Ezekiel 34:20

HOT(i) 20 לכן כה אמר אדני יהוה אליהם הנני אני ושׁפטתי בין שׂה בריה ובין שׂה רזה׃
Vulgate(i) 20 propterea haec dicit Dominus Deus ad eos ecce ego ipse iudico inter pecus pingue et macilentum
Clementine_Vulgate(i) 20 Propterea hæc dicit Dominus Deus ad vos: Ecce ego ipse judico inter pecus pingue et macilentum:
Wycliffe(i) 20 Therfor the Lord God seith these thingis to you, Lo! Y my silf deme bitwixe a fat beeste and a leene beeste.
Coverdale(i) 20 Therfore, thus sayeth the LORDE God vnto them: Beholde, I will seuer the fat shepe from the leane:
MSTC(i) 20 Therefore, thus sayeth the LORD God unto them: Behold, I will sever the fat sheep from the lean:
Matthew(i) 20 Therfore, thus saieth the Lorde God vnto them: Beholde, I wyll seuer the fatte shepe from the leane:
Great(i) 20 Therfore, thus sayeth the Lord God vnto them: Beholde, I wyll seuer the fatt shepe from the leane:
Geneva(i) 20 Therefore thus sayth the Lord God vnto them, behold, I, euen I wil iudge betweene the fat sheepe and the leane sheepe.
Bishops(i) 20 Therefore thus saith the Lorde God vnto them: Beholde I [euen] I wyll iudge betweene the fat cattaile and the leane cattaile
DouayRheims(i) 20 Therefore thus saith the Lord God to you: Behold, I myself will judge between the fat cattle and the lean.
KJV(i) 20 Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.
KJV_Cambridge(i) 20 Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.
Thomson(i) 20 Therefore thus saith the Lord, Lord, Behold I will judge between the strong sheep and the weak.
Webster(i) 20 Therefore thus saith the Lord GOD to them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.
Brenton(i) 20 Therefore thus saith the Lord God; Behold, I will separate between the strong sheep and the weak sheep.
Brenton_Greek(i) 20 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ διακρινῶ ἀναμέσον προβάτου ἰσχυροῦ καὶ ἀναμέσον προβάτου ἀσθενοῦς.
Leeser(i) 20 Therefore thus hath said the Lord Eternal unto them, Behold, I am here, and I will judge between the fat lamb and the lean lamb.
YLT(i) 20 Therefore, thus said the Lord Jehovah to them: Lo, I—even I, have judged between fat sheep and lean sheep.
JuliaSmith(i) 20 For this, thus said the Lord Jehovah to them: Behold me I also judged between fat sheep and between lean sheep.
Darby(i) 20 Therefore thus saith the Lord Jehovah unto them: Behold, [it is] I, and I will judge between the fat sheep and the lean sheep.
ERV(i) 20 Therefore thus saith the Lord GOD unto them: Behold, I, even I, judge between the fat cattle and the lean cattle.
ASV(i) 20 Therefore thus saith the Lord Jehovah unto them: Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Therefore thus saith the Lord GOD unto them: Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and the lean cattle.
Rotherham(i) 20 Therefore, Thus, saith My Lord, Yahweh, unto them: Here am, I myself, Therefore, will I judge between fat, sheep and lean, sheep,
CLV(i) 20 Therefore, thus said the Lord Yahweh to them:Lo, I--even I, have judged between fat sheep and lean sheep."
BBE(i) 20 For this reason the Lord has said to them, Truly, I, even I, will be judge between the fat sheep and the thin sheep.
MKJV(i) 20 So the Lord Jehovah says this to them: Behold I Myself will even judge between the fat lamb and the lean lamb.
LITV(i) 20 So the Lord Jehovah says this to them: Behold, I, even I, will even judge between the fat lamb and the lean lamb.
ECB(i) 20 So thus says Adonay Yah Veh to them; Behold, I - I judge between the fat lambs and between the emaciated lambs:
ACV(i) 20 Therefore thus says the lord LORD to them: Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.
WEB(i) 20 “Therefore the Lord Yahweh says to them: ‘Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.
NHEB(i) 20 "'Therefore thus says the Lord GOD to them: "Look, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.
AKJV(i) 20 Therefore thus said the Lord GOD to them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.
KJ2000(i) 20 Therefore thus says the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and between the lean sheep.
UKJV(i) 20 Therefore thus says the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.
EJ2000(i) 20 Therefore thus hath the Lord GOD said unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and between the lean sheep,
CAB(i) 20 Therefore thus says the Lord God: Behold, I will separate between the strong sheep and the weak sheep.
LXX2012(i) 20 Therefore thus says the Lord God; Behold, I will separate between the strong sheep and the weak sheep.
NSB(i) 20 »‘This is what the Lord Jehovah says to them: I will judge disputes between the fat sheep and the skinny sheep.
ISV(i) 20 “Therefore this is what the Lord GOD says to them: ‘Watch me! I’m going to judge between the fat sheep and the lean sheep,
LEB(i) 20 " 'Therefore thus says the Lord Yahweh to them: "Look! I, even I will judge between fat sheep and between lean sheep,
BSB(i) 20 Therefore this is what the Lord GOD says to them: ‘Behold, I Myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
MSB(i) 20 Therefore this is what the Lord GOD says to them: ‘Behold, I Myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
MLV(i) 20 Therefore thus says the lord Jehovah to them: Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.
VIN(i) 20 Therefore thus says the Sovereign LORD to them: Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.
Luther1545(i) 20 Darum so spricht der HERR HERR zu ihnen: Siehe, ich will richten zwischen den fetten und magern Schafen,
Luther1912(i) 20 Darum so spricht der Herr, HERR zu ihnen: Siehe, ich will richten zwischen den fetten und mageren Schafen,
ELB1871(i) 20 Darum, so spricht der Herr, Jehova, zu ihnen: Siehe, ich bin da, und ich werde richten zwischen fettem Schaf und magerem Schaf.
ELB1905(i) 20 Darum, so spricht der Herr, Jahwe, zu ihnen: Siehe, ich bin da, und ich werde richten zwischen fettem Schaf und magerem Schaf.
DSV(i) 20 Daarom zegt de Heere HEERE alzo tot hen: Ziet Ik, ja, Ik zal richten tussen het vette klein vee, en tussen het magere klein vee.
Giguet(i) 20 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Maître: Je distinguerai entre les brebis fortes et les brebis faibles.
DarbyFR(i) 20 C'est pourquoi, ainsi leur dit le Seigneur, l'Éternel: Me voici, moi; et je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.
Martin(i) 20 C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel leur a dit ainsi : me voici, je mettrai moi-même à part la brebis grasse, et la brebis maigre.
Segond(i) 20 C'est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.
SE(i) 20 Por tanto, así les dijo el Señor DIOS: He aquí, yo, yo juzgaré entre la oveja gruesa y la oveja flaca,
ReinaValera(i) 20 Por tanto, así les dice el Señor Jehová: He aquí, yo, yo juzgaré entre la oveja gruesa y la oveja flaca,
JBS(i) 20 Por tanto, así les dijo el Señor DIOS: He aquí, yo, yo juzgaré entre la oveja gruesa y la oveja flaca,
Albanian(i) 20 Prandaj kështu u thotë atyre Zoti, Zoti: "Ja, unë vetë do të gjykoj midis deles së dhjamur dhe deles së dobët.
RST(i) 20 Посему так говорит им Господь Бог: вот, Я Сам буду судить между овцою тучною и овцою тощею.
Arabic(i) 20 لذلك هكذا قال السيد الرب لهم. هانذا احكم بين الشاة السمينة والشاة المهزولة.
Bulgarian(i) 20 Затова, така им казва Господ БОГ: Ето, Аз, Аз ще съдя между тлъста овца и мършава овца.
Croatian(i) 20 Stoga ovako govori Jahve Gospod: 'Evo me da sudim između ovce pretile i mršave!
BKR(i) 20 Protož takto praví Panovník Hospodin k nim: Aj já, já souditi budu mezi dobytčetem tučným a mezi dobytčetem hubeným,
Danish(i) 20 Derfor, saa siger den Herre, HERRE til dem: Se, jeg, jeg vil dømme imellem det fede Lam og imellem det magre Lam.
CUV(i) 20 所 以 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 在 肥 羊 和 瘦 羊 中 間 施 行 判 斷 。
CUVS(i) 20 所 以 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 在 肥 羊 和 瘦 羊 中 间 施 行 判 断 。
Esperanto(i) 20 Tial tiele diras al ili la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi venos, kaj Mi faros jugxon inter sxafo grasa kaj sxafo malgrasa.
Finnish(i) 20 Sentähden näin sanoo Herra, Herra heille: katso, minä tahdon tuomita lihavain ja laihain lammasten välillä,
FinnishPR(i) 20 Sentähden sanoo Herra, Herra niille näin: Katso, minä, minä tuomitsen lihavan lampaan ja laihan lampaan välillä.
Haitian(i) 20 Se konsa, koulye a, men sa mwen menm, Seyè sèl Mèt la, mwen voye di nou: Mwen pral jije mouton gra yo ak mouton mèg yo.
Hungarian(i) 20 Annakokáért így szól az Úr Isten hozzájok: Ímé én, én teszek ítéletet kövér és ösztövér juh között,
Indonesian(i) 20 Sebab itu, Aku, TUHAN Yang Mahatinggi mengatakan kepadamu, hai domba-domba yang gemuk, bahwa Aku akan datang menjadi hakim di antara domba yang kuat dan domba yang lemah.
Italian(i) 20 Perciò, così dice loro il Signore, l’Eterno: Eccomi, io stesso giudicherò fra la pecora grassa e la pecora magra.
ItalianRiveduta(i) 20 Perciò, così dice loro il Signore, l’Eterno: Eccomi, io stesso giudicherò fra la pecora grassa e la pecora magra.
Korean(i) 20 그러므로 주 여호와께서 그들에게 대하여 말씀하시기를 나 곧 내가 살찐 양과 파리한 양 사이에 심판하리라
Lithuanian(i) 20 Todėl taip sako Viešpats: ‘Aš pats darysiu teismą tarp riebiųjų ir liesųjų avių.
PBG(i) 20 Przetoż tak mówi panujący Pan do nich: Oto Ja, Ja sąd uczynię między bydlęciem tłustym i między bydlęciem chudem,
Portuguese(i) 20 Por isso o Senhor Deus assim lhes diz: Eis que eu, eu mesmo, julgarei entre a ovelha gorda e a ovelha magra.
Norwegian(i) 20 Derfor sier Herren, Israels Gud, så til dem: Se, jeg kommer og vil dømme mellem de fete får og de magre får.
Romanian(i) 20 Deaceea, aşa le vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Iată că voi judeca între oaia grasă şi oaia slabă.
Ukrainian(i) 20 Тому так Господь Бог промовляє до них: Ось Я Сам і розсуджу між вівцею ситою й між вівцею худою.