Ezekiel 35:14

HOT(i) 14 כה אמר אדני יהוה כשׂמח כל הארץ שׁממה אעשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H8055 כשׂמח rejoiceth, H3605 כל When the whole H776 הארץ earth H8077 שׁממה thee desolate. H6213 אעשׂה׃ I will make
Vulgate(i) 14 haec dicit Dominus Deus laetante universa terra in solitudinem te redigam
Wycliffe(i) 14 The Lord God seith these thingis, While al the lond is glad, Y schal turne thee in to wildernesse.
Coverdale(i) 14 Where vnto, thus saieth ye LORDE God: when the whole worlde is in wealth, then wil I make the waist.
MSTC(i) 14 Whereunto, thus sayeth the LORD God: when the whole world is in wealth, then will I make thee waste.
Matthew(i) 14 Wher vnto thus sayeth the Lorde God: when the whole worlde is in wealth, then wyll I make the waste.
Great(i) 14 Where vnto, thus sayeth the Lord God: to the ioye of all the worlde will I make the waste.
Geneva(i) 14 Thus sayth the Lord God, So shall all the world reioyce when I shall make thee desolate.
Bishops(i) 14 Thus saith the Lord God: To the ioy of all the worlde wyll I make thee waste
DouayRheims(i) 14 Thus saith the Lord God: When the whole earth shall rejoice, I will make thee a wilderness.
KJV(i) 14 Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
KJV_Cambridge(i) 14 Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
Thomson(i) 14 Thou mountain of Seir shalt be a desert; and all Idumea shall be destroyed; and thou shalt know that I the Lord am their God.
Webster(i) 14 Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
Brenton(i) 14 Thus saith the Lord; When all the earth is rejoicing, I will make thee desert.
Brenton_Greek(i) 14 Τάδε λέγει Κύριος, ἐν τῇ εὐφροσύνῃ πάσης τῆς γῆς ἔρημον ποιήσω σε.
Leeser(i) 14 Thus hath said the Lord Eternal, When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
YLT(i) 14 Thus said the Lord Jehovah: According to the rejoicing of the whole land, A desolation I make of thee.
JuliaSmith(i) 14 Thus said the Lord Jehovah: When all the earth rejoiced I will make thee a desolation.
Darby(i) 14 Thus saith the Lord Jehovah: When the whole earth rejoiceth, I will make thee a desolation.
ERV(i) 14 Thus saith the Lord GOD: When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
ASV(i) 14 Thus saith the Lord Jehovah: When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Thus saith the Lord GOD: When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
Rotherham(i) 14 Thus, saith My Lord, Yahweh,––When all the earth is rejoicing, a desolation, will I make thee:
CLV(i) 14 Thus said the Lord Yahweh:According to the rejoicing of the whole land, A desolation I make of you."
BBE(i) 14 This is what the Lord has said: Because you were glad over my land when it was a waste, so will I do to you:
MKJV(i) 14 So says the Lord Jehovah: When the whole earth rejoices, I will make you a ruin.
LITV(i) 14 So says the Lord Jehovah: As all the earth rejoices, I will make you a ruin.
ECB(i) 14 Thus says Adonay Yah Veh: When the whole earth cheers, I work you desolate
ACV(i) 14 Thus says the lord LORD: When the whole earth rejoices, I will make thee desolate.
WEB(i) 14 The Lord Yahweh says: “When the whole earth rejoices, I will make you desolate.
NHEB(i) 14 Thus says the Lord GOD: "When the whole earth rejoices, I will make you desolate.
AKJV(i) 14 Thus said the Lord GOD; When the whole earth rejoices, I will make you desolate.
KJ2000(i) 14 Thus says the Lord GOD; When the whole earth rejoices, I will make you desolate.
UKJV(i) 14 Thus says the Lord GOD; When the whole earth rejoices, I will make you desolate.
EJ2000(i) 14 Thus hath the Lord GOD said: Thus shall the whole earth rejoice when I shall make thee desolate.
CAB(i) 14 Thus says the Lord: When all the earth is rejoicing, I will make you desolate.
LXX2012(i) 14 Thus says the Lord; When all the earth is rejoicing, I will make you desert.
NSB(i) 14 »The Lord Jehovah says: ‘As all the earth rejoices, I will make you desolated.
ISV(i) 14 “So this is what the Lord GOD says: ‘Just as the earth rejoices, I’m going to turn you into a desolate wasteland.
LEB(i) 14 Thus the Lord Yahweh says, 'As the whole world rejoices,* I will make you a desolation.
BSB(i) 14 This is what the Lord GOD says: While the whole earth rejoices, I will make you desolate.
MSB(i) 14 This is what the Lord GOD says: While the whole earth rejoices, I will make you desolate.
MLV(i) 14 The lord Jehovah says thus: When the whole earth rejoices, I will make you desolate.
VIN(i) 14 Thus says the Sovereign LORD: When the whole earth rejoices, I will make you desolate.
Luther1545(i) 14 So spricht nun der HERR HERR: Ich will dich zur Wüste machen, daß sich alles Land freuen soll.
Luther1912(i) 14 So spricht nun der Herr, HERR: Ich will dich zur Wüste machen, daß sich alles Land freuen soll.
ELB1871(i) 14 So spricht der Herr, Jehova: Wenn die ganze Erde sich freut, werde ich dir Verwüstung bereiten.
ELB1905(i) 14 So spricht der Herr, Jahwe: Wenn die ganze Erde sich freut, werde ich dir Verwüstung bereiten.
DSV(i) 14 Alzo zegt de Heere HEERE: Gelijk het ganse land verblijd is, alzo zal Ik u de verwoesting aandoen.
Giguet(i) 14 Voici ce que dit le Seigneur: A la joie de toute la terre, je te rendrai déserte.
DarbyFR(i) 14 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Quand toute la terre se réjouira, je te réduirai en désolation.
Martin(i) 14 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : quand toute la terre se réjouira, je te réduirai en désolation.
Segond(i) 14 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Lorsque tout le pays sera dans la joie, Je ferai de toi une solitude.
SE(i) 14 Así dijo el Señor DIOS: Así se alegrará toda la tierra, cuando yo te haré soledad.
ReinaValera(i) 14 Así ha dicho el Señor Jehová: Alegrándose toda la tierra, yo te haré soledad.
JBS(i) 14 Así dijo el Señor DIOS: Así se alegrará toda la tierra, cuando yo te haré soledad.
Albanian(i) 14 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Kur gjithë toka do të gëzohet, unë do të të katandis në shkreti.
RST(i) 14 Так говорит Господь Бог: когда вся земля будет радоваться, Я сделаю тебя пустынею.
Arabic(i) 14 هكذا قال السيد الرب. عند فرح كل الارض اجعلك مقفرا.
Bulgarian(i) 14 Така казва Господ БОГ: Когато цялата земя се весели, Аз ще те направя пуста.
Croatian(i) 14 Ovako govori Jahve Gospod: 'Na radost sve zemlje, od tebe ću učiniti pustoš.
BKR(i) 14 Takto praví Panovník Hospodin: Jakž se veselí všecka ta země, tak pustinu učiním z tebe.
Danish(i) 14 Saa siger den Herre, HERRE: Naar hele Jorden glæder sig, vil jeg gøre dig øde.
CUV(i) 14 主 耶 和 華 如 此 說 : 全 地 歡 樂 的 時 候 , 我 必 使 你 荒 涼 。
CUVS(i) 14 主 耶 和 华 如 此 说 : 全 地 欢 乐 的 时 候 , 我 必 使 你 荒 凉 。
Esperanto(i) 14 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Kiam la tuta tero gxojos, Mi faros vin dezerto.
Finnish(i) 14 Näin sanoo Herra, Herra: minä teen sinun autioksi, että koko maakunta pitää iloitseman.
FinnishPR(i) 14 Näin sanoo Herra, Herra: Iloksi kaikelle maalle minä teen sinut autioksi.
Haitian(i) 14 Men sa Seyè sèl Mèt la di ankò: -Tout moun sou latè pral kontan lè m'a fè peyi nou an tounen yon dezè
Hungarian(i) 14 Így szól az Úr Isten: Az egész föld örömére pusztulást hozok rád.
Indonesian(i) 14 Aku TUHAN Yang Mahatinggi berkata: Seluruh dunia akan senang pada waktu seluruh negerimu Kujadikan padang yang sunyi sepi,
Italian(i) 14 Così ha detto il Signore Iddio: Quando tutta la terra si rallegrerà, io ti ridurrò in desolazione.
ItalianRiveduta(i) 14 Così parla il Signore, l’Eterno: Quando tutta la terra si rallegrerà, io ti ridurrò in una desolazione.
Korean(i) 14 나 주 여호와가 말하노라 온 땅이 즐거워할 때에 내가 너를 황무케 하되
Lithuanian(i) 14 Taip sako Viešpats Dievas: ‘Kai visa žemė džiaugsis, Aš padarysiu tave dykyne.
PBG(i) 14 Tak mówi panujący Pan: Jako się ta wszystka ziemia weseli, tak cię obrócę w pustnię.
Portuguese(i) 14 Assim diz o Senhor Deus: Quando a terra toda se alegrar, a ti te farei uma desolação.
Norwegian(i) 14 Så sier Herren, Israels Gud: Mens all jorden gleder sig, vil jeg legge dig øde.
Romanian(i) 14 Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,Cînd toată ţara se va bucura, pe tine te voi preface într'o pustietate!
Ukrainian(i) 14 Так говорить Господь Бог: Коли буде радіти вся земля, тоді вчиню її тобі спустошенням!