Ezekiel 32:23

ABP_GRK(i)
  23 G3588 οι G1325 δεδωκότες G3588 τους G5027 τάφους αυτού G1473   G1519 εις G4125 πλευράς G2978.1 λάκκου G2532 και G1096 εγενήθη G3588 η G4864 συναγωγή αυτού G4033.1 περικύκλω G3588 του G3418 μνήματος αυτού G1473   G3956 πάντες G3588 οι G5134.1 τραυματίαι G3588 οι G4098 πεπτωκότες G3162 μαχαίρα G3588 οι G1325 δόντες G3588 τον G5401 φόβον αυτών G1473   G1909 επί G3588 της G1093 γης G2222 ζωής
HOT(i) 23 אשׁר נתנו קברתיה בירכתי בור ויהי קהלה סביבות קברתה כלם חללים נפלים בחרב אשׁר נתנו חתית בארץ חיים׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H834 אשׁר Whose H5414 נתנו are set H6913 קברתיה graves H3411 בירכתי in the sides H953 בור of the pit, H1961 ויהי is H6951 קהלה and her company H5439 סביבות round about H6900 קברתה her grave: H3605 כלם all H2491 חללים of them slain, H5307 נפלים fallen H2719 בחרב by the sword, H834 אשׁר which H5414 נתנו caused H2851 חתית terror H776 בארץ in the land H2416 חיים׃ of the living.
Vulgate(i) 23 quorum data sunt sepulchra in novissimis laci et facta est multitudo eius per gyrum sepulchri eius universi interfecti cadentesque gladio qui dederant quondam formidinem in terra viventium
Clementine_Vulgate(i) 23 Quorum data sunt sepulchra in novissimis laci, et facta est multitudo ejus per gyrum sepulchri ejus: universi interfecti, cadentesque gladio, qui dederant quondam formidinem in terra viventium.
Wycliffe(i) 23 whose sepulcris ben youun in the laste thingis of the lake. And the multitude of hym is maad bi the cumpas of his sepulcre, alle slayn men, and fallynge doun bi swerd, whiche yauen sum tyme her ferdfulnesse in the lond of lyuynge men.
Coverdale(i) 23 whose graues lye besyde him in the lowe pytte. His comos are buried rounde aboute his graue: alltogether wounded and slayne with the swearde, which men afore tyme brought feare in to ye londe off the lyuynge.
MSTC(i) 23 whose graves lie beside him in the low pit. His commons are buried round about his grave: all together wounded and slain with the sword, which men afore time brought fear in to the land of the living.
Matthew(i) 23 whose graues lye besyde hym in the lowe pytte. Hys comens are buryed rounde aboute hys graue, all together wounded, and slayne wyth the sweard whiche men afore tyme broughte feare into the lande of the lyuynge.
Great(i) 23 whose graues lye besyde him in the lowe pytte. Hys comens are buried rounde aboute hys graue, all together wounded and slayne with the swearde, which men afore tyme brought feare into the lande of the lyuynge.
Geneva(i) 23 Whose graues are made in the side of the pit, and his multitude are rounde about his graue: all they are slaine and fallen by the sworde, which caused feare to be in the land of the liuing.
Bishops(i) 23 Whose graues are made in the side of the pit, and his multitude are rounde about his graue, [to wit] all the slaine and fallen by the sworde, which cause a feare [to be] in the lande of the liuing
DouayRheims(i) 23 Whose graves are set in the lowest parts of the pit: and his multitude lay round about his grave: all of them slain, and fallen by the sword, they that heretofore spread terror in the land of the living.
KJV(i) 23 Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.
KJV_Cambridge(i) 23 Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.
Thomson(i) 23 and around his tomb is his assembly; all the slain who fell by the sword, who made themselves dreaded in the land of life.
Webster(i) 23 Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is around her grave: all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.
Brenton(i) 23 and their burial is in the depth of the pit, and his company are set around about his tomb: all the slain that fell by the sword, who had caused the fear of them to be upon the land of the living.
Brenton_Greek(i) 23 οἱ δόντες τὸν φόβον αὐτῶν ἐπὶ γῆς ζωῆς.
Leeser(i) 23 Whose graves are placed in the lowest depth of the pit, and his assemblage is round about his grave; all of them are slain, fallen by the sword, who once spread terror in the land of the living.
YLT(i) 23 Whose graves are appointed in the sides of the pit, And her assembly is round about her grave, All of them wounded, falling by sword, Because they gave terror in the land of the living.
JuliaSmith(i) 23 Whose graves were given in the thighs of the pit, and her convocation will be round about her grave; all of them wounded, fallen by the sword, who gave terror in the land of the living.
Darby(i) 23 their graves are set in the sides of the pit, and his assemblage is round about his grave; all of them slain, fallen by the sword, -- who caused terror in the land of the living.
ERV(i) 23 whose graves are set in the uttermost parts of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.
ASV(i) 23 whose graves are set in the uttermost parts of the pit, and her company is round about her grave; all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.
JPS_ASV_Byz(i) 23 whose graves are set in the uttermost parts of the pit, and her company is round about her grave; all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.
Rotherham(i) 23 Whose graves, have been set, In the recesses of the pit, And so her gathered host is round about her grave, All of them thrust through, Fallen by the sword, Who caused terror in the land of the living.
CLV(i) 23 Whose graves are appointed in the sides of the pit, And her assembly is round about her grave, All of them wounded, falling by sword, Because they gave terror in the land of the living."
BBE(i) 23 Whose resting-places are in the inmost parts of the underworld, who were a cause of fear in the land of the living.
MKJV(i) 23 their graves are set in the sides of the Pit, and her company is all around her grave. All of them are slain, fallen by the sword, those who caused terror in the land of the living.
LITV(i) 23 of whom are given her graves in the recesses of the Pit, and her assembly is all around her grave, all of them slain, fallen by the sword, because they gave terror in the land of the living.
ECB(i) 23 whose tombs are given in the flanks of the well; and her congregation surrounds her tomb: all of the pierced; the fallen by the sword: who give terror in the land of the living.
ACV(i) 23 whose graves are set in the outermost parts of the pit. And her company is round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.
WEB(i) 23 whose graves are set in the uttermost parts of the pit, and her company is around her grave; all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.
NHEB(i) 23 whose graves are set in the uttermost parts of the pit, and her company is around her grave; all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.
AKJV(i) 23 Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.
KJ2000(i) 23 Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.
UKJV(i) 23 Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.
EJ2000(i) 23 whose graves are set in the sides of the pit, and his company is round about his grave; all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.
CAB(i) 23 and their graves are in the depth of the pit, and his company is set around about his tomb. All the slain that fell by the sword, who had caused the fear of them to be upon the land of the living.
LXX2012(i) 23 and their burial is in the depth of the pit, and his company are set around about his tomb: all the slain that fell by the sword, who had caused the fear of them [to be] upon the land of the living.
NSB(i) 23 »‘Their graves are in the deepest parts of the pit. Assyria's army lies around its grave. All of its soldiers are dead. They have been killed in battle. They once terrified people in the land of the living.
ISV(i) 23 Her grave will be set in the remotest part of the Pit, surrounded by those who accompanied her. All of them will have been killed, executed violently, who spread terror throughout the land of the living.
LEB(i) 23 who* will be given its graves in the remote areas of the pit, and its assembly will be all around its grave, all of them killed, fallen by the sword, those who spread terror in the land of the living.
BSB(i) 23 Her graves are set in the depths of the Pit, and her company is all around her grave. All of them are slain, fallen by the sword—those who once spread terror in the land of the living.
MSB(i) 23 Her graves are set in the depths of the Pit, and her company is all around her grave. All of them are slain, fallen by the sword—those who once spread terror in the land of the living.
MLV(i) 23 whose graves are set in the outermost parts of the pit. And her company is all around her grave, all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.
VIN(i) 23 Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is around her grave: all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.
Luther1545(i) 23 Ihre Gräber sind tief in der Grube, und sein Volk liegt allenthalben umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind, da sich die ganze Welt vor fürchtete.
Luther1912(i) 23 ihre Gräber sind tief in der Grube, und sein Volk liegt allenthalben umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind, vor denen sich die ganze Welt fürchtete.
ELB1871(i) 23 Seine Gräber sind in der tiefsten Grube gemacht, und seine Schar ist rings um sein Grab. Sie alle sind erschlagen, durchs Schwert gefallen, welche Schrecken verbreiteten im Lande der Lebendigen.
ELB1905(i) 23 Seine Gräber sind in der tiefsten Grube gemacht, und seine Schar ist rings um sein Grab. Sie alle sind erschlagen, durchs Schwert gefallen, welche Schrecken verbreiteten im Lande der Lebendigen.
DSV(i) 23 Welker graven gesteld zijn in de zijden des kuils, en haar hoop is rondom haar graf; zij zijn allen verslagen, gevallen door het zwaard, die een schrik gaven in het land der levenden.
Giguet(i) 23 Et leur sépulture est au fond de l’abîme, et le peuple d’Assur est autour de son monument; ce sont tous les morts qui sont tombés sous le glaive, et qui sur la terre de vie avaient inspiré de l’effroi.
DarbyFR(i) 23 Ses sépulcres ont été posés au fond de la fosse, et son assemblée est autour de son sépulcre: tous tués, tombés par l'épée, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants.
Martin(i) 23 Car ses sépulcres ont été posés au fond de la fosse, et son assemblée autour de sa sépulture; eux tous qui avaient répandu leur terreur sur la terre des vivants, sont tombés morts par l'épée.
Segond(i) 23 Ses sépulcres sont dans les profondeurs de la fosse, Et sa multitude est autour de son sépulcre; Tous sont morts, sont tombés par l'épée; Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants.
SE(i) 23 Sus sepulcros fueron puestos a los lados del sepulcro, y su ayuntamiento está por los alrededores de su sepulcro; todos ellos cayeron muertos a cuchillo, los cuales pusieron miedo en la tierra de los vivientes.
ReinaValera(i) 23 Sus sepulcros fueron puestos á los lados de la fosa, y su gente está por los alrededores de su sepulcro: todos ellos cayeron muertos á cuchillo, los cuales pusieron miedo en la tierra de los vivientes.
JBS(i) 23 Sus sepulcros fueron puestos a los lados de la huesa, y su ayuntamiento está por los alrededores de su sepulcro; todos ellos cayeron muertos a espada, los cuales pusieron miedo en la tierra de los vivientes.
Albanian(i) 23 Varret e tyre janë vendosur në thellësinë e gropës dhe turma e saj është rreth varrit të tij; të gjithë janë të vrarë nga shpata, ata që përhapin tmerrin mbi dheun e të gjallëve.
RST(i) 23 Гробы его поставлены в самой глубине преисподней, и полчище его вокруг гробницы его, все пораженные, павшие от меча, те, которые распространяли ужас на земле живых.
Arabic(i) 23 الذين جعلت قبورهم في اسافل الجب وجماعتها حول قبرها كلهم قتلى ساقطون بالسيف الذين جعلوا رعبا في ارض الاحياء.
Bulgarian(i) 23 чиито гробове са разположени в краищата на рова, и събранието му е около гроба му. Те всички са убити, паднали от меч — онези, които всяваха ужас в земята на живите.
Croatian(i) 23 Grobovi im leže na dnu jame i sva mu je gomila oko grobova njegova - svi, nekoć užas u zemlji živih, sada pobijeni, mačem pokošeni.
BKR(i) 23 Jehož hrobové jsou po stranách jámy, aby byla zběř jeho vůkol hrobu tohoto. Všickni ti byvše zbiti, padli od meče, kteříž pouštívali strach v zemi živých.
Danish(i) 23 dets Grave ere lagte i Hulens nederste Dyb, og dets Forsamling er trindt omkring dets Grav; de ere alle ihjelslagne, faldne ved Sværd, de, som voldte Forskrækkelse i de levendes Land.
CUV(i) 23 他 們 的 墳 墓 在 坑 中 極 深 之 處 。 他 的 眾 民 在 他 墳 墓 的 四 圍 , 都 是 被 殺 倒 在 刀 下 的 ; 他 們 曾 在 活 人 之 地 使 人 驚 恐 。
CUVS(i) 23 他 们 的 坟 墓 在 坑 中 极 深 之 处 。 他 的 众 民 在 他 坟 墓 的 四 围 , 都 是 被 杀 倒 在 刀 下 的 ; 他 们 曾 在 活 人 之 地 使 人 惊 恐 。
Esperanto(i) 23 GXiaj tomboj estas en la profundo de la terinterno, kaj gxia homomulto estas cxirkaux gxia tombo; cxiuj ili estas mortigitaj, falintaj de glavo, ili, kiuj jxetadis cxirkaux si teruron sur la tero de la vivantoj.
Finnish(i) 23 Heidän hautansa ovat kuopan vieressä, ja hänen kansansa makaa joka paikassa ympäri haudattuna, jotka kaikki tapetut ja miekalla kaatuneet ovat, joita myös koko maailma pelkäsi.
FinnishPR(i) 23 Hänen hautansa ovat pohjimmaisessa kuopassa, ja hänen joukkonsa on hänen hautansa ympärillä; ne ovat kaikki tyynni surmattuja, miekkaan kaatuneita, nuo, jotka levittivät kauhua elävien maassa.
Haitian(i) 23 Yo mete tonm yo anba nèt nan peyi kote mò yo ye a. Tout sòlda li yo mouri nan lagè. Tout tonm yo bò kote l'. Se yo menm ki te mache fè moun pè yo toupatou sou latè.
Hungarian(i) 23 A kinek sírjai a sírgödör legmélyén vannak és sokasága az õ sírja körül van, mindnyájan megölettek, fegyver miatt elestek, kik félelmére valának az élõk földjének.
Italian(i) 23 Perciocchè le sepolture d’esso sono state poste nel fondo della fossa, e la sua raunata è stata posta d’intorno alla sua sepoltura; essi tutti sono uccisi, caduti per la spada; perciocchè avean dato spavento nella terra de’ viventi.
ItalianRiveduta(i) 23 I suoi sepolcri son posti nelle profondità della fossa, e la sua moltitudine sta attorno al suo sepolcro; tutti son uccisi, caduti per la spada, essi che spandevano il terrore sulla terra de’ viventi.
Korean(i) 23 그 무덤이 구덩이 깊은 곳에 베풀렸고 그 무리가 그 무덤 사방에 있음이여 그들은 다 살륙을 당하여 칼에 엎드러진 자 곧 생존 세상에서 사람을 두렵게 하던 자로다
Lithuanian(i) 23 Jie palaidoti giliausioje duobėje ir jos žmonės aplinkui ją. Nuo kardo žuvo visi, kurie kėlė siaubą gyvųjų šalyje.
PBG(i) 23 Którego groby położone są przy stronach dołu, aby była zgraja jego w około grobu jego; ci wszyscy pobici polegli od miecza, którzy puszczali strach w ziemi żyjacych.
Portuguese(i) 23 Os seus sepulcros foram postos no mais interior da cova, e a sua companhia está em redor do seu sepulcro; foram mortos, caíram à espada todos esses que tinham causado espanto na terra dos viventes.
Norwegian(i) 23 hans graver er lagt i hulens dypeste bunn, og hans skare er rundt omkring hans grav; alle sammen er drept, falt for sverdet, de som utbredte redsel i de levendes land.
Romanian(i) 23 Mormintele lor sînt în adîncimile gropii, şi mulţimea lui este împrejurul mormîntului lui; toţi au murit şi au căzut ucişi de sabie, ei, cari răspîndeau groaza în ţara celor vii.
Ukrainian(i) 23 що були його гроби найглибше в могилі, і був його полк біля гробу його, всі побиті вони, від меча всі попадали, що ширили жах по краю живих...