Ezekiel 38:13

ABP_Strongs(i)
  13 G* Sheba, G2532 and G* Dedan, G2532 and G1713 merchants G* of Carthage, G2532 and G3956 all G3588   G2968 their towns G1473   G2046 shall say G1473 to you, G1519 For G4307.2 plunder G3588   G4307.1 [3to plunder G1473 1you G2064 2come], G2532 and G4659.1 to despoil G4661 spoils. G4863 You gathered together G4864 your gathering G1473   G2983 to take G694 silver G2532 and G5553 gold, G667 to carry away G2934.3 property, G3588   G4659.1 to despoil G4661 [2spoils G3173 1great].
ABP_GRK(i)
  13 G* Σαβά G2532 και G* Δαιδάν G2532 και G1713 έμποροι G* Καρχηδόνιοι G2532 και G3956 πάσαι G3588 αι G2968 κώμαι αυτών G1473   G2046 ερούσί G1473 σοι G1519 εις G4307.2 προνομήν G3588 του G4307.1 προνομεύσαι G1473 συ G2064 έρχη G2532 και G4659.1 σκυλεύσαι G4661 σκύλα G4863 συνήγαγες G4864 συναγωγήν σου G1473   G2983 λαβείν G694 αργύριον G2532 και G5553 χρυσίον G667 απενέγκασθαι G2934.3 κτήσιν G3588 του G4659.1 σκυλεύσαι G4661 σκύλα G3173 μεγάλα
LXX_WH(i)
    13   N-PRI σαβα G2532 CONJ και   N-PRI δαιδαν G2532 CONJ και G1713 N-NPM εμποροι   N-PRI καρχηδονιοι G2532 CONJ και G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G2864 N-NPF κωμαι G846 D-GPM αυτων   V-FAI-3P ερουσιν G4771 P-DS σοι G1519 PREP εις   N-ASF προνομην G3588 T-GSN του   V-AAN προνομευσαι G4771 P-NS συ G2064 V-PMS-2S ερχη G2532 CONJ και   V-AAN σκυλευσαι G4661 N-APN σκυλα G4863 V-AAI-2S συνηγαγες G4864 N-ASF συναγωγην G4771 P-GS σου G2983 V-AAN λαβειν G694 N-ASN αργυριον G2532 CONJ και G5553 N-ASN χρυσιον G667 V-AMN απενεγκασθαι   N-ASF κτησιν G3588 T-GSN του   V-AAN σκυλευσαι G4661 N-APN σκυλα
HOT(i) 13 שׁבא ודדן וסחרי תרשׁישׁ וכל כפריה יאמרו לך הלשׁלל שׁלל אתה בא הלבז בז הקהלת קהלך לשׂאת כסף וזהב לקחת מקנה וקנין לשׁלל שׁלל גדול׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H7614 שׁבא Sheba, H1719 ודדן and Dedan, H5503 וסחרי and the merchants H8659 תרשׁישׁ of Tarshish, H3605 וכל with all H3715 כפריה the young lions H559 יאמרו thereof, shall say H7997 לך הלשׁלל to take H7998 שׁלל a spoil? H859 אתה unto thee, Art thou H935 בא come H962 הלבז to take H957 בז a prey? H6950 הקהלת hast thou gathered H6951 קהלך thy company H5375 לשׂאת to carry away H3701 כסף silver H2091 וזהב and gold, H3947 לקחת to take away H4735 מקנה cattle H7075 וקנין and goods, H7997 לשׁלל to take H7998 שׁלל spoil? H1419 גדול׃ a great
Vulgate(i) 13 Seba et Dedan et negotiatores Tharsis et omnes leones eius dicent tibi numquid ad sumenda spolia tu venis ecce ad diripiendam praedam congregasti multitudinem tuam ut tollas argentum et aurum auferas supellectilem atque substantiam et diripias manubias infinitas
Clementine_Vulgate(i) 13 Saba, et Dedan, et negotiatores Tharsis, et omnes leones ejus, dicent tibi: Numquid ad sumenda spolia tu venis? ecce ad diripiendam prædam congregasti multitudinem tuam, ut tollas argentum et aurum, et auferas supellectilem atque substantiam, et diripias manubias infinitas.
Wycliffe(i) 13 Saba, and Dedan, and the marchauntis of Tharsis, and alle the liouns therof schulen seie to thee, Whether thou comest to take spuylis? Lo! to rauysche prey thou hast gaderid thi multitude, that thou take awei gold and siluer, and do awei purtenaunce of houshold and catel, and that thou rauysche preyes with out noumbre.
Coverdale(i) 13 Then shal Saba and Dedan and the marchauntes of Tharsis wt all their Worthies, saye vnto the: Art thou come to robbe? Hast thou gathered thy people together, because thou wilt spoyle? to take syluer and golde: to cary awaye catell and good: and to haue a greate pray?
MSTC(i) 13 Then shall Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish with all their worthies, say unto thee, 'Art thou come to rob? Hast thou gathered thy people together, because thou wilt spoil? To take silver and gold; to carry away cattle and goods; and to have a great prey?'
Matthew(i) 13 Then shall Saba, and Dedan, and the marchauntes of Tharsis wyth all their worthies, saye vnto the: Art thou come to robbe? Hast thou gathered thy people together, because thou wylt spoyle? to take syluer and golde: to carye awaye catell and good: and to haue a greate praye?
Great(i) 13 Then shall Saba, and Dedan, and the marchauntes of Tharsis with all their worthies saye vnto the: Art thou come to robbe? Hast thou gathered thy people together, because thou wilt spoyle? to take syluer and golde: to cary awaye catell and good, and to haue a greate praye?
Geneva(i) 13 Sheba and Dedan, and the marchantes of Tarshish with all the lions thereof shall say vnto thee, Art thou come to spoyle the praye? hast thou gathered thy multitude to take a booty? to cary away siluer and golde, to take away cattell and goods, and to spoyle a great pray?
Bishops(i) 13 Then shall Saba and Dedan, and the marchauntes of Tharsis with all their lions, say vnto thee: Art thou come to spoyle a pray? hast thou gathered thy people together to take a bootie, to take away siluer and golde, to cary away cattel and good, and to haue a great pray
DouayRheims(i) 13 Saba, and Dedan, and the merchants of Tharsis, and all the lions thereof shall say to thee: Art thou come to take spoils? behold, thou hast gathered thy multitude to take a prey, to take silver, and gold, and to carry away goods and substance, and to take rich spoils.
KJV(i) 13 Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?
KJV_Cambridge(i) 13 Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?
KJV_Strongs(i)
  13 H7614 Sheba H1719 , and Dedan H5503 , and the merchants [H8802]   H8659 of Tarshish H3715 , with all the young lions H559 thereof, shall say [H8799]   H935 unto thee, Art thou come [H8802]   H7997 to take [H8800]   H7998 a spoil H6950 ? hast thou gathered [H8689]   H6951 thy company H962 to take [H8800]   H957 a prey H5375 ? to carry away [H8800]   H3701 silver H2091 and gold H3947 , to take away [H8800]   H4735 cattle H7075 and goods H7997 , to take [H8800]   H1419 a great H7998 spoil?
Thomson(i) 13 Saba and Daidan and the merchants of Carthage, and all their colonies, will say to thee, Thou art coming for prey, just to collect plunder and spoil: thou hast assembled thy troops to take silver and gold, to carry off cattle, to gather the spoil.
Webster(i) 13 Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all its young lions, shall say to thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?
Brenton(i) 13 Sabba, and Daedan, and Carthaginian merchants, and all their villages shall say to thee, Thou art come for plunder to take a prey, and to get spoils: thou hast gathered thy multitude to take silver and gold, to carry off property, to take spoils.
Brenton_Greek(i) 13 Σαββὰ, καὶ Δαιδὰν, καὶ ἔμποροι Καρχηδόνιοι, καὶ πᾶσαι αἱ κῶμαι αὐτῶν ἐροῦσί σοι, εἰς προνομὴν τοῦ προνομεῦσαι σὺ ἔρχῃ, καὶ σκυλεῦσαι σκῦλα, συνήγαγες συναγωγήν σου λαβεῖν ἀργύριον καὶ χρυσίον, ἀπενέγκασθαι κτῆσιν, τοῦ σκυλεῦσαι σκῦλα.
Leeser(i) 13 Sheba, and Dedan, and the traders of Tharshish, with all her young lions, will say unto thee, Art thou come to plunder the spoil? hast thou gathered thy company to carry off the prey? to bear away silver and gold, to take away cattle and goods, to plunder a great spoil?
YLT(i) 13 Sheba, and Dedan, and merchants of Tarshish, And all its young lions say to thee: To take a spoil art thou come in? To take a prey assembled thine assembly? To bear away silver and gold? To take away cattle and substance? To take a great spoil?
JuliaSmith(i) 13 Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish, and all her young lions, they shall say to thee, For spoiling a spoil art thou come? For plundering a plunder didst thou call together thy convocation? to lift up silver and gold, to take cattle and substance, to spoil a great spoil?
Darby(i) 13 Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to seize a spoil? hast thou gathered thine assemblage to take a prey? to carry away silver and gold, to take cattle and goods, to seize a great spoil?
ERV(i) 13 Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish; with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take the spoil? hast thou assembled thy company to take the prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take great spoil?
ASV(i) 13 Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take the spoil? hast thou assembled thy company to take the prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take great spoil?
JPS_ASV_Byz(i) 13 Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the magnates thereof, shall say unto thee: Comest thou to take the spoil? hast thou assembled thy company to take the prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take great spoil?
Rotherham(i) 13 Sheba, and, Dedan, and, the traders of Tarshish and all her young lions, will say to thee, To capture spoil, art thou, coming? And, to take prey, hast thou called together thy gathered host? To carry off silver and gold, To take away herds and substance, To capture great spoil?
CLV(i) 13 Sheba, and Dedan, and merchants of Tarshish, And all its young lions say to you:To take a spoil are you come in? To take a prey assembled your assembly? To bear away silver and gold? To take away cattle and substance? To take a great spoil?
BBE(i) 13 Sheba, and Dedan and her traders, Tarshish with all her traders, will say to you, Have you come to take our goods? have you got your armies together to take away our property by force? to take away silver and gold, cattle and goods, to go off with great wealth?
MKJV(i) 13 Sheba and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all their young lions, shall say to you, Have you come to take a spoil? Have you gathered your company to steal a prize, to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?
LITV(i) 13 Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish, and all its young lions, shall say to you, Have you come to spoil a spoil? Have you gathered your assembly to steal a prize, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to spoil a great spoil?
ECB(i) 13 Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish with all their whelps, say to you, Come you to spoil a spoil? To congregate your congregation to plunder a plunder? To bear away silver and gold? To take away chattel and to chattel? To spoil a great spoil?
ACV(i) 13 Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions of it, shall say to thee, Have thou come to take the spoil? Have thou assembled thy company to take the prey, to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take great spoil?
WEB(i) 13 Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions of it, will ask you, ‘Have you come to take the plunder? Have you assembled your company to take the prey, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to take great plunder?’”’
NHEB(i) 13 Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions of it, shall tell you, 'Have you come to take the spoil? Have you assembled your company to take the prey, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to take great spoil?'"'
AKJV(i) 13 Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say to you, Are you come to take a spoil? have you gathered your company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?
KJ2000(i) 13 Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all its villages, shall say unto you, Have you come to take plunder? have you gathered your company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?
UKJV(i) 13 Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto you, Are you come to take a spoil? have you gathered your company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?
EJ2000(i) 13 Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?
CAB(i) 13 Sheba, Dedan, and Carthaginian merchants, and all their villages shall say to you, You have come for plunder to take a prey, and to get spoils; you have gathered your multitude to take silver and gold, to carry off property, to take spoils.
LXX2012(i) 13 Sabba, and Daedan, and Carthaginian merchants, and all their villages shall say to you, You are come for plunder to take a prey, and to get spoils: you have gathered your multitude to take silver and gold, to carry off property, to take spoils.
NSB(i) 13 ‘»Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish with all its villages will say to you: Have you come to capture spoil? Have you assembled your company to seize plunder, to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to capture great spoil?«’
ISV(i) 13 ‘Businessmen based in Sheba, Dedan, Tarshish, and all of its growling lions will ask you, “Are you coming for war spoils? Have you assembled your armies to carry off silver and gold, and to gather lots of war booty?”’”
LEB(i) 13 Sheba and Dedan and traders of Tarshish and all its strong lions,* they will ask you, 'To* loot loot* are you coming? To plunder* plunder have you summoned your assembly, to take away silver and gold, to take livestock and goods, to loot great amounts* of loot?" '
BSB(i) 13 Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish with all its villages will ask, ‘Have you come to capture the plunder? Have you assembled your hordes to carry away loot, to make off with silver and gold, to take cattle and goods, to seize great spoil?’
MSB(i) 13 Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish with all its villages will ask, ‘Have you come to capture the plunder? Have you assembled your hordes to carry away loot, to make off with silver and gold, to take cattle and goods, to seize great spoil?’
MLV(i) 13 Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish, with all the young lions of it, will say to you, Have you come to take the spoil? Have you assembled your company to take the prey, to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take great spoil?
VIN(i) 13 Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all its villages, shall say unto you, Have you come to take plunder? have you gathered your company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?
Luther1545(i) 13 Das Reicharabien, Dedan und die Kaufleute auf dem Meer und alle Gewaltigen, die daselbst sind, werden zu dir sagen: Ich meine ja, du seiest recht kommen zu rauben, und hast deine Haufen versammelt zu plündern, auf daß du wegnehmest Silber und Gold und sammelst Vieh und Güter und großen Raub treibest.
Luther1912(i) 13 Das reiche Arabien, Dedan und die Kaufleute von Tharsis und alle Gewaltigen, die daselbst sind, werden dir sagen: Ich meine ja, du seist recht gekommen, zu rauben, und hast deine Haufen versammelt, zu plündern, auf daß du wegnimmst Silber und Gold und sammelst Vieh und Güter, und großen Raub treibest.
ELB1871(i) 13 Scheba und Dedan und die Kaufleute von Tarsis und alle ihre jungen Löwen werden zu dir sagen: Kommst du, um Raub zu rauben? hast du deine Scharen versammelt, um Beute zu erbeuten, um Silber und Gold wegzuführen, Hab und Gut wegzunehmen, um einen großen Raub zu rauben? -
ELB1905(i) 13 Scheba und Dedan und die Kaufleute von Tarsis und alle ihre jungen Löwen werden zu dir sagen: Kommst du, um Raub zu rauben? Hast du deine Scharen versammelt, um Beute zu erbeuten, um Silber und Gold wegzuführen, Hab und Gut wegzunehmen, um einen großen Raub zu rauben?
DSV(i) 13 Scheba, en Dedan, en de kooplieden van Tarsis, en alle hun jonge leeuwen zullen tot u zeggen: Komt gij, om buit te buiten? hebt gij uw vergadering vergaderd, om roof te roven? om zilver en goud weg te voeren, om vee en have weg te nemen, om een groten buit te buiten?
Giguet(i) 13 Saba et Dédan, les marchands de Carthage et toutes leurs villes te diront: Tu es venu pour saisir une proie et piller des dépouilles; tu as rassemblé tes troupes pour prendre de l’argent et de l’or, pour emporter des richesses et recueillir du butin.
DarbyFR(i) 13 Sheba et Dedan, et les marchands de Tarsis, et tous ses lionceaux, te diront: Est-ce pour emporter un butin que tu es venu? est-ce pour faire le pillage que tu as assemblé ton rassemblement de peuples, pour enlever de l'argent et de l'or, pour prendre le bétail et les biens, pour emporter un grand butin?
Martin(i) 13 Seba, et Dedan, et les marchands de Tarsis, et tous ses lionceaux, te diront : ne vas-tu pas pour faire un grand butin, et n'as-tu pas assemblé ta multitude pour faire un grand pillage, pour emporter de l'argent et de l'or, pour prendre le bétail et les biens, pour enlever un grand butin ?
Segond(i) 13 Séba et Dedan, les marchands de Tarsis, Et tous leurs lionceaux, te diront: Viens-tu pour faire du butin? Est-ce pour piller que tu as rassemblé ta multitude, Pour emporter de l'argent et de l'or, Pour prendre des troupeaux et des biens, Pour faire un grand butin?
Segond_Strongs(i)
  13 H7614 Séba H1719 et Dedan H5503 , les marchands H8802   H8659 de Tarsis H3715 , Et tous leurs lionceaux H559 , te diront H8799   H935  : Viens H8802   H7997 -tu pour faire H8800   H7998 du butin H962  ? Est-ce pour piller H8800   H957   H6950 que tu as rassemblé H8689   H6951 ta multitude H5375 , Pour emporter H8800   H3701 de l’argent H2091 et de l’or H3947 , Pour prendre H8800   H4735 des troupeaux H7075 et des biens H7997 , Pour faire H8800   H1419 un grand H7998 butin ?
SE(i) 13 Sabá, y Dedán, y los mercaderes de Tarsis, y todos sus leoncillos, te dirán: ¿Has venido a arrebatar despojos? ¿Has reunido tu multitud para tomar presa, para quitar plata y oro, para tomar ganados y posesiones, para tomar grandes despojos?
ReinaValera(i) 13 Seba, y Dedán, y los mercaderes de Tarsis, y todos sus leoncillos, te dirán: ¿Has venido á arrebatar despojos? ¿has reunido tu multitud para tomar presa, para quitar plata y oro, para tomar ganados y posesiones, para tomar grandes despojos?
JBS(i) 13 Sabá, y Dedán, y los mercaderes de Tarsis, y todos sus leoncillos, te dirán: ¿Has venido a arrebatar despojos? ¿Has reunido tu multitud para tomar presa, para quitar plata y oro, para tomar ganados y posesiones, para tomar grandes despojos?
Albanian(i) 13 Sheba, Dedani, tregtarët e Tershishit dhe tërë luanët e vegjël do të pyesin: "Ke ardhur për të plaçkitur? Ke mbledhur turmën tënde për të bërë plaçkë, për të marrë argjendin dhe arin, për të marrë kafshët dhe pasuritë, për të bërë një plaçkë të madhe?".
RST(i) 13 Сава и Дедан и купцы Фарсисские со всеми молодыми львами их скажут тебе: „ты пришел, чтобы произвести грабеж, собралполчище твое, чтобы набрать добычи, взять серебро и золото, отнять скот и имущество, захватить большую добычу?"
Arabic(i) 13 شبا وددان وتجار ترشيش وكل اشبالها يقولون لك هل لسلب سلب انت جاء. هل لغنم غنيمة جمعت جماعتك لحمل الفضة والذهب لأخذ الماشية والقنية لنهب نهب عظيم
Bulgarian(i) 13 Сава и Дедан, и търговците на Тарсис с всичките му млади лъвове ще ти кажат: Да заграбиш грабеж ли си дошъл? Да плячкосаш плячка ли си събрал събранието си, да задигнеш сребро и злато, да вземеш добитък и имот, да заграбиш голям грабеж?
Croatian(i) 13 Šeba, Dedan i trgovci taršiški i svi njihovi lavići pitat će te: 'Zar zato dolaziš plijeniti? I zar si radi pljačke toliku gomilu skupio da odneseš srebro i zlato, da otmeš stoku i imanje i da se plijena velikoga naplijeniš?'
BKR(i) 13 Sába a Dedan, a kupci mořští, i všecka lvíčata jeho řeknou tobě: K rozebrání-liž kořistí ty se béřeš? K rozchvátání-li loupeže shromáždil jsi množství své, abys bral stříbro a zlato, abys nabral dobytka i zboží, a nashromáždil loupeže veliké?
Danish(i) 13 Seba og Dedan og Købmæend fra Thasis og alle dets unge Løver skulle sige til dig: Er du kommen for at bytte Bytte? har du samlet din Skare for at røve Rov, for at borttage Sølv og Guld, for at tage Fæ og Gods, for at bytte stort Bytte.
CUV(i) 13 示 巴 人 、 底 但 人 、 他 施 的 客 商 , 和 其 間 的 少 壯 獅 子 都 必 問 你 說 : 你 來 要 搶 財 為 擄 物 麼 ? 你 聚 集 軍 隊 要 奪 貨 為 掠 物 麼 ? 要 奪 取 金 銀 , 擄 去 牲 畜 、 財 貨 麼 ? 要 搶 奪 許 多 財 寶 為 擄 物 麼 ?
CUVS(i) 13 示 巴 人 、 底 但 人 、 他 施 的 客 商 , 和 其 间 的 少 壮 狮 子 都 必 问 你 说 : 你 来 要 抢 财 为 掳 物 么 ? 你 聚 集 军 队 要 夺 货 为 掠 物 么 ? 要 夺 取 金 银 , 掳 去 牲 畜 、 财 货 么 ? 要 抢 夺 许 多 财 宝 为 掳 物 么 ?
Esperanto(i) 13 SXeba kaj Dedan, kaj la komercistoj de Tarsxisx, kaj cxiuj gxiaj potenculoj diros al vi:CXu ne por fari rabadon vi venis? cxu ne por kapti kaptajxon vi kolektis vian homomulton, por forporti argxenton kaj oron, por preni brutojn kaj havajxojn, por fari grandan rabadon?
Finnish(i) 13 Rikas Arabia, Dedan, ja meren kauppamiehet, ja kaikki voimalliset, jotka siellä ovat, pitää sinun sanoman: oletkos ollenkin tullut ryöstämään, ja koonnut joukkos perin raatelemaan, ottaakses pois hopian ja kullan ja kootakses karjaa ja tavaraa, ja suurta saalista saadakses?
FinnishPR(i) 13 Saba ja Dedan ja Tarsiin kauppiaat ja kaikki heidän nuoret jalopeuransa kyselevät sinulta: 'Oletko sinä menossa saalista saamaan, ryöstettävää ryöstämään? Oletko koonnut joukkosi kantamaan hopeata ja kultaa, ottamaan karjaa ja omaisuutta, suurta saalista saamaan?'
Haitian(i) 13 Moun peyi Cheba ak moun peyi Dedan ansanm ak kòmèsan ki soti nan peyi Tasis yo ak lòt peyi nan vwazinaj yo pral mande ou: Eske se pou ou pran tou sa moun yo genyen kifè ou vin atake yo la a? Eske se pou piye ou sanble tout lame sa a? Eske ou soti pou devalize tou sa yo genyen ki fèt an lò ak an ajan, pou ou pran bèt yo ak byen yo, lèfini pou ou bwote tou sa ou pran al lakay ou?
Hungarian(i) 13 Séba és Dedán és Társis kalmárai és minden fiatal oroszlánja ezt mondják néked: Nemde te zsákmányt vetni jöttél? Nemde prédát prédálni gyûjtötted egybe sokaságodat? hogy elvigy ezüstöt és aranyat, magadhoz végy jószágot s gazdagságot, hogy nagy zsákmányt vess.
Indonesian(i) 13 Penduduk Syeba dan Dedan serta para pedagang di kota-kota negeri Spanyol akan bertanya kepadamu begini, 'Apakah engkau mengerahkan tentaramu hanya untuk merampas dan merampok emas, perak, ternak dan harta benda, serta mengangkut semuanya itu?'"
Italian(i) 13 Seba, e Dedan, e i mercatanti di Tarsis, e tutti i suoi leoncelli, ti diranno: Sei tu venuto per ispogliare spoglie? hai tu fatta la tua raunata per predar preda, per portarne via argento ed oro; per rapir bestiame, e facoltà; per ispogliar molte spoglie?
ItalianRiveduta(i) 13 Sceba, Dedan, i mercanti di Tarsis e tutti i suoi leoncelli ti diranno: Vieni tu per far bottino? Hai tu adunato la tua moltitudine per predare, per portar via l’argento e l’oro, per pigliare bestiame e beni, per fare un gran bottino?
Korean(i) 13 스바와 드단과 다시스의 상고와 그 부자들이 네게 이르기를 네가 탈취하러 왔느냐 ? 네가 네 무리를 모아 노략하고자 하느냐 ? 은과 금을 빼앗으며 짐승과 재물을 취하며 물건을 크게 약탈하여 가고자 하느냐 하리라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 13 Šeba ir Dedanas bei Taršišo prekybininkai tavęs klaus: ‘Ar atėjai plėšti? Ar surinkai pulkus, kad išgabentum sidabrą, auksą, galvijus ir visus krašto turtus?’
PBG(i) 13 Seba, i Dedan, i kupcy morscy, i wszystkie lwięta jego rzekną do ciebie: Izali ty na branie łupów idziesz? Izali na rozchwycenie korzyści zebrałeś półki twoje, abyś wybrał srebro i złoto, i zabrał dobytek i majętności, a żebyś zebrał łup wielki?
Portuguese(i) 13 Sabá, e Dedan, e os mercadores de Társis, com todos os seus leões novos, te dirão: Vens tu para tomar o despojo? Ajuntaste o teu bando para arrebatar a presa, para levar a prata e o ouro, para tomar o gado e os bens, para saquear grande despojo?
Norwegian(i) 13 Sjeba og Dedan og kjøbmennene fra Tarsis og alle deres unge løver* skal si til dig: Kommer du for å rane og røve? Har du samlet dine skarer for å vinne hærfang, for å føre bort sølv og gull, for å ta fe og gods, for å gjøre et stort bytte? / {* d.e. rovgjerrige handelsfyrster.}
Romanian(i) 13 Seba şi Dedan, negustorii din Tars şi toţi puii lor de lei, îţi vor zice:,Vii să iei pradă? Pentru jaf ţi-ai aducat oare mulţimea ta, ca să iei argint şi aur, ca să iei turme şi avuţii, şi să faci o pradă mare?`
Ukrainian(i) 13 Шева та Дедан, і купці Таршішу, і всі левчуки його скажуть тобі: Чи ти прийшов набрати здобичі, чи ти зібрав своє зборище, щоб чинити грабунок, щоб винести срібло та золото, щоб набрати добутку та маєтку, щоб набрати великої здобичі?