Ezekiel 37:21

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G2046 you shall say G1473 to them, G3592 Thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord; G2400 Behold, G1473 I G2983 take G3956 all G3624 the house G* of Israel G1537 from out of G3319 the midst G3588 of the G1484 nations G3739 which G1525 they entered G1563 there; G2532 and G4863 I will gather them G1473   G575 from G3956 all G3588 of the ones G4033.1 surrounding G1473 them; G2532 and G1521 I will bring G1473 them G1519 into G3588 the G1093 land G3588   G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G2046 ερείς G1473 αυτοίς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G2983 λαμβάνω G3956 πάντα G3624 οίκον G* Ισραήλ G1537 εκ G3319 μέσου G3588 των G1484 εθνών G3739 ων G1525 εισήλθοσαν G1563 εκεί G2532 και G4863 συνάξω αυτούς G1473   G575 από G3956 πάντων G3588 των G4033.1 περικύκλω G1473 αυτών G2532 και G1521 εισάξω G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 του G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G846 D-DPM αυτοις G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2983 V-PAI-1S λαμβανω G3956 A-ASM παντα G3624 N-ASM οικον G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3739 R-GSM ου G1525 V-AAI-3P εισηλθοσαν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G4863 V-FAI-1S συναξω G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των   ADV περικυκλω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1521 V-FAI-1S εισαξω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 21 ודבר אליהם כה אמר אדני יהוה הנה אני לקח את בני ישׂראל מבין הגוים אשׁר הלכו שׁם וקבצתי אתם מסביב והבאתי אותם אל אדמתם׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H1696 ודבר And say H413 אליהם unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2009 הנה Behold, H589 אני I H3947 לקח will take H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H996 מבין from among H1471 הגוים the heathen, H834 אשׁר whither H1980 הלכו they be gone, H8033 שׁם whither H6908 וקבצתי and will gather H853 אתם   H5439 מסביב them on every side, H935 והבאתי and bring H853 אותם   H413 אל them into H127 אדמתם׃ their own land:
Vulgate(i) 21 et dices ad eos haec dicit Dominus Deus ecce ego adsumam filios Israhel de medio nationum ad quas abierunt et congregabo eos undique et adducam eos ad humum suam
Clementine_Vulgate(i) 21 Et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego assumam filios Israël de medio nationum ad quas abierunt: et congregabo eos undique, et adducam eos ad humum suam.
Wycliffe(i) 21 And thou schalt seie to hem, The Lord God seith these thingis, Lo! Y schal take the sones of Israel fro the myddis of naciouns, to whiche thei yeden forth; and Y schal gadere hem togidere on ech side. And Y schal brynge hem to her lond,
Coverdale(i) 21 and shalt saye vnto them: Thus saieth the LORDE God: beholde I wil take awaye the childre of Israel from amonge the Heithen, vnto whom they be gone, and wil gather them together on euery syde, and bringe them agayne in to their owne londe:
MSTC(i) 21 and shalt say unto them, 'Thus sayeth the LORD God: Behold, I will take away the children of Israel from among the Heathen, unto whom they be gone, and will gather them together on every side, and bring them again into their own land.
Matthew(i) 21 and shalt saye vnto them. Thus sayeth the Lorde God: beholde, I wyll take awaye the chyldren of Israel from amonge the Heathen vnto whom they be gone, & wyll gather them together on euery syde, & bringe them agayne into their owne lande:
Great(i) 21 and shalt saye vnto them. Thus sayeth the Lord God: beholde, I will take awaye the children of Israel from amonge the Heathem, vnto whom they be gone, and will gather them together on euery syde, and bringe them agayne into theyr awne lande:
Geneva(i) 21 And say vnto them, Thus saith the Lord God, Beholde, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and wil gather them on euery side, and bring them into their owne land.
Bishops(i) 21 And thou shalt say vnto them, thus sayth the Lorde God: Beholde, I will take the children of Israel from among the heathen vnto whom they be gone, and will gather them together on euery side, and bring them againe into their owne lande
DouayRheims(i) 21 And thou shalt say to them: Thus saith the Lord God: Behold, I will take of the children of Israel from the midst of the nations whither they are gone: and I will gather them on every side, and will bring them to their own land.
KJV(i) 21 And say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
KJV_Cambridge(i) 21 And say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
Thomson(i) 21 thou shalt say to them, Thus saith the Lord, Lord, Behold I will take the whole house of Israel from among the nations, whither they went; and I will gather them from all those around them, and bring them to the land of Israel,
Webster(i) 21 And say to them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they are gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
Brenton(i) 21 And thou shalt say to them, Thus saith the Lord God; Behold, I will take the whole house of Israel out of the midst of the nations, among whom they have gone, and I will gather them from all that are round about them, and I will bring them into the land of Israel.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς,
Τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω πάντα οἶκον Ἰσραὴλ ἐκ μέσου τῶν ἐθνῶν, οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ, καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπὸ πάντων τῶν περικύκλῳ αὐτῶν, καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τοῦ Ἰσραὴλ,
Leeser(i) 21 And speak unto them, Thus hath said the Lord Eternal, Behold, I will take the children of Israel from among the nations, whither they are gone, and I will gather them from every side, and bring them unto their own land;
YLT(i) 21 and speak thou unto them: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am taking the sons of Israel, From among the nations whither they have gone, And have gathered them from round about, And I have brought them in unto their land.
JuliaSmith(i) 21 And speak to them, Thus said the Lord Jehovah: Behold, I take the sons of Israel from among the nations where they went there, and I gathered them from round about, and I brought them to their land:
Darby(i) 21 And say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will take the children of Israel from among the nations, whither they are gone, and will gather them from every side, and bring them into their own land:
ERV(i) 21 And say unto them, Thus saith the Lord GOD: Behold, I will take the children of Israel from among the nations, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
ASV(i) 21 And say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will take the children of Israel from among the nations, whither they are gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
JPS_ASV_Byz(i) 21 And say unto them: Thus saith the Lord GOD: Behold, I will take the children of Israel from among the nations, whither they are gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land;
Rotherham(i) 21 Therefore speak thou unto them, Thus, saith My Lord, Yahweh, Lo! I myself, am going to take the sons of Israel, from among the nations, whither they have gone,––And I will gather them from every side, And will bring them in upon their own soil;
CLV(i) 21 and speak you unto them:Thus said the Lord Yahweh:Lo, I am taking the sons of Israel, From among the nations whither they have gone, And have gathered them from round about, And I have brought them in unto their land."
BBE(i) 21 And say to them, These are the words of the Lord: See, I am taking the children of Israel from among the nations where they have gone, and will get them together on every side, and take them into their land:
MKJV(i) 21 And say to them, So says the Lord Jehovah: Behold, I will take the sons of Israel from among the nations where they have gone, and will gather them on every side, and will bring them into their own land.
LITV(i) 21 And say to them, So says the Lord Jehovah: Behold, I will take the sons of Israel from among the nations, there where they have gone, and will gather them from all around, and will bring them into their own land.
ECB(i) 21 And word to them, Thus says Adonay Yah Veh: Behold, I take the sons of Yisra El from between the goyim where they went, and gather them all around and bring them into their own soil:
ACV(i) 21 And say to them, Thus says the lord LORD: Behold, I will take the sons of Israel from among the nations where they have gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land.
WEB(i) 21 Say to them, ‘The Lord Yahweh says: “Behold, I will take the children of Israel from among the nations, where they have gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land.
NHEB(i) 21 "Say to them, 'Thus says the Lord GOD: "Look, I will take the children of Israel from among the nations, where they are gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
AKJV(i) 21 And say to them, Thus said the Lord GOD; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, where they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
KJ2000(i) 21 And say unto them, Thus says the Lord GOD; Behold, I will take the children of Israel from among the nations, where they are gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
UKJV(i) 21 And say unto them, Thus says the Lord GOD; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, where they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
TKJU(i) 21 And say to them, 'Thus says the Lord GOD; "Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, where they have gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
EJ2000(i) 21 And thou shalt say unto them, Thus hath the Lord GOD said; Behold, I take the sons of Israel from among the Gentiles, where they be gone and will gather them on every side and bring them into their own land;
CAB(i) 21 And you shall say to them, Thus says the Lord God: Behold, I will take the whole house of Israel out of the midst of the nations, among whom they have gone, and I will gather them from all that are round about them, and I will bring them into the land of Israel.
LXX2012(i) 21 And you shall say to them, Thus says the Lord God; Behold, I [will] take the whole house of Israel out of the midst of the nations, among whom they have gone, and I will gather them from all that are round about them, and I will bring them into the land of Israel.
NSB(i) 21 »Tell them: ‘The Lord Jehovah says: »I will take the Israelites out of the nations where they have gone. I will gather them from everywhere and bring them to their own land.
ISV(i) 21 Then tell them, ‘This is what the Lord GOD says: “Watch me take the Israelis out of the nations where they’ve gone and return them from every direction. I’m going to bring them back into their own land.
LEB(i) 21 And speak to them, 'Thus says the Lord Yahweh: "Look! I am taking the Israelites* from among the nations to which they went,* and I will gather them from everywhere,* and I will bring them to their own soil.
BSB(i) 21 you are to tell them that this is what the Lord GOD says: ‘I will take the Israelites out of the nations to which they have gone, and I will gather them from all around and bring them into their own land.
MSB(i) 21 you are to tell them that this is what the Lord GOD says: ‘I will take the Israelites out of the nations to which they have gone, and I will gather them from all around and bring them into their own land.
MLV(i) 21 And say to them, The lord Jehovah says thus: Behold, I will take the sons of Israel from among the nations where they have gone and will gather them on every side and bring them into their own land.
VIN(i) 21 "Tell them: 'The Sovereign LORD says: "I will take the Israelites out of the nations where they have gone. I will gather them from everywhere and bring them to their own land.
Luther1545(i) 21 Und sollst zu ihnen sagen: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will die Kinder Israel holen aus den Heiden, dahin sie gezogen sind, und will sie allenthalben sammeln und will sie wieder in ihr Land bringen.
Luther1912(i) 21 und sollst zu ihnen sagen: So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will die Kinder Israel holen aus den Heiden, dahin sie gezogen sind, und will sie allenthalben sammeln und will sie wieder in ihr Land bringen
ELB1871(i) 21 Und rede zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde die Kinder Israel aus den Nationen herausholen, wohin sie gezogen sind, und ich werde sie von ringsumher sammeln und sie in ihr Land bringen.
ELB1905(i) 21 Und rede zu ihnen: So spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich werde die Kinder Israel aus den Nationen herausholen, wohin sie gezogen sind, und ich werde sie von ringsumher sammeln und sie in ihr Land bringen.
DSV(i) 21 Spreek dan tot hen: Zo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik zal de kinderen Israëls halen uit het midden der heidenen, waarhenen zij getogen zijn, en zal ze vergaderen van rondom, en brengen hen in hun land;
Giguet(i) 21 Et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Maître: Voilà que je vais retirer toute la maison d’Israël du milieu des nations où elle est entrée; je les rassemblerai d’entre toutes les contrées d’alentour, et je les ramènerai en la terre d’Israël.
DarbyFR(i) 21 Et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je prendrai les fils d'Israël d'entre les nations où ils sont allés, et je les rassemblerai de toutes parts, et je les ferai entrer dans leur terre;
Martin(i) 21 Et dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, je m'en vais prendre les enfants d'Israël d'entre les nations parmi lesquelles ils sont allés, je les rassemblerai de toutes parts, et je les ferai rentrer en leur terre.
Segond(i) 21 Et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je prendrai les enfants d'Israël du milieu des nations où ils sont allés, je les rassemblerai de toutes parts, et je les ramènerai dans leur pays.
SE(i) 21 y les dirás: Así dijo el Señor DIOS: He aquí, yo tomo a los hijos de Israel de entre los gentiles a los cuales fueron, y los juntaré de todas partes, y los traeré a su tierra;
ReinaValera(i) 21 Y les dirás: Así ha dicho el Señor Jehová: He aquí, yo tomo á los hijos de Israel de entre las gentes á las cuales fueron, y los juntaré de todas partes, y los traeré á su tierra:
JBS(i) 21 y les dirás: Así dijo el Señor DIOS: He aquí, yo tomo a los hijos de Israel de entre los gentiles a los cuales fueron, y los juntaré de todas partes, y los traeré a su tierra;
Albanian(i) 21 dhe u thuaj atyre: Kështu thotë Zoti, Zoti: Ja, unë do të marr bijtë e Izraelit nga kombet ndër të cilët kanë vajtuar, do t'i mbledh nga çdo anë dhe do t'i çoj përsëri në vendin e tyre,
RST(i) 21 то скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я возьму сынов Израилевых из среды народов, между которыми они находятся, и соберу их отовсюду и приведу их в землю их.
Arabic(i) 21 وقل لهم. هكذا قال السيد الرب. هانذا آخذ بني اسرائيل من بين الامم التي ذهبوا اليها واجمعهم من كل ناحية وآتي بهم الى ارضهم.
Bulgarian(i) 21 И им кажи: Така казва Господ БОГ: Ето, Аз вземам израилевите синове изсред народите, където са отишли, и ще ги събера отвсякъде и ще ги доведа в земята им.
Croatian(i) 21 I reci im: 'Ovako govori Jahve Gospod: Evo, skupit ću sinove Izraelove iz naroda u koje dođoše, skupit ću ih odasvud i odvesti ih u zemlju njihovu.
BKR(i) 21 Tedy mluv k nim: Takto praví Panovník Hospodin: Aj, já vezmu syny Izraelské z prostřed národů těch, kamž odešli, a shromáždě je odevšad, uvedu je do země jejich.
Danish(i) 21 og tal til dem: Saa siger den Herre, HERRE: Se, jeg tager Israels Børn ud fra Hedningerne, hvor de vandre, og jeg vil samle dem trindt omkring fra og lade dem komme til deres Land.
CUV(i) 21 要 對 他 們 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 要 將 以 色 列 人 從 他 們 所 到 的 各 國 收 取 , 又 從 四 圍 聚 集 他 們 , 引 導 他 們 歸 回 本 地 。
CUVS(i) 21 要 对 他 们 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 要 将 以 色 列 人 从 他 们 所 到 的 各 国 收 取 , 又 从 四 围 聚 集 他 们 , 引 导 他 们 归 回 本 地 。
Esperanto(i) 21 Kaj diru al ili:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi prenos la Izraelidojn el inter la nacioj, kien ili iris, kaj Mi kolektos ilin de cxirkauxe kaj venigos ilin en ilian landon.
Finnish(i) 21 Ja sinun pitää heille sanoman: näin sanoo Herra, Herra: katso, minä tuon jälleen Israelin lapset pakanoista, joihin he menneet ovat, ja kokoon heidät joka paikasta, ja annan heidän tulla maallensa jälleen.
FinnishPR(i) 21 niin puhu heille: Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä otan israelilaiset pois pakanakansojen keskuudesta, minne vain he ovat kulkeutuneet, kokoan heidät joka taholta ja tuon heidät omaan maahansa.
Haitian(i) 21 Lèfini, w'a di yo: Men sa Seyè sèl Mèt la voye di yo: Mwen pral mache chache dènye moun pèp mwen an nan mitan tout nasyon kote yo te ale a. M'ap sanble yo soti toupatou, m'ap mennen yo tounen nan peyi pa yo a.
Hungarian(i) 21 Szólj nékik: Ezt mondja az Úr Isten: Ímé, én fölveszem Izráel fiait a pogányok közül, a kik közé mentek, és egybegyûjtöm õket mindenfelõl, és beviszem õket az õ földjökre.
Indonesian(i) 21 Lalu katakanlah kepada mereka bahwa Aku, TUHAN Yang Mahatinggi akan mengambil seluruh bangsa-Ku dari negeri-negeri ke mana mereka telah pergi. Mereka akan Kukumpulkan dan Kubawa kembali ke negeri mereka sendiri.
Italian(i) 21 e di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io ritrarrò i figliuoli d’Israele di mezzo delle genti, dove sono andati, e li raccoglierò d’ogn’intorno, e li ricondurrò nella lor terra.
ItalianRiveduta(i) 21 E di’ loro: Così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io prenderò i figliuoli d’Israele di fra le nazioni dove sono andati, li radunerò da tutte le parti, e li ricondurrò nel loro paese;
Korean(i) 21 그들에게 이르기를 주 여호와의 말씀에 내가 이스라엘 자손을 그 간바 열국에서 취하며 그 사면에서 모아서 그 고토로 돌아가게 하고
Lithuanian(i) 21 sakyk jiems, kad Aš, Viešpats Dievas, sakau: ‘Aš surinksiu izraelitus iš visų tautų ir parvesiu juos į jų kraštą.
PBG(i) 21 Tedy rzecz do nich: Tak mówi panujący Pan: Oto Ja wezmę synów Izraelskich z pośrodku tych narodów, do których byli zaszli, i zgromadzę ich zewsząd, a przywiodę ich do ziemi ich;
Portuguese(i) 21 Diz-lhes pois: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu tomarei os filhos de Israel dentre as nações para onde eles foram, e os congregarei de todos os lados, e os introduzirei na sua terra;
Norwegian(i) 21 Si så til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg henter Israels barn fra de folk som de drog bort til, og jeg vil samle dem fra alle kanter og føre dem til deres eget land.
Romanian(i) 21 Şi să le spui:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,Iată, voi lua pe copiii lui Israel din mijlocul neamurilor la cari s'au dus, îi voi strînge din toate părţile, şi -i voi aduce înapoi în ţara lor.
Ukrainian(i) 21 І скажи до них: Так говорить Господь Бог: Ось Я візьму Ізраїлевих синів з-посеред народів, куди вони пішли, і позбираю їх знавкола, і введу їх до їхньої землі.