Ezekiel 33:31

ABP_GRK(i)
  31 G2532 και G2064 έρχονται G4314 προς G1473 σε G5613 ως G4848 συμπορεύεται G2992 λαός G2532 και G2521 κάθηνται G1726 εναντίον G1473 σου G2532 και G191 ακούουσι G3588 τα G4487 ρήματά σου G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G4160 ποιήσουσιν G1473 αυτά G3754 ότι G5579 ψεύδος G1722 εν G3588 τω G4750 στόματι αυτών G1473   G2532 και G3694 οπίσω G3588 των G3393 μιασμάτων αυτών G1473   G3588 η G2588 καρδία αυτών G1473   G4198 πορεύεται
LXX_WH(i)
    31 G2064 V-PMI-3P ερχονται G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3739 CONJ ως G4848 V-PMI-3S συμπορευεται G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G2521 V-PMI-3P καθηνται G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G191 V-PAI-3P ακουουσιν G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G846 D-APN αυτα G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G3754 CONJ οτι G5579 N-NSN ψευδος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G3588 T-GPN των G3393 N-GPN μιασματων G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 31 ויבואו אליך כמבוא עם וישׁבו לפניך עמי ושׁמעו את דבריך ואותם לא יעשׂו כי עגבים בפיהם המה עשׂים אחרי בצעם לבם הלך׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H935 ויבואו And they come H413 אליך unto H3996 כמבוא cometh, H5971 עם thee as the people H3427 וישׁבו and they sit H6440 לפניך before H5971 עמי thee my people, H8085 ושׁמעו and they hear H853 את   H1697 דבריך thy words, H853 ואותם   H3808 לא but they will not H6213 יעשׂו do H3588 כי them: for H5690 עגבים much love, H6310 בפיהם with their mouth H1992 המה they H6213 עשׂים show H310 אחרי after H1215 בצעם their covetousness. H3820 לבם their heart H1980 הלך׃ goeth
Vulgate(i) 31 et veniunt ad te quasi si ingrediatur populus et sedent coram te populus meus et audiunt sermones tuos et non faciunt eos quia in canticum oris sui vertunt illos et avaritiam suam sequitur cor eorum
Clementine_Vulgate(i) 31 Et veniunt ad te, quasi si ingrediatur populus, et sedent coram te populus meus: et audiunt sermones tuos, et non faciunt eos: quia in canticum oris sui vertunt illos, et avaritiam suam sequitur cor eorum.
Wycliffe(i) 31 and thei comen to thee, as if my puple entrith, and my puple sitten bifore thee, and thei heren thi wordis, and doon not tho; for thei turnen tho in to the song of her mouth, and her herte sueth her auerice;
Coverdale(i) 31 These come vnto the, after ye maner of a greate people: yee my people syt downe before the, and heare thy wordes, but they do not therafter: For in their mouthes they shewe themselues, as though they were feruent, but their herte goeth after their owne couetous lucre.
MSTC(i) 31 These come unto thee, after the manner of a great people: yea, my people sit down before thee, and hear thy words, but they do not thereafter: for in their mouths they show themselves, as though they were fervent, but their heart goeth after their own covetous lucre.
Matthew(i) 31 These come vnto the, after the maner of a great people: yea my people syt doune before the, and heare thy wordes, but they do not there after: for in theyr mouthes they shewe them selues, as though they were feruent, but their herte goeth after theyr owne couetous lucre.
Great(i) 31 These come vnto the, after the maner of a greate people: yee, as who sayth they were my people, they syt downe before the, and heare thy wordes, but they do not therafter for in their mouthes they make a Ieste of them, and theyr herte goeth after theyr awne couetous lucre.
Geneva(i) 31 For they come vnto thee, as the people vseth to come: and my people sit before thee, and heare thy wordes, but they will not doe them: for with their mouthes they make iestes, and their heart goeth after their couetousnesse.
Bishops(i) 31 They come vnto thee as the people vseth to come, and my people syt before thee, and heare thy wordes, but they do not therafter: for in their mouthes they make a iest of them, and their heart goeth after their couetousnes
DouayRheims(i) 31 And they come to thee, as if people were coming in, and my people sit before thee: and hear thy words, and do them not: for they turn them into a song of their mouth, and their heart goeth after their covetousness.
KJV(i) 31

And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness.

KJV_Cambridge(i) 31 And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness.
Thomson(i) 31 They come to thee as people assemble; and they sit before thee and hear thy words, but will not do them, because there is a lie in their mouth, and their heart goeth after their pollutions;
Webster(i) 31 And they come to thee as the people come, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they show much love, but their heart goeth after their covetousness.
Brenton(i) 31 They approach thee as a people comes together, and sit before thee, and hear thy words, but they will not do them: for there is falsehood in their mouth, and their heart goes after their pollutions.
Brenton_Greek(i) 31 Ἔρχονται πρὸς σὲ, ὡς συμπορεύεται λαὸς, καὶ κάθηνται ἐναντίον σου, καὶ ἀκούουσι τὰ ῥήματά σου, καὶ αὐτὰ οὐ μὴ ποιήσουσιν, ὅτι ψεῦδος ἐν τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ ὀπίσω τῶν μιασμάτων ἡ καρδία αὐτῶν.
Leeser(i) 31 And then they come unto thee as the people come, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but do not execute them; for as merry songs they carry them in their mouth, while their heart goeth after their unlawful gains.
YLT(i) 31 And they come in unto thee as the coming in of a people, And they sit before thee—My people, And have heard thy words, and they do them not, For doting loves with their mouth they are making, After their dishonest gain their heart is going.
JuliaSmith(i) 31 And they will come to thee, according to the coming of the people, and they will sit before thee my people, and they heard thy words, and they did them not: for they making loves with their mouth, their heart went after their plunder.
Darby(i) 31 And they come unto thee as a people cometh, and they sit before thee [as] my people, and they hear thy words, but they do them not; for with their mouth they shew much love, [but] their heart goeth after their dishonest gain.
ERV(i) 31 And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but do them not: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their gain.
ASV(i) 31 And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but do them not; for with their mouth they show much love, but their heart goeth after their gain.
JPS_ASV_Byz(i) 31 and come unto thee as the people cometh, and sit before thee as My people, and hear thy words, but do them not - for with their mouth they show much love, but their heart goeth after their covetousness;
Rotherham(i) 31 That they may come unto thee as people do come And may sit before thee as my people, And they will hear thy words, But the, words themselves, they not do,— though fond with their mouths, they seem to be, After their unjust gain, their heart is going.
CLV(i) 31 And they come in unto you as the coming in of a people, And they sit before you--My people, And have heard your words, and they do them not, For doting loves with their mouth they are making, After their dishonest gain their heart is going."
BBE(i) 31 And they come to you as my people come, and are seated before you as my people, hearing your words but doing them not: for deceit is in their mouth and their heart goes after profit for themselves.
MKJV(i) 31 And they come to you as the people come, and they sit before you as My people, and they hear your words. But they will not do them. For with their mouth they show much love, but their heart goes after their unjust gain.
LITV(i) 31 And they come to you as people come, and they sit before you as My people. And they hear your words, but they do not do them. For they produce much love with their mouth, but their heart goes after their unjust gain.
ECB(i) 31 And they come to you as people approaching and they sit at your face as my people; and they hear your words, and work them not: for they work pantings with their mouth but their heart goes after their greedy gain:
ACV(i) 31 And they come to thee as the people come, and they sit before thee as my people. And they hear thy words, but do not do them. For with their mouth they show much love, but their heart goes after their gain.
WEB(i) 31 They come to you as the people come, and they sit before you as my people, and they hear your words, but don’t do them; for with their mouth they show much love, but their heart goes after their gain.
NHEB(i) 31 They come to you as the people come, and they sit before you as my people, and they hear your words, but do not do them; for with their mouth they show much love, but their heart goes after their gain.
AKJV(i) 31 And they come to you as the people comes, and they sit before you as my people, and they hear your words, but they will not do them: for with their mouth they show much love, but their heart goes after their covetousness.
KJ2000(i) 31 And they come unto you as the people comes, and they sit before you as my people, and they hear your words, but they will not do them: for with their mouth they show much love, but their heart goes after their covetousness.
UKJV(i) 31 And they come unto you as the people comes, and they sit before you as my people, and they hear your words, but they will not do them: for with their mouth they show much love, but their heart goes after their covetousness.
EJ2000(i) 31 And they shall come unto thee as the people come, and they shall be before thee, my people, and they shall hear thy words, but they shall not do them; for with their mouth they flatter, but their heart goes after their covetousness.
CAB(i) 31 They approach you as a people that come together, and sit before you, and hear your words, but they will not do them; for there is falsehood in their mouth, and their heart goes after their pollutions.
LXX2012(i) 31 They approach you as a people comes together, and sit before you, and hear your words, but they will not do them: for [there is] falsehood in their mouth, and their heart [goes] after their pollutions.
NSB(i) 31 »Then they come to you, as if they are still my people, and they sit down in front of you. They listen to what you say, but they do not do it. They say that they love me, but in their hearts they chase dishonest profits.
LEB(i) 31 And they come to you as people do,* and they sit before you,* and my people hear your words, and they do not do them, for they are showing* passion in their mouth, but their heart is going after ill-gotten gain.
MLV(i) 31 And they come to you as the people come and they sit before you as my people. And they hear your words, but do not do them. For with their mouth they show much love, but their heart goes after their gain.
VIN(i) 31 And they come to you as the people come, and they sit before you as My people, and they hear your words. But they will not do them. For with their mouth they show much love, but their heart goes after their unjust gain.
Luther1545(i) 31 Und sie werden zu dir kommen in die Versammlung und vor dir sitzen als mein Volk und werden deine Worte hören, aber nichts danach tun, sondern werden dich anpfeifen und gleichwohl fortleben nach ihrem Geiz.
Luther1912(i) 31 Und sie werden zu dir kommen in die Versammlung und vor dir sitzen als mein Volk und werden deine Worte hören, aber nicht darnach tun; sondern sie werden sie gern in ihrem Munde haben, und gleichwohl fortleben in ihrem Geiz.
ELB1871(i) 31 Und sie kommen scharenweise zu dir und sitzen vor dir als mein Volk und hören deine Worte, aber sie tun sie nicht; sondern sie tun, was ihrem Munde angenehm ist, ihr Herz geht ihrem Gewinne nach.
ELB1905(i) 31 Und sie kommen scharenweise zu dir und sitzen vor dir als mein Volk und hören deine Worte, aber sie tun sie nicht; sondern sie tun, was ihrem Munde angenehm ist, ihr Herz geht ihrem Gewinne nach.
DSV(i) 31 En zij komen tot u, gelijk het volk pleegt te komen, en zitten voor uw aangezicht als Mijn volk, en horen uw woorden, maar zij doen ze niet; want zij maken liefkozingen met hun mond, maar hun hart wandelt hun gierigheid na.
Giguet(i) 31 Ils s’approchent de toi comme un peuple qui s’assemble, et ils s’assoient devant toi, et ils écoutent tes paroles, mais ils ne les pratiquent point; car le mensonge est dans leur bouche, et leur coeur marche à la suite de leur impureté.
DarbyFR(i) 31 Et ils viennent vers toi comme vient un peuple, et ils s'asseyent devant toi comme étant mon peuple; et ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent pas; car de leur bouche ils disent des choses agréables, mais leur coeur va après leur gain déshonnête.
Martin(i) 31 Et ils viennent vers toi comme en foule, et mon peuple s'assied devant toi, et ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en effet; ils les répètent comme si c'était une chanson profane, mais leur coeur marche toujours après leur gain déshonnête.
Segond(i) 31 Et ils se rendent en foule auprès de toi, et mon peuple s'assied devant toi; ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique, car leur bouche en fait un sujet de moquerie, et leur coeur se livre à la cupidité.
SE(i) 31 Y vendrán a ti como viene el pueblo, y se estarán delante de ti, mi pueblo, y oirán tus palabras, y no las pondrán por obra; antes hacen halagos con sus bocas, y el corazón de ellos anda en pos de su avaricia.
ReinaValera(i) 31 Y vendrán á ti como viene el pueblo, y se estarán delante de ti como mi pueblo, y oirán tus palabras, y no las pondrán por obra: antes hacen halagos con sus bocas, y el corazón de ellos anda en pos de su avaricia.
JBS(i) 31 Y vendrán a ti como viene el pueblo, y se estarán delante de ti, mi pueblo, y oirán tus palabras, y no las pondrán por obra; antes hacen halagos con sus bocas, y el corazón de ellos anda en pos de su avaricia.
Albanian(i) 31 Kështu vijnë te ti ashtu si bën njerëzia, ulen para teje ashtu si bën populli im dhe dëgjojnë fjalët e tua, por nuk i vënë në praktikë; me gojën e tyre, pra, tregojnë dashuri të madhe, por zemra e tyre shkon pas fitimit të tyre të padrejtë.
RST(i) 31 И они приходят к тебе, как на народное сходбище, и садится перед лицем твоим народ Мой, и слушают слова твои, но не исполняют их; ибо они в устах своих делают из этого забаву, сердце их увлекается за корыстью их.
Arabic(i) 31 وياتون اليك كما ياتي الشعب ويجلسون امامك كشعبي ويسمعون كلامك ولا يعملون به لانهم بافواههم يظهرون اشواقا وقلبهم ذاهب وراء كسبهم.
Bulgarian(i) 31 Те идват при теб, както идва народ, и седят пред теб като Мой народ, и слушат думите ти, но не ги изпълняват, защото с устата си показват много любов, но сърцето им ходи след печалбите им.
Croatian(i) 31 I hrle k tebi kao na zbor narodni; i narod moj sjeda preda te i sluša tvoje riječi, ali ih ne izvršuje: naslađuju se njima u ustima, a srce im ide za nepravednim dobitkom.
BKR(i) 31 I scházejí se k tobě, tak jako se schází lid, a sedají před tebou lid můj, a poslouchají slov tvých, ale nečiní jich. A ačkoli je sobě ústy svými libují, však za mrzkým ziskem svým srdce jejich odchází.
Danish(i) 31 Og de kommer, og sidde for dit Ansigt som mit Folk! og skulle høre dine Ord og ikke gøre efter dem; men det, der er behageligt i deres Mund, gøre de, og deres Hjerte gaar efter deres egen Fordel.
CUV(i) 31 他 們 來 到 你 這 裡 如 同 民 來 聚 會 , 坐 在 你 面 前 彷 彿 是 我 的 民 。 他 們 聽 你 的 話 卻 不 去 行 ; 因 為 他 們 的 口 多 顯 愛 情 , 心 卻 追 隨 財 利 。
CUVS(i) 31 他 们 来 到 你 这 里 如 同 民 来 聚 会 , 坐 在 你 面 前 彷 彿 是 我 的 民 。 他 们 听 你 的 话 却 不 去 行 ; 因 为 他 们 的 口 多 显 爱 情 , 心 却 追 随 财 利 。
Esperanto(i) 31 Kaj ili venas al vi kiel al popola kunveno, kaj Mia popolo sidigxas antaux vi, kaj auxskultas viajn vortojn, sed ne plenumas ilin; cxar voluptajn kantojn ili faras el tio en siaj busxoj, kaj ilia koro celas nur profiton.
Finnish(i) 31 Ja he tulevat sinun tykös seurakuntaan, ja istuvat sinun edessäs niinkuin minun kansani, ja kuulevat sinun sanas, mutta ei he tee ensinkään sen jälkeen; he tekevät tosin ystävyyttä suullansa, mutta sydämellänsä he seuraavat ahneuttansa.
FinnishPR(i) 31 He tulevat sinun luoksesi joukoittain, istuvat edessäsi minun kansanani ja kuuntelevat sinun sanojasi, mutta he eivät tee niitten mukaan, sillä he osoittavat rakkautta suullansa, mutta heidän sydämensä kulkee väärän voiton perässä.
Haitian(i) 31 Se konsa, tankou si yo te gen dizon, tout pèp la ap sanble bò kote ou, y'ap vin chita devan ou pou yo ka koute sa w'ap di. Men, yo p'ap fè sa w'ap di yo fè. Yo pran pawòl ou yo pou fè bèl fraz. Se enterè yo ase yo konnen.
Hungarian(i) 31 És eljõnek hozzád, a hogy a nép össze szokott jõni, s oda ülnek elõdbe, mint az én népem, és hallgatják beszédidet, de nem cselekeszik, hanem szerelmeskedõ [énekként] veszik azokat ajkokra, szívök pedig nyereség után jár.
Indonesian(i) 31 Mereka datang berbondong-bondong dan sebagai umat-Ku mereka duduk mendengar kata-katamu, tetapi apa yang kauperintahkan tidak mereka taati. Bibir mereka mengucapkan kata-kata cinta, tetapi hati mereka hanya memikirkan keuntungan.
Italian(i) 31 E vengono a te, come per maniera di raunanza di popolo; e il mio popolo siede davanti a te, ed ascolta le tue parole, ma non le mette ad effetto; perciocchè egli ne fa de’ ragionamenti d’amori nella sua bocca; ma il cuor suo va dietro alla sua avarizia.
ItalianRiveduta(i) 31 E vengon da te come fa la folla, e il mio popolo si siede davanti a te, e ascolta le tue parole, ma non le mette in pratica; perché, con la bocca fa mostra di molto amore, ma il suo cuore va dietro la cupidigia.
Korean(i) 31 백성이 모이는 것 같이 네게 나아오며 내 백성처럼 네 앞에 앉아서 네 말을 들으나 그대로 행치 아니하니 이는 그 입으로는 사랑을 나타내어도 마음은 이욕을 좇음이라
Lithuanian(i) 31 Jie ateina pas tave kaip tauta, sėdi tavo akivaizdoje, klausosi tavo žodžių, tačiau nevykdo. Jie kalba draugiškai, bet jų širdis yra klastinga.
PBG(i) 31 I schodzą się do ciebie, tak, jako się schodzi lud, i siadają przed obliczem twojem, jako lud mój, i słuchają słów twoich, ale ich nie czynią; a choć je sobie usty swemi smakują, wszakże za szkaradnym zyskiem swoim serce ich chodzi.
Portuguese(i) 31 E eles vêm a ti, como o povo costuma vir, e se assentam diante de ti como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra; pois com a sua boca professam muito amor, mas o seu coração vai após o lucro.
Norwegian(i) 31 Så kommer de til dig i store skarer, og de setter sig foran dig som mitt folk og hører dine ord, men de gjør ikke efter dem; for det som er efter deres smak, det gjør de, og til vinning står deres hu.
Romanian(i) 31 Şi vin cu grămada la tine, stau înaintea ta ca popor al meu, ascultă cuvintele tale, dar nu le împlinesc, căci cu gura vorbesc dulce de tot, dar cu inima umblă tot după poftele lor.
Ukrainian(i) 31 І прийдуть до тебе, як приходить народ, і сядуть перед тобою як Мій народ, і послухають твоїх слів, але їх не виконають, бо що приємне в устах їхніх, те вони зроблять, а серце їхнє ходить за захланністю їхньою.