Ezekiel 38:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2046 ερείς G305 αναβήσομαι G1909 επί G1093 γην G641 απερριμμένην G2240 ήξω G1909 επί G2270 ησυχάζοντας G1722 εν G2271 ησυχία G2532 και G3611 οικούντας G1909 επ΄ G1515 ειρήνης G3956 πάντας G2730 κατοικούντας G1093 γην G1722 εν G3739 η G3756 ουχ G5224 υπάρχει G5038 τείχος G3761 ουδέ G3449.2 μοχλοί G2532 και G2374 θύραι G3756 ουκ εισίν G1510.2.6   G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G305 V-FMI-1S αναβησομαι G1909 PREP επι G1065 N-ASF γην   V-RPPAS απερριμμενην G1854 V-FAI-1S ηξω G1909 PREP επι G2270 V-PAPAP ησυχαζοντας G1722 PREP εν G2271 N-DSF ησυχια G2532 CONJ και G3611 V-PAPAP οικουντας G1909 PREP επ G1515 N-GSF ειρηνης G3956 A-APM παντας   V-PAPAP κατοικουντας G1065 N-ASF γην G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G3364 ADV ουχ G5225 V-PAI-3S υπαρχει G5038 N-NSN τειχος G3761 CONJ ουδε   N-NPM μοχλοι G2532 CONJ και G2374 N-NPF θυραι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 11 ואמרת אעלה על ארץ פרזות אבוא השׁקטים ישׁבי לבטח כלם ישׁבים באין חומה ובריח ודלתים אין׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ואמרת And thou shalt say, H5927 אעלה I will go up H5921 על to H776 ארץ the land H6519 פרזות of unwalled villages; H935 אבוא I will go H8252 השׁקטים to them that are at rest, H3427 ישׁבי that dwell H983 לבטח safely, H3605 כלם all H3427 ישׁבים of them dwelling H369 באין without H2346 חומה walls, H1280 ובריח bars H1817 ודלתים nor gates, H369 אין׃ and having neither
Vulgate(i) 11 et dices ascendam ad terram absque muro veniam ad quiescentes habitantesque secure omnes habitant sine muro vectes et portae non sunt eis
Clementine_Vulgate(i) 11 et dices: Ascendam ad terram absque muro: veniam ad quiescentes habitantesque secure: hi omnes habitant sine muro; vectes et portæ non sunt eis:
Wycliffe(i) 11 and schalt seie, Y schal stie to the lond with out wal, and Y schal come to hem that resten and dwellen sikirli; alle these dwellen with out wal, barris and yatis ben not to hem;
Coverdale(i) 11 and saye: I wil vp to yonder playne londe, seinge they syt at ease, and dwell so safely (for they dwell all without eny walles, they haue nether barres nor dores)
MSTC(i) 11 and say, 'I will up to yonder plain land, seeing they sit at ease, and dwell so safely - for they dwell all without any walls, they have neither bars nor doors -
Matthew(i) 11 & saye: I will vp to yonder playne lande, seing they syt at ease, and dwell so safely (for they dwell all wythout any walles, they haue nether barres nor dores)
Great(i) 11 and saye: I wyll vp to yonder playne lande, seinge they syt at ease, & dwell so safely (for they dwell all without any walles they haue nether barres nor dores)
Geneva(i) 11 And thou shalt say, I wil go vp to the land that hath no walled towres: I will goe to them that are at rest, and dwell in safetie, which dwell all without walles, and haue neither barres nor gates,
Bishops(i) 11 And say, I will vp to the lande of vnwalled villages, I will go to them that be at rest, whiche dwell safely, all dwelling without walles, they haue neither barres nor gates
DouayRheims(i) 11 And thou shalt say: I will go up to the land which is without a wall, I will come to them that are at rest, and dwell securely: all these dwell without a wall, they have no bars nor gates:
KJV(i) 11 And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,
KJV_Cambridge(i) 11 And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,
Thomson(i) 11 and say, "I will go up against an abject land: I shall come upon them who are living at ease, and dwelling in peaceful security; all inhabiting a land in which there is not a walled town, and who have neither bars nor gates;
Webster(i) 11 And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,
Brenton(i) 11 And thou shalt say, I will go up to the rejected land; I will come upon them that are at ease in tranquility, and dwelling in peace, all inhabiting a land in which there is no wall, nor bars, nor have they doors;
Brenton_Greek(i) 11 καὶ ἐρεῖς, ἀναβήσομαι ἐπὶ γῆν ἀπεῤῥιμμένην, ἥξω ἐπὶ ἡσυχάζοντας ἐν ἡσυχίᾳ, καὶ οἰκοῦντας ἐπʼ εἰρήνης, πάντας κατοικοῦντας γῆν, ἐν ᾗ οὐχ ὑπάρχει τεῖχος, οὐδὲ μοχλοὶ, καὶ θύραι οὐκ εἰσὶν αὐτοῖς,
Leeser(i) 11 And thou wilt say, I will go up over the land of open towns; I will come against those that are careless, that dwell in safety, all of whom dwell without walls, and have neither bars nor gates,
YLT(i) 11 And thou hast said: I go up against a land of unwalled villages, I go in to those at rest, dwelling confidently, All of them are dwelling without walls, And bar and doors they have not.
JuliaSmith(i) 11 And thou saidst, I will come up upon the land of the open country; I will go to those being at rest, dwelling confidently, all of them dwelling without a wall, and bar and doors not to them,
Darby(i) 11 and thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will come to them that are in quiet, that dwell in safety, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,
ERV(i) 11 and thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at quiet, that dwell securely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates:
ASV(i) 11 and thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell securely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates;
JPS_ASV_Byz(i) 11 and thou shalt say: I will go up against the land of unwalled villages; I will come upon them that are at quiet, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates;
Rotherham(i) 11 and wilt say––I will go up over a land of hamlets, I will enter among them who are at rest, dwelling securely,––All of them, dwelling without, a wall, Who, bars and doors, have none;
CLV(i) 11 And you have said:I go up against a land of unwalled villages, I go in to those at rest, dwelling confidently, All of them are dwelling without walls, And bar and doors they have not."
BBE(i) 11 And you will say, I will go up to the land of small unwalled towns; I will go to those who are quiet, living, all of them, without fear of danger, without walls or locks or doors:
MKJV(i) 11 And you shall say, I will go up to the land of open spaces. I will go to those at ease, who dwell securely, all of them dwelling without walls, and there are no bars nor gates to them,
LITV(i) 11 And you shall say, I will go up to the land of open spaces. I will go to those at ease, who live securely, all of them living with no walls, and there are no bars and gates to them,
ECB(i) 11 and you say, I ascend to the land of suburbs; I go to them who rest - who settle confidently; all of them settling without walls and having neither bars nor doors;
ACV(i) 11 And thou shall say, I will go up to the land of unwalled villages. I will go to those who are at rest, who dwell securely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,
WEB(i) 11 You will say, ‘I will go up to the land of unwalled villages. I will go to those who are at rest, who dwell securely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,
NHEB(i) 11 and you shall say, 'I will go up to the land of unwalled villages; I will go to those who are at rest, who dwell securely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates;
AKJV(i) 11 And you shall say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,
KJ2000(i) 11 And you shall say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,
UKJV(i) 11 And you shall say, I will go up to the land of villages without protective walls; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,
EJ2000(i) 11 and thou shalt say, I will go up against the land of unwalled villages; I will go against those that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,
CAB(i) 11 And you shall say, I will go up to the rejected land; I will come upon them that are at ease in tranquility, and dwelling in peace, all inhabiting a land in which there is no wall, nor bars, nor have they doors;
LXX2012(i) 11 And you shall say, I will go up to the rejected land; I will come upon them that are at ease in tranquility, and dwelling in peace, all inhabiting a land in which there is no wall, nor bars, nor have they doors;
NSB(i) 11 »»You will say: »I will go up against the land of unwalled villages. I will go against those who are securely at rest. They live without walls and have no bars or gates.«
ISV(i) 11 and boasting, “I’m going to invade a land comprised of open country that is at rest, its people living confidently, all of whose inhabitants will be living securely, with neither fortification nor bars on their doors.
LEB(i) 11 And you will say, 'I will go up against a land of open country; I will come* to the people being at rest in safety,* all of them dwelling without a wall* and crossbars* and without doors,*
BSB(i) 11 You will say, ‘I will go up against a land of unwalled villages; I will come against a tranquil people who dwell securely, all of them living without walls or bars or gates—
MSB(i) 11 You will say, ‘I will go up against a land of unwalled villages; I will come against a tranquil people who dwell securely, all of them living without walls or bars or gates—
MLV(i) 11 And you will say, I will go up to the land of un-walled villages. I will go to those who are at rest, who dwell securely, all of them dwelling without walls and having neither bars nor gates,
VIN(i) 11 ""You will say: "I will go up against the land of unwalled villages. I will go against those who are securely at rest. They live without walls and have no bars or gates."
Luther1545(i) 11 und gedenken: Ich will das Land ohne Mauern überfallen und über die kommen, so still und sicher wohnen, als die alle ohne Mauern dasitzen und haben weder Riegel noch Tor,
Luther1912(i) 11 und gedenken: "Ich will das Land ohne Mauern überfallen und über sie kommen, so still und sicher wohnen, als die alle ohne Mauern dasitzen und haben weder Riegel noch Tore",
ELB1871(i) 11 und sprechen: Ich will hinaufziehen in das Land der offenen Städte, will über die kommen, welche in Ruhe sind, in Sicherheit wohnen, die allesamt ohne Mauern wohnen und Riegel und Tore nicht haben:
ELB1905(i) 11 Ich will hinaufziehen in das Land der offenen Städte, will über die kommen, welche in Ruhe sind, in Sicherheit wohnen, die allesamt ohne Mauern wohnen und Riegel und Tore nicht haben:
DSV(i) 11 En zult zeggen: Ik zal optrekken naar dat dorpland, ik zal komen tot degenen, die in rust zijn, die zeker wonen, die altemaal wonen zonder muur, en grendel noch deuren hebben.
Giguet(i) 11 Et tu diras: J’entrerai en une terre répudiée; je marcherai contre des hommes qui vivent dans le repos, qui demeurent chez eux en paix, qui habitent une terre où il n’y a ni remparts, ni portes, ni verrous.
DarbyFR(i) 11 et tu diras: Je monterai dans un pays de villes ouvertes, je viendrai vers ceux qui sont tranquilles, qui habitent en sécurité, qui tous habitent là où il n'y a pas de murailles et chez qui il n'y a ni barres ni portes,
Martin(i) 11 Car tu diras : je monterai contre le pays dont les villes sont sans murailles; j'envahirai ceux qui sont en repos, qui habitent en assurance, qui demeurent tous dans des villes sans murailles, lesquelles n'ont ni barres ni portes;
Segond(i) 11 Tu diras: Je monterai contre un pays ouvert, Je fondrai sur des hommes tranquilles, En sécurité dans leurs demeures, Tous dans des habitations sans murailles, Et n'ayant ni verrous ni portes;
SE(i) 11 y dirás: Subiré contra tierra de aldeas, iré contra los reposados, y que habitan confiadamente; todos ellos habitan sin muro, no tienen cerrojos ni puertas;
ReinaValera(i) 11 Y dirás: Subiré contra tierra de aldeas, iré á gentes reposadas, y que habitan confiadamente: todos ellos habitan sin muros, no tienen cerrojos ni puertas:
JBS(i) 11 y dirás: Subiré contra la tierra de aldeas sin muros, iré contra los reposados, y que habitan confiadamente; todos ellos habitan sin muro, no tienen cerrojos ni puertas;
Albanian(i) 11 Do të thuash: "Unë do të dal kundër këtij vendi fshatrash pa mure, do të nisem kundër njerëzve të qetë që banojnë të sigurt, që qëndrojnë të gjithë në vende pa mure dhe nuk kanë as shula as porta",
RST(i) 11 и скажешь: „поднимусь я на землю неогражденную, пойду на беззаботных, живущих беспечно, – все они живут без стен, и нет у них ни запоров, нидверей, –
Arabic(i) 11 وتقول اني اصعد على ارض اعراء. آتي الهادئين الساكنين في امن كلهم ساكنون بغير سور وليس لهم عارضة ولا مصاريع
Bulgarian(i) 11 И ще кажеш: Ще се изкача в земята на неукрепени села, ще дойда при онези, които са в спокойствие и живеят в безопасност, които живеят всички без стени и нямат резета и порти! —
Croatian(i) 11 Reći ćeš: 'Hajde da se dignem na zemlju nebranjenu, da navalim na miran narod koji spokojno živi bez zidina i bez prijevornica i bez vrata:
BKR(i) 11 A díš: Potáhnu na zemi, v níž jsou vsi, přitáhnu na ty, jenž pokoje užívají, bydlíce bezpečně, na všecky, kteříž bydlejí beze všech zdí, a nemají žádné závory ani bran,
Danish(i) 11 og du skal sige: Jeg; vil drage op imod et Land med ubefæstede Byer; jeg vil komme over de rolige, som bo tryggelig, alle sammen bo de uden Mur og have hverken Portstænger eller Porte,
CUV(i) 11 說 : 我 要 上 那 無 城 牆 的 鄉 村 , 我 要 到 那 安 靜 的 民 那 裡 , 他 們 都 沒 有 城 牆 , 無 門 、 無 閂 , 安 然 居 住 。
CUVS(i) 11 说 : 我 要 上 那 无 城 墙 的 乡 村 , 我 要 到 那 安 静 的 民 那 里 , 他 们 都 没 冇 城 墙 , 无 门 、 无 闩 , 安 然 居 住 。
Esperanto(i) 11 Kaj vi diros:Mi iros kontraux la landon nebaritan, mi iros kontraux la trankvilulojn, kiuj pensas, ke ili logxas ekster dangxero, kiuj logxas cxiuj sen muroj kaj ne havas riglilojn nek pordojn;
Finnish(i) 11 Sinun pitää sanoman: minä tahdon hyökätä maakyliin, ja menen heidän päällensä, jotka surutoinna ja murheetoinna asuvat; nämät kaikki asuvat ilman muuria, joilla ei telkiä eikä porttia ole,
FinnishPR(i) 11 ja sanot: Minä hyökkään suojattomaan maahan, karkaan rauhallisten ihmisten kimppuun, jotka asuvat turvallisina-asuvat muuria vailla kaikki tyynni, ja joilla ei ole salpoja, ei ovia.
Haitian(i) 11 Ou pral deside pou ou anvayi yon peyi san defans, kote moun ap viv ak kè poze, san bri san kont, kote moun rete nan lavil san miray ranpa, san pòtay ni ba fè.
Hungarian(i) 11 És mondasz: Felmegyek a nyilt földre, jövök azokra, kik nyugalomban vannak s bátorságosan laknak; kik laknak mindnyájan kõfal- kerítés nélkül, sem zárjok, sem kapujok nincs nékik;
Indonesian(i) 11 Engkau memutuskan untuk menyerbu negeri yang tak berbenteng itu, di mana penduduknya hidup dengan aman dan tentram di kota-kota yang tidak bertembok dan tidak mempunyai alat-alat pertahanan.
Italian(i) 11 E dirai: Io salirò contro al paese delle villate; io verrò sopra la gente quieta, che abita in sicurtà eglino abitano tutti in luoghi senza mura, e non han nè sbarre, nè porte;
ItalianRiveduta(i) 11 Dirai: Io salirò contro questo paese di villaggi aperti; piomberò su questa gente che vive tranquilla ed abita al sicuro, che dimora tutta in luoghi senza mura, e non ha né sbarre né porte.
Korean(i) 11 말하기를 내가 평원의 고을들로 올라가리라 성벽도 없고 문이나 빗장이 없어도 염려없이 다 평안히 거하는 백성에게 나아가서
Lithuanian(i) 11 ir tu sakysi: ‘Aš užpulsiu atvirą, neturintį tvirtovių kraštą, ramiai ir saugiai gyvenančią tautą, neturinčią nei sienų, nei vartų, nei užkaiščių’.
PBG(i) 11 I rzeczesz: Wtargnę do ziemi, w której są wsi; przypadnę na spokojnych i bezpiecznie mieszkających, na wszystkich, którzy mieszkają bez muru, a zawór i bram nie mają;
Portuguese(i) 11 E dirás: Subirei contra a terra das aldeias não muradas; irei contra os que estão em repouso, que habitam seguros, habitando todos eles sem muro, e sem ferrolho nem portas;
Norwegian(i) 11 og si: Jeg vil dra op imot et land med åpne byer, jeg vil komme over fredelige folk, som bor trygt, som alle sammen bor uten murer og hverken har bom eller porter -
Romanian(i) 11 Vei zice:,Mă voi sui împotriva ţării acesteia deschise, voi năvăli peste oamenii aceştia liniştiţi, cari stau fără griji în locuinţele lor, toţi în locuinţe fără ziduri, şi neavînd nici zăvoare, nici porţi! -
Ukrainian(i) 11 та й скажеш: Піду на неукріплений край, знайду спокійних, що безпечно сидять, усі вони сидять в осадах без муру, і нема в них засува та воріт,