Ezekiel 34:29

HOT(i) 29 והקמתי להם מטע לשׁם ולא יהיו עוד אספי רעב בארץ ולא ישׂאו עוד כלמת הגוים׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H6965 והקמתי And I will raise up H4302 להם מטע for them a plant H8034 לשׁם of renown, H3808 ולא no H1961 יהיו and they shall be H5750 עוד more H622 אספי consumed H7458 רעב with hunger H776 בארץ in the land, H3808 ולא neither H5375 ישׂאו bear H5750 עוד any more. H3639 כלמת the shame H1471 הגוים׃ of the heathen
Vulgate(i) 29 et suscitabo eis germen nominatum et non erunt ultra inminuti fame in terra neque portabunt amplius obprobria gentium
Clementine_Vulgate(i) 29 Et suscitabo eis germen nominatum, et non erunt ultra imminuti fame in terra, neque portabunt ultra opprobrium gentium.
Wycliffe(i) 29 And Y schal reise to hem a iust buriownyng named; and thei schulen no more be maad lesse for hunger in erthe, and thei schulen no more bere the schenschipis of hethene men.
Coverdale(i) 29 I wil set vp an excellet plate for them, so yt they shal suffre no more hunger in the londe, nether beare the reprofe of ye Heithen eny more.
MSTC(i) 29 I will set up an excellent plant for them, so that they shall suffer no more hunger in the land, neither bear the reproof of the Heathen anymore.
Matthew(i) 29 I wyll set vp an excellente plante for them, so that they shal suffre no more hunger in the lande, neither beare the reprofe of the Heathen any more.
Great(i) 29 I will set vp an excellent plante for them, so that they shall suffre nomore hunger in the lande, nether beare the reprofe of the Heathen eny more.
Geneva(i) 29 And I will rayse vp for them a plant of renoume, and they shalbe no more consumed with hunger in the land, neither beare the reproche of the heathen any more.
Bishops(i) 29 And I wil raise vp for them a plant of renowme, and they shalbe no more clungd with hunger in the lande, neither beare the reproche of the heathen any more
DouayRheims(i) 29 And I will raise up for them a bud of renown: and they shall be no more consumed with famine in the land, neither shall they bear any more the reproach of the Gentiles.
KJV(i) 29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
KJV_Cambridge(i) 29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
Thomson(i) 29 I will indeed raise up for them a plant of peace, and they shall no more be consumed with famine in the land; nor shall they any more bear the revile of nations;
Webster(i) 29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
Brenton(i) 29 And I will raise up for them a plant of peace, and they shall no more perish with hunger upon the land, and they shall no more bear the reproach off the nations.
Brenton_Greek(i) 29 Καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς φυτὸν εἰρήνης, καὶ οὐκέτι ἔσονται ἀπολλύμενοι λιμῷ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀνειδισμὸν ἐθνῶν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν ἔτι.
Leeser(i) 29 And I will raise up for them a plantation for a perpetual renown, and they shall be no more taken away by hunger in the land, neither bear the shameful reproach of the nations any more.
YLT(i) 29 And I have raised for them a plant for renown, And they are no more consumed by hunger in the land, And they bear no more the shame of the nations.
JuliaSmith(i) 29 And I raised up to them a plant for a name, and they shall be no more taken away by famine in the land, and they shall no more bear the shame of the nations.
Darby(i) 29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the ignominy of the nations any more.
ERV(i) 29 And I will raise up unto them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with famine in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
ASV(i) 29 And I will raise up unto them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with famine in the land, neither bear the shame of the nations any more.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And I will raise up unto them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the nations any more.
Rotherham(i) 29 And I will raise up unto them a plantation for fame,––And there shall be no longer the destroyed of hunger in the land, Neither shall they bear any longer, the reproach of the nations.
CLV(i) 29 And I have raised for them a plant for renown, And they are no more consumed by hunger in the land, And they bear no more the shame of the nations."
BBE(i) 29 And I will give them planting-places of peace, and they will no longer be wasted from need of food or put to shame by the nations.
MKJV(i) 29 And I will raise up for them a noted planting place, and they shall never again be of those gathered by famine in the land, nor shall they bear the shame of the nations any more.
LITV(i) 29 And I will raise up for them a noted planting place, and they shall not any more be of those gathered by famine in the land. And they shall not any more bear the shame of the nations.
ECB(i) 29 And I raise for them a plant of name, and they gather no more with famine in the land and bear the shame of the goyim no more.
ACV(i) 29 And I will raise up to them a plantation for renown, and they shall no more be consumed with famine in the land, nor bear the shame of the nations any more.
WEB(i) 29 I will raise up to them a plantation for renown, and they will no more be consumed with famine in the land, and not bear the shame of the nations any more.
NHEB(i) 29 I will raise up to them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with famine in the land, neither bear the shame of the nations any more.
AKJV(i) 29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
KJ2000(i) 29 And I will raise up for them a garden of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the nations any more.
UKJV(i) 29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
EJ2000(i) 29 And I will raise up for them a plant by name, and they shall no longer be consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the Gentiles any longer.
CAB(i) 29 And I will raise up for them a plant of peace, and they shall no more perish with hunger upon the land, and they shall no more bear the reproach off the nations.
LXX2012(i) 29 And I will raise up for them a plant of peace, and they shall no more perish with hunger upon the land, and they shall no more bear the reproach of the nations.
NSB(i) 29 »‘»I will give them a place that is known for its good crops. They will no longer experience hunger in the land. They will no longer suffer the insults of other nations.
ISV(i) 29 I’m going to prepare for them the best of gardening spots. They will no longer live as victims in a land of starvation, nor will they have to bear the insults of the international community.
LEB(i) 29 And I will raise for them a garden plot* of renown, and they will no longer* be victims of famine in the land, and they will not bear any more the insult of the nations.
BSB(i) 29 And I will raise up for them a garden of renown, and they will no longer be victims of famine in the land or bear the scorn of the nations.
MSB(i) 29 And I will raise up for them a garden of renown, and they will no longer be victims of famine in the land or bear the scorn of the nations.
MLV(i) 29 And I will raise up to them a plantation for renown and they will no more be consumed with famine in the land, nor bear the shame of the nations any more.
VIN(i) 29 And I will raise for them a garden plot of renown, and they will no longer be victims of famine in the land, and they will not bear any more the insult of the nations.
Luther1545(i) 29 Und ich will ihnen eine berühmte Pflanze erwecken, daß sie nicht mehr sollen Hunger leiden im Lande und ihre Schmach unter den Heiden nicht mehr tragen sollen.
Luther1912(i) 29 Und ich will ihnen eine herrliche Pflanzung aufgehen lassen, daß sie nicht mehr Hunger leiden im Lande und ihre Schmach unter den Heiden nicht mehr tragen sollen.
ELB1871(i) 29 Und ich werde ihnen eine Pflanzung erwecken zum Ruhme, und sie werden nicht mehr durch Hunger weggerafft werden im Lande und nicht mehr die Schmach der Nationen tragen.
ELB1905(i) 29 Und ich werde ihnen eine Pflanzung erwecken zum Ruhme, und sie werden nicht mehr durch Hunger weggerafft werden im Lande und nicht mehr die Schmach der Nationen tragen.
DSV(i) 29 En Ik zal hun een plant van naam verwekken; en zij zullen niet meer weggeraapt worden door honger in het land, en den smaad der heidenen niet meer dragen.
Giguet(i) 29 Et je ferai naître pour elles une plante de paix, et elles ne périront plus par la famine sur la terre, et elles ne subiront plus les outrages des nations.
DarbyFR(i) 29 Et je leur susciterai un plant de renom; et ils ne seront plus enlevés par la famine dans le pays, et ils ne porteront plus l'ignominie des nations.
Martin(i) 29 Je leur susciterai une plante célèbre; elles ne mourront plus de faim sur la terre, et elles ne porteront plus l'opprobre des nations.
Segond(i) 29 J'établirai pour elles une plantation qui aura du renom; elles ne seront plus consumées par la faim dans le pays, et elles ne porteront plus l'opprobre des nations.
SE(i) 29 Y les despertaré una Planta por nombre, y no más serán consumidas de hambre en la tierra, ni serán más avergonzadas de los gentiles.
ReinaValera(i) 29 Y despertaréles una planta por nombre, y no más serán consumidos de hambre en la tierra, ni serán más avergonzados de las gentes.
JBS(i) 29 Y les despertaré una Planta por nombre, y no más serán consumidas de hambre en la tierra, ni serán más avergonzadas de los gentiles.
Albanian(i) 29 Do ta bëj që të mbijë për ta një kopësht me famë të madhe; nuk do të konsumohen më nga uria në vend dhe nuk do të mbajnë më turpin e kombeve.
RST(i) 29 И произведу у них насаждение славное, и не будут уже погибать от голода на земле и терпеть посрамления от народов.
Arabic(i) 29 واقيم لهم غرسا لصيت فلا يكونون بعد منفيي الجوع في الارض ولا يحملون بعد تعيير الامم.
Bulgarian(i) 29 И ще им издигна прочуто насаждение и те няма вече да гинат от глад в земята и няма вече да носят опозоряване от народите.
Croatian(i) 29 I učinit ću da im probuja slavni nasad, i glad ih više neće zatirati, u zemlji više neće podnositi rug narodÄa.
BKR(i) 29 Nadto vzbudím jim výstřelek k slávě, a nebudou více mříti hladem v té zemi, aniž ponesou více potupy od pohanů.
Danish(i) 29 Og jeg vil fremkalde en Plantning for dem til Navnkundighed, og de skulle ikke ydermere bortrives af Hunger i Landet og ej mere bære Hedningernes Forhaanelse.
CUV(i) 29 我 必 給 他 們 興 起 有 名 的 植 物 ; 他 們 在 境 內 不 再 為 饑 荒 所 滅 , 也 不 再 受 外 邦 人 的 羞 辱 ,
CUVS(i) 29 我 必 给 他 们 兴 起 冇 名 的 植 物 ; 他 们 在 境 内 不 再 为 饑 荒 所 灭 , 也 不 再 受 外 邦 人 的 羞 辱 ,
Esperanto(i) 29 Kaj Mi arangxos por ili gloran plantadon, kaj ili ne plu estos ekstermataj de malsato en la lando, kaj ili ne plu havos malhonoron inter la nacioj.
Finnish(i) 29 Ja minä tahdon heille kuuluisan vesan herättää; ettei heidän pidä enään nälkää maalla kärsimän, eikä heidän pilkkansa pakanain seassa kantaman.
FinnishPR(i) 29 Ja minä annan nousta heille istutuksen, joka on oleva kunniaksi, niin ettei heidän tarvitse siinä maassa menehtyä nälkään eikä enää kärsiä pakanain pilkkaa.
Haitian(i) 29 M'ap ba yo bon venn tè nan jaden yo. Moun p'ap mouri grangou nan peyi a ankò. Lòt nasyon yo p'ap pase yo nan betiz ankò.
Hungarian(i) 29 És támasztok nékik drága plántaföldet, hogy többé meg ne emésztessenek éhség miatt a földön, s ne viseljék többé a pogányok gyalázatát;
Indonesian(i) 29 Aku akan menyuburkan ladang-ladang mereka sehingga tak ada masa kelaparan lagi di negeri itu. Mereka tidak akan dihina lagi oleh bangsa-bangsa lain.
Italian(i) 29 E farò sorgere per loro una vegetazione, che le farà salire in fama; e non saranno più consumate dalla fame nel paese, e non porteranno più l’obbrobrio delle nazioni.
ItalianRiveduta(i) 29 E farò sorgere per loro una vegetazione, che le farà salire in fama; e non saranno più consumate dalla fame nel paese, e non porteranno più l’obbrobrio delle nazioni.
Korean(i) 29 내가 그들을 위하여 유명한 종식할 땅을 일으키리니 그들이 다시는 그 땅에서 기근으로 멸망하지 아니할지며 다시는 열국의 수치를 받지 아니할지라
Lithuanian(i) 29 Aš duosiu jiems gausų derlių, jie nebadaus ir nekentės tautų paniekos.
PBG(i) 29 I wzbudzę im latorośl sławną, że nie będą więcej głodem niszczeni na ziemi, ani poniosą pohańbienia od pogan.
Portuguese(i) 29 Também lhes levantarei uma plantação de renome, e nunca mais serão consumidas pela fome na terra, nem mais levarão sobre si o opróbrio das nações.
Norwegian(i) 29 Og jeg vil la en plantning vokse op for dem, som skal bli dem til navnkundighet, og de skal ikke mere bli bortrevet av hunger i landet og ikke mere bære folkenes hån.
Romanian(i) 29 Le voi pune un răsad căruia i se va duce faima; nu vor mai fi mistuite de foame în ţară, şi nu vor mai purta ocara neamurilor.
Ukrainian(i) 29 І викохаю їм саджанця на славу, і не будуть вони вже забрані голодом із землі, і не понесуть уже ганьби народів.