G1473   G2462 ίππον G2532 και G306.3 αναβάτην G2532 και G1095.2 γίγαντα G2532 και G3956 πάντα G435 άνδρα G4170.3 πολεμιστήν G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    18 G2907 N-APN κρεα   N-GPM γιγαντων G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G2532 CONJ και G129 N-ASN αιμα G758 N-GPM αρχοντων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4095 V-FMI-2P πιεσθε   N-APM κριους G2532 CONJ και G3448 N-APM μοσχους G2532 CONJ και G5131 N-APM τραγους G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3448 N-NPM μοσχοι   V-RPPNP εστεατωμενοι G3956 A-NPM παντες
    19 G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P φαγεσθε   N-ASN στεαρ G1519 PREP εις G4140 N-ASF πλησμονην G2532 CONJ και G4095 V-FMI-2P πιεσθε G129 N-ASN αιμα G1519 PREP εις G3178 N-ASF μεθην G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2378 N-GSF θυσιας G1473 P-GS μου G3739 R-GSF ης G2380 V-AAI-1S εθυσα G4771 P-DP υμιν
    20 G2532 CONJ και   V-FPI-2P εμπλησθησεσθε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G1473 P-GS μου G2462 N-ASM ιππον G2532 CONJ και   N-ASM αναβατην   N-ASM γιγαντα G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G435 N-ASM ανδρα   N-ASM πολεμιστην G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 18 בשׂר גבורים תאכלו ודם נשׂיאי הארץ תשׁתו אילים כרים ועתודים פרים מריאי בשׁן כלם׃ 19 ואכלתם חלב לשׂבעה ושׁתיתם דם לשׁכרון מזבחי אשׁר זבחתי׃ 20 ושׂבעתם על שׁלחני סוס ורכב גבור וכל אישׁ מלחמה נאם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H1320 בשׂר the flesh H1368 גבורים of the mighty, H398 תאכלו Ye shall eat H1818 ודם the blood H5387 נשׂיאי of the princes H776 הארץ of the earth, H8354 תשׁתו and drink H352 אילים of rams, H3733 כרים of lambs, H6260 ועתודים and of goats, H6499 פרים of bullocks, H4806 מריאי of them fatlings H1316 בשׁן of Bashan. H3605 כלם׃ all
  19 H398 ואכלתם And ye shall eat H2459 חלב fat H7654 לשׂבעה till ye be full, H8354 ושׁתיתם and drink H1818 דם blood H7943 לשׁכרון till ye be drunken, H2077 מזבחי of my sacrifice H834 אשׁר which H2076 זבחתי׃ I have sacrificed
  20 H7646 ושׂבעתם Thus ye shall be filled H5921 על at H7979 שׁלחני my table H5483 סוס with horses H7393 ורכב and chariots, H1368 גבור with mighty men, H3605 וכל and with all H376 אישׁ men H4421 מלחמה of war, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
new(i)
  18 H398 [H8799] Ye shall eat H1320 the flesh H1368 of the mighty, H8354 [H8799] and drink H1818 the blood H5387 of the princes H776 of the earth, H352 of rams, H3733 of lambs, H6260 and of goats, H6499 of bulls, H4806 all of them fatlings H1316 of Bashan.
  19 H398 [H8804] And ye shall eat H2459 fat H7654 till ye are full, H8354 [H8804] and drink H1818 blood H7943 till ye are drunk, H2077 of my sacrifice H2076 [H8804] which I have sacrificed for you.
  20 H7646 [H8804] Thus ye shall be filled H7979 at my table H5483 with horses H7393 and chariots, H1368 with mighty men, H376 and with all men H4421 of war, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
Vulgate(i) 18 carnes fortium comedetis et sanguinem principum terrae bibetis arietum agnorum et hircorum taurorumque altilium et pinguium omnium 19 et comedetis adipem in saturitate et bibetis sanguinem in ebrietate de victima quam ego immolabo vobis 20 et saturabimini super mensam meam de equo et de equite forti et de universis viris bellatoribus ait Dominus Deus
Clementine_Vulgate(i) 18 Carnes fortium comedetis, et sanguinem principum terræ bibetis: arietum, et agnorum, et hircorum, taurorumque et altilium, et pinguium omnium. 19 Et comedetis adipem in saturitatem, et bibetis sanguinem in ebrietatem, de victima quam ego immolabo vobis: 20 et saturabimini super mensam meam de equo, et equite forti, et de universis viris bellatoribus, ait Dominus Deus.
Wycliffe(i) 18 Ye schulen ete the fleischis of stronge men, and ye schulen drynke the blood of prynces of erthe, of wetheris, of lambren, and of buckis of geet, and of bolis, and of beestis maad fat, and of alle fat thingis. 19 And ye schulen ete the ynnere fatnesse in to fulnesse, and ye schulen drynke the blood in to drunkenesse, of the sacrifice which Y schal sle to you. 20 And ye schulen be fillid on my boord, of hors, and of strong horse man, and of alle men werriours, seith the Lord God.
Coverdale(i) 18 Ye shal eate ye flesh of the worthies, and drynke the bloude of the prynces of the londe: of the wethers, of the lambes, of the goates, and of the oxen that be all slayne at Basan. 19 Eate ye fat youre bely full, and drynke bloude, till ye be droncken of the slaughter, which I haue slayne vnto you. 20 Fyl you at my table, with horses & stronge horsmen: with captaynes and all me of warre, saieth the LORDE God.
MSTC(i) 18 Ye shall eat the flesh of the worthies, and drink the blood of the princes of the land: of the wethers, of the lambs, of the goats, and of the oxen that be all slain at Bashan. 19 Eat the fat your belly full, and drink blood till ye be drunken of the slaughter, which I have slain unto you. 20 Fill you at my table, with horses and strong horsemen: with captains and all men of war, sayeth the LORD God.'
Matthew(i) 18 Ye shall eate the flesh of the worthies, and drynke the bloude of the prynces of the lande: of the wethers, of the lambes of the goates, and of the oxen that be al slayne at Basan. 19 Eate the fat youre belyfull, & dryncke bloud, tyll ye be dronken of the slaughter, whyche I haue slayne vnto you. 20 Fyll you at my table, with horses and stronge horsmen: with captaynes and all men of warre, sayeth the Lorde God.
Great(i) 18 Ye shall eate the flesh of the worthies, & drinke the bloud of the princes of the lande: of the wethers, of the lambes, of the goates, and of the oxen that be all slayne at Basan. 19 Eate the fat your belyfull, and drincke bloude, tyll ye be dronken of the slaughter, whych I haue slayne vnto you. 20 Fill you at my table with horses and stronge horsmen: with captaynes and men of warre, sayeth the Lord God.
Geneva(i) 18 Ye shall eate the flesh of the valiant, and drink the blood of the princes of the earth, of the weathers, of the lambes, and of the goates, and of bullockes, euen of all fat beastes of Bashan. 19 And ye shall eate fat till you be full, and drinke blood, till ye be drunken of my sacrifice, which I haue sacrificed for you. 20 Thus you shalbe filled at my table with horses and chariots, with valiant men, and with al men of warre, sayth the Lord God.
Bishops(i) 18 Ye shall eate the fleshe of the valiaunt, and drinke the blood of the princes of the land, of the rammes, of the weathers, of the goates, and of the bullockes, that be all fed at Basan 19 Ye shall eate the fat your belly full, and drinke blood till ye be drunken of my sacrifice, which I haue sacrificed for you 20 Ye shall fil you at my table with horses & horsemen, with the valiaunt and men of warre, sayth the Lorde God
DouayRheims(i) 18 You shall eat the flesh of the mighty, and you shall drink the blood of the princes of the earth, of rams, and of lambs, and of he goats, and bullocks, and of all that are well fed and fat. 19 And you shall eat the fat till you be full, and shall drink blood till you be drunk of the victim which I shall slay for you. 20 And you shall be filled at my table with horses, and mighty horsemen, and all the men of war, saith the Lord God.
KJV(i) 18 Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan. 19 And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you. 20 Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 18 Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan. 19 And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you. 20 Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD.
KJV_Strongs(i)
  18 H398 Ye shall eat [H8799]   H1320 the flesh H1368 of the mighty H8354 , and drink [H8799]   H1818 the blood H5387 of the princes H776 of the earth H352 , of rams H3733 , of lambs H6260 , and of goats H6499 , of bullocks H4806 , all of them fatlings H1316 of Bashan.
  19 H398 And ye shall eat [H8804]   H2459 fat H7654 till ye be full H8354 , and drink [H8804]   H1818 blood H7943 till ye be drunken H2077 , of my sacrifice H2076 which I have sacrificed [H8804]   for you.
  20 H7646 Thus ye shall be filled [H8804]   H7979 at my table H5483 with horses H7393 and chariots H1368 , with mighty men H376 , and with all men H4421 of war H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
Thomson(i) 18 You shall eat the flesh of giants and drink the blood of the princes of the earth. Earns and young bulls and he goats; and all the bulls are well fatted. 19 And you shall eat fat till you are glutted, and drink blood to satiety, at my sacrifice which I have prepared for you. 20 And you shall be filled at my table with horses and horsemen, and with giants and every great warrior, saith the Lord.
Webster(i) 18 Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan. 19 And ye shall eat fat till ye are full, and drink blood till ye are drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you. 20 Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD.
Webster_Strongs(i)
  18 H398 [H8799] Ye shall eat H1320 the flesh H1368 of the mighty H8354 [H8799] , and drink H1818 the blood H5387 of the princes H776 of the earth H352 , of rams H3733 , of lambs H6260 , and of goats H6499 , of bulls H4806 , all of them fatlings H1316 of Bashan.
  19 H398 [H8804] And ye shall eat H2459 fat H7654 till ye are full H8354 [H8804] , and drink H1818 blood H7943 till ye are drunk H2077 , of my sacrifice H2076 [H8804] which I have sacrificed for you.
  20 H7646 [H8804] Thus ye shall be filled H7979 at my table H5483 with horses H7393 and chariots H1368 , with mighty men H376 , and with all men H4421 of war H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
Brenton(i) 18 Ye shall eat the flesh of mighty men, and ye shall drink the blood of princes of the earth, rams, and calves and goats, and they are all fatted calves. 19 And ye shall eat fat till ye are full, and shall drink wine till ye are drunken, of my sacrifice which I have prepared for you. 20 And ye shall be filled at my table, eating horse, and rider, and mighty man, and every warrior, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 18 Κρέα γιγάντων φάγεσθε, καὶ αἷμα ἀρχόντων τῆς γῆς πίεσθε· κριοὺς καὶ μόσχους καὶ τράγους, καὶ οἱ μόσχοι ἐστεατωμένοι πάντες. 19 Καὶ φάγεσθε στέαρ εἰς πλησμονὴν, καὶ πίεσθε αἷμα εἰς μέθην ἀπὸ τῆς θυσίας μου, ἧς ἔθυσα ὑμῖν. 20 Καὶ ἐμπλησθήσεσθε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου, ἵππον καὶ ἀναβάτην καὶ γίγαντα καὶ πάντα ἄνδρα πολεμιστὴν, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 18 The flesh of the mighty shall ye eat, and the blood of the princes of the earth shall ye drink,—wethers, lambs, and he-goats, bullocks, fatlings of Bashan are they all of them. 19 And ye shall eat fat till ye be sated, and ye shall drink blood till ye be drunken, from my sacrifice which I have slaughtered for you. 20 And ye shall be sated at my table on horses and chariot-teams, on mighty men, and on all men of war, saith the Lord Eternal.
YLT(i) 18 Flesh of the mighty ye do eat, And blood of princes of the earth ye drink, Of rams, of lambs, and of he-goats, Of calves, fatlings of Bashan—all of them. 19 And ye have eaten fat to satiety, And ye have drunk blood—to drunkenness, Of My sacrifice that I sacrificed for you. 20 And ye have been satisfied at My table with horse and rider, Mighty man, and every man of war, An affirmation of the Lord Jehovah.
JuliaSmith(i) 18 The flesh of the strong shall ye eat, and the blood of the princes of the earth shall ye drink, rams, lambs and he goats, bullocks being fattened, of Bashan all of them. 19 And ye ate fat to satiety, and ye drank blood to drunkenness, from my sacrifice which I sacrificed for you. 20 And ye were satiated at my table with horse and chariot, with the strong, and every man of war, says the Lord Jehovah.
Darby(i) 18 Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, [and] of bullocks, all of them fatted beasts of Bashan. 19 And ye shall eat fat till ye are full, and drink blood till ye are drunken, of my sacrifice which I sacrifice for you. 20 And ye shall be filled at my table with horses and charioteers, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord Jehovah.
ERV(i) 18 Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan. 19 And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you. 20 And ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD.
ASV(i) 18 Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan. 19 And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you. 20 And ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  18 H398 Ye shall eat H1320 the flesh H1368 of the mighty, H8354 and drink H1818 the blood H5387 of the princes H776 of the earth, H352 of rams, H3733 of lambs, H6260 and of goats, H6499 of bullocks, H4806 all of them fatlings H1316 of Bashan.
  19 H398 And ye shall eat H2459 fat H7654 till ye be full, H8354 and drink H1818 blood H7943 till ye be drunken, H2077 of my sacrifice H2076 which I have sacrificed for you.
  20 H7646 And ye shall be filled H7979 at my table H5483 with horses H7393 and chariots, H1368 with mighty men, H376 and with all men H4421 of war, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 18 The flesh of the mighty shall ye eat, and the blood of the princes of the earth shall ye drink; rams, lambs, and goats, bullocks, fatlings of Bashan are they all of them. 19 And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of My feast which I have prepared for you. 20 And ye shall be filled at My table with horses and horsemen, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD.
Rotherham(i) 18 The flesh of mighty men, shall ye eat, And, the blood of the princes of the earth, shall ye drink.––Rams, well–fed lambs and he–goats, bullocks, Fatlings of Bashan, all of them; 19 And ye shall eat fat till ye are sated, And drink blood till ye are drunken, Of my sacrifice which I have sacrificed for you; 20 So shall ye be sated at my table, with horse and chariot team, mighty man, and every man of war,––Declareth My Lord, Yahweh.
CLV(i) 18 Flesh of the mighty you do eat, And blood of princes of the earth you drink, Of rams, of lambs, and of he-goats, Of calves, fatlings of Bashan--all of them." 19 And you have eaten fat to satiety, And you have drunk blood--to drunkenness, Of My sacrifice that I sacrificed for you." 20 And you have been satisfied at My table with horse and rider, Mighty man, and every man of war, An affirmation of the Lord Yahweh."
BBE(i) 18 The flesh of the men of war will be your food, and your drink the blood of the princes of the earth, of sheep and lambs, of he-goats, of oxen, all of them fat beasts of Bashan. 19 You will go on feasting on the fat till you are full, and drinking the blood till you are overcome with it, of my offering which I have put to death for you. 20 At my table you will have food in full measure, horses and war-carriages, great men and all the men of war, says the Lord.
MKJV(i) 18 You shall eat the flesh of the mighty and drink the blood of the rulers of the earth, of rams, lambs, goats, and bulls, all of them fatlings of Bashan. 19 And you shall eat fat until you are full, and drink blood until you are drunk, of My sacrifice which I have sacrificed for you. 20 And you shall be filled at My table with horses and chariots, with mighty men, all the men of war, says the Lord Jehovah.
LITV(i) 18 You shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the rulers of the earth, of rams, lambs, goats, and bulls, all of them fatlings of Bashan. 19 And you shall eat fat until satiated, and drink blood until drunkenness, of My sacrifice which I have sacrificed for you. 20 And you shall be satiated at My table with horses and chariots, and mighty men, all the men of war, declares the Lord Jehovah.
ECB(i) 18 - to eat the flesh of the mighty and drink the blood of the hierarchs of the earth, of rams, of lambs, and of he goats, of bullocks, of all the fatlings of Bashan: 19 and you, eat fat to satiety and drink blood to intoxication of the sacrifice I sacrifice for you. 20 Thus satiate at my table with horses and chariots, with mighty and with all men of war - an oracle of Adonay Yah Veh.
ACV(i) 18 Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the rulers of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan. 19 And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you. 20 And ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, says the lord LORD.
WEB(i) 18 You shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bulls, all of them fatlings of Bashan. 19 You shall eat fat until you are full, and drink blood until you are drunk, of my sacrifice which I have sacrificed for you. 20 You shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war,” says the Lord Yahweh.’
WEB_Strongs(i)
  18 H398 You shall eat H1320 the flesh H1368 of the mighty, H8354 and drink H1818 the blood H5387 of the princes H776 of the earth, H352 of rams, H3733 of lambs, H6260 and of goats, H6499 of bulls, H4806 all of them fatlings H1316 of Bashan.
  19 H398 You shall eat H2459 fat H7654 until you be full, H8354 and drink H1818 blood H7943 until you are drunk, H2077 of my sacrifice H2076 which I have sacrificed for you.
  20 H7646 You shall be filled H7979 at my table H5483 with horses H7393 and chariots, H1368 with mighty men, H376 and with all men H4421 of war, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh.
NHEB(i) 18 You shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bulls, all of them fatlings of Bashan. 19 You shall eat fat until you be full, and drink blood until you are drunk, of my sacrifice which I have sacrificed for you. 20 You shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war,' says the Lord GOD.
AKJV(i) 18 You shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatted calves of Bashan. 19 And you shall eat fat till you be full, and drink blood till you be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you. 20 Thus you shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, said the Lord GOD.
AKJV_Strongs(i)
  18 H398 You shall eat H1320 the flesh H1368 of the mighty, H8354 and drink H1818 the blood H5387 of the princes H776 of the earth, H352 of rams, H3733 of lambs, H6260 and of goats, H6499 of bullocks, H3605 all H4806 of them fatted calves H1316 of Bashan.
  19 H398 And you shall eat H2459 fat H7654 till you be full, H8354 and drink H1818 blood H7943 till you be drunken, H2076 of my sacrifice H834 which H2076 I have sacrificed for you.
  20 H7646 Thus you shall be filled H5921 at H7979 my table H5483 with horses H7393 and chariots, H1368 with mighty H3605 men, and with all H376 men H4421 of war, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD.
KJ2000(i) 18 You shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan. 19 And you shall eat fat till you are full, and drink blood till you are drunk, of my sacrifice which I have sacrificed for you. 20 Thus you shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, says the Lord GOD.
UKJV(i) 18 All of you shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan. 19 And all of you shall eat fat till all of you be full, and drink blood till all of you be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you. 20 Thus all of you shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, says the Lord GOD.
CKJV_Strongs(i)
  18 H398 You shall eat H1320 the flesh H1368 of the mighty, H8354 and drink H1818 the blood H5387 of the princes H776 of the earth, H352 of rams, H3733 of lambs, H6260 and of goats, H6499 of bullocks, H4806 all of them fatlings H1316 of Bashan.
  19 H398 And you shall eat H2459 fat H7654 until you be full, H8354 and drink H1818 blood H7943 until you be drunken, H2077 of my sacrifice H2076 which I have sacrificed for you.
  20 H7646 Thus you shall be filled H7979 at my table H5483 with horses H7393 and chariots, H1368 with mighty men, H376 and with all men H4421 of war, H5002 says H136 the Lord H3069 God.
EJ2000(i) 18 Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of he goats, of oxen, and of bulls, all of them fattened in Bashan. 19 And ye shall eat fat until ye are full, and drink blood until ye are drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you. 20 Thus ye shall be filled at my table with horses and strong chariots, and with all the men of war, said the Lord GOD.
CAB(i) 18 You shall eat the flesh of mighty men, and you shall drink the blood of princes of the earth, rams, and calves and goats, and they are all fatted calves. 19 And you shall eat fat till you are full, and shall drink wine till you are drunk, of My sacrifice which I have prepared for you. 20 And you shall be filled at My table, eating horse and rider, and mighty man, and every warrior, says the Lord.
LXX2012(i) 18 You⌃ shall eat the flesh of mighty men, and you⌃ shall drink the blood of princes of the earth, rams, and calves and goats, and they are all fatted calves. 19 And you⌃ shall eat fat till you⌃ are full, and shall drink wine till you⌃ are drunken, of my sacrifice which I have prepared for you. 20 And you⌃ shall be filled at my table, [eating] horse, and rider, and mighty man, and every warrior, says the Lord.
NSB(i) 18 »‘You will eat the flesh of mighty men and drink the blood of the princes of the earth, as though they were rams, lambs, goats and bulls, all of them fatlings of Bashan.«’ 19 »‘You will eat fat until you are glutted, and drink blood until you are drunk; from my sacrifice I have sacrificed for you.«’ 20 »‘You will be glutted at my table with horses and charioteers, with mighty men and all the men of war,’ declares the Lord Jehovah.
ISV(i) 18 You’ll eat the flesh of mighty men and drink the blood of the world’s princes, drinking the blood of these rams, lambs, goats, bulls, all of them fattened as if they’re from Bashan, fit for slaughter! 19 You’ll eat until you’re fat and satiated. You’ll drink blood until you’re drunk from the sacrifice that I’m going to make for all of you. 20 You’ll be fully satiated at my table, dining on horse flesh, horsemen, elite soldiers, and every kind of warrior,” declares the Lord GOD.
LEB(i) 18 Flesh of warriors you will eat, and the blood of leaders of the land you will drink; rams, young rams and goats, bulls, and the fattened animals of Bashan—all of them! 19 And you will eat fat until you are satiated,* and you will drink blood until you are drunk* from my sacrifice that I sacrifice for you, 20 and you will be satisfied at my table with horse and horsemen and warriors and every man of war," ' declares* the Lord Yahweh.
BSB(i) 18 You will eat the flesh of the mighty and drink the blood of the princes of the earth as though they were rams, lambs, goats, and bulls—all the fattened animals of Bashan. 19 At the sacrifice I am preparing, you will eat fat until you are gorged and drink blood until you are drunk. 20 And at My table you will eat your fill of horses and riders, of mighty men and warriors of every kind,’ declares the Lord GOD.
MSB(i) 18 You will eat the flesh of the mighty and drink the blood of the princes of the earth as though they were rams, lambs, goats, and bulls—all the fattened animals of Bashan. 19 At the sacrifice I am preparing, you will eat fat until you are gorged and drink blood until you are drunk. 20 And at My table you will eat your fill of horses and riders, of mighty men and warriors of every kind,’ declares the Lord GOD.
MLV(i) 18 You* will eat the flesh of the mighty and drink the blood of the rulers of the earth, of rams, of lambs and of goats, of bullocks, all of them fatten sheep of Bashan. 19 And you* will eat fat till you* are full and drink blood till you* are drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you*. 20 And you* will be filled at my table with horses and chariots, with mighty men and with all men of war, says the lord Jehovah.
VIN(i) 18 "'You will eat the flesh of mighty men and drink the blood of the princes of the earth, as though they were rams, lambs, goats and bulls, all of them fatlings of Bashan."' 19 Eat the fat your belly full, and drink blood till ye be drunken of the slaughter, which I have slain unto you. 20 "'You will be glutted at my table with horses and charioteers, with mighty men and all the men of war,' declares the Sovereign LORD.
Luther1545(i) 18 Fleisch der Starken sollt ihr fressen und Blut der Fürsten auf Erden sollt ihr saufen, der Widder, der Hammel, der Böcke, der Ochsen, die allzumal feist und wohlgemästet sind. 19 Und sollt das Fette fressen, daß ihr voll werdet, und das Blut saufen, daß ihr trunken werdet von dem Schlachtopfer, das ich euch schlachte. 20 Sättiget euch nun über meinem Tisch von Rossen und Reitern, von Starken und allerlei Kriegsleuten, spricht der HERR HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H1320 Fleisch H1368 der Starken H398 sollt ihr fressen H1818 und Blut H5387 der Fürsten H776 auf Erden H8354 sollt ihr saufen H352 , der Widder H3733 , der Hammel H6260 , der Böcke H6499 , der Ochsen H4806 , die allzumal feist und wohlgemästet sind.
  19 H2459 Und sollt das Fette H398 fressen H7654 , daß ihr voll werdet H1818 , und das Blut H8354 saufen H7943 , daß ihr trunken H2077 werdet von dem Schlachtopfer H2076 , das ich euch schlachte .
  20 H7646 Sättiget euch H7979 nun über meinem Tisch H5483 von Rossen H376 und H7393 Reitern H5002 , von Starken und allerlei Kriegsleuten, spricht H1368 der HErr H136 HErr .
Luther1912(i) 18 Fleisch der Starken sollt ihr fressen, und Blut der Fürsten auf Erden sollt ihr saufen, der Widder, der Hammel, der Böcke, der Ochsen, die allzumal feist und gemästet sind. 19 Und sollt das Fett fressen, daß ihr voll werdet, und das Blut saufen, daß ihr trunken werdet, von dem Schlachtopfer, das ich euch schlachte. 20 Sättigt euch nun an meinem Tisch von Rossen und Reitern, von Starken und allerlei Kriegsleuten, spricht der Herr, HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H1320 Fleisch H1368 der Starken H398 sollt ihr fressen H1818 , und Blut H5387 der Fürsten H776 auf Erden H8354 sollt ihr saufen H352 , der Widder H3733 , der Hammel H6260 , der Böcke H6499 , der Ochsen H4806 H1316 , die allzumal feist und wohl gemästet sind.
  19 H2459 Und sollt das Fett H398 fressen H7654 , daß ihr voll H1818 werdet, und das Blut H8354 saufen H7943 , daß ihr trunken H2077 werdet, von dem Schlachtopfer H2076 , das ich euch schlachte .
  20 H7646 Sättiget H7979 euch nun an meinem Tisch H5483 von Rossen H7393 und Reitern H1368 , von Starken H4421 H376 und allerlei Kriegsleuten H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR .
ELB1871(i) 18 Fleisch von Helden sollt ihr fressen, und Blut von Fürsten der Erde sollt ihr trinken: Widder, Fettschafe und Böcke und Farren, in Basan gemästet allesamt. 19 Und Fett sollt ihr fressen bis zur Sättigung und Blut trinken bis zur Trunkenheit von meinem Schlachtopfer, das ich für euch geschlachtet habe. 20 Und ihr sollt euch sättigen an meinem Tische von Rossen und Reitern, von Helden und allerlei Kriegsleuten, spricht der Herr, Jehova.
ELB1905(i) 18 Fleisch von Helden sollt ihr fressen, und Blut von Fürsten der Erde sollt ihr trinken: Widder, Fettschafe und Böcke und Farren, in Basan gemästet allesamt. 19 Und Fett sollt ihr fressen bis zur Sättigung und Blut trinken bis zur Trunkenheit von meinem Schlachtopfer, das ich für euch geschlachtet habe. 20 Und ihr sollt euch sättigen an meinem Tische von Rossen und Reitern, von Helden und allerlei Kriegsleuten, spricht der Herr, Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H1320 Fleisch H1368 von Helden H398 sollt ihr fressen H1818 , und Blut H5387 von Fürsten H776 der Erde H8354 sollt ihr trinken H352 : Widder H6260 , Fettschafe und Böcke H6499 und Farren H1316 , in Basan gemästet allesamt.
  19 H2459 Und Fett H398 sollt ihr fressen H1818 bis zur Sättigung und Blut H8354 trinken H2077 bis zur Trunkenheit von meinem Schlachtopfer H2076 , das ich für euch geschlachtet habe.
  20 H376 Und H7646 ihr sollt euch sättigen H7979 an meinem Tische H5483 von Rossen H7393 und Reitern H1368 , von Helden H5002 und allerlei Kriegsleuten, spricht H136 der Herr, Jehova.
DSV(i) 18 Het vlees der helden zult gij eten, en het bloed van de vorsten der aarde drinken; der rammen, der lammeren, en bokken, en varren, die altemaal gemesten van Basan zijn. 19 En gij zult het vette eten tot verzadiging toe, en bloed drinken tot dronkenschap toe; van Mijn slachtoffer, dat Ik voor u geslacht heb. 20 En gij zult verzadigd worden aan Mijn tafel van rij paarden en wagen paarden, van helden en alle krijgslieden, spreekt de Heere HEERE.
DSV_Strongs(i)
  18 H1320 Het vlees H1368 der helden H398 H8799 zult gij eten H1818 , en het bloed H5387 van de vorsten H776 der aarde H8354 H8799 drinken H352 ; der rammen H3733 , der lammeren H6260 , en bokken H6499 , [en] varren H4806 , die altemaal gemesten H1316 van Basan zijn.
  19 H2459 En gij zult het vette H398 H8804 eten H7654 tot verzadiging H1818 toe, en bloed H8354 H8804 drinken H7943 tot dronkenschap H2077 toe; van Mijn slachtoffer H2076 H8804 , dat Ik voor u geslacht heb.
  20 H7646 H8804 En gij zult verzadigd worden H7979 aan Mijn tafel H5483 van [rij] paarden H7393 en wagen H1368 [paarden], van helden H376 H4421 en alle krijgslieden H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
Giguet(i) 18 Mangez les chairs des géants; buvez le sang des princes de la terre; mangez des béliers, des boeufs, des boucs et des boeufs, tous bien engraissés. 19 Mangez de la chair à satiété; buvez du sang jusqu’à l’ivresse; c’est la chair et le sang de mon sacrifice, que je vous ai préparé. 20 Et vous serez rassasiés à ma table de la chair du cavalier et du cheval, du géant et de tout guerrier, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 18 Vous mangerez la chair des forts, et vous boirez le sang des princes de la terre, -des béliers, des agneaux, des boucs, des boeufs, tous, bêtes grasses de Basan. 19 Vous mangerez de la graisse à satiété, et vous boirez du sang à en être enivrés, du sacrifice que j'ai sacrifié pour vous. 20 Et à ma table vous serez rassasiés de chevaux et d'attelages, d'hommes forts et de toute sorte d'hommes de guerre, dit le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 18 Vous mangerez la chair des hommes forts, et vous boirez le sang des principaux de la terre, le sang des moutons, des agneaux, des boucs; et des veaux, tous grasses bêtes de Basan. 19 Vous mangerez de la graisse jusques à en être rassasiés, et vous boirez au sang jusqu'à en être ivres, de la graisse, dis-je, et du sang de mon sacrifice, que j'aurai sacrifié pour vous. 20 Et vous serez rassasiés à ma table, de chevaux, et de bêtes d'attelage, d'hommes forts, et de tous hommes de guerre, dit le Seigneur l'Eternel.
Segond(i) 18 Vous mangerez la chair des héros, Et vous boirez le sang des princes de la terre, Béliers, agneaux, boucs, Taureaux engraissés sur le Basan. 19 Vous mangerez de la graisse jusqu'à vous en rassasier, Et vous boirez du sang jusqu'à vous enivrer, A ce festin de victimes que j'immolerai pour vous. 20 Vous vous rassasierez à ma table de la chair des chevaux et des cavaliers, De la chair des héros et de tous les hommes de guerre, Dit le Seigneur, l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  18 H398 Vous mangerez H8799   H1320 la chair H1368 des héros H8354 , Et vous boirez H8799   H1818 le sang H5387 des princes H776 de la terre H352 , Béliers H3733 , agneaux H6260 , boucs H6499 , Taureaux H4806 engraissés H1316 sur le Basan.
  19 H398 Vous mangerez H8804   H2459 de la graisse H7654 jusqu’à vous en rassasier H8354 , Et vous boirez H8804   H1818 du sang H7943 jusqu’à vous enivrer H2077 , A ce festin de victimes H2076 que j’immolerai H8804   pour vous.
  20 H7646 Vous vous rassasierez H8804   H7979 à ma table H5483 de la chair des chevaux H7393 et des cavaliers H1368 , De la chair des héros H376 et de tous les hommes H4421 de guerre H5002 , Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
SE(i) 18 Comeréis carne de fuertes, y beberéis sangre de príncipes de la tierra; de carneros, de corderos, de machos cabríos, de bueyes, y de toros, engordados todos en Basán. 19 Y comeréis gordura hasta saciaros, y beberéis sangre hasta embriagaros, de mi sacrificio que yo os sacrifiqué. 20 Y os saciaréis sobre mi mesa, de caballos, y de carros fuertes, y de todos los hombres de guerra, dijo el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 18 Comeréis carne de fuertes, y beberéis sangre de príncipes de la tierra; de carneros, de corderos, de machos de cabrío, de bueyes, de toros, engordados todos en Basán. 19 Y comeréis gordura hasta hartaros y beberéis hasta embriagaros sangre, de mi sacrificio que yo os sacrifiqué. 20 Y os hartaréis sobre mi mesa, de caballos, y de caballeros fuertes, y de todos hombres de guerra, dice el Señor Jehová.
JBS(i) 18 Comeréis carne de fuertes, y beberéis sangre de príncipes de la tierra; de carneros, de corderos, de machos cabríos, de bueyes, y de toros, engordados todos en Basán. 19 Y comeréis gordura hasta saciaros, y beberéis sangre hasta embriagaros, de mi sacrificio que yo os sacrifiqué. 20 Y os saciaréis sobre mi mesa, de caballos, y de carros fuertes, y de todos los hombres de guerra, dijo el Señor DIOS.
Albanian(i) 18 Do të hani mish njerëzish të fuqishëm dhe do të pini gjak princash të dheut: sikur të ishin të gjithë desh, qengja, cjep dhe dema të majmur në Bashan. 19 Do të hani dhjamë sa të ngopeni dhe do të pini gjak sa të deheni, nga flijimi që kam flijuar për ju. 20 Në tryezën time ju do të ngopeni me kuaj dhe kalorës, me njerëz të fuqishëm dhe me luftëtarë të çdo lloji", thotë Zoti, Zoti.
RST(i) 18 Мясо мужей сильных будете есть, и будете пить кровь князей земли, баранов,ягнят, козлов и тельцов, всех откормленных на Васане; 19 и будете есть жир до сытости и пить кровь до опьянения от жертвы Моей, которую Я заколю для вас. 20 И насытитесь за столом Моим конями и всадниками, мужами сильными и всякими людьми военными, говорит Господь Бог.
Arabic(i) 18 تأكلون لحم الجبابرة وتشربون دم رؤساء الارض كباش وحملان واعتدة وثيران كلها من مسمنات باشان. 19 وتأكلون الشحم الى الشبع وتشربون الدم الى السكر من ذبيحتي التي ذبحتها لكم. 20 فتشبعون على مائدتي من الخيل والمركبات والجبابرة وكل رجال الحرب يقول السيد الرب.
Bulgarian(i) 18 Месата на силни мъже ще ядете и кръвта на земните първенци ще пиете — овни, агнета и козли, и юнци, всички угоени на Васан. 19 И ще ядете тлъстина до насита и ще пиете кръв до опиване от жертвата, която жертвах за вас. 20 И ще се наситите на трапезата Ми с коне и ездачи, със силни мъже и с всички воини, заявява Господ БОГ.
Croatian(i) 18 Najedite se mesa od junaka i napijte se krvi zemaljskih knezova, ovnova, janjaca, jaraca, junaca, ugojene stoke bašanske! 19 Najedite se do sita pretiline i napijte se krvi mojih klanica koje sam vam naklao. 20 Nasitite se za mojim stolom konja i konjanika, junaka i ratnika!' - riječ je Jahve Gospoda.
BKR(i) 18 Maso silných reků jísti budete, a krev knížat zemských píti, skopců, beranů a kozlů, volků, všecko tučných Bázanských. 19 A budete jísti tuk do sytosti, a píti krev do opití z obětí mých, kterýchž vám nabiji. 20 A nasytíte se z stolu mého koňmi i jezdci, silnými reky i všemi muži válečnými, dí Panovník Hospodin.
Danish(i) 18 I skulle sede de vældiges Kød drikke Jordens Fyrsters Blod: Vædres, Lams og Bukkes, Øksnes, alle ere fedede i Basan. 19 Og I skulle æde det fede, til I blive mætte; drikke Blod, til I blive drukne mit Slagtoffer, som jeg slagter eder. 20 Og I skulle mætte eder mit Bord af Heste og Rytter de vældige og alle Haande Krigsmænd, siger den Herre, HERRE.
CUV(i) 18 你 們 必 吃 勇 士 的 肉 , 喝 地 上 首 領 的 血 , 就 如 吃 公 綿 羊 、 羊 羔 、 公 山 羊 、 公 牛 , 都 是 巴 珊 的 肥 畜 。 19 你 們 吃 我 為 你 們 所 獻 的 祭 , 必 吃 飽 了 脂 油 , 喝 醉 了 血 。 20 你 們 必 在 我 席 上 飽 吃 馬 匹 和 坐 車 的 人 , 並 勇 士 和 一 切 的 戰 士 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  18 H398 你們必吃 H1368 勇士 H1320 的肉 H8354 ,喝 H776 地上 H5387 首領 H1818 的血 H352 ,就如吃公綿羊 H3733 、羊羔 H6260 、公山羊 H6499 、公牛 H1316 ,都是巴珊 H4806 的肥畜。
  19 H398 你們吃 H2076 我為你們所獻 H2077 的祭 H7654 ,必吃飽 H2459 了脂油 H8354 ,喝 H7943 H1818 了血。
  20 H7979 你們必在我席上 H7646 飽吃 H5483 馬匹 H7393 和坐車的人 H1368 ,並勇士 H4421 和一切的戰 H376 H136 。這是主 H3068 耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 18 你 们 必 吃 勇 士 的 肉 , 喝 地 上 首 领 的 血 , 就 如 吃 公 绵 羊 、 羊 羔 、 公 山 羊 、 公 牛 , 都 是 巴 珊 的 肥 畜 。 19 你 们 吃 我 为 你 们 所 献 的 祭 , 必 吃 饱 了 脂 油 , 喝 醉 了 血 。 20 你 们 必 在 我 席 上 饱 吃 马 匹 和 坐 车 的 人 , 并 勇 士 和 一 切 的 战 士 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  18 H398 你们必吃 H1368 勇士 H1320 的肉 H8354 ,喝 H776 地上 H5387 首领 H1818 的血 H352 ,就如吃公绵羊 H3733 、羊羔 H6260 、公山羊 H6499 、公牛 H1316 ,都是巴珊 H4806 的肥畜。
  19 H398 你们吃 H2076 我为你们所献 H2077 的祭 H7654 ,必吃饱 H2459 了脂油 H8354 ,喝 H7943 H1818 了血。
  20 H7979 你们必在我席上 H7646 饱吃 H5483 马匹 H7393 和坐车的人 H1368 ,并勇士 H4421 和一切的战 H376 H136 。这是主 H3068 耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 18 Karnon de fortuloj vi mangxos, kaj sangon de princoj de la tero vi trinkos, kiel de virsxafoj, sxafidoj, kaproj, kaj bovoj, cxiuj bone grasigitaj. 19 Kaj vi mangxos grasajxon gxissate, kaj vi trinkos sangon gxisebrie de Mia bucxofero, kiun Mi bucxis por vi. 20 Kaj cxe Mia tablo vi satigxos de cxevaloj kaj rajdantoj, de fortuloj kaj cxiaspecaj militistoj, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 18 Teidän pitää syömän väkeväin lihaa, ja juoman maan päämiesten verta; oinaisten, karitsain, kauristen, härkäin, jotka kaikki lihavat ja hyvin syötetyt ovat. 19 Ja teidän pitää syömän lihavuutta, niin että te ravituksi tulette, ja juoman verta, niin että te juovuksiin tulette, siitä teurasuhrista, jonka minä teille teurastan. 20 Ravitkaat teitänne minun pöydälläni hevosista ja ratsastajista, väkevistä ja kaikkinaisesta sotaväestä, sanoo Herra, Herra.
FinnishPR(i) 18 Syökää sankarien lihaa ja juokaa maan ruhtinaitten verta-oinaita, lampaita, kauriita ja härkiä, kaikki tyynni Baasanissa syötettyjä. 19 Syökää itsenne kylläisiksi rasvasta ja juokaa itsenne juovuksiin verestä, teurasuhrista, jonka minä teitä varten uhraan. 20 Tulkaa kylläisiksi minun pöydässäni ratsuista ja vaunuhevosista, sankareista ja kaikenkaltaisista sotamiehistä, sanoo Herra, Herra.
Haitian(i) 18 Y'a manje vyann vanyan sòlda yo, y'a bwè san chèf latè yo. Moun sa yo, yo tankou belye mouton, ti mouton, bouk kabrit ak towo chatre byen gra peyi Bazan yo touye pou mwen. 19 Lè m'a fin touye tout moun sa yo tankou lè y'ap fè ofrann bèt pou mwen, zwezo yo ak bèt nan bwa yo va manje grès vyann mezi yo kapab. Y'a bwè san jouk yo sou. 20 Sou tab mwen an, y'a manje chwal, kavalye, sòlda ak moun k'ap fè lagè mezi yo kapab. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa.
Hungarian(i) 18 Vitézek húsát egyétek, s a föld fejedelmeinek vérét igyátok, kosok, bárányok és bakok, bikák, Básánban hízottak mindnyájan; 19 S egyetek kövérséget jóllakásig, és igyatok vért megrészegedésig az én áldozatomból, a melyet szerzek néktek; 20 És lakjatok jól az én asztalomnál lovakból és paripákból, vitézekbõl és minden hadakozó férfiakból, ezt mondja az Úr Isten.
Indonesian(i) 18 Mereka dapat memakan mayat-mayat pahlawan, dan minum darah para penguasa dunia. Para pahlawan dan penguasa itu akan dibunuh seperti kambing-kambing jantan atau anak-anak kambing, atau banteng-banteng gemuk. 19 Sesudah Kubunuh orang-orang itu seperti kurban, burung-burung dan binatang-binatang lain akan memakan semua lemaknya sampai muak, dan meminum darah sampai mabuk. 20 Pada meja-Ku mereka dapat mengenyangkan perut dengan semua kuda dan penunggangnya dan dengan para pejuang. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."
Italian(i) 18 Mangerete carne d’uomini prodi, e berrete sangue di principi della terra; tutti montoni, agnelli, e becchi, giovenchi, bestie grasse di Basan. 19 E mangerete del grasso a sazietà, e berrete del sangue fino ad ebbrezza, della mia uccisione, che io vi ho fatto. 20 E sarete saziati, sopra la mia tavola, di cavalli, di bestie da carri, d’uomini prodi, e d’uomini di guerra d’ogni maniera, dice il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 18 Mangerete carne di prodi e berrete sangue di principi della terra: montoni, agnelli, capri, giovenchi, tutti quanti ingrassati in Basan. 19 Mangerete del grasso a sazietà, e berrete del sangue fino a inebriarvi, al banchetto del sacrificio che io immolerò per voi; 20 e alla mia mensa sarete saziati di carne di cavalli e di bestie da tiro, di prodi e di guerrieri d’ogni sorta, dice il Signore, l’Eterno.
Korean(i) 18 너희가 용사의 고기를 먹으며 세상 왕들의 피를 마시기를 바산의 살진 짐승 곧 수양이나 어린 양이나 염소나 수송아지를 먹듯 할지라 19 내가 너희를 위하여 예비한 잔치의 기름을 너희가 배불리 먹으며 그 피를 취토록 마시되 20 내 상에서 말과 기병과 용사와 모든 군사를 배불리 먹을지니라 하라 나 주 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 18 ‘Jūs ėsite galiūnų kūnus ir gersite kunigaikščių kraują, avinų, ėriukų, ožių ir jaučių­nupenėtų Bašano gyvulių. 19 Jūs ėsite taukų iki soties ir prisigersite kraujo mano jums paruoštoje puotoje. 20 Jūs pasisotinsite prie mano stalo žirgų, raitelių, karžygių ir karių lavonais,­sako Viešpats Dievas.­
PBG(i) 18 Mięso mocarzy jeść będziecie, a krew książąt ziemskich pić będziecie, baranów, baranków, i kozłów, i cielców, którzy wszyscy potyli w Basan. 19 Najecie się tłustości do sytości a napijecie się krwi do upicia z tej ofiary mojej, którą wam nagotuję. 20 I nasycicie się z stołu mego końmi, i jeźdźcami, mocarzami, i każdym mężem walecznym, mówi panujący Pan.
Portuguese(i) 18 Comereis as carnes dos poderosos e bebereis o sangue dos príncipes da terra, dos carneiros e dos cordeiros, dos bodes e dos novilhos, todos eles cevados em Basan. 19 Comereis da gordura até vos fartardes, e bebereis do sangue até vos embebedardes, da gordura e do sangue do sacrifício que vos estou preparando. 20 E à minha mesa vos fartareis de cavalos e de cavaleiros, de valentes e de todos os homens de guerra, diz o Senhor Deus.
Norwegian(i) 18 Kjempers kjøtt skal I ete, og jordens fyrsters blod skal I drikke, værer, lam og bukker og okser, alle sammen gjødd i Basan. 19 Og I skal ete fett til I blir mette, og drikke blod til I blir drukne, av det slaktoffer som jeg slakter for eder. 20 I skal mettes ved mitt bord med ridehester og vognhester, med kjemper og alle slags krigsmenn, sier Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 18 mîncaţi carnea vitejilor, şi beţi sîngele voivozilor pămîntului, sînge de berbeci, de miei, de ţapi, de tauri îngrăşaţi din Basan! 19 Mîncaţi grăsime pînă vă veţi sătura, şi beţi sînge pînă vă veţi îmbăta, din jertfele mele, pe cari le voi junghia pentru voi. 20 Săturaţi-vă la masa Mea de carnea cailor şi a călăreţilor, de carnea vitejilor şi a tuturor oamenilor de război, zice Domnul Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 18 Ви будете їсти тіло лицарів, а кров князів землі будете пити, барани, і вівці, і козли, бики, ситі башанські бики всі вони. 19 І будете їсти лій аж до ситости, і будете пити кров аж до впоєння з Моєї жертви, яку Я приніс для вас, 20 і насититеся при Моєму столі кіньми та верхівцями, лицарями та всякими вояками, говорить Господь Бог!