Ezekiel 33:4

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G191 V-AAS-3S ακουση G3588 T-NSM ο G191 V-AAPNS ακουσας G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSF της G4536 N-GSF σαλπιγγος G2532 CONJ και G3165 ADV μη G5442 V-AMS-3S φυλαξηται G2532 CONJ και   V-AAS-3S επελθη G3588 T-NSF η   N-NSF ρομφαια G2532 CONJ και G2638 V-AAS-3S καταλαβη G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3S εσται
HOT(i) 4 ושׁמע השׁמע את קול השׁופר ולא נזהר ותבוא חרב ותקחהו דמו בראשׁו יהיה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H8085 ושׁמע   H8085 השׁמע   H853 את   H6963 קול the sound H7782 השׁופר of the trumpet, H3808 ולא and taketh not warning; H2094 נזהר and taketh not warning; H935 ותבוא come, H2719 חרב if the sword H3947 ותקחהו and take him away, H1818 דמו his blood H7218 בראשׁו upon his own head. H1961 יהיה׃ shall be
Vulgate(i) 4 audiens autem quisquis ille est sonum bucinae non se observaverit veneritque gladius et tulerit eum sanguis ipsius super caput eius erit
Clementine_Vulgate(i) 4 audiens autem quisquis ille est sonitum buccinæ, et non se observaverit, veneritque gladius, et tulerit eum: sanguis ipsius super caput ejus erit.
Wycliffe(i) 4 forsothe a man that herith, who euer he is, the sowne of the clarioun, and kepith not him silf, and the swerd cometh, and takith hym awei, the blood of hym schal be on the heed of hym.
Coverdale(i) 4 Yff a man now heare the noyse off the trompet & will not be warned, and the swearde come ad take him awaye: his bloude shall be vpo his owne heade:
MSTC(i) 4 If a man now hear the noise of the trumpet and will not be warned, and the sword come and take him away: his blood shall be upon his own head.
Matthew(i) 4 If a man now heare the noyse of the trompet, and wil not be warned, and the swearde come and take him awaye: his bloude shall be vpon hys owne head:
Great(i) 4 If a man now heare the noyse of the trompet & wyll not be warned, and the swearde come: and take him awaye: his bloude shall be vpon his awne head:
Geneva(i) 4 Then hee that heareth the sounde of the trumpet, and will not bee warned, if the sworde come, and take him away, his blood shall be vpon his owne head.
Bishops(i) 4 Then he that heareth the noyse of the trumpet and wyll not be warned, and the sworde come and take him away, his blood shalbe vpon his owne head
DouayRheims(i) 4 Then he that heareth the sound of the trumpet, whosoever he be, and doth not look to himself, if the sword come, and cut him off: his blood shall be upon his own head.
KJV(i) 4

Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.

KJV_Cambridge(i) 4 Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
Thomson(i) 4 and he who heareth the trumpet doth not take warning; and the sword cometh and cutteth him off; his blood shall be on his own head.
Webster(i) 4 Then whoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword shall come and take him away, his blood shall be upon his own head.
Brenton(i) 4 and he that hears the sound of the trumpet shall hear indeed, and yet not take heed, and the sword shall come upon him, and overtake him, his blood shall be upon his own head.
Brenton_Greek(i) 4 καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀκούσας τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος, καὶ μὴ φυλάξηται, καὶ ἐπέλθῃ ἡ ῥομφαία, καὶ καταλάβῃ αὐτὸν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἔσται.
Leeser(i) 4 And whosoever heareth the sound of the cornet, and taketh no warning; and the sword cometh, and taketh him away: his blood shall be upon his own head.
YLT(i) 4 And the hearer hath heard the voice of the trumpet, and he hath not taken warning, And come in doth the sword, and taketh him away, His blood is on his head.
JuliaSmith(i) 4 And he hearing, heard the voice of the trumpet, and he took not warning; and the sword will come and take him. away; his blood shall be upon his head.
Darby(i) 4 then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning, if the sword come and take him away, his blood shall be upon his own head.
ERV(i) 4 then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
ASV(i) 4 then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
JPS_ASV_Byz(i) 4 then whosoever heareth the sound of the horn, and taketh not warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head;
Rotherham(i) 4 Then as for him who really heard the sound of the horn and took not warning, The sword indeed hath come and taken him away,— His blood, upon his own head shall remain:—
CLV(i) 4 And the hearer has heard the voice of the trumpet, and he has not taken warning, And come in does the sword, and takes him away, His blood is on his head."
BBE(i) 4 Then anyone who, hearing the sound of the horn, does not take note of it, will himself be responsible for his death, if the sword comes and takes him away.
MKJV(i) 4 then whoever hears the sound of the trumpet and does not take warning, if the sword does come and take him away, his blood shall be on his own head.
LITV(i) 4 and the hearer hears the sound of the ram's horn and takes no warning, and the sword comes and takes him; his blood shall be on his own head.
ECB(i) 4 and in hearing, one hears the voice of the shophar, and takes not warning; and the sword approaches and takes him away, his blood is on his own head:
ACV(i) 4 then whoever hears the sound of the trumpet, and takes no warning, if the sword comes, and takes him away, his blood shall be upon his own head.
WEB(i) 4 then whoever hears the sound of the trumpet, and doesn’t heed the warning, if the sword comes, and takes him away, his blood will be on his own head.
NHEB(i) 4 then whoever hears the sound of the trumpet, and doesn't take warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be on his own head.
AKJV(i) 4 Then whoever hears the sound of the trumpet, and takes not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be on his own head.
KJ2000(i) 4 Then whosoever hears the sound of the trumpet, and takes not warning; if the sword comes, and takes him away, his blood shall be upon his own head.
UKJV(i) 4 Then whosoever hears the sound of the trumpet, and takes not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
EJ2000(i) 4 then whoever hears the sound of the shofar and does not take warning; and the coming of the sword should take him away, his blood shall be upon his own head.
CAB(i) 4 and he that hears the sound of the trumpet shall hear, and yet not take heed, and the sword shall come upon him, and overtake him, his blood shall be upon his own head.
LXX2012(i) 4 and he that hears the sound of the trumpet shall hear [indeed], and [yet] not take heed, and the sword shall come upon him, and overtake him, his blood shall be upon his [own] head.
NSB(i) 4 »‘If the people hear the horn and ignore the warning and the enemy comes and takes them, they will be responsible for their own deaths.
LEB(i) 4 and anyone who listens* hears the sound of the horn and he does not take warning* and the sword comes and it takes him, his blood will be on his own head.
MLV(i) 4 then whoever hears the sound of the trumpet and takes no warning, if the sword comes and takes him away, his blood will be upon his own head.
VIN(i) 4 and he who heareth the trumpet doth not take warning; and the sword cometh and cutteth him off; his blood shall be on his own head.
Luther1545(i) 4 wer nun der Trommeten Hall hörete und wollte sich nicht warnen lassen, und das Schwert käme und nähme ihn weg, desselben Blut sei auf seinem Kopf;
Luther1912(i) 4 wer nun der Drommete Hall hörte und wollte sich nicht warnen lassen, und das Schwert käme und nähme ihn weg: desselben Blut sei auf seinem Kopf;
ELB1871(i) 4 wenn einer den Schall der Posaune hört und sich nicht warnen läßt, so daß das Schwert kommt und ihn wegrafft, so wird sein Blut auf seinem Kopfe sein.
ELB1905(i) 4 Wenn einer den Schall der Posaune hört und sich nicht warnen läßt, so daß das Schwert kommt und ihn wegrafft, so wird sein Blut auf seinem Kopfe sein.
DSV(i) 4 En een, die het geluid der bazuin hoort, wel hoort, maar zich niet laat waarschuwen; en het zwaard komt, en neemt hem weg, diens bloed is op zijn hoofd.
Giguet(i) 4 Et si celui qui entend le son de la trompette prête l’oreille et ne se met point sur ses gardes, le glaive viendra et le surprendra; et son sang retombera sur sa tête.
DarbyFR(i) 4 et que quelqu'un entende bien le son de la trompette, mais ne reçoive pas l'avertissement, et que l'épée vienne et le saisisse, son sang sera sur sa tête.
Martin(i) 4 Si le peuple ayant bien ouï le son du cor, ne se tient pas sur ses gardes, et qu'ensuite l'épée vienne, et le dépêche, son sang sera sur sa tête.
Segond(i) 4 et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir, et que l'épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête.
SE(i) 4 cualquiera que oyere el sonido de la corneta, y no se apercibiere, y viniendo la espada lo tomare, su sangre será sobre su cabeza.
ReinaValera(i) 4 Cualquiera que oyere el sonido de la corneta, y no se apercibiere, y viniendo la espada lo tomare, su sangre será sobre su cabeza.
JBS(i) 4 cualquiera que oyere el sonido del shofar, y no se apercibiere, y viniendo la espada le tomare, su sangre será sobre su cabeza.
Albanian(i) 4 kushdo që dëgjon borinë, por nuk i vë veshin paralajmërimit, në rast se shpata vjen dhe e merr me vete, gjaku i tij do të bjerë mbi kokën e vet.
RST(i) 4 и если кто будет слушать голос трубы, но не остережет себя, – то,когда меч придет и захватит его, кровь его будет на его голове.
Arabic(i) 4 وسمع السامع صوت البوق ولم يتحذّر فجاء السيف واخذه فدمه يكون على راسه.
Bulgarian(i) 4 тогава, ако някой чуе добре гласа на тръбата и не се пази, и мечът дойде и го постигне, кръвта му ще бъде на главата му.
Croatian(i) 4 ako se tada onaj koji čuje glas roga ne da opomenuti te mač dođe i pogubi ga - krv njegova past će na glavu njegovu:
BKR(i) 4 A slyše někdo zvuk trouby, však by se nedal napomenouti, a v tom přijda meč, shladil by jej: krev jeho na hlavu jeho bude.
Danish(i) 4 og den, som da hørte Trompetens Lyd, dog ikke vilde lade sig advare, og sværet kom og tog ham bort: Saa skal hans Blod være over hans Hoved.
CUV(i) 4 凡 聽 見 角 聲 不 受 警 戒 的 , 刀 劍 若 來 除 滅 了 他 , 他 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 就 必 歸 到 自 己 的 頭 上 。
CUVS(i) 4 凡 听 见 角 声 不 受 警 戒 的 , 刀 剑 若 来 除 灭 了 他 , 他 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 就 必 归 到 自 己 的 头 上 。
Esperanto(i) 4 kaj se iu, auxdinte la sonon de la trumpeto, ne akceptos la averton, kaj la glavo venos kaj prenos lin, tiam lia sango estos sur lia kapo:
Finnish(i) 4 Joka sitte soittamisen kajahduksen täydellisesti kuulee, ja ei tahdo itsiänsä kavahtaa, ja miekka tulis ja ottais hänen pois; sen veri olkoon hänen päänsä päällä.
FinnishPR(i) 4 ja joku kuulee pasunan äänen, mutta ei ota varoituksesta vaaria, ja miekka tulee ja ottaa hänet pois, niin hänen verensä tulee hänen oman päänsä päälle:
Haitian(i) 4 Si yon moun tande klewon an, men li pa okipe l', kifè lènmi an rive, li touye l', se djòb pa moun sa a, l'ap pote reskonsablite lanmò li.
Hungarian(i) 4 Ha valaki hallándja a trombitaszót, de nem hajt az intésre, s aztán a fegyver eljõ és õt utóléri: az õ vére az õ fején lesz.
Indonesian(i) 4 Barangsiapa mendengar tanda bahaya itu tetapi tidak mengindahkannya, dan musuh datang lalu membunuhnya, maka dia mati karena salahnya sendiri. Seandainya ia mengindahkan tanda bahaya itu, pasti ia dapat selamat.
Italian(i) 4 se alcuno, avendo udito il suon della tromba, non si guarda, e la spada, essendo giunta, lo coglie, il suo sangue sarà sopra il suo capo.
ItalianRiveduta(i) 4 se qualcuno, pur udendo il suono del corno, non se ne cura, e la spada viene e lo porta via, il sangue di quel tale sarà sopra il suo capo;
Korean(i) 4 나팔 소리를 듣고도 경비를 하지 아니하므로 그 임하는 칼에 제함을 당하면 그 피가 자기의 머리로 돌아갈 것이라
Lithuanian(i) 4 ir jei kas nors nepaisys įspėjimo, girdėdamas trimito garsą, ir kardas sunaikins jį, tai jo kraujas bus ant jo paties galvos,
PBG(i) 4 A któryby słyszał głos trąby, i nie dbałby na przestrogę, a wtem przyszedłszy miecz, zgładziłby go; krew jego będzie na głowie jego;
Portuguese(i) 4 então todo aquele que ouvir o som da trombeta, e não se der por avisado, e vier a espada, e o levar, o seu sangue será sobre a sua cabeça.
Norwegian(i) 4 men den som hører basunens lyd, ikke lar sig advare, og sverdet kommer og tar ham bort, da skal hans blod komme over hans eget hode;
Romanian(i) 4 şi dacă cel ce va auzi sunetul trîmbiţei nu se va feri, şi va veni sabia şi -l va prinde, sîngele lui să cadă asupra capului lui.
Ukrainian(i) 4 і почув би хто голос сурми, та не був би обережний, і прийшов би меч та й захопив би його, то кров його на голові його буде!