Ezekiel 33:26

HOT(i) 26 עמדתם על חרבכם עשׂיתן תועבה ואישׁ את אשׁת רעהו טמאתם והארץ תירשׁו׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H5975 עמדתם Ye stand H5921 על upon H2719 חרבכם your sword, H6213 עשׂיתן ye work H8441 תועבה abomination, H376 ואישׁ every one H853 את   H802 אשׁת wife: H7453 רעהו his neighbor's H2930 טמאתם and ye defile H776 והארץ the land? H3423 תירשׁו׃ and shall ye possess
Vulgate(i) 26 stetistis in gladiis vestris fecistis abominationes et unusquisque uxorem proximi sui polluit et terram hereditate possidebitis
Clementine_Vulgate(i) 26 stetistis in gladiis vestris, fecistis abominationes, et unusquisque uxorem proximi sui polluit: et terram hæreditate possidebitis?
Wycliffe(i) 26 Ye stoden in youre swerdis, ye diden youre abhomynaciouns, and ech man defoulide the wijf of his neiybore; and schulen ye welde the lond bi eritage?
Coverdale(i) 26 Ye leane vpon youre sweardes, ye worke abhominacions, euery one defyleth his neghbours wife: and shal ye then possesse the londe?
MSTC(i) 26 Ye lean upon your swords, ye work abominations, every one defileth his neighbour's wife: and shall ye then possess the land?'
Matthew(i) 26 Ye leane vpon youre sweardes, ye worcke abomynacyon, euery one defyleth hys neghbours wyfe: & shall ye then possesse the lande?
Great(i) 26 Ye leane vpon your sweardes, ye worcke abhominacions, euery one defileth his neyghbours wife: and shall ye then possesse the lande?
Geneva(i) 26 Ye leane vpon your swordes: ye worke abomination, and yee defile euery one his neighbours wife: should ye then possesse the land?
Bishops(i) 26 Ye leane vpon your swordes, ye worke abhominations, euery one defileth his neighbours wyfe: and shall ye then possesse the lande
DouayRheims(i) 26 You stood on your swords, you have committed abominations, and every one hath defiled his neighbours wife; and shall you possess the land by inheritance?
KJV(i) 26

Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land?

KJV_Cambridge(i) 26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land?
Webster(i) 26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbor's wife: and shall ye possess the land?
Brenton_Greek(i) 26 και έστητε εν ταις ρομφαίαις υμών εποιήσατε προσόχθισμα και έκαστος την γυναίκα του πλησίον αυτού εμολύνατε και την γην κληρονομήσετε}
Leeser(i) 26 Ye depend upon your sword, ye commit abomination, and ye defile every one his neighbor’s wife: and ye expect to possess the land?
YLT(i) 26 Ye have stood on your sword, Ye have done abomination, Each the wife of his neighbour ye have defiled, And the land ye possess!
JuliaSmith(i) 26 Ye stood upon your sword, ye did abomination, and ye defiled each his neighbor's wife: and shall ye possess the land?
Darby(i) 26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour`s wife; and shall ye possess the land?
ERV(i) 26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour’s wife: and shall ye possess the land?
ASV(i) 26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbors wife: and shall ye possess the land?
JPS_ASV_Byz(i) 26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife; and shall ye possess the land?
Rotherham(i) 26 Ye men have taken your stand by your sword. Ye women have wrought abomination, And every man—with the wife of his neighbour, have ye defiled yourselves; And the land, shall ye inherit?
CLV(i) 26 You have stood on your sword, You have done abomination, Each the wife of his neighbor you have defiled, And the land you possess!"
BBE(i) 26 You put your faith in your swords, you do disgusting things, everyone takes his neighbour's wife: are you to have the land for your heritage?
MKJV(i) 26 You stand on your sword, you work abomination, each defiling his neighbor's wife. And shall you possess the land?
LITV(i) 26 You stand on your sword, and you each do abominations, defiling his neighbor's wife. And shall you possess the land?
ECB(i) 26 You stand on your sword; you work abhorrence; You foul the woman of the friend of every man: Possess you the land?
ACV(i) 26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every man his neighbor's wife. And shall ye possess the land?
WEB(i) 26 You stand on your sword, you work abomination, and every one of you defiles his neighbor’s wife. So should you possess the land?”’
NHEB(i) 26 You stand on your sword, you work abomination, and every one of you defiles his neighbor's wife: and shall you possess the land?"'
AKJV(i) 26 You stand on your sword, you work abomination, and you defile every one his neighbor's wife: and shall you possess the land?
KJ2000(i) 26 You stand upon your sword, you work abomination, and you defile every one his neighbor’s wife: and shall you possess the land?
UKJV(i) 26 All of you stand upon your sword, all of you work abomination, and all of you defile every one his neighbour's wife: and shall all of you possess the land?
EJ2000(i) 26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile each one his neighbour’s wife, and shall ye possess the land?
NSB(i) 26 »‘»You rely on your swords (military power). You do disgusting things. You dishonor your neighbor's wife. Should the land be given to you?«’
LEB(i) 26 You rely on your sword, you do a detestable thing, and each man defiles* the wife of his neighbor, and yet you want to take possession of the land?" '*
MLV(i) 26 You* stand upon your* sword, you* work abomination and you* defile every man his neighbor's wife. And will you* possess the land?
VIN(i) 26 You rely on your sword, you work abomination, and every one of you defiles his neighbour's wife. Shall you possess the land?
Luther1545(i) 26 Ja, ihr fahret immer fort mit Morden und übet Greuel, und einer schändet dem andern sein Weib, und meinet, ihr wollet das Land besitzen?
Luther1912(i) 26 Ja, ihr fahret immer fort mit Morden und übet Greuel, und einer schändet dem andern sein Weib; und ihr meint, ihr wollt das Land besitzen?
ELB1871(i) 26 Ihr steifet euch auf euer Schwert, verübet Greuel und verunreiniget einer des anderen Weib, und ihr solltet das Land besitzen?
ELB1905(i) 26 Ihr steifet euch auf euer Schwert, verübet Greuel und verunreiniget einer des anderen Weib, und ihr solltet das Land besitzen?
DSV(i) 26 Gij staat op ulieder zwaard; gij doet gruwel, en verontreinigt, een ieder de huisvrouw zijns naasten; en zoudt gij het land erfelijk bezitten?
Giguet(i) 26 Voici ce que dit le Seigneur Maître: Par ma vie, ceux qui sont en ces villes désolées périront par le glaive;
DarbyFR(i) 26 Vous vous roidissez sur votre épée, vous commettez des abominations, et vous rendez impure, chacun de vous, la femme de son prochain: et vous hériteriez le pays?
Martin(i) 26 Vous vous appuyez sur votre épée; vous commettez abomination, et vous souillez chacun de vous la femme de son prochain; et vous posséderiez le pays ?
Segond(i) 26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, chacun de vous déshonore la femme de son prochain. Et vous posséderiez le pays!
SE(i) 26 Estuvisteis sobre vuestras espadas, hicisteis abominación, y contaminasteis cada cual la mujer de su prójimo, ¿y habréis de poseer la tierra?
ReinaValera(i) 26 Estuvisteis sobre vuestras espadas, hicisteis abominación, y contaminasteis cada cual la mujer de su prójimo: ¿y habréis de poseer la tierra?
JBS(i) 26 Estuvisteis sobre vuestras espadas, hicisteis abominación, y contaminasteis cada cual la mujer de su prójimo, ¿y habréis de poseer la tierra?
Albanian(i) 26 Ju mbështeteni te shpata juaj, kryeni gjëra të neveritshme, secili ndot gruan e fqinjit të tij dhe dëshironi të zotëroni vendin.
RST(i) 26 Вы опираетесь на меч ваш, делаете мерзости, оскверняете один жену другого, и хотите владеть землею?
Arabic(i) 26 وقفتم على سيفكم. فعلتم الرجس وكل منكم نجس امرأة صاحبه. أفترثون الارض.
Bulgarian(i) 26 Разчитате на меча си, вършите гнусотии и осквернявате всеки жената на ближния си — и ще притежавате ли земята?
Croatian(i) 26 Na svoj se mač oslanjate, činite gadosti, oskvrnjujete ženu bližnjega - i još da posjedujete ovu zemlju?'
BKR(i) 26 Stojíte na meči svém, pášete ohavnost, a každý ženy bližního svého poškvrňujete, a chtěli byste zemí touto dědičně vládnouti?
Danish(i) 26 I stole paa eders Sværd, I gøre Vederstyggeligheder og vanære hver sin Næstes Hustru; og I skulle eje Landet.
CUV(i) 26 你 們 倚 仗 自 己 的 刀 劍 行 可 憎 的 事 , 人 人 玷 污 鄰 舍 的 妻 , 你 們 還 能 得 這 地 為 業 麼 ?
CUVS(i) 26 你 们 倚 仗 自 己 的 刀 剑 行 可 憎 的 事 , 人 人 玷 污 邻 舍 的 妻 , 你 们 还 能 得 这 地 为 业 么 ?
Esperanto(i) 26 Vi apogas vin sur via glavo, vi faras abomenindajxon, vi malpurigas unu la edzinon de la alia; kaj tamen vi volas posedi la landon?
Finnish(i) 26 Te seisotte aina miekka kädessä ja teette kauhistuksia, ja toinen häpäisee toisen emännän ja te luulette, että te omistatte maan?
FinnishPR(i) 26 Te seisotte miekkanne varassa, harjoitatte kauhistuksia ja saastutatte toistenne vaimoja; ja tekö perisitte maan?
Haitian(i) 26 Nou met konfyans nou nan nepe nou. N'ap fè yon bann bagay ki derespektan. Tout gason marye ap kouche ak madanm frè parèy yo. Epi nou mete nan tèt nou tout peyi a pral rete pou nou?
Hungarian(i) 26 Fegyveretekben bíztatok, útálatosságot cselekedtetek, és mindenitek az õ felebarátja feleségét megfertéztette; és a földet örökségül kapnátok?
Indonesian(i) 26 Kamu mengandalkan pedangmu. Tindakanmu menjijikkan. Kamu semua melakukan perzinahan. Masih beranikah kamu mengaku tanah ini sebagai milikmu?
Italian(i) 26 Voi vi mantenete in su la vostra spada, voi fate cose abbominevoli, e contaminate ciascuno la moglie del suo prossimo; e possedereste voi il paese?
ItalianRiveduta(i) 26 Voi v’appoggiate sulla vostra spada, commettete abominazioni, ciascun di voi contamina la moglie del prossimo, e possedereste il paese?
Korean(i) 26 너희가 칼을 믿어 가증한 일을 행하며 각기 이웃의 아내를 더럽히니 그 땅이 너희의 기업이 될까보냐 하고
Lithuanian(i) 26 Jūs pasitikite kardu, darote bjaurystes, išniekinate savo artimo žmoną, argi jūs gyvensite krašte?’
PBG(i) 26 Stoicie na mieczu waszym, czynicie obrzydliwość, a każdy żonę bliźniego swego plugawi; izali ziemię posiądziecie?
Portuguese(i) 26 Vós vos estribais sobre a vossa espada; cometeis abominações, e cada um contamina a mulher do seu próximo! e haveis de possuir a terra?
Norwegian(i) 26 I trosser på eders sverd, I gjør det som vederstyggelig er, og krenker hverandres hustruer - og I skulde eie landet?
Romanian(i) 26 Voi vă bizuiţi pe sabia voastră, săvîrşiţi urîciuni, fiecare din voi necinsteşte pe nevasta aproapelui său. Şi voi să stăpîniţi ţara?`
Ukrainian(i) 26 Ви спираєтесь на свого меча, робите гидоту, і кожен безчестить жінку свого ближнього, і цей Край посядете ви?