Ezekiel 31

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G1734 eleventh G2094 year, G1722 in G3588 the G5154 third G3376 month, G1520 day one G3588 of the G3376 month, G1096 [3came G3056 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  2 G5207 O son G444 of man, G2036 say G4314 to G* Pharaoh G935 king G* of Egypt, G2532 and G3588 to G4128 his multitude! G1473   G5100 To whom did G3666 you liken G4572 yourself G1722 in G3588   G5311 your haughtiness? G1473  
  3 G2400 Behold, G* Assyria G2952.7 was a cypress G1722 in G3588   G* Lebanon, G2532 and G2570 goodly G3588 in G3913.1 shoots, G2532 and G4437 dense G1722 in G3588 the G4629.2 protection, G2532 and G5308 high G3588   G3174 in size; G2532 and G1519 [3into G3319 4 the midst G3507 5of the clouds G1096 2came G3588   G746 1his top]. G1473  
  4 G5204 Water G1625 nourished G1473 him, G3588 the G12 deep G5312 made him rise up high; G1473   G3588 [3the G4215 4rivers G1473 1she G71 2led] G2945 round about G3588   G5452.1 his plants, G1473   G2532 and G3588   G4959.1 [2her collections of water G1473   G1821 1she sent forth] G1519 unto G3956 all G3588 the G3586 trees G3588 of the G3977.1 field.
  5 G1752 Because of G3778 this, G5312 [2was raised up high G3588   G3174 1his greatness] G1473   G3844 over G3956 all G3588 the G3586 trees G3588 of the G3977.1 field, G2532 and G4129 [3were multiplied G3588   G2798 2tender branches G1473 1his], G2532 and G5312 [2were raised up high G3588   G3913.1 1his shoots] G1473   G1909 over G5204 [2water G4183 1much], G1722 in G3588   G1614 his stretching out. G1473  
  6 G1722 In G3588   G3913.1 his shoots G1473   G3554.1 nested G3956 all G3588 the G4071 birds G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G5270 underneath G3588   G2798 his tender branches G1473   G1080 [6procreated G3956 1all G3588 2the G2342 3wild beasts G3588 4of the G3977.1 5plain]; G1722 in G3588   G4639 his shadow G2730 dwelt G3956 all G4128 the multitude G1484 of nations.
  7 G2532 And G1096 he became G2570 good G1722 in G3588   G5311 his height G1473   G1223 because of G3588 the G4128 multitude G3588   G2798 of his tender branches; G1473   G3754 for G1096 [2existed G3588   G4491 1his roots] G1473   G1519 among G5204 [2water G4183 1much].
  8 G2532 And G2952.7 [2cypresses G5108 1such] G1722 in G3588 the G3857 paradise G3588   G2316 of God, G2532 and G3588 the G4104.1 pines G3756 were not likened G3664   G3588 to G3913.1 his shoots; G2532 and G1640.1 fir trees G3756 were not G1096   G3664 likened G3588 to G2798 his branches; G1473   G3956 every G3586 tree G1722 in G3588 the G3857 paradise G3588   G2316 of God G3756 was not likened G3666   G1473 to him G1722 in G3588   G2566.3 his beauty. G1473  
  9 G1223 Because G3588 of the G4128 multitude G3588   G2798 of his tender branches G1473   G2570 [3good G4160 1I made G1473 2him] G1722 by G3588 the G4128 multitude G3588   G2798 of his tender branches. G2532 And G2206 [8were jealous of G1473 9him G3588 1the G3586 2trees G3588 3of the G3857 4paradise G3588 5of the G5172 6delicacy G3588   G2316 7of God].
  10 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G446.2 Because G1096 you became G3173 great G3588 to G3174 greatness, G2532 and G1325 you put G3588   G746 your top G1473   G1519 into G3319 the midst G3507 of clouds; G2532 and G1869 [2was lifted up G3588   G2588 1his heart] G1473   G1909 unto G3588   G5311 his height; G1473  
  11 G2532 even G3860 I delivered him up G1473   G1519 into G5495 the hands G758 of the ruler G1484 of the nations; G2532 and G4160 he caused G3588   G684 his destruction. G1473  
  12 G2532 And G1842 [2utterly destroyed G1473 3him G245 1strangers], G3061 pestilent ones G575 from G1484 the nations. G2532 And G2598 they threw him down G1909 upon G3588 the G3735 mountains. G1722 In G3956 all G3588 the G5327 ravines G4098 [2fell G3588   G2798 1his tender branches]; G1473   G2532 and G4937 [2were broken G3588   G4723.1 1his trunks] G1473   G1722 in G3956 every G3977.1 plain G3588 of the G1093 land. G2532 And G2597 [6went down G575 7from G3588   G4629.2 8his protection G1473   G3956 1all G3588 2the G2992 3peoples G3588 4of the G1484 5nations], G2532 and G1474 they dashed G1473 him.
  13 G1909 [7upon G3588   G4431 8his downfall G373 6rested G3956 1All G3588 2the G4071 3birds G3588 4of the G3772 5heaven]; G2532 and G1909 upon G3588   G4723.1 his trunks G1473   G1096 existed G3956 all G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G68 field,
  14 G3704 so that G3361 [7should not G5312 8be exalted G1722 9in G3588   G3174 10their greatness G1473   G3956 1all G3588 2the G3586 3trees G3588   G1722 4by G3588 5the G5204 6water], G2532 and G3756 do not put G1325   G3588   G746 their top G1473   G1519 into G3319 the midst G3507 of clouds; G2532 and G3756 [5stand not G2476   G1722 6in G3588   G5311 7their height G1473   G4314 8against G1473 9him G3956 1all G3588 2the ones G4095 3drinking G5204 4water]. G3956 All G1325 were given G1519 unto G2288 death G1519 in G1093 [2of the earth G899 1 the depth], G1722 in G3319 the midst G5207 of the sons G444 of men G2597 going down G1519 into G998.1 the pit.
  15 G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G1722 In G3739 which G2250 day G2597 he went down G1519 into G86 Hades, G3996 [3mourned G1473 4him G3588 1the G12 2abyss]. G2532 And G2186 I attended to G3588   G4215 her rivers, G1473   G2532 and G2967 restrained G4128 the abundance G5204 of water. G2532 And G4651.1 [2was darkened G1909 3over G1473 4him G3588   G* 1Lebanon]; G3956 all G3588 the G3586 trees G3588 of the G3977.1 plains G1909 [2by G1473 3him G1590 1were enfeebled].
  16 G575 From G3588 the G5456 sound G3588   G4431 of his downfall G1473   G4579 [3shook G3588 1the G1484 2nations] G3753 when G2601 I brought him down G1519 unto G86 Hades G3326 with G3588 the ones G2597 going down G1519 into G2978.1 the pit. G2532 And G3870 [6comforted G1473 7him G1722 8in G1093 10earth G2737 9lowermost G3956 1all G3588 2the G3586 3trees G3588 4of the G5172 5delicacy], G2532 and G3588 the G1588 chosen ones G2532 and G3588 the G2570 best ones G3588   G* of Lebanon, G3956 all G3588 the ones G4095 drinking G5204 water.
  17 G2532 For also G1063   G2532 even G1473 they G2597 went down G3326 with G1473 him G1519 into G86 Hades G1722 with G3588 the ones G5134.1 slain G575 by G3162 the sword; G2532 and G3588   G4690 his seed G1473   G3588   G2730 dwelling G5259 under G3588   G4629.2 his protection G1473   G1722 [2in G3319 3the middle G3588   G2222 4of their life G1473   G622 1were destroyed].
  18 G5100 To whom G3666 are you likened G1722 in G1411 power, G2532 and G1722 in G1391 glory, G2532 and G1722 in G3174 greatness G1722 among G3588 the G3586 trees G3588 of the G5172 delicacy? G2597 Go down G3326 with G3588 the G3586 trees G3588 of the G5172 delicacy G1519 into G1093 [2of the earth G899 1 the depth]! G1722 [2in G3319 3 the midst G564 4of uncircumcised G2837 1You shall sleep], G3326 with G5134.1 ones slain G3162 by sword. G3779 Thus G* Pharaoh G2532 and G3956 all G3588 the G4128 multitude G3588   G2479 of his strength, G1473   G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1734 ενδεκάτω G2094 έτει G1722 εν G3588 τω G5154 τρίτω G3376 μηνί G1520 μία G3588 του G3376 μηνός G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  2 G5207 υιέ G444 ανθρώπου G2036 ειπέ G4314 προς G* Φαραώ G935 βασιλέα G* Αιγύπτου G2532 και G3588 τω G4128 πλήθει αυτού G1473   G5100 τίνι G3666 ωμοίωσας G4572 σεαυτόν G1722 εν G3588 τω G5311 ύψει σου G1473  
  3 G2400 ιδού G* Ασσούρ G2952.7 κυπάρισσος G1722 εν G3588 τω G* Λιβάνω G2532 και G2570 καλός G3588 ταις G3913.1 παραφυάσι G2532 και G4437 πυκνός G1722 εν G3588 τη G4629.2 σκέπη G2532 και G5308 υψηλός G3588 τω G3174 μεγέθει G2532 και G1519 εις G3319 μέσον G3507 νεφελών G1096 εγένετο G3588 η G746 αρχή αυτού G1473  
  4 G5204 ύδωρ G1625 εξέθρεψεν G1473 αυτόν G3588 η G12 άβυσσος G5312 ύψωσεν αυτόν G1473   G3588 τους G4215 ποταμούς G1473 αυτής G71 ήγαγε G2945 κύκλω G3588 των G5452.1 φυτών αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G4959.1 συστήματα αυτής G1473   G1821 εξαπέστειλεν G1519 εις G3956 πάντα G3588 τα G3586 ξύλα G3588 του G3977.1 πεδίου
  5 G1752 ένεκεν G3778 τούτου G5312 υψώθη G3588 το G3174 μέγεθος αυτού G1473   G3844 παρά G3956 πάντα G3588 τα G3586 ξύλα G3588 του G3977.1 πεδίου G2532 και G4129 επληθύνθησαν G3588 οι G2798 κλάδοι G1473 αυτού G2532 και G5312 υψώθησαν G3588 αι G3913.1 παραφυάδες αυτού G1473   G1909 εφ΄ G5204 ύδατος G4183 πολλού G1722 εν G3588 τω G1614 εκτείναι αυτόν G1473  
  6 G1722 εν G3588 ταις G3913.1 παραφυάσιν αυτού G1473   G3554.1 ενόσσευσαν G3956 πάντα G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G5270 υποκάτω G3588 των G2798 κλάδων αυτού G1473   G1080 εγεννώσαν G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G3588 του G3977.1 πεδίου G1722 εν G3588 τη G4639 σκιά αυτού G2730 κατώκησε G3956 παν G4128 πλήθος G1484 εθνών
  7 G2532 και G1096 εγένετο G2570 καλός G1722 εν G3588 τω G5311 ύψει αυτού G1473   G1223 διά G3588 το G4128 πλήθος G3588 των G2798 κλάδων αυτού G1473   G3754 ότι G1096 εγενήθησαν G3588 αι G4491 ρίζαι αυτού G1473   G1519 εις G5204 ύδωρ G4183 πολύ
  8 G2532 και G2952.7 κυπάρισσοι G5108 τοιαύται G1722 εν G3588 τω G3857 παραδείσω G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 αι G4104.1 πίτυες G3756 ουχ όμοιαι G3664   G3588 ταις G3913.1 παραφυάσιν αυτού G2532 και G1640.1 ελάται G3756 ουκ εγένοντο G1096   G3664 όμοιαι G3588 τοις G2798 κλάδοις αυτού G1473   G3956 παν G3586 ξύλον G1722 εν G3588 τω G3857 παραδείσω G3588 του G2316 θεού G3756 ουχ ωμοιώθη G3666   G1473 αυτώ G1722 εν G3588 τω G2566.3 κάλλει αυτού G1473  
  9 G1223 διά G3588 του G4128 πλήθος G3588 των G2798 κλάδων αυτού G1473   G2570 καλόν G4160 εποίησα G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τω G4128 πλήθει G3588 των G2798 κλάδων αυτού G2532 και G2206 εζήλωσαν G1473 αυτόν G3588 τα G3586 ξύλα G3588 του G3857 παραδείσου G3588 της G5172 τρυφής G3588 του G2316 θεού
  10 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G446.2 ανθ΄ ων G1096 εγένου G3173 μέγας G3588 τω G3174 μεγέθει G2532 και G1325 έδωκας G3588 την G746 αρχήν σου G1473   G1519 εις G3319 μέσον G3507 νεφελών G2532 και G1869 επήρθη G3588 η G2588 καρδία αυτού G1473   G1909 επί G3588 τω G5311 ύψει αυτού G1473  
  11 G2532 και G3860 παρέδωκα αυτόν G1473   G1519 εις G5495 χείρας G758 άρχοντος G1484 εθνών G2532 και G4160 εποίησε G3588 την G684 απώλειαν αυτού G1473  
  12 G2532 και G1842 εξωλόθρευσαν G1473 αυτόν G245 αλλότριοι G3061 λοιμοί G575 από G1484 εθνών G2532 και G2598 κατέβαλον αυτόν G1909 επί G3588 των G3735 ορέων G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G5327 φάραγξιν G4098 έπεσον G3588 οι G2798 κλάδοι αυτού G1473   G2532 και G4937 συνετρίβη G3588 τα G4723.1 στελέχη αυτού G1473   G1722 εν G3956 παντί G3977.1 πεδίω G3588 της G1093 γης G2532 και G2597 κατέβησαν G575 από G3588 της G4629.2 σκέπης αυτού G1473   G3956 πάντες G3588 οι G2992 λαοί G3588 των G1484 εθνών G2532 και G1474 ηδάφισαν G1473 αυτόν
  13 G1909 επί G3588 την G4431 πτώσιν αυτού G373 ανεπαύσαντο G3956 πάντα G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1909 επί G3588 τα G4723.1 στελέχη αυτού G1473   G1096 εγένετο G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G3588 του G68 αγρού
  14 G3704 όπως G3361 μη G5312 υψωθώσιν G1722 εν G3588 τω G3174 μεγέθει αυτών G1473   G3956 πάντα G3588 τα G3586 ξύλα G3588 τα G1722 εν G3588 τω G5204 ύδατι G2532 και G3756 ουκ έδωκαν G1325   G3588 την G746 αρχήν αυτών G1473   G1519 εις G3319 μέσον G3507 νεφελών G2532 και G3756 ουκ έστησαν G2476   G1722 εν G3588 τω G5311 ύψει αυτών G1473   G4314 προς G1473 αυτόν G3956 πάντες G3588 οι G4095 πίνοντες G5204 ύδωρ G3956 πάντες G1325 εδόθησαν G1519 εις G2288 θάνατον G1519 εις G1093 γης G899 βάθος G1722 εν G3319 μέσω G5207 υιών G444 ανθρώπων G2597 καταβαίνοντας G1519 εις G998.1 βόθρον
  15 G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G1722 εν G3739 η G2250 ημέρα G2597 κατέβη G1519 εις G86 άδου G3996 επένθησεν G1473 αυτόν G3588 η G12 άβυσσος G2532 και G2186 επέστησα G3588 τους G4215 ποταμούς αυτής G1473   G2532 και G2967 εκώλυσα G4128 πλήθος G5204 ύδατος G2532 και G4651.1 εσκότασεν G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3588 ο G* Λίβανος G3956 πάντα G3588 τα G3586 ξύλα G3588 του G3977.1 πεδίου G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1590 εξελύθησαν
  16 G575 από G3588 της G5456 φωνής G3588 της G4431 πτώσεως αυτού G1473   G4579 εσείσθησαν G3588 τα G1484 έθνη G3753 ότε G2601 κατεβίβαζον αυτόν G1519 εις G86 άδου G3326 μετά G3588 των G2597 καταβαινόντων G1519 εις G2978.1 λάκκον G2532 και G3870 παρεκάλουν G1473 αυτόν G1722 εν G1093 γη G2737 κατωτάτη G3956 πάντα G3588 τα G3586 ξύλα G3588 της G5172 τρυφής G2532 και G3588 τα G1588 εκλεκτά G2532 και G3588 τα G2570 κάλλιστα G3588 του G* Λιβάνου G3956 πάντα G3588 τα G4095 πίνοντα G5204 ύδωρ
  17 G2532 και γαρ G1063   G2532 και G1473 αυτοί G2597 κατέβησαν G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1519 εις G86 άδου G1722 εν G3588 τοις G5134.1 τραυματίαις G575 από G3162 μαχαίρας G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα αυτού G1473   G3588 οι G2730 κατοικούντες G5259 υπό G3588 την G4629.2 σκέπην αυτόν G1473   G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G2222 ζωής αυτών G1473   G622 απώλοντο
  18 G5100 τίνι G3666 ωμοιώθης G1722 εν G1411 δυνάμει G2532 και G1722 εν G1391 δόξη G2532 και G1722 εν G3174 μεγέθει G1722 εν G3588 τοις G3586 ξύλοις G3588 της G5172 τρυφής G2597 κατάβηθι G3326 μετά G3588 των G3586 ξύλων G3588 της G5172 τρυφής G1519 εις G1093 γης G899 βάθος G1722 εν G3319 μέσω G564 απεριτμήτων G2837 κοιμηθήση G3326 μετά G5134.1 τραυματιών G3162 μαχαίρας G3779 ούτως G* Φαραώ G2532 και G3956 παν G3588 το G4128 πλήθος G3588 της G2479 ισχύος αυτού G1473   G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1734 A-DSN ενδεκατω G2094 N-DSN ετει G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5154 A-DSM τριτω G3303 N-DSM μηνι G1519 A-DSF μια G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου   V-AAD-2S ειπον G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G935 N-ASM βασιλεα G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4128 N-DSN πληθει G846 D-GSM αυτου G5100 I-DSM τινι G3666 V-AAI-2S ωμοιωσας G4572 D-ASM σεαυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5311 N-DSN υψει G4771 P-GS σου
    3 G2400 INJ ιδου   N-PRI ασσουρ   N-NSF κυπαρισσος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3030 N-DSM λιβανω G2532 CONJ και G2570 A-NSM καλος G3588 T-DPF ταις   N-DPF παραφυασιν G2532 CONJ και G5308 A-NSM υψηλος G3588 T-DSN τω G3174 N-DSN μεγεθει G1519 PREP εις G3319 A-ASM μεσον G3507 N-GPF νεφελων G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G746 N-NSF αρχη G846 D-GSM αυτου
    4 G5204 N-NSN υδωρ G1625 V-AAI-3S εξεθρεψεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSF η G12 N-NSF αβυσσος G5312 V-AAI-3S υψωσεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-APM τους G4215 N-APM ποταμους G846 D-GSF αυτης G71 V-AAI-3S ηγαγεν   N-DSM κυκλω G3588 T-GPN των   N-GPN φυτων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN συστεματα G846 D-GSF αυτης G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου
    5   PREP ενεκεν G3778 D-GSM τουτου G5312 V-API-3S υψωθη G3588 T-NSN το G3174 N-NSN μεγεθος G846 D-GSM αυτου G3844 PREP παρα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G2532 CONJ και G4115 V-API-3P επλατυνθησαν G3588 T-NPM οι G2798 N-NPM κλαδοι G846 D-GSM αυτου G575 PREP αφ G5204 N-GSN υδατος G4183 A-GSN πολλου
    6 G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF παραφυασιν G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3P ενοσσευσαν G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G5270 PREP υποκατω G3588 T-GPM των G2798 N-GPM κλαδων G846 D-GSM αυτου G1080 V-AAI-3P εγεννωσαν G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4639 N-DSF σκια G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S κατωκησεν G3956 A-NSN παν G4128 N-NSN πληθος G1484 N-GPN εθνων
    7 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2570 A-NSM καλος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5311 N-DSN υψει G846 D-GSM αυτου G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GPM των G2798 N-GPM κλαδων G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1096 V-API-3P εγενηθησαν G3588 T-NPF αι   N-NPF ριζαι G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G5204 N-ASN υδωρ G4183 A-ASN πολυ
    8   N-NPF κυπαρισσοι G5108 A-NPF τοιαυται G3364 ADV ουκ G1096 V-API-3P εγενηθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3857 N-DSM παραδεισω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και   N-NPF πιτυες G3364 ADV ουχ G3664 A-NPF ομοιαι G3588 T-DPF ταις   N-DPF παραφυασιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-NPF ελαται G3364 ADV ουκ G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3664 A-NPF ομοιαι G3588 T-DPM τοις G2798 N-DPM κλαδοις G846 D-GSM αυτου G3956 A-NSN παν G3586 N-NSN ξυλον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3857 N-DSM παραδεισω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3364 ADV ουχ G3666 V-API-3S ωμοιωθη G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN καλλει G846 D-GSM αυτου
    9 G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GPM των G2798 N-GPM κλαδων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2206 V-AAI-3S εζηλωσεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G3588 T-GSM του G3857 N-GSM παραδεισου G3588 T-GSF της G5172 N-GSF τρυφης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    10 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G1096 V-AMI-2S εγενου G3173 A-NSM μεγας G3588 T-DSN τω G3174 N-DSN μεγεθει G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G3588 T-ASF την G746 N-ASF αρχην G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3319 A-ASM μεσον G3507 N-GPF νεφελων G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5312 V-APN υψωθηναι G846 D-ASM αυτον
    11 G2532 CONJ και G3860 V-AAI-1S παρεδωκα G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G758 N-GSM αρχοντος G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASF την G684 N-ASF απωλειαν G846 D-GSM αυτου
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3P εξωλεθρευσαν G846 D-ASM αυτον G245 A-NPM αλλοτριοι G3061 N-NPM λοιμοι G575 PREP απο G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G2598 V-AAI-3P κατεβαλον G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G5327 N-DPF φαραγξιν G4098 V-AAI-3P επεσαν G3588 T-NPM οι G2798 N-NPM κλαδοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4937 V-API-3S συνετριβη G3588 T-NPN τα   N-NPN στελεχη G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι   N-DSN πεδιω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF σκεπης G846 D-GPM αυτων G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2992 N-NPM λαοι G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G1474 V-AAI-3P ηδαφισαν G846 D-ASM αυτον
    13 G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4431 N-ASF πτωσιν G846 D-GSM αυτου G373 V-AMI-3P ανεπαυσαντο G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   N-APN στελεχη G846 D-GSM αυτου G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου
    14 G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη G5312 V-APS-3P υψωθωσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3174 N-DSN μεγεθει G846 D-GPM αυτων G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G3588 T-NPN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-ASF την G746 N-ASF αρχην G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3319 A-ASM μεσον G3507 N-GPF νεφελων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2476 V-AAI-3P εστησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5311 N-DSN υψει G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς G846 D-APN αυτα G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4095 V-PAPNP πινοντες G5204 N-ASN υδωρ G3956 A-NPM παντες G1325 V-API-3P εδοθησαν G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G1519 PREP εις G1065 N-GSF γης G899 N-ASN βαθος G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G5207 N-GPM υιων G444 N-GPM ανθρωπων G4314 PREP προς G2597 V-PAPAP καταβαινοντας G1519 PREP εις   N-ASM βοθρον
    15 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα G2597 V-AAI-3S κατεβη G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G3996 V-AAI-3S επενθησεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSF η G12 N-NSF αβυσσος G2532 CONJ και   V-AAI-1S επεστησα G3588 T-APM τους G4215 N-APM ποταμους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2967 V-AAI-1S εκωλυσα G4128 N-ASN πληθος G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και   V-AAI-3S εσκοτασεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3030 N-NSM λιβανος G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G1590 V-API-3P εξελυθησαν
    16 G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSF της G4431 N-GSF πτωσεως G846 D-GSM αυτου G4579 V-API-3P εσεισθησαν G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3753 ADV οτε G2601 V-IAI-1S κατεβιβαζον G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G2597 V-PAPGP καταβαινοντων G1519 PREP εις   N-ASM λακκον G2532 CONJ και G3870 V-IAI-3P παρεκαλουν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G3588 T-GSF της G5172 N-GSF τρυφης G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1588 A-NPN εκλεκτα G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4095 V-PAPNP πινοντα G5204 N-ASN υδωρ
    17 G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G846 D-NPM αυτοι G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM τραυματιαις G575 PREP απο G3162 N-APF μαχαιρας G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την   N-ASF σκεπην G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G846 D-GPM αυτων   V-AMI-3P απωλοντο
    18 G5100 I-DSN τινι G3666 V-API-2S ωμοιωθης G2597 V-APD-2S καταβηθι G2532 CONJ και G2601 V-APD-2S καταβιβασθητι G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G3586 N-GPN ξυλων G3588 T-GSF της G5172 N-GSF τρυφης G1519 PREP εις G1065 N-GSF γης G899 N-ASN βαθος G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G564 A-GPM απεριτμητων G2837 V-FPI-2S κοιμηθηση G3326 PREP μετα   N-GPM τραυματιων G3162 N-APF μαχαιρας G3778 ADV ουτως G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 1 ויהי באחת עשׂרה שׁנה בשׁלישׁי באחד לחדשׁ היה דבר יהוה אלי לאמר׃ 2 בן אדם אמר אל פרעה מלך מצרים ואל המונו אל מי דמית בגדלך׃ 3 הנה אשׁור ארז בלבנון יפה ענף וחרשׁ מצל וגבה קומה ובין עבתים היתה צמרתו׃ 4 מים גדלוהו תהום רממתהו את נהרתיה הלך סביבות מטעה ואת תעלתיה שׁלחה אל כל עצי השׂדה׃ 5 על כן גבהא קמתו מכל עצי השׂדה ותרבינה סרעפתיו ותארכנה פארתו ממים רבים בשׁלחו׃ 6 בסעפתיו קננו כל עוף השׁמים ותחת פארתיו ילדו כל חית השׂדה ובצלו ישׁבו כל גוים רבים׃ 7 וייף בגדלו בארך דליותיו כי היה שׁרשׁו אל מים רבים׃ 8 ארזים לא עממהו בגן אלהים ברושׁים לא דמו אל סעפתיו וערמנים לא היו כפארתיו כל עץ בגן אלהים לא דמה אליו ביפיו׃ 9 יפה עשׂיתיו ברב דליותיו ויקנאהו כל עצי עדן אשׁר בגן האלהים׃ 10 לכן כה אמר אדני יהוה יען אשׁר גבהת בקומה ויתן צמרתו אל בין עבותים ורם לבבו בגבהו׃ 11 ואתנהו ביד איל גוים עשׂו יעשׂה לו כרשׁעו גרשׁתהו׃ 12 ויכרתהו זרים עריצי גוים ויטשׁהו אל ההרים ובכל גאיות נפלו דליותיו ותשׁברנה פארתיו בכל אפיקי הארץ וירדו מצלו כל עמי הארץ ויטשׁהו׃ 13 על מפלתו ישׁכנו כל עוף השׁמים ואל פארתיו היו כל חית השׂדה׃ 14 למען אשׁר לא יגבהו בקומתם כל עצי מים ולא יתנו את צמרתם אל בין עבתים ולא יעמדו אליהם בגבהם כל שׁתי מים כי כלם נתנו למות אל ארץ תחתית בתוך בני אדם אל יורדי בור׃ 15 כה אמר אדני יהוה ביום רדתו שׁאולה האבלתי כסתי עליו את תהום ואמנע נהרותיה ויכלאו מים רבים ואקדר עליו לבנון וכל עצי השׂדה עליו עלפה׃ 16 מקול מפלתו הרעשׁתי גוים בהורדי אתו שׁאולה את יורדי בור וינחמו בארץ תחתית כל עצי עדן מבחר וטוב לבנון כל שׁתי מים׃ 17 גם הם אתו ירדו שׁאולה אל חללי חרב וזרעו ישׁבו בצלו בתוך גוים׃ 18 אל מי דמית ככה בכבוד ובגדל בעצי עדן והורדת את עצי עדן אל ארץ תחתית בתוך ערלים תשׁכב את חללי חרב הוא פרעה וכל המונה נאם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass H259 באחת in the eleventh H6240 עשׂרה in the eleventh H8141 שׁנה year, H7992 בשׁלישׁי in the third H259 באחד in the first H2320 לחדשׁ of the month, H1961 היה came H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H559 לאמר׃ me, saying,
  2 H1121 בן Son H120 אדם of man, H559 אמר speak H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh H4428 מלך king H4714 מצרים of Egypt, H413 ואל and to H1995 המונו his multitude; H413 אל   H4310 מי   H1819 דמית art thou like H1433 בגדלך׃ in thy greatness?
  3 H2009 הנה Behold, H804 אשׁור the Assyrian H730 ארז a cedar H3844 בלבנון in Lebanon H3303 יפה with fair H6057 ענף branches, H2793 וחרשׁ shroud, H6751 מצל and with a shadowing H1362 וגבה and of a high H6967 קומה stature; H996 ובין among H5688 עבתים the thick boughs. H1961 היתה was H6788 צמרתו׃ and his top
  4 H4325 מים The waters H1431 גדלוהו made him great, H8415 תהום the deep H7311 רממתהו set him up on high H854 את with H5104 נהרתיה her rivers H1980 הלך running H5439 סביבות round about H4302 מטעה his plants, H853 ואת   H8585 תעלתיה her little rivers H7971 שׁלחה and sent out H413 אל unto H3605 כל all H6086 עצי the trees H7704 השׂדה׃ of the field.
  5 H5921 על   H3651 כן   H1361 גבהא was exalted H6967 קמתו his height H3605 מכל above all H6086 עצי the trees H7704 השׂדה of the field, H7235 ותרבינה were multiplied, H5634 סרעפתיו and his boughs H748 ותארכנה became long H6288 פארתו and his branches H4325 ממים of waters, H7227 רבים because of the multitude H7971 בשׁלחו׃ when he shot forth.
  6 H5589 בסעפתיו in his boughs, H7077 קננו made their nests H3605 כל All H5775 עוף the fowls H8064 השׁמים of heaven H8478 ותחת and under H6288 פארתיו his branches H3205 ילדו bring forth their young, H3605 כל did all H2416 חית the beasts H7704 השׂדה of the field H6738 ובצלו and under his shadow H3427 ישׁבו dwelt H3605 כל all H1471 גוים nations. H7227 רבים׃ great
  7 H3302 וייף Thus was he fair H1433 בגדלו in his greatness, H753 בארך in the length H1808 דליותיו of his branches: H3588 כי for H1961 היה was H8328 שׁרשׁו his root H413 אל by H4325 מים waters. H7227 רבים׃ great
  8 H730 ארזים The cedars H3808 לא could not H6004 עממהו hide H1588 בגן in the garden H430 אלהים of God H1265 ברושׁים him: the fir trees H3808 לא not H1819 דמו were not like H413 אל unto H5589 סעפתיו his boughs, H6196 וערמנים and the chestnut trees H3808 לא nor H1961 היו were H6288 כפארתיו like his branches; H3605 כל any H6086 עץ tree H1588 בגן in the garden H430 אלהים of God H3808 לא   H1819 דמה was like H413 אליו   H3308 ביפיו׃ him in his beauty.
  9 H3303 יפה him fair H6213 עשׂיתיו I have made H7230 ברב by the multitude H1808 דליותיו of his branches: H7065 ויקנאהו envied H3605 כל so that all H6086 עצי the trees H5731 עדן of Eden, H834 אשׁר that H1588 בגן in the garden H430 האלהים׃ of God,
  10 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H3282 יען   H834 אשׁר   H1361 גבהת thou hast lifted up H6967 בקומה thyself in height, H5414 ויתן and he hath shot up H6788 צמרתו his top H413 אל among H996 בין among H5688 עבותים the thick boughs, H7311 ורם is lifted up H3824 לבבו and his heart H1363 בגבהו׃ in his height;
  11 H5414 ואתנהו I have therefore delivered H3027 ביד him into the hand H410 איל   H1471 גוים of the heathen; H6213 עשׂו he shall surely deal H6213 יעשׂה he shall surely deal H7562 לו כרשׁעו for his wickedness. H1644 גרשׁתהו׃ with him: I have driven him out
  12 H3772 ויכרתהו have cut him off, H2114 זרים And strangers, H6184 עריצי the terrible H1471 גוים of the nations, H5203 ויטשׁהו and have left H413 אל him: upon H2022 ההרים the mountains H3605 ובכל and in all H1516 גאיות the valleys H5307 נפלו are fallen, H1808 דליותיו his branches H7665 ותשׁברנה are broken H6288 פארתיו and his boughs H3605 בכל by all H650 אפיקי the rivers H776 הארץ of the land; H3381 וירדו are gone down H6738 מצלו from his shadow, H3605 כל and all H5971 עמי the people H776 הארץ of the earth H5203 ויטשׁהו׃ and have left
  13 H5921 על Upon H4658 מפלתו his ruin H7931 ישׁכנו remain, H3605 כל shall all H5775 עוף the fowls H8064 השׁמים of the heaven H413 ואל upon H6288 פארתיו his branches: H1961 היו shall be H3605 כל and all H2416 חית the beasts H7704 השׂדה׃ of the field
  14 H4616 למען To the end H834 אשׁר that H3808 לא none H1361 יגבהו exalt themselves H6967 בקומתם for their height, H3605 כל of all H6086 עצי the trees H4325 מים by the waters H3808 ולא neither H5414 יתנו shoot up H853 את   H6788 צמרתם their top H413 אל among H996 בין among H5688 עבתים the thick boughs, H3808 ולא neither H5975 יעמדו stand up H352 אליהם their trees H1363 בגבהם in their height, H3605 כל all H8354 שׁתי that drink H4325 מים water: H3588 כי for H3605 כלם they are all H5414 נתנו delivered H4194 למות unto death, H413 אל to H776 ארץ of the earth, H8482 תחתית the nether parts H8432 בתוך in the midst H1121 בני of the children H120 אדם of men, H413 אל with H3381 יורדי them that go down H953 בור׃ to the pit.
  15 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H3117 ביום In the day H3381 רדתו when he went down H7585 שׁאולה to the grave H56 האבלתי I caused a mourning: H3680 כסתי I covered H5921 עליו for H853 את   H8415 תהום the deep H4513 ואמנע him, and I restrained H5104 נהרותיה the floods H3607 ויכלאו were stayed: H4325 מים waters H7227 רבים thereof, and the great H6937 ואקדר to mourn H5921 עליו for H3844 לבנון and I caused Lebanon H3605 וכל him, and all H6086 עצי the trees H7704 השׂדה of the field H5921 עליו for H5969 עלפה׃ fainted
  16 H6963 מקול at the sound H4658 מפלתו of his fall, H7493 הרעשׁתי to shake H1471 גוים I made the nations H3381 בהורדי them that descend H853 אתו   H7585 שׁאולה to hell H854 את with H3381 יורדי   H953 בור into the pit: H5162 וינחמו shall be comforted H776 בארץ of the earth. H8482 תחתית in the nether parts H3605 כל and all H6086 עצי the trees H5731 עדן of Eden, H4005 מבחר the choice H2896 וטוב and best H3844 לבנון of Lebanon, H3605 כל all H8354 שׁתי that drink H4325 מים׃ water,
  17 H1571 גם also H1992 הם They H854 אתו with H3381 ירדו went down H7585 שׁאולה into hell H413 אל him unto H2491 חללי slain H2719 חרב with the sword; H2220 וזרעו and his arm, H3427 ישׁבו dwelt H6738 בצלו under his shadow H8432 בתוך in the midst H1471 גוים׃ of the heathen.
  18 H413 אל To H4310 מי whom H1819 דמית art thou thus like H3602 ככה art thou thus like H3519 בכבוד in glory H1433 ובגדל and in greatness H6086 בעצי among the trees H5731 עדן of Eden? H3381 והורדת yet shalt thou be brought down H854 את with H6086 עצי the trees H5731 עדן of Eden H413 אל unto H776 ארץ of the earth: H8482 תחתית the nether parts H8432 בתוך in the midst H6189 ערלים of the uncircumcised H7901 תשׁכב thou shalt lie H854 את with H2491 חללי slain H2719 חרב by the sword. H1931 הוא This H6547 פרעה Pharaoh H3605 וכל and all H1995 המונה his multitude, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
new(i)
  1 H259 H6240 And it came to pass in the eleventh H8141 year, H7992 in the third H259 month, in the first H2320 day of the month, H1697 that the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H559 [H8798] speak H6547 to Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H1995 and to his multitude; H1819 [H8804] Whom art thou like H1433 in thy greatness?
  3 H804 Behold, the Assyrian H730 was a cedar H3844 in Lebanon H3303 with fair H6057 branches, H6751 [H8688] and with a shady H2793 cover, H1362 and of an high H6967 stature; H6788 and his top H5688 was among the thick boughs.
  4 H4325 The waters H1431 [H8765] made him great, H8415 the deep H7311 [H8790] set him up on high H5104 with her rivers H1980 [H8802] running H5439 around H4302 his plants, H7971 [H8765] and sent out H8585 her little rivers H6086 to all the trees H7704 of the field.
  5 H6967 Therefore his height H1361 [H8804] was exalted H6086 above all the trees H7704 of the field, H5634 and his boughs H7235 [H8799] were multiplied, H6288 and his branches H748 [H8799] became long H7227 because of the multitude H4325 of waters, H7971 [H8763] when he shot forth.
  6 H5775 All the fowls H8064 of heaven H7077 [H8765] made their nests H5589 in his boughs, H6288 and under his branches H2416 did all the beasts H7704 of the field H3205 [H8804] bring forth their young, H6738 and under his shadow H3427 [H8799] dwelt H7227 all great H1471 nations.
  7 H3302 [H8799] Thus was he fair H1433 in his greatness, H753 in the length H1808 of his branches: H8328 for his root H7227 was by great H4325 waters.
  8 H730 The cedars H1588 in the garden H430 of God H6004 [H8804] could not hide H1265 him: the fir trees H1819 [H8804] were not like H5589 his boughs, H6196 and the chesnut trees H6288 were not like his branches; H6086 not any tree H1588 in the garden H430 of God H1819 [H8804] was like H3308 him in his beauty.
  9 H6213 [H8804] I have made H3303 him fair H7230 by the abundance H1808 of his branches: H6086 so that all the trees H5731 of Eden, H1588 that were in the garden H430 of God, H7065 [H8762] envied him.
  10 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H1361 [H8804] Because thou hast lifted up H6967 thyself in height, H5414 [H8799] and he hath shot up H6788 his top H5688 among the thick boughs, H3824 and his heart H7311 [H8804] is lifted up H1363 in his height;
  11 H5414 [H8799] I have therefore given H3027 him into the hand H410 of the mighty one H1471 of the nations; H6213 [H8800] he shall surely H6213 [H8799] deal H1644 [H8765] with him: I have driven him out H7562 for his wickedness.
  12 H2114 [H8801] And strangers, H6184 the terrible H1471 of the nations, H3772 [H8799] have cut him off, H5203 [H8799] and have left H2022 him: upon the mountains H1516 and in all the valleys H1808 his branches H5307 [H8804] are fallen, H6288 and his boughs H7665 [H8735] are broken H650 by all the rivers H776 of the land; H5971 and all the people H776 of the earth H3381 [H8799] have gone down H6738 from his shadow, H5203 [H8799] and have left him.
  13 H4658 Upon his ruin H5775 shall all the fowls H8064 of the heaven H7931 [H8799] remain, H2416 and all the beasts H7704 of the field H6288 shall be upon his branches:
  14 H6086 To the end that none of all the trees H4325 by the waters H1361 [H8799] exalt H6967 themselves for their height, H5414 [H8799] neither shoot up H6788 their top H5688 among the thick boughs, H352 neither their trees H5975 [H8799] stand up H1363 in their height, H8354 [H8802] all that drink H4325 water: H5414 [H8738] for they are all given H4194 to death, H8482 to the lower parts H776 of the earth, H8432 in the midst H1121 of the sons H120 of men, H3381 [H8802] with them that go down H953 to the hole.
  15 H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H3117 In the day H3381 [H8800] when he went down H7585 to the grave H56 [H8689] I caused a mourning: H3680 [H8765] I covered H8415 the deep H4513 [H8799] for him, and I restrained H5104 its floods, H7227 and the great H4325 waters H3607 [H8735] were stayed: H3844 and I caused Lebanon H6937 [H8686] to mourn H6086 for him, and all the trees H7704 of the field H5969 fainted for him.
  16 H1471 I made the nations H7493 [H8689] to shake H6963 at the sound H4658 of his fall, H3381 [H8687] when I cast him down H7585 to the grave H3381 [H8802] with them that descend H953 into the hole: H6086 and all the trees H5731 of Eden, H4005 the choice H2896 and best H3844 of Lebanon, H8354 [H8802] all that drink H4325 water, H5162 [H8735] shall be comforted H8482 in the lower parts H776 of the earth.
  17 H3381 [H8804] They also went down H7585 into the grave H2491 with him to them that are slain H2719 with the sword; H2220 and they that were his arm, H3427 [H8804] that dwelt H6738 under his shadow H8432 in the midst H1471 of the nations.
  18 H1819 [H8804] To whom art thou thus like H3519 in glory H1433 and in greatness H6086 among the trees H5731 of Eden? H3381 [H8717] yet shalt thou be brought down H6086 with the trees H5731 of Eden H8482 to the lower parts H776 of the earth: H7901 [H8799] thou shalt lie H8432 in the midst H6189 of the uncircumcised H2491 with them that are slain H2719 by the sword. H6547 This is Pharaoh H1995 and all his multitude, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
Vulgate(i) 1 et factum est in undecimo anno tertio una mensis factum est verbum Domini ad me dicens 2 fili hominis dic Pharaoni regi Aegypti et populo eius cui similis factus es in magnitudine tua 3 ecce Assur quasi cedrus in Libano pulcher ramis et frondibus nemorosus excelsusque altitudine et inter condensas frondes elevatum est cacumen eius 4 aquae nutrierunt illum abyssus exaltavit eum flumina eius manabant in circuitu radicum eius et rivos suos emisit ad universa ligna regionis 5 propterea elevata est altitudo eius super omnia ligna regionis et multiplicata sunt arbusta eius et elevati sunt rami eius prae aquis multis 6 cumque extendisset umbram suam in ramis eius fecerunt nidos omnia volatilia caeli et sub frondibus eius genuerunt omnes bestiae saltuum et sub umbraculo illius habitabat coetus gentium plurimarum 7 eratque pulcherrimus in magnitudine sua et in dilatatione arbustorum suorum erat enim radix illius iuxta aquas multas 8 cedri non fuerunt altiores illo in paradiso Dei abietes non adaequaverunt summitatem eius et platani non fuerunt aequae frondibus illius omne lignum paradisi Dei non est adsimilatum illi et pulchritudini eius 9 quoniam speciosum feci eum et multis condensisque frondibus et aemulata sunt eum omnia ligna voluptatis quae erant in paradiso Dei 10 propterea haec dicit Dominus Deus pro eo quod sublimatus est in altitudine et dedit summitatem suam virentem atque condensam et elevatum est cor eius in altitudine sua 11 tradidi eum in manu fortissimi gentium faciens faciet ei iuxta impietatem eius eieci eum 12 et succident illum alieni et crudelissimi nationum et proicient eum super montes et in cunctis convallibus corruent rami eius et confringentur arbusta eius in universis rupibus terrae et recedent de umbraculo eius omnes populi terrae et relinquent eum 13 in ruina eius habitaverunt omnia volatilia caeli et in ramis eius fuerunt universae bestiae regionis 14 quam ob rem non elevabuntur in altitudine sua omnia ligna aquarum neque ponent sublimitatem suam inter nemorosa atque frondosa nec stabunt in sublimitate eorum omnia quae inrigantur aquis quia omnes traditi sunt in mortem ad terram ultimam in medio filiorum hominum ad eos qui descendunt in lacum 15 haec dicit Dominus Deus in die quando descendit ad inferos indixi luctum operui eum abysso et prohibui flumina eius et coercui aquas multas contristatus est super eum Libanus et omnia ligna agri concussa sunt 16 a sonitu ruinae eius commovi gentes cum deducerem eum ad infernum cum his qui descendebant in lacum et consolata sunt in terra infima omnia ligna voluptatis egregia atque praeclara in Libano universa quae inrigabantur aquis 17 nam et ipsi cum ea descendent ad infernum ad interfectos gladio et brachium uniuscuiusque sedebit sub umbraculo eius in medio nationum 18 cui adsimilatus es o inclite atque sublimis inter ligna voluptatis ecce deductus es cum lignis voluptatis ad terram ultimam in medio incircumcisorum dormies cum his qui interfecti sunt gladio ipse est Pharao et omnis multitudo eius dicit Dominus Deus
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est in anno undecimo, tertio mense, una mensis: factum est verbum Domini ad me, dicens: 2 Fili hominis, dic Pharaoni regi Ægypti et populo ejus: [Cui similis factus es in magnitudine tua? 3 ecce Assur quasi cedrus in Libano, pulcher ramis, et frondibus nemorosus, excelsusque altitudine, et inter condensas frondes elevatum est cacumen ejus. 4 Aquæ nutrierunt illum; abyssus exaltavit illum: flumina ejus manabant in circuitu radicum ejus, et rivos suos emisit ad universa ligna regionis. 5 Propterea elevata est altitudo ejus super omnia ligna regionis, et multiplicata sunt arbusta ejus, et elevati sunt rami ejus præ aquis multis. 6 Cumque extendisset umbram suam, in ramis ejus fecerunt nidos omnia volatilia cæli: et sub frondibus ejus genuerunt omnes bestiæ saltuum, et sub umbraculo illius habitabat cœtus gentium plurimarum. 7 Eratque pulcherrimus in magnitudine sua, et in dilatatione arbustorum suorum: erat enim radix illius juxta aquas multas. 8 Cedri non fuerunt altiores illo in paradiso Dei; abietes non adæquaverunt summitatem ejus, et platani non fuerunt æquæ frondibus illius: omne lignum paradisi Dei non est assimilatum illi, et pulchritudini ejus. 9 Quoniam speciosum feci eum, et multis condensisque frondibus, et æmulata sunt eum omnia ligna voluptatis quæ erant in paradiso Dei.] 10 [Propterea hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod sublimatus est in altitudine, et dedit summitatem suam virentem atque condensam, et elevatum est cor ejus in altitudine sua: 11 tradidi eum in manu fortissimi gentium: faciens faciet ei: juxta impietatem ejus ejeci eum. 12 Et succident eum alieni, et crudelissimi nationum, et projicient eum super montes: et in cunctis convallibus corruent rami ejus, et confringentur arbusta ejus in universis rupibus terræ: et recedent de umbraculo ejus omnes populi terræ, et relinquent eum. 13 In ruina ejus habitaverunt omnia volatilia cæli, et in ramis ejus fuerunt universæ bestiæ regionis. 14 Quam ob rem non elevabuntur in altitudine sua omnia ligna aquarum, nec ponent sublimitatem suam inter nemorosa atque frondosa, nec stabunt in sublimitate sua omnia quæ irrigantur aquis: quia omnes traditi sunt in mortem ad terram ultimam, in medio filiorum hominum, ad eos qui descendunt in lacum. 15 Hæc dicit Dominus Deus: In die quando descendit ad inferos, induxi luctum: operui eum abysso, et prohibui flumina ejus, et coërcui aquas multas: contristatus est super eum Libanus, et omnia ligna agri concussa sunt. 16 A sonitu ruinæ ejus commovi gentes cum deducerem eum ad infernum cum his qui descendebant in lacum: et consolata sunt in terra infima omnia ligna voluptatis egregia atque præclara in Libano, universa quæ irrigabantur aquis. 17 Nam et ipsi cum eo descendent in infernum ad interfectos gladio: et brachium uniuscujusque sedebit sub umbraculo ejus in medio nationum. 18 Cui assimilatus es, o inclyte atque sublimis inter ligna voluptatis? ecce deductus es cum lignis voluptatis ad terram ultimam: in medio incircumcisorum dormies, cum eis qui interfecti sunt gladio: ipse est Pharao, et omnis multitudo ejus, dicit Dominus Deus.]
Wycliffe(i) 1 And it was don in the enleuenthe yeer, in the thridde moneth, in the firste dai of the monethe, the word of the Lord was maad to me, 2 and he seide, Thou, sone of man, seie to Farao, kyng of Egipt, and to his puple, To whom art thou maad lijk in thi greetnesse? 3 Lo! Assur as a cedre in Liban, fair in braunchis, and ful of boowis, and hiy bi hiynesse; and his heiyte was reisid among thicke bowis. 4 Watris nurschiden hym, the depthe of watris enhaunside him; hise floodis fletiden out in the cumpas of hise rootis, and he sente out hise strondis to alle the trees of the cuntrei. 5 Therfor his hiynesse was enhaunsid ouer alle trees of the cuntrei, and hise trees weren multiplied, and hise braunchis weren reisid, for many watris. 6 And whanne he hadde stretchid forth his schadewe, alle the volatils of the eir maden nestis in hise braunchis; and alle the beestis of forestis gendriden vndur hise boowis, and the cumpeny of ful many folkis dwellide vndur the schadewynge place of hym. 7 And he was ful fair in his greetnesse, and in alargyng of hise trees; for the roote of hym was bisidis many watris. 8 Cedris in the paradijs of God weren not hiyere than he; fir trees atteyneden not euenli to the hiynesse of hym, and plane trees weren not euene with the boowis of hym. Ech tree of paradijs of God was not maad lic hym and his fairnesse. 9 For Y made hym fair, and with many and thicke boowis; and alle the trees of lust, that weren in the paradijs of God, hadden enuye to hym. 10 Therfor the Lord God seith these thingis, For that that he was reisid in hiynesse, and he yaf his hyynesse greene and thicke, and his herte was reisid in his hiynesse; 11 now Y haue youe hym in to the hondis of the strongeste man of hethene men. And he doynge schal do to that Assur; aftir the vnfeithfulnesse of hym Y castide hym out. 12 And aliens, and the moost cruel men of naciouns, schulen kitte hym doun, and schulen caste hym forth on hillis. And hise braunchis schulen falle doun in alle grete valeis, and hise trees schulen be brokun in alle roochis of stoon of erthe. And alle the puplis of erthe schulen go awei fro his schadewing place, and schulen forsake hym. 13 Alle volatils of the eir dwelliden in the fallyng of hym, and alle beestis of the cuntrei weren in the braunchis of hym. 14 Wherfor alle the trees of watris schulen not be reisid in hir hiynesse, nether schulen sette hir hiynesse among places ful of woode, and ful of boowis, and alle trees that ben moistid of watris schulen not stonde in the hiynesse of tho. For alle thei ben youun in to deth, to the ferthest lond in the myddis of the sones of men, to hem that goon doun in to the lake. 15 The Lord God seith these thingis, In the dai whanne he yede doun to hellis, Y brouyte yn mourenyng; Y hilide hym with depthe of watris, and I forbede his flodis, and Y refreynede many watris. The Liban was sori on him, and alle the trees of the feeld 16 weren shakun of the soun of his falling. I mouide togidere hethene men, whanne Y ledde hym doun to helle, with hem that yeden doun in to the lake. And alle trees of likyng, noble trees, and ful cleere in the Liban, alle that weren moistid with watris, weren coumfortid in the loweste lond. 17 For whi also thei schulen go doun with hym to helle, to slayn men with swerd; and the arm of ech man schal sitte vndur the schadewyng place of hym, in the myddis of naciouns. 18 To whom art thou licned, thou noble and hiy among the trees of likyng? Lo! thou art led doun with the trees of likyng to the fertheste lond. In the myddis of vncircumcidid men thou schalt slepe, with hem that ben slayn bi swerd. Thilke is Farao, and al the multitude of hym, seith the Lord God.
Coverdale(i) 1 Morouer, it happened in the xi. yeare ye first daye of the thirde Moneth, that the worde of the LORDE came vnto me, sayenge: 2 Thou sonne of man, speake vnto Pharao the kynge of Egipte, ad to all his people: Whom art thou like in yi greatnesse? 3 Beholde, Assur was like a Cedre tre vpo the mount of Libanus, with fayre brauches: so thicke, that he gaue shadowes, and shot out very hye. His toppe reached vnto the cloudes. 4 The waters made him greate, and the depe set him vp an hye. Roude aboute the rotes of him rane there floudes of water, he sent out his litle ryuers vnto all the trees of the felde. 5 Therfore was he hyer the all the trees of the felde, and thorow ye multitude of waters that he sent fro him, he optayned many and longe braunches. 6 All foules of the ayre made their nestes in his brauches, vnder his bowes gedred all the beastes of ye felde, & vnder his shadow dwelt all people. 7 Fayre and beutifull was he in his greatnesse, and in the length of his braunches, for his rote stode besyde greate waters: 8 no Cedre tre might hyde him. In the pleasaut garden of God, there was no Fyrre tre like his brauches, the playne trees were not like ye bowes of him. All the trees in the garden off God might not be copared vnto him in his beuty: 9 so fayre and goodly had I made him with the multitude of his braunches: In so moch, yt all the trees in the pleasaut garde of God, had envye at hi. 10 Therfore, thus saieth the LORDE God: For so moch as he hath lift vp himself so hie, & stretched his toppe in to the cloudes, & seinge his hert is proude in his highnesse: 11 I wil delyuer him in to ye hondes of ye mightiest amoge ye Heithe, which shall rote him out. Acordige to his wickednes will I cast him awaye, 12 the enemies shal destroye him, & the mighty men of the Heithen shall so scatre him, that his braunches shal lye vpon all mountaynes & in all valleys: his bowes shall be broken downe to the grounde thorow out the londe. Then all the people of the londe shal go from his shadowe, and forsake him. 13 When he is falle, all ye foules of ye ayre shal syt vpon him, and all wilde beestes of the felde shal go aboute amonge his brauches: 14 so that from hence forth, no tre in the water shall attayne to his hyenesse, nor reach his toppe vnto the cloudes, nether shall eny tre off the water stonde so hye, as he hath done. For vnto death shall they all be delyuered vnder the earth, and go downe to ye graue, like other men. 15 Morouer, thus saieth the LORDE God: In the daye when he goeth downe to the graue, I will cause a lamentacion to be made. I will couer the depe vpon him, I will staunch his floudes, and the greate waters shalbe restrayned. I shall cause Libanus to be soroufull for his sake, and all the trees off the felde shall be smytte. 16 I wil make the Heithen shake at the sounde of his fall, when I cast him downe to hell, with them yt descende in to the pytte. All the trees of Eden, wt all the chosen and best trees of Libanus, yee and all they that are planted vpon the waters, shal mourne with him also in the lower habitacios: 17 for they shal go downe to hell wt him, vnto the that be slayne with the swearde, which dwelt afore vnder the shadow off his arme amoge the Heithe. 18 To whom shalt thou be lickened, that art so glorious & greate, amonge the trees off Eden? Yet art thou cast downe vnder ye earth (amonge the trees off Eden) where thou must lye amonge the vncircumcised, with them that be slayne wt the swearde. Euen thus is it with Pharao & all his people, saieth the LORDE God.
MSTC(i) 1 Moreover, it happened in the eleventh year, the first day of the third Month, that the word of the LORD came unto me, saying, 2 "Thou son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to all his people, 'Whom art thou like in thy greatness? 3 Behold, Assyria was like a Cedar tree upon the mount of Lebanon, with fair branches: so thick, that he gave shadows, and shot out very high. His top reached into the clouds. 4 The waters made him great, and the deep set him up on high. Round about the roots of him ran there floods of water; he sent out his little rivers unto all the trees of the field. 5 Therefore was he higher than all the trees of the field, and through the multitude of waters that he sent from him, he obtained many and long branches. 6 All fowls of the air made their nests in his branches, under his boughs gendered all these beasts of the field, and under his shadow dwelt all people. 7 Fair and beautiful was he in his greatness and in the length of his branches, for his root stood beside great waters; 8 no Cedar tree might hide him. In the pleasant garden of God, there was no fir tree like his branches, the plain trees were not like the boughs of him. All the trees in the garden of God might not be compared unto him in his beauty: 9 So fair and goodly had I made him with the multitude of his branches: Insomuch that all the trees in the pleasant garden of God, had envy at him. 10 "'Therefore, thus sayeth the LORD God: Forsomuch as he hath lift up himself so high, and stretched his top into the clouds, and seeing his heart is proud in his highness: 11 I will deliver him into the hands of the mightiest among the Heathen, which shall root him out. According to his wickedness will I cast him away. 12 The enemies shall destroy him, and the mighty men of the Heathen shall so scatter him, that his branches shall lie upon all mountains and in all valleys: his boughs shall be broken down to the ground throughout the land. Then all the people of the land shall go from his shadow, and forsake him. 13 When he is fallen, all the fowls of the air shall sit upon him, and all wild beasts of the field shall go about among his branches: 14 so that from henceforth, no tree in the water shall attain to his highness, nor reach his top unto the clouds, neither shall any tree of the water stand so high, as he hath done. For unto death shall they all be delivered under the earth, and go down to the grave, like other men. 15 Moreover, thus sayeth the LORD God: In the day when he goeth down to the grave, I will cause a lamentation to be made, I will cover the deep upon him, I will staunch his floods, and the great waters shall be restrained. I shall cause Lebanon to be sorrowful for his sake, and all the trees of the field shall be smitten. 16 I will make the Heathen shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell, with them that descend into the pit. All the trees of Eden, with all the chosen and best trees of Lebanon, yea, and all they that are planted upon the waters, shall mourn with him also in the lower habitations: 17 for they shall go down to hell with him, unto them that be slain with the sword, which dwelt afore under the shadow of his arm among the Heathen. 18 To whom shalt thou be likened, that art so glorious and great, among the trees of Eden? Yet art thou cast down under the earth, among the trees of Eden, where thou must lie among the uncircumcised, with them that be slain with the sword. Even thus is it with Pharaoh and all his people, sayeth the LORD God.'"
Matthew(i) 1 Moreouer, it happened in the .xi. yeare the fyrst daye of the third Moneth that the worde of the Lorde came vnto me sayinge: 2 Thou sonne of man speake vnto Pharao the kynge of Egypte and to all hys people: Whome arte thou lyke in thy greatenesse? 3 Beholde, Assur was lyke a Cedre tree vpon the mount of Lybanus wyth fayre braunches, so thicke, that he gaue shadowes & shote oute very hye. Hys toppe reached vnto the cloudes. 4 The waters made hym great, & the depe set hym vp an hye. Rounde aboute the rotes of hym ranne there floudes of water, he sente oute hys lytle ryuers vnto al the trees of the felde. 5 Therfore was he hyer then all the trees of the felde, and thorowe the multytude of waters that he sente from hym, he obtayned manye longe braunches. 6 All foules of the ayre made theyr nestes in hys braunches, vnder his bowes gendred all these beastes of the felde and vnder hys shadowe dwelte all people. 7 Fayre and beutyful was he in hys greatnesse and in the length of hys braunches, for hys rote stode besyde great waters, 8 no Cedre tree myght hyde hym. In the pleasaunte garden of God, there was no fyrre tre lyke his braunches, the plaine trees were not lyke the bowes of hym. All the trees in the garden of God myght not be compared vnto hym in hys beuty 9 so fayre and goodly had I made him wyth the multytude of hys braunches: In so muche that al the trees in the pleasaunte garden of God, had enuye at hym. 10 Therfore, thus saith the Lorde God: for so muche as he hath lyfte vp him self so hye, & stretched his toppe into the cloudes, & seynge hys herte is proude in hys hyghnesse: 11 I wyl delyuer hym into the handes of the myghtyest amonge the Heathen, which shall rote hym oute. Accordyng to hys wickednes will I cast him awaye, 12 the enemyes shall destroye hym, and the myghty men of the Heathen shall so scatre hym, that his braunches shall lye vpon all mountaynes & in al valeys: hys bowes shalbe broken doune to the ground thorowoute the lande. Then all the people of the lande shal go from hys shadowe, and forsake hym. 13 When he is fallen, all the foules of the ayre shal syt vpon hym, & all wyld beastes of the felde shall go aboute among his braunches: 14 so that from henceforth, no tre in the water shall attayne to hys hyghnesse, nor reache hys toppe vnto the cloudes, neyther shall any tre of the water stand so hye, as he hath done. For vnto death shall they all be delyuered vnder the earthe, and go doune to the graue, like other men. 15 Moreouer, thus sayeth the Lord God: In the daye when he goeth doune to the graue, I wyl cause a lamentacyon to be made, I wyll couer the depe vpon him, I wyll staunche his floudes, and the great waters shalbe restraigned. I shall cause Lybanus to be sorowful for hys sake, and all the trees of the felde shall be smytten. 16 I wyll make the Heathen shake at the sounde of hys fall, when I caste hym doune to hell, with them that descende into the pytte. All the trees of Eden, with all the chosen and best trees of Lybanus, yea and all they that are planted vpon the waters, shall mourne with him also in the lower habytacyons: 17 for they shall go doune to hell wyth hym, vnto them that be slayne with the swearde, whiche dwelte afore vnder the shadowe of hys arme amonge the Heathen. 18 To whome shalte thou be lykened, that arte so gloryous and greate, amonge the trees of Eden? Yet arte thou cast doune vnder the earthe (amonge the trees of Eden) where thou muste lye amonge vncyrcumcysed, with them that be slayne with the swearde. Euen thus is it with Pharao and al hys people, sayeth the Lorde God.
Great(i) 1 Moreouer, it happened in the eleuenth yeare, the fyrst daye of the thyrd moneth, that the worde of the Lorde came vnto me, sayeng: 2 thou sonne of man, speake vnto Pharao the kynge of Egypte, and to al hys people. Whom art thou lyke in thy greatnesse? 3 Beholde, Assur was lyke a Cedre tre vpon the mount of Lybanus with fayre braunches: so thycke, that he gaue shadowes and shot out very hye. Hys toppe reached vnto the cloudes. 4 The waters made hym great, and the depe set him vp an hye. Rounde aboute the rotes of hym ranne there floudes of water, he sent out his lytle ryuers vnto all the trees of the felde. 5 Therfore was he hyer then all the trees of the felde, and thorow the multytude of waters that he sent from him, he optayned many longe braunches. 6 All foules of the ayre made theyr nestes in his braunches, vnder his bowes gendred all the beastes of the felde, and vnder his shadow dwelt all people. 7 Fayre & bewtifull was he in his gretnes & in the length of hys braunches, for hys rote stode besyde great waters, 8 no Cedre tre myght hyde hym. In the pleasaunt garden of God, there was no fyrre tre lyke hys braunches, the playne trees were not lyke the bowes of hym. All the trees in the garden of God myght not be compared vnto him in his bewty, 9 so fayre and goodly had I made hym wt the multytude of hys braunches. In so moch that all the trees in the pleasaunt garden of God had enuye at hym. 10 Therfore, thus sayeth the Lorde God: for so moch as he hath lyft vp him selfe so hye, and stretched hys toppe into the cloudes, and seinge his hert is proude in his hyghnesse. 11 I wyll delyuer hym into the handes of the myghtyest among the Heathen, which shall rote him out. Accordynge to his wyckednesse wyll I cast him awaye, 12 the enemye shall destroye hym, and the myghty men of the Heathen shall so scatre him that his braunches shall lye vpon all mountaynes and in all valleyes: his bowes shalbe broken downe to the grounde thorow out the lande. Then all the people of the lande shall go from his shadowe, and forsake him. 13 When he is fallen, all the foules of the ayre shall syt vpon hym, and all wylde beastes of the felde shall go aboute amonge his braunches: 14 so that from hence forth, no tre in the water shall attayne to his highnesse, nor reach his toppe vnto the cloudes, nether shall eny tre of the water stande so hye, as he hath done. For vnto death shall they all be delyuered vnder the earth, and go downe to the graue lyke other men. 15 Moreouer, thus sayeth the Lord God: In the daye when he goeth downe to the graue I will cause a lamentacyon to be made, I will couer the depe vpon him, I will staunch his floudes, and the great waters shalbe restrayned. I shall cause Lybanus to be sorowfull for his sake, and all the trees of the felde shall be smytten. 16 I will make the Heathen shake at the sounde of his fall, when I cast him downe to hell with them that descende into the pytte. All the trees of Eden, with all the chosen and best trees of Lybanus, yee, and all they that are planted vpon the waters, shall mourne with hym also in the lower habitacyons: 17 for they shal go downe to hell with him, vnto them that be slayne with the swearde, which dwelt a fore vnder the shadowe of his arme among the Heathen. 18 To whom shalt thou be lykened, that art so gloryous and greate, among the trees of Eden? Yet art thou cast downe vnder the earth (amonge the trees of Eden) where thou must lye amonge vncircumcysed, wt them that be slayne wt the swearde. Euen thus is it wt Pharao & all his people, sayeth the Lorde God.
Geneva(i) 1 And in the eleuenth yeere, in the third moneth, and in the first day of the moneth the worde of the Lord came vnto me, saying, 2 Sonne of man, speake vnto Pharaoh King of Egypt, and to his multitude, Whom art thou like in thy greatnesse? 3 Beholde, Asshur was like a cedar in Lebanon with faire branches, and with thicke shadowing boughes, and shot vp very hye, and his toppe was among the thicke boughes. 4 The waters nourished him, and the deepe exalted him on hie with her riuers running round about his plants, and sent out her litle riuers vnto all the trees of the fielde. 5 Therefore his height was exalted aboue all the trees of the fielde, and his boughes were multiplied, and his branches were long, because of the multitude of the waters, which the deepe sent out. 6 All the foules of the heauen made their nestes in his boughes, and vnder his branches did all the beastes of the fielde bring foorth their yong, and vnder his shadowe dwelt all mightie nations. 7 Thus was he faire in his greatnesse, and in the length of his branches: for his roote was neere great waters. 8 The cedars in the garden of God coulde not hide him: no firre tree was like his branches, and the chessenut trees were not like his boughes: all the trees in the garden of God were not like vnto him in his beautie. 9 I made him faire by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, enuied him. 10 Therefore thus sayeth the Lord God, Because he is lift vp on high, and hath shot vp his toppe among the thicke boughes, and his heart is lift vp in his height, 11 I haue therefore deliuered him into the handes of the mightiest among the heathen: he shall handle him, for I haue cast him away for his wickednesse. 12 And the strangers haue destroyed him, euen the terrible nations, and they haue left him vpon the mountaines, and in all the valleis his branches are fallen, and his boughes are broken by all the riuers of the land: and all the people of the earth are departed from his shadowe, and haue forsaken him. 13 Vpon his ruine shall all the foules of the heauen remaine, and all the beastes of the fielde shall be vpon his branches, 14 So that none of all the trees by the waters shalbe exalted by their height, neither shall shoote vp their toppe among the thicke boughes, neither shall their leaues stand vp in their height, which drinke so much water: for they are all deliuered vnto death in the nether partes of the earth in the middes of the children of men among them that goe downe to the pit. 15 Thus saith the Lord God, In the day when he went downe to hell, I caused them to mourne, and I couered the deepe for him, and I did restreine the floods thereof, and the great waters were stayed: I caused Lebanon to mourne for him, and all the trees of the fielde fainted. 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him downe to hell with them that descend into the pit, and all the excellent trees of Eden, and the best of Lebanon: euen all that are nourished with waters, shall be comforted in the nether partes of the earth. 17 They also went downe to hell with him vnto them that be slaine with the sworde, and his arme, and they that dwelt vnder his shadowe in the middes of the heathen. 18 To whom art thou thus like in glorie and in greatnesse among the trees of Eden? yet thou shalt be cast downe with the trees of Eden vnto the nether partes of the earth: thou shalt sleepe in the middes of the vncircumcised, with them that be slaine by the sworde: this is Pharaoh and all his multitude, sayth the Lord God.
Bishops(i) 1 Moreouer, in the eleuenth yere, the first day of ye third moneth, the worde of the Lord came vnto me, saying 2 Thou sonne of man, speake vnto Pharao king of Egypt, and to all his people: whom art thou lyke in thy greatnesse 3 Behold, Assur is a Cedar in Libanon, with faire braunches, and with thycke shadowing bowes, of a hygh stature, & his top was among the thicke bowes 4 The waters made him great, and the deepe set him vp on hye, with her riuers running rounde about his plantes, and sent out her litle riuers vnto all the trees of the fielde 5 Therefore was he higher then all the trees of the fielde, and his bowes were multiplied, & his braunches were long, because of the multitude of the waters, which the deepe sent out 6 Al foules of the aire made their nestes in his braunches, vnder his bowes did all the beastes of the fielde bring foorth their young, and vnder his shadowe dwelt all mightie nations 7 Beautiful was he in his greatnesse, and in the length of his braunches: for his roote stoode beside great waters 8 No Cedar tree might hyde hym in the garden of God, there was no fyrre trees like his braunches, the chestnut trees were not like the bowes of him: all the trees in the garden of God, might not be compared vnto him in his beautie 9 I made him faire with the multitude of his braunches: insomuch that all the trees in the pleasaunt garden of God had enuie at hym 10 Therefore thus sayth the Lorde God: forsomuch as he hath lift vp him selfe so hye, and hath shot vp his top among the thycke bowes, and his heart is lift vp in his heyght 11 I haue therfore deliuered hym into the handes of the mightiest among the heathen: he shall handle hym, [for] in his wickednesse haue I cast hym away 12 And straungers haue destroyed hym, euen the terrible nations, and haue left hym: vpon the mountaynes and vpon al valleys haue his bowes fallen, and his bowes are broken by all the riuers of the land: and all the people of the earth are departed from his shadowe, & haue forsaken hym 13 Upon his ruine shall all the foules of the ayre remayne, and all the beastes of the fielde shalbe vpon his braunches 14 So that none of all the trees by the waters shalbe exalted in their heyght, nor shoot vp their toppes among the thycke bowes, neither shall their trees stande in their heyght, as many of them as drinke water: for they are all deliuered vnto death in the neather partes of the earth, in the mids of the children of men among them that go downe to the pit 15 Thus sayth the Lord God: In the day when he went downe to the graue, I caused a lamentation to be made, I couered the deepe for hym, I restrayned the fluddes thereof, and the great waters were stayed, I caused Libanus to mourne for him, and all the trees of the fielde fainted 16 I made the heathen shake at the sound of his fall, when I cast hym downe to hell with them that descend into the pit: all the excellent trees of Eden, & the best of Libanus, all that drinke waters, shalbe comforted in the neather partes of the earth 17 They also went downe to hell with him vnto them that be slayne with the sword, which were his arme [and] dwelt vnder his shadowe in the middest of the nations 18 To whom art thou thus like in glorie and in greatnesse among the trees of Eden? yet thou shalt be cast downe with the trees of Eden vnto the neather partes of the earth: in the middest of the vncircumcised shalt thou sleepe with them that are slayne with the sworde: This is Pharao and all his multitude, sayth the Lorde God
DouayRheims(i) 1 And it came to pass, in the eleventh year, the third month the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying: 2 Son of man, speak to Pharao king of Egypt, and to his people: To whom art thou like in thy greatness? 3 Behold, the Assyrian like a cedar in Libanus, with fair branches, and full of leaves, of a high stature, and his top was elevated among the thick boughs. 4 The waters nourished him, the deep set him tip on high, the streams thereof ran round about his roots, and it sent, forth its rivulets to all the trees of the country. 5 Therefore was his height exalted above all the trees of the country and his branches were multiplied, and his boughs were elevated because of many waters. 6 And when he had spread forth his shadow, all the fowls of the air made their nests in his boughs, and all the beasts of the forest brought forth their young under his branches, and the assembly of many nations dwelt under his shadow. 7 And he was most beautiful for his greatness, and for the spreading of his branches: for his root was near great waters. 8 The cedars in the paradise of God were not higher than he, the fir trees did not equal his top, neither were the plane trees to be compared with him for branches: no tree in the paradise of God was like him in his beauty. 9 For I made him beautiful and thick set with many branches: and all the trees of pleasure, that were in the paradise of God, envied him. 10 Therefore thus saith the Lord God: Because he was exalted in height, and shot up his top green and thick, and his heart was lifted up in his height: 11 I have delivered him into the hands of the mighty one of the nations, he shall deal with him: I have cast him out according to his wickedness. 12 And strangers, and the most cruel of the nations shall cut him down, and cast him away upon the mountains, and his boughs shall fall in every valley, and his branches shall be broken on every rock of the country: and all the people of the earth shall depart from his shadow, and leave him. 13 All the fowls of the air dwelt upon his ruins, and all the beasts of the field were among his branches. 14 For which cause none of the trees by the waters shall exalt themselves for their height: nor shoot up their tops among the thick branches and leaves, neither shall any of them that are watered stand up in their height: for they are all delivered unto death to the lowest parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down into the pit. 15 Thus saith the Lord God: In the day when he went down to hell, I brought in mourning, I covered him with the deep: and I withheld its rivers, and restrained the many waters: Libanus grieved for him, and all the trees of the field trembled. 16 I shook the nations with the sound of his fall, when I brought him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of pleasure, the choice and best in Libanus, all that were moistened with waters, were comforted in the lowest parts of the earth. 17 For they also shall go down with him to hell to them that are slain by the sword; and the arm of every one shall sit down under his shadow in the midst of the nations. 18 To whom art thou like, O thou that art famous and lofty among the trees of pleasure? Behold, thou art brought down with the trees of pleasure to the lowest parts of the earth: thou shalt sleep in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword: this is Pharao, and all his multitude, saith the Lord God.
KJV(i) 1 And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness? 3 Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs. 4 The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent her little rivers unto all the trees of the field. 5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth. 6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations. 7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty. 9 I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him. 10 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; 11 I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness. 12 And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him. 13 Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches: 14 To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. 15 Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth. 17 They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen. 18 To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with them that be slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness? 3 Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs. 4 The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent out her little rivers unto all the trees of the field. 5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth. 6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations. 7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chesnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty. 9 I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him. 10 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; 11 I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness. 12 And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him. 13 Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches: 14 To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. 15 Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth. 17 They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen. 18 To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with them that be slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.
KJV_Strongs(i)
  1 H259 And it came to pass in the eleventh H6240   H8141 year H7992 , in the third H259 month, in the first H2320 day of the month H1697 , that the word H3068 of the LORD H559 came unto me, saying [H8800]  ,
  2 H1121 Son H120 of man H559 , speak [H8798]   H6547 unto Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H1995 , and to his multitude H1819 ; Whom art thou like [H8804]   H1433 in thy greatness?
  3 H804 Behold, the Assyrian H730 was a cedar H3844 in Lebanon H3303 with fair H6057 branches H6751 , and with a shadowing [H8688]   H2793 shroud H1362 , and of an high H6967 stature H6788 ; and his top H5688 was among the thick boughs.
  4 H4325 The waters H1431 made him great [H8765]   H8415 , the deep H7311 set him up on high [H8790]   H5104 with her rivers H1980 running [H8802]   H5439 round about H4302 his plants H7971 , and sent out [H8765]   H8585 her little rivers H6086 unto all the trees H7704 of the field.
  5 H6967 Therefore his height H1361 was exalted [H8804]   H6086 above all the trees H7704 of the field H5634 , and his boughs H7235 were multiplied [H8799]   H6288 , and his branches H748 became long [H8799]   H7227 because of the multitude H4325 of waters H7971 , when he shot forth [H8763]  .
  6 H5775 All the fowls H8064 of heaven H7077 made their nests [H8765]   H5589 in his boughs H6288 , and under his branches H2416 did all the beasts H7704 of the field H3205 bring forth their young [H8804]   H6738 , and under his shadow H3427 dwelt [H8799]   H7227 all great H1471 nations.
  7 H3302 Thus was he fair [H8799]   H1433 in his greatness H753 , in the length H1808 of his branches H8328 : for his root H7227 was by great H4325 waters.
  8 H730 The cedars H1588 in the garden H430 of God H6004 could not hide [H8804]   H1265 him: the fir trees H1819 were not like [H8804]   H5589 his boughs H6196 , and the chesnut trees H6288 were not like his branches H6086 ; nor any tree H1588 in the garden H430 of God H1819 was like [H8804]   H3308 unto him in his beauty.
  9 H6213 I have made [H8804]   H3303 him fair H7230 by the multitude H1808 of his branches H6086 : so that all the trees H5731 of Eden H1588 , that were in the garden H430 of God H7065 , envied [H8762]   him.
  10 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H1361 ; Because thou hast lifted up [H8804]   H6967 thyself in height H5414 , and he hath shot up [H8799]   H6788 his top H5688 among the thick boughs H3824 , and his heart H7311 is lifted up [H8804]   H1363 in his height;
  11 H5414 I have therefore delivered [H8799]   H3027 him into the hand H410 of the mighty one H1471 of the heathen H6213 ; he shall surely [H8800]   H6213 deal [H8799]   H1644 with him: I have driven him out [H8765]   H7562 for his wickedness.
  12 H2114 And strangers [H8801]   H6184 , the terrible H1471 of the nations H3772 , have cut him off [H8799]   H5203 , and have left [H8799]   H2022 him: upon the mountains H1516 and in all the valleys H1808 his branches H5307 are fallen [H8804]   H6288 , and his boughs H7665 are broken [H8735]   H650 by all the rivers H776 of the land H5971 ; and all the people H776 of the earth H3381 are gone down [H8799]   H6738 from his shadow H5203 , and have left [H8799]   him.
  13 H4658 Upon his ruin H5775 shall all the fowls H8064 of the heaven H7931 remain [H8799]   H2416 , and all the beasts H7704 of the field H6288 shall be upon his branches:
  14 H6086 To the end that none of all the trees H4325 by the waters H1361 exalt [H8799]   H6967 themselves for their height H5414 , neither shoot up [H8799]   H6788 their top H5688 among the thick boughs H352 , neither their trees H5975 stand up [H8799]   H1363 in their height H8354 , all that drink [H8802]   H4325 water H5414 : for they are all delivered [H8738]   H4194 unto death H8482 , to the nether parts H776 of the earth H8432 , in the midst H1121 of the children H120 of men H3381 , with them that go down [H8802]   H953 to the pit.
  15 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H3117 ; In the day H3381 when he went down [H8800]   H7585 to the grave H56 I caused a mourning [H8689]   H3680 : I covered [H8765]   H8415 the deep H4513 for him, and I restrained [H8799]   H5104 the floods H7227 thereof, and the great H4325 waters H3607 were stayed [H8735]   H3844 : and I caused Lebanon H6937 to mourn [H8686]   H6086 for him, and all the trees H7704 of the field H5969 fainted for him.
  16 H1471 I made the nations H7493 to shake [H8689]   H6963 at the sound H4658 of his fall H3381 , when I cast him down [H8687]   H7585 to hell H3381 with them that descend [H8802]   H953 into the pit H6086 : and all the trees H5731 of Eden H4005 , the choice H2896 and best H3844 of Lebanon H8354 , all that drink [H8802]   H4325 water H5162 , shall be comforted [H8735]   H8482 in the nether parts H776 of the earth.
  17 H3381 They also went down [H8804]   H7585 into hell H2491 with him unto them that be slain H2719 with the sword H2220 ; and they that were his arm H3427 , that dwelt [H8804]   H6738 under his shadow H8432 in the midst H1471 of the heathen.
  18 H1819 To whom art thou thus like [H8804]   H3519 in glory H1433 and in greatness H6086 among the trees H5731 of Eden H3381 ? yet shalt thou be brought down [H8717]   H6086 with the trees H5731 of Eden H8482 unto the nether parts H776 of the earth H7901 : thou shalt lie [H8799]   H8432 in the midst H6189 of the uncircumcised H2491 with them that be slain H2719 by the sword H6547 . This is Pharaoh H1995 and all his multitude H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
Thomson(i) 1 Again in the eleventh year, in the third month, on the first day of the month, a word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man say to Pharao king of Egypt, and to his multitude, to whom hast thou likened thyself for thy loftiness? 3 Lo to Assur! he was a cypress on Libanus. Beautiful with branches and lofty in stature. His top was among the clouds. 4 Water nourished him. The deep made him lofty. It brought its streams about his roots, and sent forth its rills to all the trees of the plain. 5 By reason of this he was exalted in greatness above all the trees of the plain, and by the plentiful supply of water his branches spread. 6 Among his boughs all the birds of the air built their nests; and under his branches all the beasts of the field brought forth their young; and all the multitude of nations dwelt in its shade. 7 He was beautiful in his height by the multitude of his branches, because his roots shot out into abundance of water. 8 Even the cypresses such as were in the paradise of God and the pines were not to be compared with his shoots, nor were the fir trees comparable to his branches. Not a tree in the garden of God was equal to him in beauty, 9 on the account of the multitude of his branches; therefore, the trees of God's delicious paradise envied him on that account. 10 But thus saith the Lord, Because thou wast of great magnitude, therefore thou hast shot up thy top among the clouds. Now when I saw that he was lifted up, 11 I delivered him into the hands of the chief of nations, who accomplished his destruction. 12 Strangers, merciless ravagers from nations destroyed him. They felled him on the mountains and his branches fell in all the vallies, and his shoots were trampled down in every field of the earth; and all the tribes of the nations came down from their shade, and levelled him to the ground. 13 Upon his ruins all the birds of the air rested themselves; and all the wild beasts of the earth came against his shoots; 14 that none of the trees by the water might be exalted by their greatness: though they had shot up their top among the clouds, yet none of these water drinkers stood in their height before them; they were all delivered up to death, to the depth of the earth, among the children of men, to them who go down to the pit. 15 Thus saith the Lord, On the day he went down to Hades, the abyss mourned for him. I stayed its streams and restrained the abundance of water. For him Libanus covered itself with darkness; all the trees of the field were grieved for him. 16 At the sound of his fall the nations were shaken. When he was pressed down to the mansion of the dead, with them who go down into the pit; all the trees of the garden comforted him in the earth; even the choice trees of Libanus, all that drink water; 17 for they also went down with him to the mansion of the dead, among them who were victims of the sword; and his seed; they who dwelt under his shade were in the middle of their life destroyed. 18 To whomsoever thou hast been likened, down with thee, and be pressed low with the trees of pleasure into the depth of the earth. In the midst of the uncircumcised thou shalt lie, with them who are the victims of the swords. Thus shall it be with Pharao and the multitude of his strength, saith the Lord, Lord.
Webster(i) 1 And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the LORD came to me, saying, 2 Son of man, speak to Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness? 3 Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shady cover, and of a high stature; and his top was among the thick boughs. 4 The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round his plants, and sent out her little rivers to all the trees of the field. 5 Therefore his hight was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth. 6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shade dwelt all great nations. 7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir-trees were not like his boughs, and the chesnut-trees were not like his branches; not any tree in the garden of God was like to him in his beauty. 9 I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him. 10 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast lifted up thyself in hight, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his hight; 11 I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness. 12 And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth have gone down from his shade, and have left him. 13 Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches: 14 To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their hight, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their hight, all that drink water: for they are all delivered to death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. 15 Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained its floods, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to the grave with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth. 17 They also went down into the grave with him to them that are slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shade in the midst of the heathen. 18 To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden to the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with them that are slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.
Webster_Strongs(i)
  1 H259 H6240 And it came to pass in the eleventh H8141 year H7992 , in the third H259 month, in the first H2320 day of the month H1697 , that the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man H559 [H8798] , speak H6547 to Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H1995 , and to his multitude H1819 [H8804] ; Whom art thou like H1433 in thy greatness?
  3 H804 Behold, the Assyrian H730 was a cedar H3844 in Lebanon H3303 with fair H6057 branches H6751 [H8688] , and with a shady H2793 cover H1362 , and of an high H6967 stature H6788 ; and his top H5688 was among the thick boughs.
  4 H4325 The waters H1431 [H8765] made him great H8415 , the deep H7311 [H8790] set him up on high H5104 with her rivers H1980 [H8802] running H5439 around H4302 his plants H7971 [H8765] , and sent out H8585 her little rivers H6086 to all the trees H7704 of the field.
  5 H6967 Therefore his height H1361 [H8804] was exalted H6086 above all the trees H7704 of the field H5634 , and his boughs H7235 [H8799] were multiplied H6288 , and his branches H748 [H8799] became long H7227 because of the multitude H4325 of waters H7971 [H8763] , when he shot forth.
  6 H5775 All the fowls H8064 of heaven H7077 [H8765] made their nests H5589 in his boughs H6288 , and under his branches H2416 did all the beasts H7704 of the field H3205 [H8804] bring forth their young H6738 , and under his shadow H3427 [H8799] dwelt H7227 all great H1471 nations.
  7 H3302 [H8799] Thus was he fair H1433 in his greatness H753 , in the length H1808 of his branches H8328 : for his root H7227 was by great H4325 waters.
  8 H730 The cedars H1588 in the garden H430 of God H6004 [H8804] could not hide H1265 him: the fir trees H1819 [H8804] were not like H5589 his boughs H6196 , and the chesnut trees H6288 were not like his branches H6086 ; not any tree H1588 in the garden H430 of God H1819 [H8804] was like H3308 him in his beauty.
  9 H6213 [H8804] I have made H3303 him fair H7230 by the multitude H1808 of his branches H6086 : so that all the trees H5731 of Eden H1588 , that were in the garden H430 of God H7065 [H8762] , envied him.
  10 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H1361 [H8804] ; Because thou hast lifted up H6967 thyself in height H5414 [H8799] , and he hath shot up H6788 his top H5688 among the thick boughs H3824 , and his heart H7311 [H8804] is lifted up H1363 in his height;
  11 H5414 [H8799] I have therefore delivered H3027 him into the hand H410 of the mighty one H1471 of the heathen H6213 [H8800] ; he shall surely H6213 [H8799] deal H1644 [H8765] with him: I have driven him out H7562 for his wickedness.
  12 H2114 [H8801] And strangers H6184 , the terrible H1471 of the nations H3772 [H8799] , have cut him off H5203 [H8799] , and have left H2022 him: upon the mountains H1516 and in all the valleys H1808 his branches H5307 [H8804] are fallen H6288 , and his boughs H7665 [H8735] are broken H650 by all the rivers H776 of the land H5971 ; and all the people H776 of the earth H3381 [H8799] have gone down H6738 from his shadow H5203 [H8799] , and have left him.
  13 H4658 Upon his ruin H5775 shall all the fowls H8064 of the heaven H7931 [H8799] remain H2416 , and all the beasts H7704 of the field H6288 shall be upon his branches:
  14 H6086 To the end that none of all the trees H4325 by the waters H1361 [H8799] exalt H6967 themselves for their height H5414 [H8799] , neither shoot up H6788 their top H5688 among the thick boughs H352 , neither their trees H5975 [H8799] stand up H1363 in their height H8354 [H8802] , all that drink H4325 water H5414 [H8738] : for they are all delivered H4194 to death H8482 , to the lower parts H776 of the earth H8432 , in the midst H1121 of the children H120 of men H3381 [H8802] , with them that go down H953 to the pit.
  15 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H3117 ; In the day H3381 [H8800] when he went down H7585 to the grave H56 [H8689] I caused a mourning H3680 [H8765] : I covered H8415 the deep H4513 [H8799] for him, and I restrained H5104 its floods H7227 , and the great H4325 waters H3607 [H8735] were stayed H3844 : and I caused Lebanon H6937 [H8686] to mourn H6086 for him, and all the trees H7704 of the field H5969 fainted for him.
  16 H1471 I made the nations H7493 [H8689] to shake H6963 at the sound H4658 of his fall H3381 [H8687] , when I cast him down H7585 to hell H3381 [H8802] with them that descend H953 into the pit H6086 : and all the trees H5731 of Eden H4005 , the choice H2896 and best H3844 of Lebanon H8354 [H8802] , all that drink H4325 water H5162 [H8735] , shall be comforted H8482 in the lower parts H776 of the earth.
  17 H3381 [H8804] They also went down H7585 into hell H2491 with him to them that are slain H2719 with the sword H2220 ; and they that were his arm H3427 [H8804] , that dwelt H6738 under his shadow H8432 in the midst H1471 of the heathen.
  18 H1819 [H8804] To whom art thou thus like H3519 in glory H1433 and in greatness H6086 among the trees H5731 of Eden H3381 [H8717] ? yet shalt thou be brought down H6086 with the trees H5731 of Eden H8482 to the lower parts H776 of the earth H7901 [H8799] : thou shalt lie H8432 in the midst H6189 of the uncircumcised H2491 with them that are slain H2719 by the sword H6547 . This is Pharaoh H1995 and all his multitude H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
Brenton(i) 1 And it came to pass in the eleventh year, in the third month, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, say to Pharao king of Egypt, and to his multitude; To whom hast thou compared thyself in thy haughtiness? 3 Behold, the Assyrian was a cypress in Libanus, and was fair in shoots, and high in stature: his top reached to the midst of the clouds. 4 The water nourished him, the depth made him grow tall; she led her rivers round about his plants, and she sent forth her streams to all the trees of the field. 5 Therefore, was his stature exalted above all the trees of the field, and his branches spread far by the help of much water. 6 All the birds of the sky made their nests in his boughs, and under his branches all the wild beasts of the field bred; the whole multitude of nations dwelt under his shadow. 7 And he was fair in his height by reason of the multitude of his branches: for his roots were amidst much water. 8 And such cypresses as this were in the paradise of God; and there were no pines like his shoots, and there were no firs like his branches: no tree in the paradise of God was like him in his beauty, 9 because of the multitude of his branches: and the trees of God's paradise of delight envied him. 10 Therefore thus saith the Lord; Because thou art grown great, and hast set thy top in the midst of the clouds, and I saw when he was exalted; 11 therefore I delivered him into the hands of the prince of the nations, and he wrought his destruction. 12 And ravaging strangers from the nations have destroyed him, and have cast him down upon the mountains: his branches fell in all the valleys, and his boughs were broken in every field of the land; and all the people of the nations are gone down from their shelter, and have laid him low. 13 All the birds of the sky have settled on his fallen trunk, and all the wild beasts of the field came upon his boughs: 14 in order that none of the trees by the water should exalt themselves by reason of their size: whereas they set their top in the midst of the clouds, yet they continued not in their high state in their place, all that drank water, all were consigned to death, to the depth of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. 15 Thus saith the Lord God; In the day wherein he went down to Hades, the deep mourned for him: and I stayed her floods, and restrained her abundance of water: and Libanus saddened for him, all the trees of the field fainted for him. 16 At the sound of his fall the nations quaked, when I brought him down to Hades with them that go down to the pit: and all the trees of Delight comforted him in the heart, and the choice of plants of Libanus, all that drink water. 17 For they went down to hell with him among the slain with the sword; and his seed, even they that dwelt under his shadow, perished in the midst of their life. 18 To whom art thou compared? descend, and be thou debased with the trees of paradise to the depth of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with them that are slain by the sword. Thus shall Pharao be, and the multitude of his host, saith the Lord God.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει, ἐν τῷ τρίτῳ μηνὶ, μιᾷ τοῦ μηνὸς, ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων, 2 υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου καὶ τῷ πλήθει αὐτοῦ,
Τίνι ὡμοίωσας σεαυτὸν ἐν τῷ ὕψει σου; 3 Ἰδοὺ Ἀσσοὺρ κυπάρισσος ἐν τῷ Λιβάνῳ, καὶ καλὸς ταῖς παραφυάσι, καὶ ὑψηλὸς τῷ μεγέθει, εἰς μέσον νεφελῶν ἐγένετο ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ. 4 Ὕδωρ ἐξέθρεψεν αὐτὸν, ἡ ἄβυσσος ὕψωσεν αὐτὸν, τοὺς ποταμοὺς αὐτῆς ἤγαγε κύκλῳ τῶν φυτῶν αὐτοῦ, καὶ τὰ συστέματα αὐτῆς ἐξαπέστειλεν εἰς πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου. 5 Ἕνεκεν τούτου ὑψώθη τὸ μέγεθος αὐτοῦ παρὰ πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, καὶ ἐπλατύνθησαν οἱ κλάδοι αὐτοῦ ἀφʼ ὕδατος πολλοῦ. 6 Ἐν ταῖς παραφυάσιν αὐτοῦ ἐνόσσευσαν πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ὑποκάτω τῶν κλάδων αὐτοῦ ἐγεννῶσαν πάντα τὰ θηρία τοῦ πεδίου, ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ κατῴκησε πᾶν πλῆθος ἐθνῶν. 7 Καὶ ἐγένετο καλὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ διὰ τὸ πλῆθος τῶν κλάδων αὐτοῦ, ὅτι ἐγενήθησαν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ εἰς ὕδωρ πολύ. 8 Καὶ κυπάρισσοι τοιαῦται ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ, καὶ αἱ πίτυες οὐχ ὅμοιαι ταῖς παραφυάσιν αὐτοῦ, καὶ ἐλάται οὐκ ἐγένοντο ὅμοιαι τοῖς κλάδοις αὐτοῦ· πᾶν ξύλον ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὡμοιώθη αὐτῷ ἐν τῷ κάλλει αὐτοῦ, 9 διὰ τὸ πλῆθος τῶν κλάδων αὐτοῦ· καὶ ἐζήλωσαν αὐτὸν τὰ ξύλα τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς τοῦ Θεοῦ.
10 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἀνθʼ ὧν ἐγένου μέγας τῷ μεγέθει, καὶ ἔδωκας τὴν ἀρχήν σου εἰς μέσον νεφελῶν, καὶ εἶδον ἐν τῷ ὑψωθῆναι αὐτόν· 11 καὶ παρέδωκα αὐτὸν εἰς χεῖρας ἄρχοντος ἐθνῶν, καὶ ἐποίησε τὴν ἀπώλειαν αὐτοῦ. 12 Καὶ ἐξωλόθρευσαν αὐτὸν ἀλλότριοι λοιμοὶ ἀπὸ ἐθνῶν, καὶ κατέβαλον αὐτὸν ἐπὶ τῶν ὀρέων· ἐν πάσαις ταῖς φάραγξιν ἔπεσαν οἱ κλάδοι αὐτοῦ, καὶ συνετρίβη τὰ στελέχη αὐτοῦ ἐν παντὶ πεδίῳ τῆς γῆς, καὶ κατέβησαν ἀπὸ τῆς σκέπης αὐτῶν πάντες οἱ λαοὶ τῶν ἐθνῶν, καὶ ἠδάφισαν αὐτόν.
13 Ἐπὶ τὴν πτῶσιν αὐτοῦ ἀνεπαύσαντο πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐπὶ τὰ στελέχη αὐτοῦ ἐγένοντο πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, 14 ὅπως μὴ ὑψωθῶσιν ἐν τῷ μεγέθει αὐτῶν πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τῷ ὕδατι· καὶ ἔδωκαν τὴν ἀρχὴν αὐτῶν εἰς μέσον νεφελῶν, καὶ οὐκ ἔστησαν ἐν τῷ ὕψει αὐτῶν πρὸς αὐτά· πάντες οἱ πίνοντες ὕδωρ, πάντες ἐδόθησαν εἰς θάνατον, εἰς γῆς βάθος, ἐν μέσῳ υἱῶν ἀνθρώπων πρὸς καταβαίνοντας εἰς βόθρον.
15 Τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κατέβη εἰς ᾅδου, ἐπένθησεν αὐτὸν ἡ ἄβυσσος· καὶ ἐπέστησα τοὺς ποταμοὺς αὐτῆς, καὶ ἐκώλυσα πλῆθος ὕδατος, καὶ ἐσκότασεν ἐπʼ αὐτὸν ὁ Λίβανος, πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου ἐπʼ αὐτῷ ἐξελύθησαν. 16 Ἀπὸ τῆς φωνῆς τῆς πτώσεως αὐτοῦ ἐσείσθησαν τὰ ἔθνη, ὅτε κατεβίβαζον αὐτὸν εἰς ᾅδου μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἐν γῇ πάντα τὰ ξύλα τῆς τρυφῆς, καὶ τὰ ἐκλεκτὰ τοῦ Λιβάνου πάντα τὰ πίνοντα ὕδωρ. 17 Καὶ γὰρ αὐτοὶ κατέβησαν μετʼ αὐτοῦ εἰς ᾅδου ἐν τοῖς τραυματίαις ἀπὸ μαχαίρας, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ οἱ κατοικοῦντες ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῦ ἐν μέσῳ τῆς ζωῆς αὐτῶν ἀπώλοντο.
18 Τίνι ὡμοιώθης; κατάβηθι, καὶ καταβιβάσθητι μετὰ τῶν ξύλων τῆς τρυφῆς εἰς γῆς βάθος· ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων κοιμηθήσῃ μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας· οὕτως Φαραὼ καὶ τὸ πλῆθος τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, λέγει Κύριος Κύριος.
Leeser(i) 1 And it came to pass in the eleventh year, in the third month, on the first day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying, 2 Son of man, say unto Pharaoh the king of Egypt, and to his multitude, Unto whom art thou like in thy arrogance? 3 Behold, Asshur was a cedar in Lebanon beautiful in its boughs, and a shadowing thicket, and high in stature; and among the thick-boughed trees was its highest branch. 4 The waters made it great, the deep made it high, with its rivers it was flowing round the place where it was planted, and its ditches it sent forth unto all the trees of the field. 5 Therefore became its stature higher than all the trees of the field, and its boughs were multiplied, and its branches became long because of the multitude of waters, when it stretched itself forth. 6 In its boughs made all the fowls of heaven their nest, and under its branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under its shade dwelt all great nations. 7 And it was beautiful in its greatness, in the length of its light branches; for its root was by many waters. 8 The cedars could not obscure it in the garden of God; the firs were not like its boughs, and the chestnut-trees were not like its branches: not any tree in the garden of God was like unto it in its beauty. 9 Beautiful had I made it by the multitude of its light branches: so that all the trees of ‘Eden that were in the garden of God, envied it. 10 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Because thou wast so high in stature, and it had placed its highest branch between the thick-boughed trees, and its heart was lifted up through its height: 11 Therefore do I give it up into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with it at his pleasure; for its wickedness do I drive it out. 12 And strangers, the fiercest of nations, cut it down, and cast it to the ground: on the mountains and in all the valleys fall its light branches, and its boughs are lying broken in all the ravines of the land; and all the people of the earth are gone away from its shade, and have cast it to the ground. 13 Upon its fallen fragments dwell all the fowls of the heaven, and on its branches are all the beasts of the field: 14 In order that none of all the trees by the waters shall exalt themselves for their height, nor place their highest branch among the thick-boughed trees, and that all those that are nourished by water shall not place themselves erect, because of their height; for they are all given up unto death, to the land of the nether world, in the midst of the children of men, with those that go down to the pit. 15 Thus hath said the Lord Eternal, On the day when it went down to the grave I caused a mourning; I covered the deep for its sake, and I restrained its rivers, and the great waters were withheld; and I caused Lebanon to be clothed in black attire for its sake, and all the trees of the field were famished because of it. 16 Through the noise of its downfall I caused nations to quake, when I cast it down into the tomb with the others that descend into the pit: and in the land of the nether world comforted themselves all the trees of ‘Eden, the choice and best of Lebanon, all that were nourished by water. 17 They also went down with it into the tomb unto those that were slain with the sword, and its helpers that had dwelt under its shade in the midst of the nations. 18 To whom art thou then like in glory and in greatness among the trees of ‘Eden? And thou too shalt be brought down with the trees of ‘Eden unto the land of the nether world: in the midst of the uncircumcised shalt thou lie with those slain by the sword; yes, he, Pharaoh, and all his multitude, saith the Lord Eternal.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, in the eleventh year, in the third month, in the first of the month, hath a word of Jehovah been unto me, saying: 2 `Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and unto his multitude: To whom hast thou been like in thy greatness? 3 Lo, Asshur, a cedar in Lebanon, Fair in branch, and shading bough, and high in stature, And between thickets hath its foliage been. 4 Waters have made it great, The deep hath exalted him with its flowings, Going round about its planting, And its conduits it hath sent forth unto all trees of the field. 5 Therefore higher hath been his stature than all trees of the field, And multiplied are his boughs, and long are his branches, Because of many waters in his shooting forth, 6 In his boughs made a nest hath every fowl of the heavens, And under his branches brought forth hath every beast of the field, And in his shade dwell do all great nations. 7 And he is fair in his greatness, In the length of his thin shoots, For his root hath been by great waters. 8 Cedars have not hid him in the garden of God, Firs have not been like unto his boughs, And chesnut-trees have not been as his branches, No tree in the garden of God hath been like unto him in his beauty, 9 Fair I have made him in the multitude of his thin shoots, And envy him do all trees of Eden that are in the garden of God.
10 Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because that thou hast been high in stature, And he yieldeth his foliage between thickets, And high is his heart in his haughtiness, 11 I give him into the hand of a god of nations, He dealeth sorely with him, In his wickedness I have cast him out. 12 And cut him off do strangers, The terrible of nations, and they leave him, On the mountains and in all valleys have his thin shoots fallen, And broken are his boughs at all streams of the land, And go down from his shade do all peoples of the land, and they leave him. 13 On his ruin dwell do all fowls of the heavens, And on his boughs have been all the beasts of the field, 14 In order that none of the trees of the waters May become haughty because of their stature, Nor give their foliage between thickets, Nor any drinking waters stand up unto them in their haughtiness, For all of them are given up to death, Unto the earth—the lower part, In the midst of the sons of men, Unto those going down to the pit. 15 Thus said the Lord Jehovah: In the day of his going down to sheol I have caused mourning, I have covered for him the deep, and diminish its flowings, And restrained are many waters, And I make Lebanon black for him, And all trees of the field have been covered for him. 16 From the sound of his fall I have caused nations to shake, In My causing him to go down to sheol, With those going down to the pit, And comforted in the earth—the lower part, are all trees of Eden, The choice and the good of Lebanon, All drinking waters. 17 Also they with him have gone down to sheol, Unto the pierced of the sword, And—his arm—they dwelt in his shade in the midst of nations. 18 Unto whom hast thou been thus like, In honour and in greatness among the trees of Eden, And thou hast been brought down with the trees of Eden, Unto the earth—the lower part, In the midst of the uncircumcised thou liest, With the pierced of the sword? It is Pharaoh, and all his multitude, An affirmation of the Lord Jehovah!'
JuliaSmith(i) 1 And it will be in the eleventh year, in the third, in one to the month, the word of Jehovah was to me, saying, 2 Son of man, say to Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: To whom wert thou like in thy greatness? 3 Behold, Assur a cedar in Lebanon, fair of branch, and a shading thicket, and high of stature; and his foliage was between the thick boughs. 4 The water made him great, the deep raised him up with her rivers going round about her planting, and she sent forth her channels to all the trees of the field. 5 For this his height was lifted up more than all the trees of the field, and his boughs will be multiplied, and his branches will be extended from many waters, in his sending forth. 6 And all the birds of the heavens nested in his boughs, under his branches all the of the field brought forth, and in his shadow dwelt all the great nations. 7 And he was fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by many waters. 8 The cedars did not hide him in the garden of God: the cypresses were not like to his boughs, and the plane trees were not as his branches; every tree in the garden of God was not like to him in his beauty. 9 I made him fair by the multitude of his branches, and all the trees of Eden which are in the garden of God will envy him. 10 For this, thus said the Lord Jehovah: Because thou wert lifted up in height, and he will give his foliage between the thick boughs, and his heart was lifted up in his height; 11 And I will give him into the hand of the God of the nations; he shall do his doing to him: I drove him out for his injustice. 12 And strangers, the terrible of the nations, shall cut him off and cast him down: upon the mountains and in all the galleys his branches fell, and his boughs shall be broken by all the torrents of the land; and all the people of the land shall go down from his shadow, and will cast him down. 13 Upon his fall shall all the fowls of the heavens sit, and upon his branches were all the beasts of the field: 14 So that all the trees of the waters shall not be lifted up in height, and they shall not give their foliage between the thick boughs, and all they drinking water shall not stand upon them in their height: for they all were given to death, to the earth underneath, in the midst of the sons of man, to those going down to the pit 15 Thus said the Lord Jehovah: In the day of his going down to hades caused to mourn: I covered the deep over him, and I shall restrain its floods, and many waters shall be withheld: and I will cause Lebanon to be darkened for him, and all the trees of the field fainted for him. 16 From the voice of his fall I caused the nations to tremble, in my causing him to go down to hades with those going down to the pit: and all the trees of Eden, the choice and good of Lebanon, all drinking water and they shall be comforted in the earth underneath. 17 They also went down with him to hades, to those being wounded with the sword; and his arm they dwelt in his shadow in the midst of the nations. 18 To whom wert thou thus like in glory and in greatness among the trees of Men? and thou wert brought down with the trees of Eden to the earth underneath: in the midst of the uncircumcised thou shalt lie, with the wounded of the sword. This is Pharaoh and all his multitude, says the Lord Jehovah.
Darby(i) 1 And it came to pass in the eleventh year, in the third [month], on the first of the month, [that] the word of Jehovah came unto me, saying, 2 Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: Whom art thou like in thy greatness? 3 Behold, Assyria was a cedar in Lebanon, with fair branches and a shadowing shroud, and of a high stature: and his top was amidst the thick boughs. 4 The waters made him great, the deep set him up on high; its streams ran round about his plantation, and it sent out its rivulets unto all the trees of the field. 5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long, because of great waters, when he shot forth. 6 All the fowl of the heavens made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all the great nations. 7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: because his root was by great waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide him; the cypresses were not like his boughs, and the plane-trees were not as his branches: no tree in the garden of God was like unto him in his beauty. 9 I had made him fair by the multitude of his branches; and all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him. 10 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast lifted up thyself in stature, ... and he hath set his top amidst the thick boughs, and his heart is lifted up in his height, 11 I have given him into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness. 12 And strangers, the terrible of the nations, have cut him off and have left him; upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken in all the watercourses of the land; and all the peoples of the earth are gone down from his shadow, and have left him. 13 Upon his fallen [trunk] do all the fowl of the heavens dwell, and all the beasts of the field are upon his branches: 14 to the end that none of all the trees by the waters exalt themselves in their stature, nor set their top amidst the thick boughs, and that none of them that drink water stand up in his height by himself; for they are all given over unto death in the lower parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. 15 Thus saith the Lord Jehovah: In the day when he went down to Sheol, I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed; and I made Lebanon black for him, and all the trees of the field fainted for him. 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to Sheol, with them that go down into the pit; and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the lower parts of the earth. 17 They also went down into Sheol with him unto them that were slain with the sword, and [that were] his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the nations. 18 To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? Yet shalt thou be brought down with the trees of Eden, unto the lower parts of the earth; thou shalt lie in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord Jehovah.
ERV(i) 1 And it came to pass in the eleventh year, in the third [month], in the first [day] of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness? 3 Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs. 4 The waters nourished him, the deep made him to grow: her rivers ran round about her plantation; and she sent out her channels unto all the trees of the field. 5 Therefore his stature was exalted above all the trees of the field: and his boughs were multiplied, and his branches became long by reason of many waters, when he shot [them] forth. 6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations. 7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by many waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the plane trees were not as his branches; nor was any tree in the garden of God like unto him in his beauty. 9 I made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him. 10 Therefore thus said the Lord GOD: Because thou art exalted in stature, and he hath set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; 11 I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness. 12 And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the watercourses of the land; and all the peoples of the earth are gone down from his shadow, and have left him. 13 Upon his ruin all the fowls of the heaven shall dwell, and all the beasts of the field shall be upon his branches: 14 to the end that none of all the trees by the waters exalt themselves in their stature, neither set their top among the thick boughs, nor that their mighty ones stand up in their height, [even] all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. 15 Thus saith the Lord GOD: In the day when he went down to hell I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the rivers thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the nether parts of the earth. 17 They also went down into hell with him unto them that be slain by the sword; yea, they that were his arm, [that] dwelt under his shadow in the midst of the nations. 18 To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised, with them that be slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.
ASV(i) 1 And it came to pass in the eleventh year, in the third [month], in the first [day] of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying, 2 Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: Whom art thou like in thy greatness? 3 Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a forest-like shade, and of high stature; and its top was among the thick boughs. 4 The waters nourished it, the deep made it to grow: the rivers thereof ran round about its plantation; and it sent out its channels unto all the trees of the field. 5 Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied, and its branches became long by reason of many waters, when it shot [them] forth. 6 All the birds of the heavens made their nests in its boughs; and under its branches did all the beasts of the field bring forth their young; and under its shadow dwelt all great nations. 7 Thus was it fair in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide it; the fir-trees were not like its boughs, and the plane-trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like unto it in its beauty. 9 I made it fair by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.
10 Therefore thus said the Lord Jehovah: Because thou art exalted in stature, and he hath set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; 11 I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with him; I have driven him out for his wickedness. 12 And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the watercourses of the land; and all the peoples of the earth are gone down from his shadow, and have left him. 13 Upon his ruin all the birds of the heavens shall dwell, and all the beasts of the field shall be upon his branches; 14 to the end that none of all the trees by the waters exalt themselves in their stature, neither set their top among the thick boughs, nor that their mighty ones stand up on their height, [even] all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit.
15 Thus saith the Lord Jehovah: In the day when he went down to Sheol I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the rivers thereof; and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to Sheol with them that descend into the pit; and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the nether parts of the earth. 17 They also went down into Sheol with him unto them that are slain by the sword; yea, they that were his arm, [that] dwelt under his shadow in the midst of the nations.
18 To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H259 And it came to pass in the eleventh H8141 year, H7992 in the third H259 month, in the first H2320 day of the month, H1697 that the word H3068 of Jehovah H559 came unto me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H559 say H6547 unto Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H1995 and to his multitude: H1819 Whom art thou like H1433 in thy greatness?
  3 H804 Behold, the Assyrian H730 was a cedar H3844 in Lebanon H3303 with fair H6057 branches, H6751 and with a forest-like H2793 shade, H1362 and of high H6967 stature; H6788 and its top H5688 was among the thick boughs.
  4 H4325 The waters H1431 nourished H8415 it, the deep H7311 made it to grow: H5104 the rivers H1980 thereof ran H5439 round about H4302 its plantation; H7971 and it sent out H8585 its channels H6086 unto all the trees H7704 of the field.
  5 H6967 Therefore its stature H1361 was exalted H6086 above all the trees H7704 of the field; H5634 and its boughs H7235 were multiplied, H6288 and its branches H748 became long H7227 by reason of many H4325 waters, H7971 when it shot them forth.
  6 H5775 All the birds H8064 of the heavens H7077 made their nests H5589 in its boughs; H6288 and under its branches H2416 did all the beasts H7704 of the field H3205 bring forth their young; H6738 and under its shadow H3427 dwelt H7227 all great H1471 nations.
  7 H3302 Thus was it fair H1433 in its greatness, H753 in the length H1808 of its branches; H8328 for its root H7227 was by many H4325 waters.
  8 H730 The cedars H1588 in the garden H430 of God H6004 could not hide H1265 it; the fir-trees H1819 were not like H5589 its boughs, H6196 and the plane-trees H6288 were not as its branches; H6086 nor was any tree H1588 in the garden H430 of God H1819 like H3308 unto it in its beauty.
  9 H6213 I made H3303 it fair H7230 by the multitude H1808 of its branches, H6086 so that all the trees H5731 of Eden, H1588 that were in the garden H430 of God, H7065 envied it.
  10 H559 Therefore thus said H136 the Lord H3069 Jehovah: H1361 Because thou art exalted H6967 in stature, H5414 and he hath set H6788 his top H5688 among the thick boughs, H3824 and his heart H7311 is lifted up H1363 in his height;
  11 H5414 I will even deliver H3027 him into the hand H410 of the mighty one H1471 of the nations; H6213 he shall surely H6213 deal H1644 with him; I have driven him out H7562 for his wickedness.
  12 H2114 And strangers, H6184 the terrible H1471 of the nations, H3772 have cut him off, H5203 and have left H2022 him: upon the mountains H1516 and in all the valleys H1808 his branches H5307 are fallen, H6288 and his boughs H7665 are broken H650 by all the watercourses H776 of the land; H5971 and all the peoples H776 of the earth H3381 are gone down H6738 from his shadow, H5203 and have left him.
  13 H4658 Upon his ruin H5775 all the birds H8064 of the heavens H7931 shall dwell, H2416 and all the beasts H7704 of the field H6288 shall be upon his branches;
  14 H6086 to the end that none of all the trees H4325 by the waters H1361 exalt H6967 themselves in their stature, H5414 neither set H6788 their top H5688 among the thick boughs, H352 nor that their mighty ones H5975 stand up H1363 on their height, H8354 even all that drink H4325 water: H5414 for they are all delivered H4194 unto death, H8482 to the nether parts H776 of the earth, H8432 in the midst H1121 of the children H120 of men, H3381 with them that go down H953 to the pit.
  15 H559 Thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H3117 In the day H3381 when he went down H7585 to Sheol H56 I caused a mourning: H3680 I covered H8415 the deep H4513 for him, and I restrained H5104 the rivers H7227 thereof; and the great H4325 waters H3607 were stayed; H3844 and I caused Lebanon H6937 to mourn H6086 for him, and all the trees H7704 of the field H5969 fainted for him.
  16 H1471 I made the nations H7493 to shake H6963 at the sound H4658 of his fall, H3381 when I cast him down H7585 to Sheol H3381 with them that descend H953 into the pit; H6086 and all the trees H5731 of Eden, H4005 the choice H2896 and best H3844 of Lebanon, H8354 all that drink H4325 water, H5162 were comforted H8482 in the nether parts H776 of the earth.
  17 H3381 They also went down H7585 into Sheol H2491 with him unto them that are slain H2719 by the sword; H2220 yea, they that were his arm, H3427 that dwelt H6738 under his shadow H8432 in the midst H1471 of the nations.
  18 H1819 To whom art thou thus like H3519 in glory H1433 and in greatness H6086 among the trees H5731 of Eden? H3381 yet shalt thou be brought down H6086 with the trees H5731 of Eden H8482 unto the nether parts H776 of the earth: H7901 thou shalt lie H8432 in the midst H6189 of the uncircumcised, H2491 with them that are slain H2719 by the sword. H6547 This is Pharaoh H1995 and all his multitude, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying: 2 'Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: whom art thou like in thy greatness? 3 Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon, with fair branches, and with a shadowing shroud, and of a high stature; and its top was among the thick boughs. 4 The waters nourished it, the deep made it to grow; her rivers ran round about her plantation, and she sent out her conduits unto all the trees of the field. 5 Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied, and its branches became long, because of the multitude of waters, when it shot them forth. 6 All the fowls of heaven made their nests in its boughs, and all the beasts of the field did bring forth their young under its branches, and under its shadow dwelt all great nations. 7 Thus was it fair in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide it; the cypress-trees were not like its boughs, and the plane-trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like unto it in its beauty. 9 I made it fair by the multitude of its branches; so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it. 10 Therefore thus saith the Lord GOD: Because thou art exalted in stature, and he hath set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; 11 I do even deliver him into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with him; I do drive him out according to his wickedness. 12 And strangers, the terrible of the nations, do cut him off, and cast him down; upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs lie broken in all the channels of the land; and all the peoples of the earth do go down from his shadow, and do leave him. 13 Upon his carcass all the fowls of the heaven do dwell, and upon his branches are all the beasts of the field; 14 to the end that none of all the trees by the waters exalt themselves in their stature, neither set their top among the thick boughs, nor that their mighty ones stand up in their height, even all that drink water; for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. 15 Thus saith the Lord GOD: In the day when he went down to the nether-world I caused the deep to mourn and cover itself for him, and I restrained the rivers thereof, and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to the nether-world with them that descend into the pit; and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the nether parts of the earth. 17 They also went down into the nether-world with him unto them that are slain by the sword; yea, they that were in his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the nations. 18 To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shall thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth; thou shalt lie in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.'
Rotherham(i) 1 And it came to pass, in the eleventh year, in the third month, on the first of the month, that the word of Yahweh came unto me, saying: 2 Son of man, Say unto Pharaoh king of Egypt, and unto his multitude,––Whom, art thou like in thy greatness? 3 Lo! Assyria, was a cedar in Lebanon, Beautiful in bough, and, Dense in foliage, and, Lofty in stature,––and, Among the clouds, came to be his top: 4 The waters, made him great, the roaring deep, made him high,––with its currents going round about the place where it was planted, Its channels also, it sent forth unto all the trees of the field. 5 For this cause, higher, was his stature, than any of the trees of the field,––And multiplied, were his boughs, And lengthened, were his branches, By reason of the mighty waters, when he shot forth shoots. 6 Among his branches, all the birds of the heavens, made their nests, And, under his boughs, all the wild beasts of the field, brought forth,––And, in his shade, dwelt all the mighty nations. 7 Thus became he beautiful in his greatness, In the length of his waving branches, Because his root had gone, towards mighty waters. 8 Cedars, hid him not, in the garden of God, Fir–trees, were not like unto his boughs, Nor, plane–trees, like his branches,––No tree in the garden of God, was like unto him, in his beauty. 9 Beautiful, I made him in the abundance of his waving branches,––Therefore was he envied by all the trees of Eden, which were in the garden of God.
10 Therefore, Thus, saith My Lord, Yahweh, Because thou hast become lofty in stature, And he hath stretched his top among the clouds, And his heart is exalted, in his loftiness. 11 Let me then deliver him into the hand of the chief of the nations, He shall, effectually deal, with him! According to his lawlessness, have I driven him out: 12 Therefore have foreigners, the terrible of the nations, cut him down, And abandoned him,––Upon the mountains, and in all valleys, have fallen his waving branches, And broken, have been his boughs in all the river–beds of the land, And all the peoples of the earth, have come down out of his shade, And abandoned him: 13 Upon his trunk, shall settle down all the birds of the heavens,––And, among his boughs, are to be found all the wild beasts of the field:–– 14 To the end that none of the trees of the waters––May exalt themselves in their stature, Or stretch their top among the clouds, Nor their mighty ones take their stand in their height––any that drink of the waters,––Because, they all, are delivered to death, Unto the earth below, In the midst of the sons of Adam, Amongst them who descend into the pit. 15 Thus, saith My Lord, Yahweh, In the day when he descended into hades, I caused a mourning, I covered over him the roaring deep, And restrained the currents thereof, And stayed, were the mighty waters,––So caused I gloom over him unto Lebanon, And, all the trees of the field, for him, were covered with a shroud. 16 At the sound of his fall, I made nations tremble, When I caused him to descend into hades, with them who descend into the pit,––Then were grieved, in the earth below––All the trees of Eden, The choicest and best of Lebanon, All who had drunk the waters. 17 Even they, with him, descended into hades, Among them who were thrust through with the sword,––Even his seed who dwelt in his shade, in the midst of the nations. 18 Unto whom, couldst thou be likened, thus, in glory and in greatness, among the trees of Eden? Yet shalt thou be caused to descend, with the trees of Eden, into the earth below, In the midst of the uncircumcised, shalt thou lie down, With them who were thrust through by the sword. The same, is Pharaoh, and all his multitude, Declareth My Lord, Yahweh.
CLV(i) 1 And it comes to pass, in the eleventh year, in the third [month], in the first of the month, has a word of Yahweh been unto me, saying:" 2 `Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and unto his multitude:To whom have you been like in your greatness? 3 Lo, Asshur, a cedar in Lebanon, Fair in branch, and shading bough, and high in stature, And between thickets has its foliage been." 4 Waters have made it great, The deep has exalted him with its flowings, Going round about its planting, And its conduits it has sent forth unto all trees of the field." 5 Therefore higher has been his stature than all trees of the field, And multiplied are his boughs, and long are his branches, Because of many waters in his shooting forth, 6 In his boughs made a nest has every fowl of the heavens, And under his branches brought forth has every beast of the field, And in his shade dwell do all great nations." 7 And he is fair in his greatness, In the length of his thin shoots, For his root has been by great waters." 8 Cedars have not hid him in the garden of Elohim, Firs have not been like unto his boughs, And chesnut-trees have not been as his branches, No tree in the garden of Elohim has been like unto him in his beauty, 9 Fair I have made him in the multitude of his thin shoots, And envy him do all trees of Eden that [are] in the garden of Elohim." 10 Therefore, thus said the Lord Yahweh:Because that you have been high in stature, And he yields his foliage between thickets, And high is his heart in his haughtiness, 11 I give him into the hand of an el of nations, He deals sorely with him, In his wickedness I have cast him out." 12 And cut him off do strangers, The terrible of nations, and they leave him, On the mountains and in all valleys have his thin shoots fallen, And broken are his boughs at all streams of the land, And go down from his shade do all peoples of the land, and they leave him." 13 On his ruin dwell do all fowls of the heavens, And on his boughs have been all the beasts of the field, 14 In order that none of the trees of the waters May become haughty because of their stature, Nor give their foliage between thickets, Nor any drinking waters stand up unto them in their haughtiness, For all of them are given up to death, Unto the earth--the lower part, In the midst of the sons of men, Unto those going down to the pit." 15 Thus said the Lord Yahweh:In the day of his going down to sheol I have caused mourning, I have covered for him the deep, and diminish its flowings, And restrained are many waters, And I make Lebanon black for him, And all trees of the field have been covered for him." 16 From the sound of his fall I have caused nations to shake, In My causing him to go down to sheol, With those going down to the pit, And comforted in the earth--the lower part, are all trees of Eden, The choice and the good of Lebanon, All drinking waters." 17 Also they with him have gone down to sheol, Unto the pierced of the sword, And--his arm--they dwelt in his shade in the midst of nations." 18 Unto whom have you been thus like, In honor and in greatness among the trees of Eden, And you have been brought down with the trees of Eden, Unto the earth--the lower part, In the midst of the uncircumcised you lie, With the pierced of the sword? It [is] Pharaoh, and all his multitude, An affirmation of the Lord Yahweh!'"
BBE(i) 1 Now in the eleventh year, in the third month, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, say to Pharaoh, king of Egypt, and to his people; Whom are you like in your great power? 3 See, a pine-tree with beautiful branches and thick growth, giving shade and very tall; and its top was among the clouds. 4 It got strength from the waters and the deep made it tall: its streams went round about its planted land and it sent out its waterways to all the trees of the field. 5 In this way it became taller than all the trees of the field; and its branches were increased and its arms became long because of the great waters. 6 In its branches all the birds of heaven came to rest, and under its arms all the beasts of the field gave birth to their young, and great nations were living in its shade. 7 So it was beautiful, being so tall and its branches so long, for its root was by great waters. 8 No cedars were equal to it in the garden of God; the fir-trees were not like its branches, and plane-trees were as nothing in comparison with its arms; no tree in the garden of God was so beautiful. 9 I made it beautiful with its mass of branches: so that all the trees in the garden of God were full of envy of it. 10 For this cause the Lord has said: Because he is tall, and has put his top among the clouds, and his heart is full of pride because he is so high, 11 I have given him up into the hands of a strong one of the nations; he will certainly give him the reward of his sin, driving him out. 12 And men from strange lands, who are to be feared among the nations, after cutting him off, have let him be: on the mountains and in all the valleys his branches have come down; his arms are broken by all the waterways of the land; all the peoples of the earth have gone from his shade, and have let him be. 13 All the birds of heaven have come to rest on his broken stem where it is stretched on the earth, and all the beasts of the field will be on his branches: 14 In order that no trees by the waters may be lifted up in their growth, putting their tops among the clouds; and that no trees which are watered may take their place on high: for they are all given up to death, to the lowest parts of the earth among the children of men, with those who go down to the underworld. 15 This is what the Lord has said: The day when he goes down to the underworld, I will make the deep full of grief for him; I will keep back her streams and the great waters will be stopped: I will make Lebanon dark for him, and all the trees of the field will be feeble because of him. 16 I will send shaking on the nations at the sound of his fall, when I send him down to the underworld with those who go down into the deep: and on earth they will be comforting themselves, all the trees of Eden, the best of Lebanon, even all the watered ones. 17 And they will go down with him to the underworld, to those who have been put to the sword; even those who were his helpers, living under his shade among the nations 18 Whom then are you like? for you will be sent down with the trees of Eden into the lowest parts of the earth: there you will be stretched out among those without circumcision, with those who were put to the sword. This is Pharaoh and all his people, says the Lord.
MKJV(i) 1 And it happened in the eleventh year, in the third month, in the first of the month, the Word of Jehovah came to me, saying, 2 Son of man, speak to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: To whom are you like in your greatness? 3 Behold, Assyria was like a cedar in Lebanon, with fair branches and forest shade, and of great height. And his top was among the thick boughs. 4 The waters made him great; the deep set him up on high with her rivers running all around his plants, and sent out her little channels to all the trees of the field. 5 So his height was lifted up above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the many waters, when he sent out. 6 All the birds of the heavens nested in his boughs, and under his branches all the beasts of the field bore their young, and under his shadow dwelt all great nations. 7 So he was beautiful in his greatness, in the length of his branches. For his root was by great waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide him; the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches. Nor was any tree in the garden of God like him in his beauty. 9 I have made him beautiful by his many branches, so that all the trees of Eden in the garden of God envied him. 10 So the Lord Jehovah says this: Because you have lifted yourself up in height, and he set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; 11 so I have given him into the hand of the mighty one of the nations. He shall surely deal with him; I have expelled him for his evil. 12 And strangers have cut him off, the fearful of the nations, and have left him. On the mountains and in all the valleys his branches have fallen, and his boughs have been broken by all the rivers of the land. And all the people of the earth have gone from his shadow, and have left him. 13 On his ruin shall all the birds of the heavens remain, and all the beasts of the field shall be on his branches, 14 to the end that none of all the trees by the waters shall be exalted in their height, nor give their top among the thick boughs, nor should their trees stand up in their height, all that drink water. For all of them are given to death, to the lower parts of the earth, in the midst of the sons of men, with those who go down into the Pit. 15 So says the Lord Jehovah: In the day when he went down to the grave, I caused a mourning. I covered the deep for him, and I held back its floods, and the great waters were held back. And I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted because of him. 16 I made the nations shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with those who go down in the Pit. And all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the lower parts of the earth. 17 They also went down into hell with him to those who are slain with the sword, even his arm, who lived under his shadow in the midst of the nations. 18 To whom are you like in glory and in greatness among the trees of Eden? Yet you shall be brought down with the trees of Eden to the lower parts of the earth. You shall lie in the midst of the uncircumcised with those slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, says the Lord Jehovah.
LITV(i) 1 And it happened in the eleventh year, in the third month, on the first of the month, the word of Jehovah was to me, saying, 2 Son of man, speak to Pharaoh king of Egypt and to his host: To whom are you like in your greatness? 3 Behold, Assyria was like a cedar in Lebanon with fair branches and forest shade and exalted in height, and his top was among the thick boughs. 4 The waters made him great and the deep made him high with her rivers, going all around her planting, and she sent out her channels to all the trees of the field. 5 On account of this, his height was lifted up above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long in his sending, because of the many waters. 6 All the birds of the heavens nested in his boughs, and under his branches all the beasts of the field gave birth, and in his shadow dwelt all great nations. 7 And he was fair in his greatness, in the length of his branches. for his root was to many waters. 8 The cedars did not overshadow him in the garden of God. The fir trees were not like his boughs, and the plane trees were not like his branches. Every tree in the garden of God was not like him in its beauty. 9 I have made him beautiful by his many branches, and all the trees of Eden that were in the garden of God envied him. 10 So the Lord Jehovah says this: Because you were exalted in height, and he has set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height, 11 so I have given him into the mighty hand of the nations. He shall surely deal with him; I have expelled him for his evil. 12 And strangers have cut him off, the fearful of the nations, and have left him. His branches have fallen on the mountains and in all the valleys, and his boughs have been broken in all the ravines of the land. And all the people of the land have gone from his shadow and have left him. 13 All the birds of the heavens shall dwell on his ruin, and on his branches shall be all the beasts of the field, 14 in order that all the trees by the waters may not be exalted in their height, and do not give their top among the thick boughs, and do not stand up in their mighty exaltation, all drinking waters. For all of them are given to death to the earth's lowest parts, in the midst of the sons of men, with those going down into the Pit. 15 So says the Lord Jehovah: In the day he went down to Sheol, I caused a mourning. I covered the deep over him, and I held back her rivers, and many waters were confined. And I darkened Lebanon on him, and all the trees of the field wilted away because of him. 16 I made the nations shake at the sound of his fall when I cast him down to Sheol with those going down into the Pit. And all the trees of Eden shall be cheered in the earth's lowest parts, the choice and best of Lebanon, all that drink waters. 17 They also went down with him into Sheol, to the slain of the sword, even his arm, who dwelt in his shadow in the midst of the nations. 18 To whom are you like in glory and greatness among Eden's trees? Yet you shall go down with the trees of Eden to the earth's lowest parts. You shall lie amidst the uncircumcised with the slain of the sword. He is Pharaoh and all his host, declares the Lord Jehovah.
ECB(i) 1
THE WORD OF YAH VEH CONCERNING PAROH
And so be it, in the eleventh year, in the third, in the first of the month, so be the word of Yah Veh to me, saying, 2 Son of humanity, speak to Paroh sovereign of Misrayim and to his multitude; To whom are you likened in your greatness? 3 Behold, the Ashshuri, a cedar in Lebanon with beautiful branches with an overshadowing forest and high in height; with his foliage among the thick foliage: 4 the waters greaten him; the abyss lifts him; and her rivers pass all around his plants and send her channels to all the trees of the field. 5 So his height heightens above all the trees of the field; and his twigs greaten and his foliage lengthens because of the abundance of waters when he spreads forth: 6 all the flyers of the heavens nest in his twigs and under his foliage all the live beings of the field birth their young; and all the great goyim settle under his shadow: 7 and he beautifies in his greatness - in the length of his branches: and so be his root by great waters: 8 the cedars in the garden of Elohim shade him not: neither are the fir trees like his twigs; nor the chesnut trees like his foliage; nor any tree in the garden of Elohim like him in his beauty: 9 I worked him beautiful in the abundance of his branches: so that all the trees of Eden in the garden of Elohim envy him. 10 So thus says Adonay Yah Veh: Because you heighten in height, and he gives his foliage among the thick foliage and lifts his heart in height; 11 so I give him into the hand of the el of the goyim; in working, he works with him: I drive him out for his wickedness: 12 and strangers, the tyrants of the goyim, cut him off and abandon him: his branches fall on the mountains and in all the valleys; and his foliage breaks by all the reservoirs of the earth; and all the people of the earth descend from his shadow and abandon him: 13 all the flyers of the heavens, tabernacle on his ruin; and all the live beings of the field are on his foliage: 14 so that none of all the trees by the waters heighten themselves in height; neither give their foliage among the thick foliage nor their mighty oaks stand in their height - all drinking waters: for they are all given to death; to the nethermost of the earth midst the sons of humanity, who descend with them to the well. 15 Thus says Adonay Yah Veh: In the day he descends to sheol I cause a mourning; I cover the abyss for him: and I withhold the rivers and stay the great waters: and I darken Lebanon for him and all the trees of the field languish for him: 16 I quake the goyim at the voice of his ruin when I bring him down to sheol with them who descend into the well: and all the trees of Eden - the choice and best of Lebanon - all who drink water sigh in the nethermost of the earth: 17 they also descend into sheol with him to the pierced with the sword; and settles his arm under his shadow midst the goyim. 18 To whom are you thus likened in honor and in greatness among the trees of Eden? Yet I bring you down with the trees of Eden to the nethermost of the earth: to lie among the uncircumcised with the pierced by the sword - thus is Paroh and all his multitude - an oracle of Adonay Yah Veh.
ACV(i) 1 And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of LORD came to me, saying, 2 Son of man, say to Pharaoh king of Egypt, and to his multitude, Whom are thou like in thy greatness? 3 Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a forest-like shade, and of high stature, and its top was among the thick boughs. 4 The waters nourished it. The deep made it to grow. The rivers of it ran round about its plantation, and it sent out its channels to all the trees of the field. 5 Therefore its stature was exalted above all the trees of the field, and its boughs were multiplied, and its branches became long because of many waters, when it shot them forth. 6 All the birds of the heavens made their nests in its boughs, and under its branches all the beasts of the field brought forth their young, and under its shadow dwelt all great nations. 7 Thus it was beautiful in its greatness, in the length of its branches, for its root was by many waters. 8 The cedars in the garden of God could not dim it. The fir trees were not like its boughs, and the plane trees were not as its branches, nor was any tree in the garden of God like it in its beauty. 9 I made it beautiful by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it. 10 Therefore thus said the lord LORD: Because thou are exalted in stature, and he has set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height, 11 I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations. He shall surely deal with him; I have driven him out for his wickedness. 12 And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him. Upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the watercourses of the land. And all the peoples of the earth have gone down from his shadow, and have left him. 13 All the birds of the heavens shall dwell upon his ruin, and all the beasts of the field shall be upon his branches, 14 to the end that none of all the trees by the waters exalt themselves in their stature, neither set their top among the thick boughs, nor that their mighty ones stand up on their height, even all that drink water. For they are all delivered to death, to the nether parts of the earth, in the midst of the sons of men, with those who go down to the pit. 15 Thus says the lord LORD: In the day when he went down to Sheol I caused a mourning. I covered the deep for him. And I restrained the rivers of it, and the great waters were stayed. And I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. 16 I made the nations to shake at the sound of his fall when I cast him down to Sheol with those who descend into the pit. And all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the nether parts of the earth. 17 They also went down into Sheol with him to those who are slain by the sword, yea, those who were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the nations. 18 To whom are thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? Yet thou shall be brought down with the trees of Eden to the nether parts of the earth. Thou shall lie in the midst of the uncircumcised, with those who are slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, says the lord LORD.
WEB(i) 1 In the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, Yahweh’s word came to me, saying, 2 “Son of man, tell Pharaoh king of Egypt, and his multitude: ‘Whom are you like in your greatness? 3 Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with beautiful branches, and with a forest-like shade, of high stature; and its top was among the thick boughs. 4 The waters nourished it. The deep made it to grow. Its rivers ran all around its plantation; and it sent out its channels to all the trees of the field. 5 Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied. Its branches became long by reason of many waters, when it spread them out. 6 All the birds of the sky made their nests in its boughs. Under its branches, all the animals of the field gave birth to their young. All great nations lived under its shadow. 7 Thus it was beautiful in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide it. The cypress trees were not like its boughs. The pine trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like it in its beauty. 9 I made it beautiful by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.’ 10 “Therefore thus said the Lord Yahweh: ‘Because you are exalted in stature, and he has set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; 11 I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations. He will surely deal with him. I have driven him out for his wickedness. 12 Strangers, the tyrants of the nations, have cut him off, and have left him. His branches have fallen on the mountains and in all the valleys and his boughs are broken by all the watercourses of the land. All the peoples of the earth have gone down from his shadow, and have left him. 13 All the birds of the sky will dwell on his ruin, and all the animals of the field will be on his branches; 14 to the end that none of all the trees by the waters exalt themselves in their stature, and don’t set their top among the thick boughs. Their mighty ones don’t stand up on their height, even all who drink water; for they are all delivered to death, to the lower parts of the earth, among the children of men, with those who go down to the pit.’ 15 “The Lord Yahweh says: ‘In the day when he went down to Sheol I caused a mourning. I covered the deep for him, and I restrained its rivers. The great waters were stopped. I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to Sheol with those who descend into the pit. All the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the lower parts of the earth. 17 They also went down into Sheol with him to those who are slain by the sword; yes, those who were his arm, who lived under his shadow in the middle of the nations. 18 “‘To whom are you thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? Yet you will be brought down with the trees of Eden to the lower parts of the earth. You will lie in the middle of the uncircumcised, with those who are slain by the sword. “‘This is Pharaoh and all his multitude,’ says the Lord Yahweh.”
WEB_Strongs(i)
  1 H259 It happened in the eleventh H8141 year, H7992 in the third H259 month, in the first H2320 day of the month, H1697 that the word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H559 tell H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H1995 and to his multitude: H1819 Whom are you like H1433 in your greatness?
  3 H804 Behold, the Assyrian H730 was a cedar H3844 in Lebanon H3303 with beautiful H6057 branches, H6751 and with a forest-like H2793 shade, H1362 and of high H6967 stature; H6788 and its top H5688 was among the thick boughs.
  4 H4325 The waters H1431 nourished H8415 it, the deep H7311 made it to grow: H5104 its rivers H1980 ran H5439 all around H4302 its plantation; H7971 and it sent out H8585 its channels H6086 to all the trees H7704 of the field.
  5 H6967 Therefore its stature H1361 was exalted H6086 above all the trees H7704 of the field; H5634 and its boughs H7235 were multiplied, H6288 and its branches H748 became long H7227 by reason of many H4325 waters, H7971 when it shot them forth.
  6 H5775 All the birds H8064 of the sky H7077 made their nests H5589 in its boughs; H6288 and under its branches H2416 all the animals H7704 of the field H3205 brought forth their young; H7227 and all great H1471 nations H3427 lived H6738 under its shadow.
  7 H3302 Thus was it beautiful H1433 in its greatness, H753 in the length H1808 of its branches; H8328 for its root H7227 was by many H4325 waters.
  8 H730 The cedars H1588 in the garden H430 of God H6004 could not hide H1265 it; the fir trees H1819 were not like H5589 its boughs, H6196 and the plane trees H6288 were not as its branches; H6086 nor was any tree H1588 in the garden H430 of God H1819 like H3308 it in its beauty.
  9 H6213 I made H3303 it beautiful H7230 by the multitude H1808 of its branches, H6086 so that all the trees H5731 of Eden, H1588 that were in the garden H430 of God, H7065 envied it.
  10 H559 Therefore thus said H136 the Lord H3069 Yahweh: H1361 Because you are exalted H6967 in stature, H5414 and he has set H6788 his top H5688 among the thick boughs, H3824 and his heart H7311 is lifted up H1363 in his height;
  11 H5414 I will even deliver H3027 him into the hand H410 of the mighty one H1471 of the nations; H6213 he shall surely H6213 deal H1644 with him; I have driven him out H7562 for his wickedness.
  12 H2114 Strangers, H6184 the terrible H1471 of the nations, H3772 have cut him off, H5203 and have left H2022 him: on the mountains H1516 and in all the valleys H1808 his branches H5307 are fallen, H6288 and his boughs H7665 are broken H650 by all the watercourses H776 of the land; H5971 and all the peoples H776 of the earth H3381 are gone down H6738 from his shadow, H5203 and have left him.
  13 H4658 On his ruin H5775 all the birds H8064 of the sky H7931 shall dwell, H2416 and all the animals H7704 of the field H6288 shall be on his branches;
  14 H6086 to the end that none of all the trees H4325 by the waters H1361 exalt H6967 themselves in their stature, H5414 neither set H6788 their top H5688 among the thick boughs, H352 nor that their mighty ones H5975 stand up H1363 on their height, H8354 even all who drink H4325 water: H5414 for they are all delivered H4194 to death, H8482 to the lower parts H776 of the earth, H8432 in the midst H1121 of the children H120 of men, H3381 with those who go down H953 to the pit.
  15 H559 Thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H3117 In the day H3381 when he went down H7585 to Sheol H56 I caused a mourning: H3680 I covered H8415 the deep H4513 for him, and I restrained H5104 its rivers; H7227 and the great H4325 waters H3607 were stayed; H3844 and I caused Lebanon H6937 to mourn H6086 for him, and all the trees H7704 of the field H5969 fainted for him.
  16 H1471 I made the nations H7493 to shake H6963 at the sound H4658 of his fall, H3381 when I cast him down H7585 to Sheol H3381 with those who descend H953 into the pit; H6086 and all the trees H5731 of Eden, H4005 the choice H2896 and best H3844 of Lebanon, H8354 all that drink H4325 water, H5162 were comforted H8482 in the lower parts H776 of the earth.
  17 H3381 They also went down H7585 into Sheol H2491 with him to those who are slain H2719 by the sword; H2220 yes, those who were his arm, H3427 that lived H6738 under his shadow H8432 in the midst H1471 of the nations.
  18 H1819 To whom are you thus like H3519 in glory H1433 and in greatness H6086 among the trees H5731 of Eden? H3381 yet you will be brought down H6086 with the trees H5731 of Eden H8482 to the lower parts H776 of the earth: H7901 you shall lie H8432 in the midst H6189 of the uncircumcised, H2491 with those who are slain H2719 by the sword. H6547 This is Pharaoh H1995 and all his multitude, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh.
NHEB(i) 1 It happened in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the LORD came to me, saying, 2 "Son of man, tell Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: 'Whom are you like in your greatness? 3 Look, the Assyrian was a cedar in Lebanon with beautiful branches, and with a forest-like shade, and of high stature; and its top was among the thick boughs. 4 The waters nourished it, the deep made it to grow: its rivers ran all around its plantation; and it sent out its channels to all the trees of the field. 5 Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied, and its branches became long by reason of many waters, when it shot them forth. 6 All the birds of the sky made their nests in its boughs; and under its branches all the animals of the field brought forth their young; and all great nations lived under its shadow. 7 Thus was it beautiful in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide it; the fir trees were not like its boughs, and the plane trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like it in its beauty. 9 I made it beautiful by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.' 10 "Therefore thus said the Lord GOD: 'Because you are exalted in stature, and he has set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; 11 I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with him; I have driven him out for his wickedness. 12 Strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: on the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the watercourses of the land; and all the peoples of the earth are gone down from his shadow, and have left him. 13 On his ruin all the birds of the sky shall dwell, and all the animals of the field shall be on his branches; 14 to the end that none of all the trees by the waters exalt themselves in their stature, neither set their top among the thick boughs, nor that their mighty ones stand up on their height, even all who drink water: for they are all delivered to death, to the lower parts of the earth, among human beings who go down to the pit.' 15 "Thus says the Lord GOD: 'In the day when he went down to Sheol I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained its rivers; and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to Sheol with those who descend into the pit; and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the lower parts of the earth. 17 They also went down into Sheol with him to those who are slain by the sword; yes, those who were his arm, that lived under his shadow in the midst of the nations. 18 To whom are you thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? Yet you will be brought down with the trees of Eden to the lower parts of the earth: you shall lie in the midst of the uncircumcised, with those who are slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude,' says the Lord GOD."
AKJV(i) 1 And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the LORD came to me, saying, 2 Son of man, speak to Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom are you like in your greatness? 3 Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs. 4 The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent her little rivers to all the trees of the field. 5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth. 6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelled all great nations. 7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like to him in his beauty. 9 I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him. 10 Therefore thus said the Lord GOD; Because you have lifted up yourself in height, and he has shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; 11 I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness. 12 And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: on the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him. 13 On his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be on his branches: 14 To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered to death, to the nether parts of the earth, in the middle of the children of men, with them that go down to the pit. 15 Thus said the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth. 17 They also went down into hell with him to them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelled under his shadow in the middle of the heathen. 18 To whom are you thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shall you be brought down with the trees of Eden to the nether parts of the earth: you shall lie in the middle of the uncircumcised with them that be slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, said the Lord GOD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H259 to pass in the eleventh H6240 H8141 year, H7992 in the third H259 month, in the first H2320 day of the month, H1697 that the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H559 speak H6547 to Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H1995 and to his multitude; H413 Whom H4310 H1819 are you like H1433 in your greatness?
  3 H2009 Behold, H804 the Assyrian H730 was a cedar H3844 in Lebanon H3303 with fair H6057 branches, H6751 and with a shadowing H2793 shroud, H1362 and of an high H6967 stature; H6788 and his top H996 was among H5688 the thick H5688 boughs.
  4 H4325 The waters H1431 made him great, H8415 the deep H7311 set H7311 him up on high H5104 with her rivers H1980 running H5439 round H4302 about his plants, H7971 and sent H8585 her little H8585 rivers H3605 to all H6086 the trees H7704 of the field.
  5 H5921 Therefore H3651 H6967 his height H1361 was exalted H3605 above all H6086 the trees H7704 of the field, H5634 and his boughs H7235 were multiplied, H6288 and his branches H748 became H748 long H7227 because of the multitude H4325 of waters, H7971 when he shot forth.
  6 H3605 All H5775 the fowls H8064 of heaven H7077 made their nests H5589 in his boughs, H8478 and under H6288 his branches H3605 did all H2416 the beasts H7704 of the field H3205 bring H3205 forth H6738 their young, and under his shadow H3427 dwelled H3605 all H7227 great H1471 nations.
  7 H3302 Thus was he fair H1433 in his greatness, H753 in the length H1808 of his branches: H8328 for his root H7227 was by great H4325 waters.
  8 H730 The cedars H1588 in the garden H430 of God H6004 could not hide H1265 him: the fir H6086 trees H5589 were not like his boughs, H6196 and the chestnut H6086 trees H1819 were not like H6288 his branches; H3605 nor any H6086 tree H1588 in the garden H430 of God H1819 was like H3308 to him in his beauty.
  9 H3303 I have made him fair H7230 by the multitude H1808 of his branches: H3605 so that all H6086 the trees H5731 of Eden, H1588 that were in the garden H430 of God, H7065 envied him.
  10 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H3282 Because H834 H1361 you have lifted H6967 up yourself in height, H7971 and he has shot H6788 up his top H996 among H5688 the thick H5688 boughs, H3824 and his heart H7311 is lifted H1363 up in his height;
  11 H5414 I have therefore delivered H3027 him into the hand H410 of the mighty H1471 one of the heathen; H6213 he shall surely deal H1644 with him: I have driven H7562 him out for his wickedness.
  12 H2114 And strangers, H6184 the terrible H1471 of the nations, H3772 have cut H5203 him off, and have left H2022 him: on the mountains H3605 and in all H1516 the valleys H1808 his branches H5307 are fallen, H6288 and his boughs H7665 are broken H3605 by all H650 the rivers H776 of the land; H3605 and all H5971 the people H776 of the earth H3381 are gone H6738 down from his shadow, H5203 and have left him.
  13 H4658 On his ruin H3605 shall all H5775 the fowls H8064 of the heaven H7931 remain, H3605 and all H2416 the beasts H7704 of the field H6288 shall be on his branches:
  14 H4616 To the end H3808 that none H3605 of all H6086 the trees H4325 by the waters H1361 exalt H6967 themselves for their height, H3808 neither H5414 shoot H6788 up their top H413 among H5688 the thick H5688 boughs, H3808 neither H352 their trees H5975 stand H1363 up in their height, H3605 all H8354 that drink H4325 water: H3605 for they are all H5414 delivered H4194 to death, H8482 to the nether H776 parts of the earth, H8432 in the middle H1121 of the children H120 of men, H3381 with them that go H3381 down H953 to the pit.
  15 H559 Thus said H136 the Lord H3069 GOD; H3117 In the day H3381 when he went H3381 down H7585 to the grave H56 I caused a mourning: H3680 I covered H8415 the deep H4513 for him, and I restrained H5104 the floods H7227 thereof, and the great H4325 waters H3607 were stayed: H3844 and I caused Lebanon H6937 to mourn H3605 for him, and all H6086 the trees H7704 of the field H5969 fainted for him.
  16 H1471 I made the nations H7493 to shake H6963 at the sound H4658 of his fall, H3381 when I cast H3381 him down H7585 to hell H3381 with them that descend H953 into the pit: H3605 and all H6086 the trees H5731 of Eden, H4005 the choice H2896 and best H3844 of Lebanon, H3605 all H8354 that drink H4325 water, H5162 shall be comforted H8482 in the nether H776 parts of the earth.
  17 H1571 They also H3381 went H3381 down H7585 into hell H2491 with him to them that be slain H2719 with the sword; H2220 and they that were his arm, H3427 that dwelled H6738 under his shadow H8432 in the middle H1471 of the heathen.
  18 H4310 To whom H3602 are you thus H1819 like H3519 in glory H1433 and in greatness H6086 among the trees H5731 of Eden? H3381 yet shall you be brought H3381 down H6086 with the trees H5731 of Eden H8482 to the nether H776 parts of the earth: H7901 you shall lie H8432 in the middle H6189 of the uncircumcised H2491 with them that be slain H2719 by the sword. H1931 This H6547 is Pharaoh H3605 and all H1995 his multitude, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD.
KJ2000(i) 1 And it came to pass in the eleventh year, in the third month, on the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom are you like in your greatness? 3 Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with forest shade, and of a high stature; and his top was among the thick boughs. 4 The waters made it great, the deep set it up on high with its rivers running round about its plants, and sent out its little rivers unto all the trees of the field. 5 Therefore its height was exalted above all the trees of the field, and its boughs were multiplied, and its branches became long because of the multitude of waters, when it shot forth. 6 All the fowls of heaven made their nests in its boughs, and under its branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under its shadow dwelt all great nations. 7 Thus was it beautiful in its greatness, in the length of its branches: for its root reached to great waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide it: the fir trees were not like its boughs, and the chestnut trees were not like its branches; nor any tree in the garden of God was like unto it in its beauty. 9 I have made it beautiful by the multitude of its branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it. 10 Therefore thus says the Lord GOD; Because you have lifted up yourself in height, and it has shot up its top among the thick boughs, and its heart is lifted up in its height; 11 I have therefore delivered it into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with it: I have driven it out for its wickedness. 12 And strangers, the most terrible of the nations, have cut it off, and have left it: upon the mountains and in all the valleys its branches are fallen, and its boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth have gone down from its shadow, and have left it. 13 Upon its ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon its branches: 14 So that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their tops among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the lower parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. 15 Thus says the Lord GOD; In the day when it went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for it, and I restrained its floods, and the great waters were held back: and I caused Lebanon to mourn for it, and all the trees of the field fainted because of it. 16 I made the nations to shake at the sound of its fall, when I cast it down to sheol with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the lower parts of the earth. 17 They also went down into sheol with it with them that are slain with the sword; and they that were its arm, that dwelt under its shadow in the midst of the nations. 18 To whom are you thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shall you be brought down with the trees of Eden unto the lower parts of the earth: you shall lie in the midst of the uncircumcised with them that are slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, says the Lord GOD.
UKJV(i) 1 And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom are you like in your greatness? 3 Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs. 4 The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent her little rivers unto all the trees of the field. 5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth. 6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations. 7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty. 9 I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him. 10 Therefore thus says the Lord GOD; Because you have lifted up yourself in height, and he has shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; 11 I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness. 12 And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him. 13 Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches: 14 To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. 15 Thus says the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth. 17 They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen. 18 To whom are you thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shall you be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: you shall lie in the midst of the uncircumcised with them that be slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, says the Lord GOD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H259 And it came to pass in the eleventh H8141 year, H7992 in the third H259 month, in the first H2320 day of the month, H1697 that the word H3068 of the Lord H559 came unto me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H559 speak H6547 unto Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H1995 and to his multitude; H1819 Whom are you like H1433 in your greatness?
  3 H804 Behold, the Assyrian H730 was a cedar H3844 in Lebanon H3303 with fair H6057 branches, H6751 and with a shadowing H2793 shroud, H1362 and of a high H6967 stature; H6788 and his top H5688 was among the thick boughs.
  4 H4325 The waters H1431 made him great, H8415 the deep H7311 set him up on high H5104 with her rivers H1980 running H5439 round about H4302 his plants, H7971 and sent out H8585 her little rivers H6086 unto all the trees H7704 of the field.
  5 H6967 Therefore his height H1361 was exalted H6086 above all the trees H7704 of the field, H5634 and his boughs H7235 were multiplied, H6288 and his branches H748 became long H7227 because of the multitude H4325 of waters, H7971 when he shot forth.
  6 H5775 All the birds H8064 of heaven H7077 made their nests H5589 in his boughs, H6288 and under his branches H2416 did all the animals H7704 of the field H3205 bring forth their young, H6738 and under his shadow H3427 lived H7227 all great H1471 nations.
  7 H3302 Thus was he fair H1433 in his greatness, H753 in the length H1808 of his branches: H8328 for his root H7227 was by great H4325 waters.
  8 H730 The cedars H1588 in the garden H430 of God H6004 could not hide H1265 him: the fir trees H1819 were not like H5589 his boughs, H6196 and the chesnut trees H6288 were not like his branches; H6086 nor any tree H1588 in the garden H430 of God H1819 was like H3308 unto him in his beauty.
  9 H6213 I have made H3303 him fair H7230 by the multitude H1808 of his branches: H6086 so that all the trees H5731 of Eden, H1588 that were in the garden H430 of God, H7065 envied him.
  10 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God; H1361 Because you have lifted up H6967 yourself in height, H5414 and he has shot up H6788 his top H5688 among the thick boughs, H3824 and his heart H7311 is lifted up H1363 in his height;
  11 H5414 I have therefore delivered H3027 him into the hand H410 of the mighty one H1471 of the heathen; H6213 he shall surely H6213 deal H1644 with him: I have driven him out H7562 for his wickedness.
  12 H2114 And strangers, H6184 the terrible H1471 of the nations, H3772 have cut him off, H5203 and have left H2022 him: upon the mountains H1516 and in all the valleys H1808 his branches H5307 are fallen, H6288 and his boughs H7665 are broken H650 by all the rivers H776 of the land; H5971 and all the people H776 of the earth H3381 are gone down H6738 from his shadow, H5203 and have left him.
  13 H4658 Upon his ruin H5775 shall all the birds H8064 of the heaven H7931 remain, H2416 and all the animals H7704 of the field H6288 shall be upon his branches:
  14 H6086 To the end that none of all the trees H4325 by the waters H1361 exalt H6967 themselves for their height, H5414 neither shoot up H6788 their top H5688 among the thick boughs, H352 neither their trees H5975 stand up H1363 in their height, H8354 all that drink H4325 water: H5414 for they are all delivered H4194 unto death, H8482 to the nether parts H776 of the earth, H8432 in the midst H1121 of the sons H120 of men, H3381 with them that go down H953 to the pit.
  15 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H3117 In the day H3381 when he went down H7585 to the grave H56 I caused a mourning: H3680 I covered H8415 the deep H4513 for him, and I restrained H5104 the floods H7227 there, and the great H4325 waters H3607 were stayed: H3844 and I caused Lebanon H6937 to mourn H6086 for him, and all the trees H7704 of the field H5969 fainted for him.
  16 H1471 I made the nations H7493 to shake H6963 at the sound H4658 of his fall, H3381 when I cast him down H7585 to hell H3381 with them that descend H953 into the pit: H6086 and all the trees H5731 of Eden, H4005 the choice H2896 and best H3844 of Lebanon, H8354 all that drink H4325 water, H5162 shall be comforted H8482 in the nether parts H776 of the earth.
  17 H3381 They also went down H7585 into hell H2491 with him unto them that be slain H2719 with the sword; H2220 and they that were his arm, H3427 that lived H6738 under his shadow H8432 in the midst H1471 of the heathen.
  18 H1819 To whom are you thus like H3519 in glory H1433 and in greatness H6086 among the trees H5731 of Eden? H3381 yet shall you be brought down H6086 with the trees H5731 of Eden H8482 unto the nether parts H776 of the earth: H7901 you shall lie H8432 in the midst H6189 of the uncircumcised H2491 with them that be slain H2719 by the sword. H6547 This is Pharaoh H1995 and all his multitude, H5002 says H136 the Lord H3069 God.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt and to his people. Whom art thou like in thy greatness? 3 Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches and with a shadowing shroud and of a high stature; and his top was highest among the thick boughs. 4 The waters made him grow; the deep set him up on high; her rivers ran round his feet and sent her flow to all the trees of the field. 5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of his many waters, which he sent forth. 6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches all the beasts of the field brought forth their young, and under his shadow dwelt many Gentiles. 7 He made himself beautiful in his greatness, with the extension of his branches: for his root was by many waters. 8 The cedars in the garden of God did not cover him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty. 9 I have made him beautiful with the multitude of his branches: and all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him. 10 ¶ Therefore thus hath the Lord GOD said; Because thou hast lifted up thyself in height, and he has shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; 11 I have therefore delivered him into the hand of the strong one of the Gentiles; he shall surely deal with him; I have cut him down for his wickedness. 12 And strangers, the strong ones of the Gentiles, shall cut him down and shall leave him; his branches shall fall upon the mountains and by all the valleys, and his boughs shall be broken by all the rivers of the land; and all the peoples of the earth shall go forth from his shadow and shall leave him. 13 Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches: 14 to the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their tops among the thick boughs, neither in their branches shall all that drink waters stand up in their height: for they shall all be delivered unto death, to the lower parts of the earth, in the midst of the sons of men, with those that go down to the grave. 15 Thus said the Lord GOD; In the day when he went down to Sheol I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the many waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted. 16 I made the Gentiles to shake at the sound of his fall, when I cast him down to Sheol with those that descend into the pit: and all the choice trees of Eden, and the best of Lebanon, all that drink waters, shall be comforted in the lower parts of the earth. 17 They also went down into Sheol with him, with those that were slain with the sword; and those that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the Gentiles. 18 To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? Yet thou shalt be cut down with the trees of Eden unto the lower parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with those that are slain by the sword. This is Pharaoh and all his people, said the Lord GOD.
CAB(i) 1 And it came to pass in the eleventh year, in the third month, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, say to Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: To whom have you compared yourself in your haughtiness? 3 Behold, the Assyrian was a cypress in Lebanon, and was fair in shoots, and high in stature; his top reached to the midst of the clouds. 4 The water nourished him, the depth made him grow tall; she led her rivers round about his plants, and she sent forth her streams to all the trees of the field. 5 Therefore was his stature exalted above all the trees of the field, and his branches spread far by the help of much water. 6 All the birds of the sky made their nests in his boughs, and under his branches all the wild beasts of the field bred; the whole multitude of nations dwelt under his shadow. 7 And he was fair in his height by reason of the multitude of his branches, for his roots were amidst much water. 8 And such cypresses as these were in the paradise of God; and there were no pines like his shoots, and there were no firs like his branches; no tree in the paradise of God was like him in his beauty, 9 because of the multitude of his branches. And the trees of God's Paradise of Delight envied him. 10 Therefore thus says the Lord: Because you have grown great, and have set your top in the midst of the clouds, and I saw when he was exalted; 11 therefore I delivered him into the hands of the prince of the nations, and he wrought his destruction. 12 And ravaging strangers from the nations have destroyed him, and have cast him down upon the mountains. His branches fell in all the valleys, and his boughs were broken in every field of the land; and all the people of the nations have gone down from their shelter, and have laid him low. 13 All the birds of the sky have settled on his fallen trunk, and all the wild beasts of the field came upon his boughs, 14 in order that none of the trees by the water should exalt themselves by reason of their size; whereas they set their top in the midst of the clouds, yet they continued not in their high state in their place, all that drank water, all were consigned to death, to the depth of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. 15 Thus says the Lord God: In the day in which he went down to Hades, the deep mourned for him; and I kept back her floods, and restrained her abundance of water; and Lebanon mourned for him, and all the trees of the field fainted for him. 16 At the sound of his fall the nations quaked, when I brought him down to Hades with them that go down to the pit. And all the trees of Delight comforted him in the heart, and the choice plants of Lebanon, all that drink water. 17 For they went down to hell with him among the slain with the sword; and his seed, even those that dwelt under his shadow, perished in the midst of their life. 18 To whom are you compared? Descend, and be debased with the trees of paradise to the depth of the earth. You shall lie in the midst of the uncircumcised with those that are slain by the sword. Thus shall Pharaoh be, and the multitude of his army, says the Lord God.
LXX2012(i) 1 And it came to pass in the eleventh year, in the third month, on the first [day] of the month, the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, say to Pharao king of Egypt, and to his multitude; To whom have you compared yourself in your haughtiness? 3 Behold, the Assyrian was a cypress in Libanus, and was fair in shoots, and high in stature: his top reached to the midst of the clouds. 4 The water nourished him, the depth made him grow tall; she led her rivers round about his plants, and she sent forth her streams to all the trees of the field. 5 Therefore was his stature exalted above all the trees of the field, and his branches spread far by the help of much water. 6 All the birds of the sky made their nests in his boughs, and under his branches all the wild beasts of the field bred; the whole multitude of nations lived under his shadow. 7 And he was fair in his height by reason of the multitude of his branches: for his roots were amidst much water. 8 And such cypresses [as this] were in the paradise of God; and there were no pines like his shoots, and there were no firs like his branches: no tree in the paradise of God was like him in his beauty, 9 because of the multitude of his branches: and the trees of God's paradise of delight envied him. 10 Therefore thus says the Lord; Because you are grown great, and have set your top in the midst of the clouds, and I saw when he was exalted; 11 therefore I delivered him into the hands of the prince of the nations, and he wrought his destruction. 12 And ravaging strangers from the nations have destroyed him, and have cast him down upon the mountains: his branches fell in all the valleys, and his boughs were broken in every field of the land; and all the people of the nations are gone down from their shelter, and have laid him low. 13 All the birds of the sky have settled on his fallen trunk, and all the wild beasts of the field came upon his boughs: 14 in order that none of the trees by the water should exalt themselves by reason of their size: whereas they set their top in the midst of the clouds, yet they continued not in their high state in their place, all that drank water, all were consigned to death, to the depth of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. 15 Thus says the Lord God; In the day wherein he went down to Hades, the deep mourned for him: and I stayed her floods, and restrained her abundance of water: and Libanus saddened for him, all the trees of the field fainted for him. 16 At the sound of his fall the nations quaked, when I brought him down to Hades with them that go down to the pit: and all the trees of Delight comforted him in the heart, and the choice of [plants] of Libanus, all that drink water. 17 For they went down to hell with him among the slain with the sword; and his seed, [even] they that lived under his shadow, perished in the midst of their life. 18 To whom are you compared? descend, and be you debased with the trees of paradise to the depth of the earth: you shall lie in the midst of the uncircumcised with them that are slain by the sword. Thus shall Pharao be, and the multitude of his host, says the Lord God.
NSB(i) 1 In the eleventh year, in the third month, on the first of the month, the word of Jehovah came to me: 2 »Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: »‘Who are you like in your greatness? 3 »‘Assyria was a cedar in Lebanon with beautiful branches and forest shade, and very high, and its top was among the clouds. 4 »‘The waters made it grow, the deep made it high. With its rivers it continually extended all around its planting place, and sent out its channels to all the trees of the field. 5 Therefore its height was loftier than all the trees of the field. ‘«Its boughs became many and its branches long because of many waters as it spread them out. 6 »‘All the birds of the heavens nested in its boughs. Under its branches all the beasts of the field gave birth and all great nations lived under its shade. 7 »‘So it was beautiful in its greatness, in the length of its branches; for its roots extended to many waters. 8 »‘The cedars in God's garden could not match it. The cypresses could not compare with its boughs. The plane trees could not match its branches. No tree in God's garden could compare with it in its beauty. 9 »‘I made it beautiful with the multitude of its branches. All the trees of Eden in the garden of God were jealous of it.’ 10 »The Lord Jehovah says: ‘Because it is high in stature and has set its top among the clouds, and its heart is haughty in its loftiness, 11 »‘I will give it into the hand of a despot of the nations. He will thoroughly deal with it. According to its wickedness I have driven it away. 12 »‘Alien tyrants of the nations have cut it down and left it. On the mountains and in all the valleys its branches have fallen and its boughs have been broken in all the ravines of the land. All the peoples of the earth have gone down from its shade and left it. 13 »‘On its ruin all the birds of the heavens will dwell. All the beasts of the field will be on its fallen branches 14 so that all the trees by the waters may not be exalted in their stature, nor set their top among the clouds, nor their well-watered mighty ones stand erect in their height. For they have all been given over to death, to the earth beneath, among the sons of men, with those who go down to the pit.’ 15 »The Lord Jehovah says: ‘On the day when it went down to the grave I caused cries of sorrow. I closed the deep over it and held back its rivers. Its many waters were stopped up, and I made Lebanon mourn for it. All the trees of the field wilted away on account of it. 16 »‘I made the nations quake at the sound of its fall when I made it go down to the grave with those who go down to the pit. All the well-watered trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, were comforted in the earth beneath. 17 »‘They also went down with it to the grave to those who were slain by the sword. Those who were its strength lived under its shade among the nations.’ 18 »‘Which of the trees of Eden are you equal to in glory and greatness? Yet you will be brought down with the trees of Eden to the earth beneath. You will lie in the midst of the uncircumcised, with those who were slain by the sword. So is Pharaoh and all his hordes!’ Declares the Lord Jehovah.«’
ISV(i) 1 Egypt Learns from Assyria’s DemiseOn the first day of the third month of the eleventh year of our captivity, this message came to me from the LORD: 2 “Son of Man, tell this to Pharaoh, king of Egypt and his gangs: ‘Who do you think you are? What makes you so great? 3 Think about Assyria, that cedar of Lebanon, beautiful with its branches, like a shady forest, with an awesome height, its summit touches the clouds. 4 Abundant water made it great, Subterranean rivers made it grow. Rivers surrounded the area where it had been planted, and water channels nourished all the trees in the fields. 5 That’s why it grew taller than any of the trees in the fields. Its boughs flourished. Its branches grew luxurious because all the water made it spread out well. 6 The birds in the sky made nests in its boughs; all the beasts of the field gave birth under its branches. All the great nations rested in its shade. 7 ‘Beautiful because it was so great, with its long branches, it was rooted in many bodies of water. 8 The cedars in God’s garden could not compare to it; Fir trees could not match its boughs. The plane tree never grew branches like it, and no tree in God’s garden compares to its beauty. 9 I made it beautiful, including all of its branches; all the trees in God’s garden of Eden envied it!’”
10 Assyria’s Fall Due to Arrogance“Therefore this is what the Lord GOD says: ‘Because of its towering height, with its summit reaching into the clouds, and because it was haughty in its position, 11 I turned it over to the leader of those nations, who dealt with it thoroughly. I have driven it away because of its wickedness. 12 Foreign dictators have trimmed it down to size and abandoned it. Its branches have fallen off on mountains and in all the valleys. Its boughs have broken off in all the ravines of the land. All the nations of the earth have moved out of its shade and abandoned it. 13 All the birds in the sky will live among its ruins, and the wild animals will forage among its branches. 14 As a result, none of its watered trees will grow tall, their tops will never reach to the clouds, and they’ll never grow so high again, because all of them have been appointed to death in the world beneath where human beings go, that is, down to the Pit.’”
15 Fear at Assyria’s Fall“This is what the Lord GOD says: ‘On the day that it descended into Sheol, I shut down its water supplies, covered over its deep water, and shut down its rivers. As a result its abundant water sources dried up, and I caused Lebanon to mourn for it. All the trees of the field wilted because of it. 16 I made the nations tremble when they heard that Assyria was falling, descending into Sheol to join those who go down into the Pit. Then all of the trees of Eden in the world below were comforted, including the choicest and best of Lebanon, all of whom were well-watered. 17 They also went down with it into Sheol, to those who had been killed violently and to those who had trusted in its strength by living in its shadow among the nations. 18 So tell me now, which of the trees of Eden compares to you in glory or greatness? Nevertheless, you’ll be brought down, along with those trees of Eden, to the earth below. You’ll lie in the middle of the uncircumcised, with those who have been killed in war. Pharaoh and all his gang will be just like this!’ declares the Lord GOD.”
LEB(i) 1 And then* in the eleventh* year, in the third month, on the first day of the month, the word of Yahweh came* to me, saying,* 2 "Son of man,* say to Pharaoh, the king of Egypt, and to his crowd,*
'To whom are you like in your greatness? 3 Look! Assyria was a cedar in Lebanon, with beautiful branches* and a forest giving shade, and very high,* and its treetop was between the clouds. 4 Waters made it great, the deep made it grow high; its rivers were going all around its planting area,* and its channels it sent out to all of the trees of the field. 5 Therefore it became tall, with its height more than all of the trees of the field, and its branches became numerous, and its branches became long from its sending its shoots from abundant water.* 6 In its branches all the birds* of the heaven* made their nest, and under its branches all the animals* of the field gave birth, and in its shadow all the many nations lived. 7 And it was beautiful in its greatness, in the length of its branches, for its root was toward much water. 8 Cedars in the garden of God could not be equal to it; fir trees* could not resemble its branches, and plane trees were not even like its branches; any tree even in the garden of God could not resemble it in its beauty. 9 I made it beautiful with the abundance of its branches, and all of the trees of Eden that were in the garden of God envied it.'" 10 Therefore thus says the Lord Yahweh: "Because* it was tall in height and it set its treetop between* thick clouds, and he took pride in his tallness,* 11 then* I gave it into the hand of the leader of nations; he dealt thoroughly* with it according to its wickedness. I drove it out. 12 And strangers cut it off, the most ruthless of nations, and they abandoned it. On the mountains and in all of the valleys its branches fell, and its branches were broken in all the river channels of the land, and all the peoples of the world went out from its shadow, and they abandoned it. 13 On its fallen trunk all the birds* of the heaven* now dwell, and all the animals of the field were on its branches. 14 This occurred so that all of the trees with abundant water will not become tall, and they will not set their treetop between* their thick foliage,* and so thatall of the trees that are abundantly watered* will not stand up to them* in their tallness, for all of them, they have been given over to death, to the world below in the midst of mortals,* to the people going down to the grave."* 15 Thus says the Lord Yahweh: "On the day of its going down to Sheol, I caused mourning; I covered over it with the deep, and I withheld its rivers, and many waters were restrained, and I brought gloom over it; Lebanon and all of the trees of the field, they had fainted because of it. 16 From the sound of its downfall I caused nations to shake when I made it go down to Sheol, with the people going down to the grave,* and so in the world below all of the trees of Eden, the choice and the best of Lebanon, all the well-watered trees* were comforted! 17 They also went down with it to Sheol to those who died by the sword,* and its army who had lived in its shadow in the midst of nations. 18 To whom could you be compared, whether in glory or in majesty* among the trees of Eden? And yet you will be brought down with the trees of Eden to the world below; in the midst of the uncircumcised you will lie with those who died by the sword.* That is Pharaoh and his entire* crowd!"* declares* the Lord Yahweh.
BSB(i) 1 In the eleventh year, on the first day of the third month, the word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: ‘Who can be compared to your greatness? 3 Look at Assyria, a cedar in Lebanon, with beautiful branches that shaded the forest. It towered on high; its top was among the clouds. 4 The waters made it grow; the deep springs made it tall, directing their streams all around its base and sending their channels to all the trees of the field. 5 Therefore it towered higher than all the trees of the field. Its branches multiplied, and its boughs grew long as it spread them out because of the abundant waters. 6 All the birds of the air nested in its branches, and all the beasts of the field gave birth beneath its boughs; all the great nations lived in its shade. 7 It was beautiful in its greatness, in the length of its limbs, for its roots extended to abundant waters. 8 The cedars in the garden of God could not rival it; the cypresses could not compare with its branches, nor the plane trees match its boughs. No tree in the garden of God could compare with its beauty. 9 I made it beautiful with its many branches, the envy of all the trees of Eden, which were in the garden of God.’ 10 Therefore this is what the Lord GOD says: ‘Since it became great in height and set its top among the clouds, and it grew proud on account of its height, 11 I delivered it into the hand of the ruler of the nations, for him to deal with it according to its wickedness. I have banished it. 12 Foreigners, the most ruthless of the nations, cut it down and left it. Its branches have fallen on the mountains and in every valley; its boughs lay broken in all the earth’s ravines. And all the peoples of the earth left its shade and abandoned it. 13 All the birds of the air nested on its fallen trunk, and all the beasts of the field lived among its boughs. 14 This happened so that no other trees by the waters would become great in height and set their tops among the clouds, and no other well-watered trees would reach them in height. For they have all been consigned to death, to the depths of the earth, among the mortals who descend to the Pit.’ 15 This is what the Lord GOD says: ‘On the day it was brought down to Sheol, I caused mourning. I covered the deep because of it; I held back its rivers; its abundant waters were restrained. I made Lebanon mourn for it, and all the trees of the field fainted because of it. 16 I made the nations quake at the sound of its downfall, when I cast it down to Sheol with those who descend to the Pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, all the well-watered trees, were consoled in the earth below. 17 They too descended with it to Sheol, to those slain by the sword. As its allies they had lived in its shade among the nations. 18 Who then is like you in glory and greatness among the trees of Eden? You also will be brought down to the depths of the earth to be with the trees of Eden. You will lie among the uncircumcised, with those slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, declares the Lord GOD.’”
MSB(i) 1 In the eleventh year, on the first day of the third month, the word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: ‘Who can be compared to your greatness? 3 Look at Assyria, a cedar in Lebanon, with beautiful branches that shaded the forest. It towered on high; its top was among the clouds. 4 The waters made it grow; the deep springs made it tall, directing their streams all around its base and sending their channels to all the trees of the field. 5 Therefore it towered higher than all the trees of the field. Its branches multiplied, and its boughs grew long as it spread them out because of the abundant waters. 6 All the birds of the air nested in its branches, and all the beasts of the field gave birth beneath its boughs; all the great nations lived in its shade. 7 It was beautiful in its greatness, in the length of its limbs, for its roots extended to abundant waters. 8 The cedars in the garden of God could not rival it; the cypresses could not compare with its branches, nor the plane trees match its boughs. No tree in the garden of God could compare with its beauty. 9 I made it beautiful with its many branches, the envy of all the trees of Eden, which were in the garden of God.’ 10 Therefore this is what the Lord GOD says: ‘Since it became great in height and set its top among the clouds, and it grew proud on account of its height, 11 I delivered it into the hand of the ruler of the nations, for him to deal with it according to its wickedness. I have banished it. 12 Foreigners, the most ruthless of the nations, cut it down and left it. Its branches have fallen on the mountains and in every valley; its boughs lay broken in all the earth’s ravines. And all the peoples of the earth left its shade and abandoned it. 13 All the birds of the air nested on its fallen trunk, and all the beasts of the field lived among its boughs. 14 This happened so that no other trees by the waters would become great in height and set their tops among the clouds, and no other well-watered trees would reach them in height. For they have all been consigned to death, to the depths of the earth, among the mortals who descend to the Pit.’ 15 This is what the Lord GOD says: ‘On the day it was brought down to Sheol, I caused mourning. I covered the deep because of it; I held back its rivers; its abundant waters were restrained. I made Lebanon mourn for it, and all the trees of the field fainted because of it. 16 I made the nations quake at the sound of its downfall, when I cast it down to Sheol with those who descend to the Pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, all the well-watered trees, were consoled in the earth below. 17 They too descended with it to Sheol, to those slain by the sword. As its allies they had lived in its shade among the nations. 18 Who then is like you in glory and greatness among the trees of Eden? You also will be brought down to the depths of the earth to be with the trees of Eden. You will lie among the uncircumcised, with those slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, declares the Lord GOD.’”
MLV(i) 1 And it happened in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of Jehovah came to me, saying, 2 Son of man, say to Pharaoh King of Egypt and to his multitude, Whom are you like in your greatness?
3 Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches and with a forest-like shade and of high stature and its top was among the thick branches. 4 The waters nourished it. The deep made it to grow. The rivers of it ran all around its plantation and it sent out its channels to all the trees of the field.
5 Therefore its stature was exalted above all the trees of the field and its boughs were multiplied and its branches became long because of many waters, when it shot them forth. 6 All the birds of the heavens made their nests in its boughs and under its branches all the beasts of the field brought out their young and under its shadow dwelt all great nations.
7 Thus it was beautiful in its greatness, in the length of its branches, for its root was by many waters. 8 The cedars in the garden of God could not dim it. The fir trees were not like its boughs and the plane trees were not as its branches, nor was any tree in the garden of God like it in its beauty.
9 I made it beautiful by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.
10 Therefore thus said the lord Jehovah: Because you are exalted in stature and he has set his top among the thick branches and his heart is lifted up in his height, 11 I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations. He will surely deal with him; I have driven him out for his wickedness.
12 And strangers, the terrible of the nations, have cut him off and have left him. Upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen and his boughs are broken by all the watercourses of the land. And all the peoples of the earth have gone down from his shadow and have left him.
13 All the birds of the heavens will dwell upon his ruin and all the beasts of the field will be upon his branches, 14 to the end that none of all the trees by the waters exalt themselves in their stature, neither set their top among the thick branches, nor that their mighty ones stand up on their height, even all that drink water. For they are all delivered to death, to the nether parts of the earth, in the midst of the sons of men, with those who go down to the pit.
15 The lord Jehovah says thus: In the day when he went down to Sheol I caused a mourning. I covered the deep for him. And I restrained the rivers of it and the great waters were stayed. And I caused Lebanon to mourn for him and all the trees of the field fainted for him.
16 I made the nations to shake at the sound of his fall when I cast him down to Sheol with those who descend into the pit. And all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the nether parts of the earth. 17 They also went down into Sheol with him to those who are slain by the sword, yes, those who were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the nations.
18 To whom are you thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? Yet you will be brought down with the trees of Eden to the nether parts of the earth. You will lie in the midst of the uncircumcised, with those who are slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, says the lord Jehovah.

VIN(i) 1 In the eleventh year, in the third month, on the first of the month, the word of the LORD came to me: 2 "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: "'Who are you like in your greatness? 3 Behold, the Ashshuri, a cedar in Lebanon with beautiful branches with an overshadowing forest and high in height; with his foliage among the thick foliage: 4 The waters nourished it. The deep made it to grow. The rivers of it ran all around its plantation and it sent out its channels to all the trees of the field. 5 In this way it became taller than all the trees of the field; and its branches were increased and its arms became long because of the great waters. 6 "'All the birds of the heavens nested in its boughs. Under its branches all the beasts of the field gave birth and all great nations lived under its shade. 7 So it was beautiful, being so tall and its branches so long, for its root was by great waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide it; the fir trees were not like its boughs, and the plane trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like it in its beauty. 9 I have made him beautiful by his many branches, so that all the trees of Eden in the garden of God envied him. 10 “Therefore thus said the Sovereign LORD: 'Because you are exalted in stature, and he has set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; 11 then I gave it into the hand of the leader of nations; he dealt thoroughly with it according to its wickedness. I drove it out. 12 »‘Alien tyrants of the nations have cut it down and left it. On the mountains and in all the valleys its branches have fallen and its boughs have been broken in all the ravines of the land. All the peoples of the earth have gone down from its shade and left it. 13 All the fowls of the air dwelt upon his ruins, and all the beasts of the field were among his branches. 14 so that all the trees by the waters may not be exalted in their stature, nor set their top among the clouds, nor their well-watered mighty ones stand erect in their height. For they have all been given over to death, to the earth beneath, among the sons of men, with those who go down to the pit.' 15 "The Sovereign LORD says: 'On the day when it went down to the grave I caused cries of sorrow. I closed the deep over it and held back its rivers. Its many waters were stopped up, and I made Lebanon mourn for it. All the trees of the field wilted away on account of it. 16 I made the nations to shake at the sound of his fall when I cast him down to Sheol with those who descend into the pit. And all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the nether p 17 They also went down with him into Sheol, to the slain of the sword, even his arm, who dwelt in his shadow in the midst of the nations. 18 "'Which of the trees of Eden are you equal to in glory and greatness? Yet you will be brought down with the trees of Eden to the earth beneath. You will lie in the midst of the uncircumcised, with those who were slain by the sword. So is Pharaoh and all his hordes!' Declares the Sovereign LORD."'
Luther1545(i) 1 Und es begab sich im elften Jahr, am ersten Tage des dritten Monden, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 2 Du Menschenkind, sage zu Pharao, dem Könige zu Ägypten, und zu all seinem Volk: Wem meinest du denn, daß du gleich seiest in deiner HERRLIchkeit? 3 Siehe, Assur war wie ein Zedernbaum auf dem Libanon, von schönen Ästen und dick von Laub und sehr hoch, daß sein Wipfel hoch stund unter großen, dicken Zweigen. 4 Die Wasser machten, daß er groß ward, und die Tiefe, daß er hoch wuchs. Seine Ströme gingen rings um seinen Stamm her und seine Bäche zu allen Bäumen im Felde: 5 Darum ist er höher worden denn alle Bäume im Felde und kriegte viel Äste und lange Zweige; denn er hatte Wassers genug, sich auszubreiten. 6 Alle Vögel des Himmels nisteten auf seinen Ästen, und alle Tiere im Felde hatten Junge unter seinen Zweigen; und unter seinem Schatten wohneten alle großen Völker. 7 Er hatte schöne große und lange Äste; denn seine Wurzeln hatten viel Wassers; 8 und war ihm kein Zedernbaum gleich in Gottes Garten, und die Tannenbäume waren seinen Ästen nicht zu gleichen, und die Kastanienbäume waren nichts gegen seine Zweige. Ja, er war so schön als kein Baum im Garten Gottes. 9 Ich hab ihn so schön gemacht, daß er so viel Äste kriegte, daß ihn alle lustigen Bäume im Garten Gottes neideten. 10 Darum spricht der HERR HERR also: Weil er so hoch worden ist, daß sein Wipfel stund unter großen, hohen, dicken Zweigen, und sein Herz sich erhub, daß er so hoch war, 11 darum gab ich ihn dem Mächtigsten unter den Heiden in die Hände, der mit ihm umginge und ihn vertriebe, wie er verdienet hat mit seinem gottlosen Wesen, 12 daß Fremde ihn ausrotten sollten, nämlich die Tyrannen der Heiden, und ihn zerstreuen, und seine Äste auf den Bergen und in allen Tälern liegen mußten, und seine Zweige zerbrachen an allen Bächen im Lande, daß alle Völker auf Erden von seinem Schatten wegziehen mußten und ihn verlassen; 13 und alle Vögel des Himmels auf seinem umgefallenen Stamm saßen, und alle Tiere im Felde legten sich auf seine Äste, 14 auf daß sich forthin kein Baum am Wasser seiner Höhe erhebe, daß sein Wipfel unter großen, dicken Zweigen stehe, und kein Baum am Wasser sich erhebe über die andern; denn sie müssen alle unter die Erde und dem Tode übergeben werden, wie andere Menschen, die in die Grube fahren. 15 So spricht der HERR HERR: Zu der Zeit, da er hinunter in die Hölle fuhr, da machte ich ein Trauern, daß ihn die Tiefe bedeckte, und seine Ströme stillstehen mußten; und die großen Wasser nicht laufen konnten, und machte, daß der Libanon um ihn trauerte und alle Feldbäume verdorreten über ihm. 16 Ich erschreckte die Heiden, da sie ihn höreten fallen, da ich ihn hinunterstieß zur Hölle mit denen, so in die Grube fahren. Und alle lustigen Bäume unter der Erde, die edelsten und besten auf dem Libanon, und alle, die am Wasser gestanden waren, gönneten es ihm wohl. 17 Denn sie mußten auch mit ihm hinunter zur Hölle, zu den Erschlagenen mit dem Schwert, weil sie unter dem Schatten seines Arms gewohnet hatten unter den Heiden. 18 Wie groß meinest du denn, daß du (Pharao) seiest mit deiner Pracht und HERRLIchkeit unter den lustigen Bäumen? Denn du mußt mit den lustigen Bäumen unter die Erde hinabfahren und unter den Unbeschnittenen liegen, so mit dem Schwert erschlagen sind. Also soll es Pharao gehen samt all seinem Volk, spricht der HERR HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8141 Und es begab sich im elften Jahr H7992 , am ersten Tage des dritten H2320 Monden H3068 , geschah des HErrn H1697 Wort H559 zu mir und sprach :
  2 H1819 Du H120 Menschenkind H559 , sage H6547 zu Pharao H4428 , dem Könige H4714 zu Ägypten H1121 , und H1995 zu all seinem Volk H1433 : Wem meinest du denn, daß du gleich seiest in deiner Herrlichkeit ?
  3 H804 Siehe, Assur H730 war wie ein Zedernbaum H3844 auf dem Libanon H3303 , von schönen H6057 Ästen H6751 und dick H2793 von Laub H1362 und sehr hoch H6788 , daß sein Wipfel H6967 hoch H5688 stund unter großen, dicken Zweigen.
  4 H4325 Die Wasser H7971 machten, daß er H8415 groß ward, und die Tiefe H7311 , daß er hoch H1431 wuchs H1980 . Seine Ströme gingen H4302 rings um seinen Stamm H5439 her H5104 und seine Bäche H6086 zu allen Bäumen H7704 im Felde :
  5 H6967 Darum ist er H6086 höher worden denn alle Bäume H7704 im Felde H7235 und kriegte viel H748 Äste und lange H6288 Zweige H7971 ; denn er hatte H4325 Wassers H7227 genug H1361 , sich auszubreiten.
  6 H5775 Alle Vögel H8064 des Himmels H7077 nisteten H5589 auf seinen Ästen H2416 , und alle Tiere H7704 im Felde H3205 hatten H6288 Junge unter seinen Zweigen H6738 ; und unter seinem Schatten H7227 wohneten alle großen H1471 Völker .
  7 H3302 Er hatte schöne H1433 große H753 und lange H1808 Äste H8328 ; denn seine Wurzeln H7227 hatten viel H4325 Wassers;
  8 H6004 und war H730 ihm kein Zedernbaum H1819 gleich H430 in Gottes H1588 Garten H1265 , und die Tannenbäume H6196 waren seinen Ästen nicht zu gleichen, und die Kastanienbäume H6288 waren nichts gegen seine Zweige H3308 . Ja, er war so schön H6086 als kein Baum H1588 im Garten H430 Gottes .
  9 H7065 Ich hab ihn H3303 so schön H6213 gemacht H7230 , daß er so viel H1808 Äste H5731 kriegte, daß ihn alle lustigen H6086 Bäume H1588 im Garten H430 Gottes neideten.
  10 H559 Darum spricht H136 der HErr H3069 HErr H5414 also: Weil er H1361 so hoch H6788 worden ist, daß sein Wipfel H5688 stund unter großen H7311 , hohen H3824 , dicken Zweigen, und sein Herz H6967 sich erhub, daß er so hoch war,
  11 H5414 darum gab H1471 ich ihn dem Mächtigsten unter den Heiden H3027 in die Hände H410 , der H6213 mit ihm umginge und H1644 ihn vertriebe H6213 , wie er verdienet hat H7562 mit seinem gottlosen Wesen,
  12 H2114 daß Fremde H3772 ihn ausrotten H3381 sollten, nämlich die H6184 Tyrannen H1471 der Heiden H5203 , und ihn zerstreuen H2022 , und seine Äste auf den Bergen H1516 und in allen Tälern H5307 liegen H1808 mußten, und seine Zweige H7665 zerbrachen H650 an allen Bächen H776 im Lande H5971 , daß alle Völker H776 auf Erden H6738 von seinem Schatten H5203 wegziehen mußten und ihn verlassen;
  13 H5775 und alle Vögel H8064 des Himmels H4658 auf seinem umgefallenen Stamm H7931 saßen H2416 , und alle Tiere H7704 im Felde H6288 legten sich auf seine Äste,
  14 H5975 auf H1361 daß sich H6086 forthin kein Baum H4325 am Wasser H6967 seiner Höhe H6788 erhebe, daß sein Wipfel H8482 unter H5688 großen H5414 , dicken Zweigen stehe H1121 , und H352 kein Baum H8354 am Wasser H4325 sich erhebe über die H1363 andern H5414 ; denn sie H8432 müssen alle unter H776 die Erde H4194 und dem Tode H120 übergeben werden, wie andere Menschen H953 , die in die Grube H3381 fahren .
  15 H559 So spricht H136 der HErr H3069 HErr H3117 : Zu der Zeit H4325 , da er hinunter in die H7585 Hölle H3381 fuhr H7704 , da machte ich ein Trauern, daß ihn H8415 die Tiefe H3680 bedeckte H6086 , und H4513 seine Ströme stillstehen H7227 mußten; und die großen H5104 Wasser H3607 nicht laufen konnten H3844 , und machte, daß der Libanon H56 um ihn trauerte H5969 und alle Feldbäume verdorreten über ihm .
  16 H7493 Ich erschreckte H4325 die H1471 Heiden H4658 , da sie ihn höreten fallen H7585 , da ich ihn hinunterstieß zur Hölle mit denen, so in die Grube H3381 fahren H5731 . Und alle lustigen H6086 Bäume H8482 unter H776 der Erde H4005 , die edelsten und besten H6963 auf H3844 dem Libanon H8354 , und alle, die am Wasser H3381 gestanden waren H5162 , gönneten es H2896 ihm wohl .
  17 H3381 Denn sie mußten auch mit ihm hinunter H7585 zur Hölle H2491 , zu den Erschlagenen H2719 mit dem Schwert H8432 , weil sie unter H6738 dem Schatten H2220 seines Arms H3427 gewohnet hatten H1471 unter den Heiden .
  18 H1819 Wie H6547 groß meinest du denn, daß du [Pharao H1433 ] seiest mit deiner Pracht H3519 und Herrlichkeit H8482 unter H5731 den lustigen H6086 Bäumen H5731 ? Denn du mußt mit den lustigen H6086 Bäumen H8432 unter H776 die Erde H3381 hinabfahren H6189 und unter den Unbeschnittenen H7901 liegen H2719 , so mit dem Schwert H2491 erschlagen H1995 sind. Also soll es Pharao gehen samt all seinem Volk H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr .
Luther1912(i) 1 Und es begab sich im elften jahr, am ersten Tage des dritten Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 2 Du Menschenkind, sage zu Pharao, dem König von Ägypten, und zu allem seinem Volk: Wem meinst du denn, daß du gleich seist in deiner Herrlichkeit? 3 Siehe, Assur war wie ein Zedernbaum auf dem Libanon, von schönen Ästen und dick von Laub und sehr hoch, daß sein Wipfel hoch stand unter großen, dichten Zweigen. 4 Die Wasser machten, daß er groß ward, und die Tiefe, daß er hoch wuchs. Ihre Ströme gingen rings um seinen Stamm her und ihre Bäche zu allen Bäumen im Felde. 5 Darum ist er höher geworden als alle Bäume im Felde und kriegte viel Äste und lange Zweige; denn er hatte Wasser genug, sich auszubreiten. 6 Alle Vögel des Himmels nisteten auf seinen Ästen, und alle Tiere im Felde hatten Junge unter seinen Zweigen; und unter seinem Schatten wohnten alle großen Völker. 7 Er hatte schöne, große und lange Äste; denn seine Wurzeln hatten viel Wasser. 8 Und war ihm kein Zedernbaum gleich in Gottes Garten, und die Tannenbäume waren seinen Ästen nicht zu vergleichen, und die Kastanienbäume waren nichts gegen seine Zweige. Ja, er war so schön wie kein Baum im Garten Gottes. 9 Ich hatte ihn so schön gemacht, daß er so viel Äste kriegte, daß ihn alle lustigen Bäume im Garten Gottes neideten. 10 Darum spricht der Herr, HERR also: Weil er so hoch geworden ist, daß sein Wipfel stand unter großen, hohen, dichten Zweigen, und sein Herz sich erhob, daß er so hoch geworden war, 11 darum gab ich ihn dem Mächtigen unter den Heiden in die Hände, daß der mit ihm umginge und ihn vertriebe, wie er verdient hat mit seinem gottlosen Wesen, 12 daß Fremde ihn ausrotten sollten, nämlich die Tyrannen der Heiden, und ihn zerstreuen, und seine Äste auf den Bergen und in allen Tälern liegen mußten und seine Zweige zerbrachen an allen Bächen im Lande; daß alle Völker auf Erden von seinem Schatten wegziehen mußten und ihn verlassen; 13 und alle Vögel des Himmels auf seinem umgefallenen Stamm saßen und alle Tiere im Felde sich legten auf seine Äste; 14 auf daß sich forthin kein Baum am Wasser seiner Höhe überhebe, daß sein Wipfel unter großen, dichten Zweigen stehe, und kein Baum am Wasser sich erhebe über die andern; denn sie müssen alle unter die Erde und dem Tod übergeben werden wie andere Menschen, die in die Grube fahren. 15 So spricht der Herr, HERR: Zu der Zeit, da er hinunter in die Hölle fuhr, da machte ich ein Trauern, daß ihn die Tiefe bedeckte und seine Ströme stillstehen mußten und die großen Wasser nicht laufen konnten; und machte, daß der Libanon um ihn trauerte und alle Feldbäume verdorrten über ihm. 16 Ich erschreckte die Heiden, da sie ihn hörten fallen, da ich ihn hinunterließ zur Hölle, zu denen, so in die Grube gefahren sind. Und alle lustigen Bäume unter der Erde, die edelsten und besten auf dem Libanon, und alle, die am Wasser gestanden hatten, gönnten's ihm wohl. 17 Denn sie mußten auch mit ihm hinunter zur Hölle, zu den Erschlagenen mit dem Schwert, weil sie unter dem Schatten seines Arms gewohnt hatten unter den Heiden. 18 Wie groß meinst du denn, Pharao, daß du seist mit deiner Pracht und Herrlichkeit unter den lustigen Bäumen? Denn du mußt mit den lustigen Bäumen unter die Erde hinabfahren und unter den Unbeschnittenen liegen, so mit dem Schwert erschlagen sind. Also soll es Pharao gehen samt allem seinem Volk, spricht der Herr, HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H259 H6240 Und es begab sich im elften H8141 Jahr H259 , am ersten H7992 Tage des dritten H2320 Monats H3068 , geschah des HERRN H1697 Wort H559 zu mir und sprach :
  2 H120 H1121 Du Menschenkind H559 , sage H6547 zu Pharao H4428 , dem König H4714 von Ägypten H1995 , und zu allem seinem Volk H1819 : Wem meinst du denn, daß du gleich H1433 seist in deiner Herrlichkeit ?
  3 H804 Siehe, Assur H730 war wie ein Zedernbaum H3844 auf dem Libanon H3303 , von schönen H6057 Ästen H6751 und H6751 dick H2793 von H2793 Laub H1362 und sehr hoch H6788 , daß sein Wipfel H6967 hoch stand H5688 unter großen, dichten Zweigen .
  4 H4325 Die Wasser H1431 machten, daß er groß H8415 ward, und die Tiefe H7311 , daß er hoch H5104 wuchs. Ihre Ströme H1980 gingen H5439 rings um H4302 seinen H4302 Stamm H8585 her und ihre Bäche H7971 zu H6086 allen Bäumen H7704 im Felde .
  5 H6967 H1361 Darum ist er höher H6086 geworden als alle Bäume H7704 im Felde H7235 und kriegte H7235 viel H5634 Äste H748 und lange H6288 Zweige H4325 ; denn er hatte Wasser H7227 genug H7971 , sich auszubreiten .
  6 H5775 Alle Vögel H8064 des Himmels H7077 nisteten H5589 auf seinen Ästen H2416 , und alle Tiere H7704 im Felde H3205 hatten Junge H6288 unter seinen Zweigen H6738 ; und unter seinem Schatten H3427 wohnten H7227 alle großen H1471 Völker .
  7 H3302 Er hatte schöne H1433 , große H753 und lange H1808 Äste H8328 ; denn seine Wurzeln H7227 hatten viel H4325 Wasser .
  8 H6004 Und war ihm H730 kein Zedernbaum H6004 gleich H430 in Gottes H1588 Garten H1265 , und die Tannenbäume H5589 waren seinen Ästen H1819 nicht zu vergleichen H6196 , und die Kastanienbäume H6288 waren nichts gegen seine Zweige H3308 . Ja, er war so schön H1819 wie H6086 kein Baum H1588 im Garten H430 Gottes .
  9 H3303 Ich hatte ihn so schön H6213 gemacht H7230 , daß er so viel H1808 Äste H5731 kriegte, daß ihn alle lustigen H6086 Bäume H1588 im Garten H430 Gottes H7065 neideten .
  10 H559 Darum spricht H136 der HERR H3069 HERR H1361 also: Weil H6967 er so hoch H1361 geworden H6788 ist, daß sein Wipfel H5414 stand H5688 unter großen, hohen, dichten Zweigen H3824 , und sein Herz H7311 sich erhob H1363 , daß er so hoch geworden war,
  11 H5414 darum gab H410 ich ihn dem Mächtigsten H1471 unter den Heiden H3027 in die Hände H6213 , daß der H6213 mit ihm umginge H1644 und ihn vertriebe H7562 , wie er verdient hat mit seinem gottlosen Wesen,
  12 H2114 daß Fremde H3772 ihn ausrotten H6184 sollten, nämlich die Tyrannen H1471 der Heiden H5203 , und ihn zerstreuen H1808 , und seine Äste H2022 auf den Bergen H1516 und in allen Tälern H5307 liegen H6288 mußten und seine Zweige H7665 zerbrachen H650 an allen Bächen H776 im Lande H5971 ; daß alle Völker H776 auf Erden H6738 von seinem Schatten H3381 wegziehen H5203 mußten und ihn verlassen;
  13 H5775 und alle Vögel H8064 des Himmels H4658 auf seinem umgefallenen Stamm H7931 saßen H2416 und alle Tiere H7704 im Felde H6288 sich legten auf seine Äste;
  14 H6086 auf daß sich forthin kein Baum H4325 am Wasser H6967 seiner Höhe H1361 überhebe H6788 , daß sein Wipfel H5688 unter großen, dichten Zweigen H5414 stehe H352 H1363 , und kein Baum H8354 am H4325 Wasser H5975 sich erhebe H8482 über die andern; denn sie müssen alle unter H776 die Erde H4194 und dem Tod H5414 übergeben H8432 werden wie H120 H1121 andere Menschen H953 , die in die Grube H3381 fahren .
  15 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H3117 : Zu der Zeit H3381 , da er hinunter H7585 in die Hölle H3381 fuhr H56 , da machte ich ein Trauern H8415 , daß ihn die Tiefe H3680 bedeckte H5104 und seine Ströme H4513 stillstehen H4513 mußten H7227 und die großen H4325 Wasser H3607 nicht H3607 laufen H3844 konnten; und machte, daß der Libanon H6937 um ihn trauerte H7704 H6086 und alle Feldbäume H5969 verdorrten über ihm.
  16 H7493 Ich erschreckte H1471 die Heiden H6963 , da sie ihn H6963 hörten H4658 fallen H3381 , da ich ihn hinunterstieß H7585 zur Hölle H953 , zu denen, so in die Grube H3381 gefahren H5731 sind. Und alle lustigen H6086 Bäume H8482 unter H776 der Erde H4005 , die edelsten H2896 und besten H3844 auf dem Libanon H4325 , und alle, die am Wasser H8354 gestanden H8354 hatten H5162 , gönnten’s ihm wohl.
  17 H3381 Denn sie mußten auch mit ihm hinunter H7585 zur Hölle H2491 , zu den Erschlagenen H2719 mit dem Schwert H6738 , weil sie unter dem Schatten H2220 seines Arms H3427 gewohnt H8432 hatten unter H1471 den Heiden .
  18 H1819 Wie H1819 groß meinst H3519 du denn, Pharao, daß du seist mit deiner Pracht H1433 und Herrlichkeit H5731 unter den lustigen H6086 Bäumen H5731 ? Denn du mußt mit den lustigen H6086 Bäumen H8482 unter H776 die Erde H3381 hinabfahren H8432 und unter H6189 den Unbeschnittenen H7901 liegen H2719 , so mit dem Schwert H2491 erschlagen H6547 sind. Also soll es Pharao H1995 gehen samt allem seinem H1995 Volk H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR .
ELB1871(i) 1 Und es geschah im elften Jahre, im dritten Monat, am Ersten des Monats, da geschah das Wort Jehovas zu mir also: 2 Menschensohn, sprich zu dem Pharao, dem König von Ägypten, und zu seiner Menge: Wem gleichst du in deiner Größe? 3 Siehe, Assur war eine Ceder auf dem Libanon, mit schönen Zweigen, ein schattendes Dickicht und von hohem Wuchs; und sein Wipfel war zwischen den Wolken. 4 Die Wasser zogen ihn groß, die Flut machte ihn hoch; ihre Ströme gingen rings um ihre Pflanzung, und sie entsandte ihre Kanäle zu allen Bäumen des Feldes; 5 Darum wurde sein Wuchs höher als alle Bäume des Feldes; und seine Zweige wurden groß und seine Äste lang von den vielen Wassern, als er sich ausbreitete. 6 Alle Vögel des Himmels nisteten in seinen Zweigen, und alle Tiere des Feldes gebaren unter seinen Ästen; und in seinem Schatten wohnten alle großen Nationen. 7 Und er war schön in seiner Größe und in der Länge seiner Schößlinge; denn seine Wurzeln waren an vielen Wassern. 8 Die Cedern im Garten Gottes verdunkelten ihn nicht, Cypressen kamen seinen Zweigen nicht gleich, und Platanen waren nicht wie seine Äste; kein Baum im Garten Gottes kam ihm an Schönheit gleich. 9 Ich hatte ihn schön gemacht in der Menge seiner Schößlinge; und es beneideten ihn alle Bäume Edens, die im Garten Gottes waren. 10 Darum, so sprach der Herr, Jehova: Weil du hoch geworden bist an Wuchs, und er seinen Wipfel bis zwischen die Wolken streckte, und sein Herz sich erhob wegen seiner Höhe: 11 so werde ich ihn in die Hand des Mächtigen der Nationen geben; nach seiner Bosheit soll er mit ihm handeln; ich habe ihn verstoßen. 12 Und Fremde, die Gewalttätigsten der Nationen, hieben ihn um und warfen ihn hin; seine Schößlinge fielen auf die Berge und in alle Täler, und seine Äste wurden zerbrochen und geworfen in alle Gründe der Erde; und alle Völker der Erde zogen aus seinem Schatten hinweg und ließen ihn liegen; 13 auf seinen umgefallenen Stamm ließen sich alle Vögel des Himmels nieder, und über seine Äste kamen alle Tiere des Feldes: 14 auf daß keine Bäume am Wasser wegen ihres Wuchses sich überheben und ihren Wipfel bis zwischen die Wolken strecken, und keine Wassertrinkenden auf sich selbst sich stützen wegen ihrer Höhe; denn sie alle sind dem Tode hingegeben in die untersten Örter der Erde, mitten unter den Menschenkindern, zu denen hin, welche in die Grube hinabgefahren sind. - 15 So spricht der Herr, Jehova: An dem Tage, da er in den Scheol hinabfuhr, machte ich ein Trauern; ich verhüllte um seinetwillen die Tiefe und hielt ihre Ströme zurück, und die großen Wasser wurden gehemmt; und den Libanon hüllte ich in Schwarz um seinetwillen, und um seinetwillen verschmachteten alle Bäume des Feldes. 16 Von dem Getöse seines Falles machte ich die Nationen erbeben, als ich ihn in den Scheol hinabfahren ließ zu denen, welche in die Grube hinabgefahren sind. Und alle Bäume Edens, das Auserwählte und Beste des Libanon, alle Wassertrinkenden, trösteten sich in den untersten Örtern der Erde. 17 Auch sie fuhren mit ihm in den Scheol hinab zu den vom Schwerte Erschlagenen, die als seine Helfer in seinem Schatten saßen unter den Nationen. 18 Wem gleichst du so an Herrlichkeit und an Größe unter den Bäumen Edens? Und so sollst du mit den Bäumen Edens hinabgestürzt werden in die untersten Örter der Erde, sollst unter den Unbeschnittenen liegen, bei den vom Schwerte Erschlagenen. Das ist der Pharao und seine ganze Menge, spricht der Herr, Jehova.
ELB1905(i) 1 Und es geschah im elften Jahre, im dritten Monat, am Ersten des Monats, da geschah das Wort Jahwes zu mir also: 2 Menschensohn, sprich zu dem Pharao, dem König von Ägypten, und zu seiner Menge: Wem gleichst du in deiner Größe? 3 Siehe, Assur war eine Zeder auf dem Libanon, mit schönen Zweigen, ein schattendes Dickicht und von hohem Wuchs; und sein Wipfel war zwischen den Wolken. 4 Die Wasser zogen ihn groß, die Flut machte ihn hoch; ihre Ströme gingen rings um ihre Pflanzung, und sie entsandte ihre Kanäle zu allen Bäumen des Feldes; 5 Darum wurde sein Wuchs höher als alle Bäume des Feldes und seine Zweige wurden groß und seine Äste lang von den vielen Wassern, als er sich ausbreitete. 6 Alle Vögel des Himmels nisteten in seinen Zweigen, und alle Tiere des Feldes gebaren unter seinen Ästen; und in seinem Schatten wohnten alle großen Nationen. 7 Und er war schön in seiner Größe und in der Länge seiner Schößlinge; denn seine Wurzeln waren an vielen Wassern. 8 Die Zedern im Garten Gottes verdunkelten ihn nicht, Zypressen kamen seinen Zweigen nicht gleich, und Platanen waren nicht wie seine Äste; kein Baum im Garten Gottes kam ihm an Schönheit gleich. 9 Ich hatte ihn schön gemacht in der Menge seiner Schößlinge; und es beneideten ihn alle Bäume Edens, die im Garten Gottes waren. 10 Darum, so sprach der Herr, Jahwe: Weil du hoch geworden bist an Wuchs, und er seinen Wipfel bis zwischen die Wolken streckte, und sein Herz sich erhob wegen seiner Höhe: 11 so werde ich ihn in die Hand des Mächtigen der Nationen geben; nach seiner Bosheit soll er mit ihm handeln; ich habe ihn verstoßen. 12 Und Fremde, die Gewalttätigsten der Nationen, hieben ihn um und warfen ihn hin; seine Schößlinge fielen auf die Berge und in alle Täler, und seine Äste wurden zerbrochen und geworfen in alle Gründe der Erde; und alle Völker der Erde zogen aus seinem Schatten hinweg und ließen ihn liegen; 13 auf seinen umgefallenen Stamm ließen sich alle Vögel des Himmels nieder, und über seine Äste kamen alle Tiere des Feldes: 14 auf daß keine Bäume am Wasser wegen ihres Wuchses sich überheben und ihren Wipfel bis zwischen die Wolken strecken, und keine Wassertrinkenden auf sich selbst sich stützen wegen ihrer Höhe; denn sie alle sind dem Tode hingegeben in die untersten Örter der Erde, mitten unter den Menschenkindern, zu denen hin, welche in die Grube hinabgefahren sind. 15 So spricht der Herr, Jahwe: An dem Tage, da er in den Scheol hinabfuhr, machte ich ein Trauern; ich verhüllte um seinetwillen die Tiefe und hielt ihre Ströme zurück, und die großen Wasser wurden gehemmt; und den Libanon hüllte ich in Schwarz um seinetwillen, und um seinetwillen verschmachteten alle Bäume des Feldes. 16 Von dem Getöse seines Falles machte ich die Nationen erbeben, als ich ihn in den Scheol hinabfahren ließ zu denen, welche in die Grube hinabgefahren sind. Und alle Bäume Edens, das Auserwählte und Beste des Libanon, alle Wassertrinkenden, trösteten sich in den untersten Örtern der Erde. 17 Auch sie fuhren mit ihm in den Scheol hinab zu den vom Schwerte Erschlagenen, die als seine Helfer in seinem Schatten saßen unter den Nationen. 18 Wem gleichst du so an Herrlichkeit und an Größe unter den Bäumen Edens? Und so sollst du mit den Bäumen Edens hinabgestürzt werden in die untersten Örter der Erde, sollst unter den Unbeschnittenen liegen, bei den vom Schwerte Erschlagenen. Das ist der Pharao und seine ganze Menge, spricht der Herr, Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H559 Und H8141 es geschah im elften Jahre H7992 , im dritten H2320 Monat H1697 , am Ersten des Monats, da geschah das Wort H3068 Jehovas zu mir also:
  2 H6547 Menschensohn, sprich zu dem Pharao H4428 , dem König H4714 von Ägypten H1995 , und zu seiner Menge H559 : Wem gleichst du in deiner Größe?
  3 H804 Siehe, Assur H730 war eine Zeder H3844 auf dem Libanon H3303 , mit schönen H6967 Zweigen H6788 , ein schattendes Dickicht und von hohem Wuchs; und sein Wipfel war zwischen den Wolken.
  4 H4325 Die Wasser H1980 zogen H8415 ihn groß, die Flut H1431 machte H7311 ihn hoch H5439 ; ihre Ströme gingen rings um H4302 ihre Pflanzung H5104 , und H7971 sie H6086 entsandte ihre Kanäle zu allen Bäumen H7704 des Feldes;
  5 H6086 Darum wurde sein Wuchs höher als alle Bäume H7704 des Feldes H7971 und H6288 seine Zweige H7227 wurden groß H5634 und seine Äste H748 lang H7235 von den vielen H4325 Wassern H6967 , als er H1361 sich ausbreitete.
  6 H5775 Alle Vögel H8064 des Himmels H7077 nisteten H6288 in seinen Zweigen H2416 , und alle Tiere H7704 des Feldes H3205 gebaren H5589 unter seinen Ästen H6738 ; und in seinem Schatten H3427 wohnten H7227 alle großen Nationen.
  7 H3302 Und er war schön H753 in seiner Größe und in der Länge H8328 seiner Schößlinge; denn seine Wurzeln H7227 waren an vielen H4325 Wassern .
  8 H730 Die Zedern H1588 im Garten H430 Gottes H1819 verdunkelten ihn nicht, Zypressen kamen seinen Zweigen nicht gleich H1265 , und H1819 Platanen waren nicht wie H6288 seine Äste H6086 ; kein Baum H1588 im Garten H430 Gottes kam ihm an Schönheit gleich.
  9 H6213 Ich hatte H3303 ihn schön H7230 gemacht in der Menge H7065 seiner Schößlinge; und es beneideten H6086 ihn alle Bäume H1588 Edens, die im Garten H430 Gottes waren.
  10 H559 Darum, so sprach H136 der Herr H1361 , Jehova: Weil du hoch H5414 geworden bist an Wuchs, und er H6788 seinen Wipfel H3824 bis zwischen die Wolken streckte, und sein Herz H7311 sich erhob H6967 wegen seiner Höhe :
  11 H3027 so werde ich ihn in die Hand H410 des Mächtigen der H5414 Nationen geben H7562 ; nach seiner Bosheit H6213 soll er mit ihm handeln H6213 ; ich habe H1644 ihn verstoßen .
  12 H2114 Und Fremde H3381 , die H5307 Gewalttätigsten der Nationen, hieben ihn um und warfen ihn hin; seine Schößlinge fielen H2022 auf die Berge H1516 und in alle Täler H1808 , und seine Äste H7665 wurden zerbrochen H776 und geworfen in alle Gründe der Erde H1471 ; und alle Völker H776 der Erde H3772 zogen aus H6738 seinem Schatten H5203 hinweg und ließen ihn liegen;
  13 H4658 auf seinen umgefallenen Stamm H5775 ließen sich alle Vögel H8064 des Himmels H6288 nieder, und über seine Äste H2416 kamen alle Tiere H7704 des Feldes :
  14 H5975 auf H6086 daß keine Bäume H4325 am Wasser H1361 wegen ihres Wuchses sich H6788 überheben und ihren Wipfel H8432 bis zwischen H3381 die H6967 Wolken strecken, und keine Wassertrinkenden auf sich selbst sich stützen wegen ihrer Höhe H5414 ; denn sie H5414 alle sind H4194 dem Tode H776 hingegeben in die untersten Örter der Erde H8482 , mitten unter H1121 den Menschenkindern H953 , zu denen hin, welche in die Grube hinabgefahren sind. -
  15 H136 So spricht der Herr H3117 , Jehova: An dem Tage H559 , da er H56 in den Scheol hinabfuhr, machte ich ein Trauern H3381 ; ich verhüllte um seinetwillen die H8415 Tiefe H5104 und H7227 hielt ihre Ströme zurück, und die großen H4325 Wasser H3680 wurden H3844 gehemmt; und den Libanon H6937 hüllte ich in Schwarz H6086 um seinetwillen, und um seinetwillen verschmachteten alle Bäume H7704 des Feldes .
  16 H7493 Von dem Getöse seines Falles machte H3381 ich die H3381 Nationen erbeben, als ich ihn in den Scheol hinabfahren ließ H7585 zu denen, welche in die Grube H6963 hinabgefahren sind. Und H6086 alle Bäume H1471 Edens, das H4005 Auserwählte und Beste H3844 des Libanon H2896 , alle Wassertrinkenden, trösteten sich in den untersten Örtern der H776 Erde .
  17 H3427 Auch sie H3381 fuhren mit ihm in den Scheol hinab H2719 zu den vom Schwerte H2491 Erschlagenen H6738 , die als seine Helfer in seinem Schatten H8432 saßen unter den Nationen.
  18 H3519 Wem gleichst du so an Herrlichkeit H8482 und an Größe unter H6086 den Bäumen H6086 Edens? Und so sollst du mit den Bäumen H3381 Edens hinabgestürzt werden in die H776 untersten Örter der Erde H8432 , sollst unter H6189 den Unbeschnittenen H7901 liegen, bei H2719 den vom Schwerte H2491 Erschlagenen H6547 . Das ist der Pharao H1995 und seine ganze Menge H5002 , spricht H136 der Herr, Jehova.
DSV(i) 1 Het gebeurde ook in het elfde jaar, in de derde maand, op den eersten der maand, dat des HEEREN woord tot mij geschiedde, zeggende: 2 Mensenkind! zeg tot Farao, den koning van Egypte, en tot zijn menigte: Wien zijt gij gelijk in uw grootheid? 3 Zie, Assur was een ceder op den Libanon, schoon van takken, schaduwachtig van loof, en hoog van stam, en zijn top was tussen dichte takken. 4 De wateren maakten hem groot, de afgrond maakte hem hoog; die ging met zijn stromen rondom zijn planting, en zond zijn waterleidingen uit tot alle bomen des velds. 5 Daarom werd zijn stam hoger dan alle bomen des velds; en zijn takjes werden menigvuldig, en zijn scheuten lang, vanwege de grote wateren, als hij uitschoot. 6 Alle vogelen des hemels nestelden op zijn takjes, en alle dieren des velds teelden onder zijn scheuten; en alle grote volken zaten onder zijn schaduw. 7 Alzo was hij schoon in zijn grootheid en in de lengte zijner takken, omdat zijn wortel aan grote wateren was. 8 De cederen in Gods hof verduisterden hem niet, de dennebomen waren zijn takken niet gelijk, en de kastanjebomen waren niet gelijk zijn scheuten; geen boom in Gods hof was hem gelijk in zijn schoonheid. 9 Ik had hem zo schoon gemaakt door de veelheid zijner takken, dat alle bomen van Eden, die in Gods hof waren, hem benijdden. 10 Daarom, zo zegt de Heere HEERE: Omdat gij u verheven hebt over uw stam, ja, hij stak zijn top op boven het midden der dichte takken, en zijn hart verhief zich over zijn hoogte; 11 Daarom gaf Ik hem in de hand van den machtigste der heidenen, dat die hem rechtschapen zou behandelen; Ik dreef hem uit om zijn goddeloosheid. 12 En vreemden, de tirannigste der heidenen, roeiden hem uit en verlieten hem; zijn takken vielen op de bergen en in alle valleien, en zijn scheuten werden verbroken bij alle stromen des lands; en alle volken der aarde gingen af uit zijn schaduw, en verlieten hem. 13 Alle vogelen des hemels woonden op zijn omgevallen stam, en alle dieren des velds waren op zijn scheuten; 14 Opdat zich geen waterrijke bomen verheffen over hun stam, en hun top niet opsteken boven het midden der dichte takken, en geen bomen, die water drinken, op zichzelven staan vanwege hun hoogte; want zij zijn allen overgegeven ter dood, tot het onderste der aarde, in het midden der mensenkinderen, tot degenen, die in den kuil nederdalen. 15 Zo zegt de Heere HEERE: Ten dage, als hij ter helle nederdaalde, maakte Ik een treuren; Ik bedekte om zijnentwil den afgrond, en weerde de stromen van dien, en de grote wateren werden geschut; en Ik maakte den Libanon om zijnentwil zwart, en al het geboomte des velds was om zijnentwil bewonden. 16 Van het geluid zijns vals deed Ik de heidenen beven, als Ik hem ter helle deed nederdalen, met degenen, die in den kuil nederdalen; en alle bomen van Eden, de keur en het beste van Libanon, alle bomen, die water drinken, troostten zich in het onderste der aarde. 17 Diezelve daalden ook met hem neder ter helle, tot de verslagenen van het zwaard; en die zijn arm geweest waren, die onder zijn schaduw in het midden der heidenen gezeten hadden. 18 Wien zijt gij alzo gelijk in heerlijkheid en grootheid, onder de bomen van Eden? Ja, gij zult nedergevoerd worden met de bomen van Eden, tot het onderste der aarde; in het midden der onbesnedenen zult gij liggen, met de verslagenen door het zwaard. Dat is Farao, en zijn ganse menigte, spreekt de Heere HEERE.
DSV_Strongs(i)
  1 H259 H6240 Het gebeurde ook in het elfde H8141 jaar H7992 , in de derde H259 [maand], op den eersten H2320 der maand H3068 , [dat] des HEEREN H1697 woord H559 H8800 tot mij geschiedde, zeggende:
  2 H1121 H120 Mensenkind H559 H8798 ! zeg H6547 tot Farao H4428 , den koning H4714 van Egypte H1995 , en tot zijn menigte H1819 H8804 : Wien zijt gij gelijk H1433 in uw grootheid?
  3 H804 Zie, Assur H730 was een ceder H3844 op den Libanon H3303 , schoon H6057 van takken H6751 H8688 , schaduwachtig H2793 van loof H1362 , en hoog H6967 van stam H6788 , en zijn top H5688 was tussen dichte takken.
  4 H4325 De wateren H1431 H8765 maakten hem groot H8415 , de afgrond H7311 H8790 maakte hem hoog H1980 H8802 ; die ging H5104 met zijn stromen H5439 rondom H4302 zijn planting H7971 H8765 , en zond H8585 zijn waterleidingen H6086 uit tot alle bomen H7704 des velds.
  5 H6967 Daarom werd zijn stam H1361 H8804 hoger H6086 dan alle bomen H7704 des velds H5634 ; en zijn takjes H7235 H8799 werden menigvuldig H6288 , en zijn scheuten H748 H8799 lang H7227 , vanwege de grote H4325 wateren H7971 H8763 , als hij uitschoot.
  6 H5775 Alle vogelen H8064 des hemels H7077 H8765 nestelden H5589 op zijn takjes H2416 , en alle dieren H7704 des velds H3205 H8804 teelden H6288 onder zijn scheuten H7227 ; en alle grote H1471 volken H3427 H8799 zaten H6738 onder zijn schaduw.
  7 H3302 H8799 Alzo was hij schoon H1433 in zijn grootheid H753 [en] in de lengte H1808 zijner takken H8328 , omdat zijn wortel H7227 aan grote H4325 wateren was.
  8 H730 De cederen H430 in Gods H1588 hof H6004 H8804 verduisterden H1265 hem niet, de dennebomen H5589 waren zijn takken H1819 H8804 niet gelijk H6196 , en de kastanjebomen H6288 waren niet gelijk zijn scheuten H6086 ; geen boom H430 in Gods H1588 hof H1819 H8804 was hem gelijk H3308 in zijn schoonheid.
  9 H3303 Ik had hem [zo] schoon H6213 H8804 gemaakt H7230 door de veelheid H1808 zijner takken H6086 , dat alle bomen H5731 van Eden H430 , die in Gods H1588 hof H7065 H8762 waren, hem benijdden.
  10 H559 H8804 Daarom, zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H1361 H8804 : Omdat gij u verheven hebt H6967 over [uw] stam H5414 H0 , ja, hij stak H6788 zijn top H5414 H8799 op H5688 boven het midden der dichte takken H3824 , en zijn hart H7311 H8804 verhief zich H1363 over zijn hoogte;
  11 H5414 H8799 Daarom gaf Ik H3027 hem in de hand H410 van den machtigste H1471 der heidenen H6213 H8800 , [dat] die hem rechtschapen H6213 H8799 zou behandelen H1644 H8765 ; Ik dreef hem uit H7562 om zijn goddeloosheid.
  12 H2114 H8801 En vreemden H6184 , de tirannigste H1471 der heidenen H3772 H8799 , roeiden hem uit H5203 H8799 en verlieten H1808 hem; zijn takken H5307 H8804 vielen H2022 op de bergen H1516 en in alle valleien H6288 , en zijn scheuten H7665 H8735 werden verbroken H650 bij alle stromen H776 des lands H5971 ; en alle volken H776 der aarde H3381 H8799 gingen af H6738 uit zijn schaduw H5203 H8799 , en verlieten hem.
  13 H5775 Alle vogelen H8064 des hemels H7931 H8799 woonden H4658 op zijn omgevallen stam H2416 , en alle dieren H7704 des velds H6288 waren op zijn scheuten;
  14 H4325 Opdat zich geen waterrijke H6086 bomen H1361 H8799 verheffen H6967 over hun stam H6788 , en hun top H5414 H8799 niet opsteken H5688 boven het midden der dichte takken H352 , en geen [bomen H4325 ], die water H8354 H8802 drinken H5975 H8799 , op zichzelven staan H1363 vanwege hun hoogte H5414 H8738 ; want zij zijn allen overgegeven H4194 ter dood H8482 , tot het onderste H776 der aarde H8432 , in het midden H1121 H120 der mensenkinderen H953 , tot degenen, die in den kuil H3381 H8802 nederdalen.
  15 H559 H8804 Zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H3117 : Ten dage H7585 , als hij ter helle H3381 H8800 nederdaalde H56 H8689 , maakte Ik een treuren H3680 H8765 ; Ik bedekte H8415 om zijnentwil den afgrond H4513 H8799 , en weerde H5104 de stromen H7227 van dien, en de grote H4325 wateren H3607 H8735 werden geschut H6937 H0 ; en Ik maakte H3844 den Libanon H6937 H8686 om zijnentwil zwart H6086 , en al het geboomte H7704 des velds H5969 was om zijnentwil bewonden.
  16 H6963 Van het geluid H4658 zijns vals H1471 deed Ik de heidenen H7493 H8689 beven H7585 , als Ik hem ter helle H3381 H8687 deed nederdalen H953 , met degenen, die in den kuil H3381 H8802 nederdalen H6086 ; en alle bomen H5731 van Eden H4005 , de keur H2896 en het beste H3844 van Libanon H4325 , alle [bomen], die water H8354 H8802 drinken H5162 H8735 , troostten zich H8482 in het onderste H776 der aarde.
  17 H3381 H0 Diezelve daalden H3381 H8804 ook met hem neder H7585 ter helle H2491 , tot de verslagenen H2719 van het zwaard H2220 ; en die zijn arm H6738 geweest waren, [die] onder zijn schaduw H8432 in het midden H1471 der heidenen H3427 H8804 gezeten hadden.
  18 H1819 H8804 Wien zijt gij alzo gelijk H3519 in heerlijkheid H1433 en grootheid H6086 , onder de bomen H5731 van Eden H3381 H8717 ? Ja, gij zult nedergevoerd worden H6086 met de bomen H5731 van Eden H8482 , tot het onderste H776 der aarde H8432 ; in het midden H6189 der onbesnedenen H7901 H8799 zult gij liggen H2491 , met de verslagenen H2719 door het zwaard H6547 . Dat is Farao H1995 , en zijn ganse menigte H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
Giguet(i) 1 ¶ Et en l’année onzième, le troisième mois, le premier jour du mois, la parole du Seigneur me vint, disant: 2 Fils de l’homme, dis au Pharaon, roi d’Égypte, et à son peuple: A qui t’es-tu comparé en ton orgueil 3 Voilà qu’Assur était un cyprès da Liban, et il était beau par ses branches, par la hauteur de sa tige et par sa cime s’élevant au milieu des nuées. 4 Les eaux l’avaient nourri; l’abîme l’avait fait croître en conduisant ses fleuves autour de ses racines, et ses ondes se répandaient vers tous les arbres des champs. 5 Aussi dépassait-il en hauteur tous les arbres des champs, et ses rameaux s’étaient déployés, grâce à l’abondance des eaux. 6 Tous les oiseaux du ciel faisaient leurs nids dans ses branches, et toutes les bêtes des champs mettaient bas sous son feuillage, une multitude de nations habitaient sous son ombre. 7 Il était beau par sa grandeur et par la multitude de ses rameaux; car ses racines étaient arrosées d’une eau abondante. 8 Tels sont les cyprès du paradis de Dieu; les pins ne peuvent lui être comparés pour leurs rejetons; les sapins ne peuvent lui être comparés pour leurs rameaux; nul autre arbre du paradis de Dieu ne lui ressemble en beauté, 9 Pour la multitude de ses rameaux. Et les arbres du paradis de délices de Dieu lui portaient envie. 10 ¶ A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: En punition de ce que tu as tant grandi, de ce que tu as élevé ta cime au milieu des nuées, et que je l’ai vu se glorifier ainsi, 11 Je l’ai livré aux mains du prince des nations, et il a préparé sa ruine. 12 Et des hommes de pestilence, des étrangers, venus des nation l’ont détruit, et ils l’ont abattu sur les montagnes; ses rameaux sont tombés dans tous les vallons; sa tige a été brisée dans toutes les plaines de la terre, et tous les peuples des nations se sont retirés de son ombre, et ils l’ont rasé au niveau du sol. 13 Sur ses ruines se sont reposés tous les oiseaux du ciel, et toutes les bêtes des champs se sont blotties sous ses grosses branches; 14 Afin que nul des arbres qui croissent au bord des eaux ne se glorifiât de sa grandeur. Ils ont élevé leur cime au milieu des nues; mais ils ne se maintiendront pas en leur élévation; tous ces arbres, baignés des eaux, ont tous été donnés à la mort; ils iront tous au fond de la terre, au milieu des fils des hommes, avec ceux qui descendent à l’abîme. 15 Et voici ce que dit le Seigneur Maître: Le jour où cet arbre est descendu aux enfers, l’abîme a pleuré sur lui. Et j’ai suspendu le cours de tous ses fleuves, et j’ai arrêté les grandes eaux qui l’arrosaient; et le Liban, à cause de lui, s’est couvert de ténèbres, et tous les arbres se sont affaissés de douleur. 16 Au bruit de sa chute, les nations ont tremblé; car je l’ai fait descendre aux enfers avec ceux qui étaient tombés dans l’abîme; et tous les arbres de délices de la terre le consolaient, et tous les beaux arbres du Liban arrosés par les eaux. 17 Et ceux-là aussi sont descendus avec lui aux enfers, parmi les morts frappés par le glaive; et sa race, qui demeurait sous son abri, a péri au milieu de sa vie. 18 A quoi te comparer? Descends; sois entraîné, avec tous les arbres de délices, au plus profond de la terre; tu seras étendu au milieu des incirconcis avec les morts frappés par le glaive. Tel sera le Pharaon, telle sera la multitude qui faisait sa force, dit le Seigneur Maître.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, la onzième année, au troisième mois, le premier jour du mois, que la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 2 Fils d'homme, dis au Pharaon, roi d'Égypte, et à sa multitude: A qui es-tu semblable dans ta grandeur? 3 Voici, Assur était un cèdre sur le Liban, beau par sa ramure, et touffu, donnant de l'ombre, et de haute taille, et sa cime était au milieu des rameaux feuillus. 4 Les eaux l'ont fait grandir, l'abîme l'a élevé en hauteur; ses rivières coulaient autour de ses plants, et il envoyait ses canaux à tous les arbres des champs. 5 C'est pourquoi sa hauteur s'éleva par-dessus tous les arbres des champs, et ses branches se multiplièrent et ses rameaux s'allongèrent, parce qu'il poussait à cause des grandes eaux. 6 Tous les oiseaux des cieux faisaient leurs nids dans ses rameaux, et toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses branches, et toutes les nations nombreuses habitaient sous son ombre. 7 Et il était beau dans sa grandeur et dans la longueur de ses branches, parce que sa racine était auprès de grandes eaux. 8 Les cèdres dans le jardin de Dieu ne le cachaient pas, les cyprès n'égalaient point ses rameaux, et les érables n'étaient pas comme ses branches; aucun arbre dans le jardin de Dieu ne lui était semblable en beauté. 9 Je l'avais fait beau dans la multitude de ses branches, et tous les arbres d'Éden, qui étaient dans le jardin de Dieu, lui portaient envie. 10
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu t'es élevé en hauteur..., et qu'il a dressé sa cime au milieu des rameaux feuillus et que son coeur s'est élevé dans sa hauteur, 11 je l'ai livré en la main du puissant des nations; il l'a traité à son gré. Je l'ai chassé à cause de son iniquité. 12 Et des étrangers, les terribles d'entre les nations, l'on coupé et l'ont laissé là; ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées, et ses rameaux ont été brisés dans tous les ravins de la terre; et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre et l'ont laissé là. 13 Tous les oiseaux des cieux demeurent sur son tronc renversé, et toutes les bêtes des champs sont sur ses branches; 14 afin qu'aucun des arbres plantés près des eaux ne s'élève dans sa hauteur, et ne dresse sa cime au milieu des rameaux feuillus, et qu'aucun de ceux qui boivent des eaux ne se soutienne par lui-même dans sa hauteur; car eux tous sont livrés à la mort, pour s'en aller dans les lieux bas de la terre, au milieu des fils des hommes, vers ceux qui descendent dans la fosse. 15 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Au jour de sa descente au shéol, je fis mener deuil; à cause de lui, je couvris l'abîme et j'en retins les fleuves, et les grandes eaux furent arrêtées; et à cause de lui, je mis en deuil le Liban, et tous les arbres des champs défaillirent à cause de lui. 16 Du bruit de sa chute je fis trembler les nations, quand je le fis descendre dans le shéol avec ceux qui descendent dans la fosse; et tous les arbres d'Éden, l'élite et le meilleur du Liban, tous ceux qui buvaient des eaux, furent consolés dans les lieux bas de la terre. 17 Ceux-là aussi sont descendus avec lui dans le shéol, vers ceux qui ont été tués par l'épée, et qui, étant son bras, habitaient sous son ombre au milieu des nations. 18 -A qui es-tu semblable ainsi, en gloire et en grandeur, parmi les arbres d'Éden? Ainsi tu seras abaissé avec les arbres d'Éden jusque dans les lieux bas de la terre; tu seras couché, au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l'épée. C'est là le Pharaon et toute sa multitude, dit le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 1 Il arriva aussi en la onzième année, au premier jour du troisième mois, que la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant : 2 Fils d'homme, dis à Pharaon Roi d'Egypte, et à la multitude de son peuple : A qui ressembles-tu dans ta grandeur ? 3 Voici, le Roi d'Assyrie a été tel qu'est un cèdre au Liban, ayant de belles branches, et des rameaux qui faisaient une grande ombre, et qui étaient d'une grande hauteur; sa cime a été fort touffue. 4 Les eaux l'ont fait croître, l'abîme l'a fait monter fort haut, ses fleuves ont coulé autour de ses plantes, et il a envoyé les conduits de ses eaux vers tous les arbres des champs. 5 C'est pourquoi sa hauteur s'est élevée par dessus tous les autres arbres des champs, ses branches ont été multipliées, et ses rameaux sont devenus longs par les grandes eaux, lorsqu'il poussait ses branches. 6 Tous les oiseaux des cieux ont fait leurs nids dans ses branches, et toutes les bêtes des champs ont fait leurs petits sous ses rameaux, et toutes les grandes nations ont habité sous son ombre. 7 Il était donc devenu beau dans sa grandeur, et dans l'étendue de ses branches, parce que sa racine était sur de grandes eaux. 8 Les cèdres qui étaient au Jardin de Dieu ne lui ôtaient rien de son lustre; les sapins n'étaient point pareils à ses branches, et les châtaigniers n'égalaient point l'étendue de ses rameaux; tous les arbres qui étaient au Jardin de Dieu n'ont point été pareils à lui en sa beauté. 9 Je l'avais fait beau dans la multitude de ses rameaux, tellement que tous les arbres d'Héden, qui étaient au Jardin de Dieu, lui portaient envie. 10 C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel dit ainsi : parce que tu t'es élevé en hauteur, comme celui-là, qui avait sa cime toute touffue, a élevé son coeur dans sa hauteur; 11 Et je l'ai livré entre les mains du plus fort d'entre les nations, qui l'a traité comme il fallait, et je l'ai chassé à cause de sa méchanceté. 12 Et les étrangers les plus terribles d'entre les nations l'ont coupé, et l'ont laissé là, et ses branches sont tombées sur les montagnes, et sur toutes les vallées; et ses rameaux se sont rompus dans tous les cours des eaux de la terre, et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre, et l'ont laissé là. 13 Tous les oiseaux des cieux se sont tenus sur ses ruines, et toutes les bêtes des champs se sont retirées vers ses rameaux. 14 C'est pourquoi aucun arbre arrosé d'eaux ne s'élève de sa hauteur, et ne produit de cime touffue, et les plus forts d'entre eux, même de tous ceux qui hument l'eau, ne subsistent point dans leur hauteur; car eux tous sont livrés à la mort dans la terre basse parmi les enfants des hommes, avec ceux qui descendent en la fosse. 15 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : le jour qu'il descendit au sépulcre, je fis mener deuil sur lui, je couvris l'abîme devant lui, et j'empêchai ses fleuves de couler, et les grosses eaux furent retenues; je fis que le Liban fut en deuil à cause de lui, et tous les arbres des champs en furent fatigués. 16 J'ébranlai les nations par le bruit de sa ruine, quand je le fis descendre au sépulcre, avec ceux qui descendent dans la fosse; et tous les arbres d'Héden, l'élite et le meilleur du Liban, tous humant l'eau, furent rendus contents au bas de la terre. 17 Eux aussi sont descendus avec lui au sépulcre, vers ceux qui ont été tués par l'épée, et son bras, c'est-à-dire, ceux qui habitaient sous son ombre parmi les nations, y sont aussi descendus. 18 A qui donc as-tu ressemblé en gloire et en grandeur entre les arbres d'Héden ? et pourtant tu seras jeté bas avec les arbres d'Héden dans les lieux profonds de la terre, tu seras gisant au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l'épée. C'est ici Pharaon, et toute la multitude de son peuple, dit le Seigneur l'Eternel.
Segond(i) 1 La onzième année, le premier jour du troisième mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l'homme, dis à Pharaon, roi d'Egypte, et à sa multitude: A qui ressembles-tu dans ta grandeur? 3 Voici, l'Assyrie était un cèdre du Liban; Ses branches étaient belles, Son feuillage était touffu, sa tige élevée, Et sa cime s'élançait au milieu d'épais rameaux. 4 Les eaux l'avaient fait croître, L'abîme l'avait fait pousser en hauteur; Des fleuves coulaient autour du lieu où il était planté, Et envoyaient leurs canaux à tous les arbres des champs. 5 C'est pourquoi sa tige s'élevait au-dessus de tous les arbres des champs, Ses branches avaient multiplié, ses rameaux s'étendaient, Par l'abondance des eaux qui l'avaient fait pousser. 6 Tous les oiseaux du ciel nichaient dans ses branches, Toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux, Et de nombreuses nations habitaient toutes à son ombre. 7 Il était beau par sa grandeur, par l'étendue de ses branches, Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes. 8 Les cèdres du jardin de Dieu ne le surpassaient point, Les cyprès n'égalaient point ses branches, Et les platanes n'étaient point comme ses rameaux; Aucun arbre du jardin de Dieu ne lui était comparable en beauté. 9 Je l'avais embelli par la multitude de ses branches, Et tous les arbres d'Eden, dans le jardin de Dieu, lui portaient envie. 10 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce qu'il avait une tige élevée, Parce qu'il lançait sa cime au milieu d'épais rameaux, Et que son coeur était fier de sa hauteur, 11 Je l'ai livré entre les mains du héros des nations, Qui le traitera selon sa méchanceté; je l'ai chassé. 12 Des étrangers, les plus violents des peuples, l'ont abattu et rejeté; Ses branches sont tombées dans les montagnes et dans toutes les vallées. Ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays; Et tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombre, Et l'ont abandonné. 13 Sur ses débris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel, Et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte parmi ses rameaux, 14 Afin que tous les arbres près des eaux n'élèvent plus leur tige, Et qu'ils ne lancent plus leur cime au milieu d'épais rameaux, Afin que tous les chênes arrosés d'eau ne gardent plus leur hauteur; Car tous sont livrés à la mort, aux profondeurs de la terre, Parmi les enfants des hommes, Avec ceux qui descendent dans la fosse. 15 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Le jour où il est descendu dans le séjour des morts, J'ai répandu le deuil, j'ai couvert l'abîme à cause de lui, Et j'en ai retenu les fleuves; Les grandes eaux ont été arrêtées; J'ai rendu le Liban triste à cause de lui, Et tous les arbres des champs ont été desséchés. 16 Par le bruit de sa chute j'ai fait trembler les nations, Quand je l'ai précipité dans le séjour des morts, Avec ceux qui descendent dans la fosse; Tous les arbres d'Eden ont été consolés dans les profondeurs de la terre, Les plus beaux et les meilleurs du Liban, Tous arrosés par les eaux. 17 Eux aussi sont descendus avec lui dans le séjour des morts, Vers ceux qui ont péri par l'épée; Ils étaient son bras et ils habitaient à son ombre parmi les nations. 18 A qui ressembles-tu ainsi en gloire et en grandeur Parmi les arbres d'Eden? Tu seras précipité avec les arbres d'Eden Dans les profondeurs de la terre, Tu seras couché au milieu des incirconcis, Avec ceux qui ont péri par l'épée. Voilà Pharaon et toute sa multitude! Dit le Seigneur, l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H259 ¶ La onzième H6240   H8141 année H259 , le premier H7992 jour du troisième H2320 mois H1697 , la parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  2 H1121 Fils H120 de l’homme H559 , dis H8798   H6547 à Pharaon H4428 , roi H4714 d’Egypte H1995 , et à sa multitude H1819  : A qui ressembles H8804   H1433 -tu dans ta grandeur ?
  3 H804 Voici, l’Assyrie H730 était un cèdre H3844 du Liban H6057  ; Ses branches H3303 étaient belles H2793 , Son feuillage H6751 était touffu H8688   H6967 , sa tige H1362 élevée H6788 , Et sa cime H5688 s’élançait au milieu d’épais rameaux.
  4 H4325 Les eaux H1431 l’avaient fait croître H8765   H8415 , L’abîme H7311 l’avait fait pousser en hauteur H8790   H5104  ; Des fleuves H1980 coulaient H8802   H5439 autour H4302 du lieu où il était planté H7971 , Et envoyaient H8765   H8585 leurs canaux H6086 à tous les arbres H7704 des champs.
  5 H6967 C’est pourquoi sa tige H1361 s’élevait H8804   H6086 au-dessus de tous les arbres H7704 des champs H5634 , Ses branches H7235 avaient multiplié H8799   H6288 , ses rameaux H748 s’étendaient H8799   H7227 , Par l’abondance H4325 des eaux H7971 qui l’avaient fait pousser H8763  .
  6 H5775 Tous les oiseaux H8064 du ciel H7077 nichaient H8765   H5589 dans ses branches H2416 , Toutes les bêtes H7704 des champs H3205 faisaient leurs petits H8804   H6288 sous ses rameaux H7227 , Et de nombreuses H1471 nations H3427 habitaient H8799   H6738 toutes à son ombre.
  7 H3302 Il était beau H8799   H1433 par sa grandeur H753 , par l’étendue H1808 de ses branches H8328 , Car ses racines H4325 plongeaient dans des eaux H7227 abondantes.
  8 H730 Les cèdres H1588 du jardin H430 de Dieu H6004 ne le surpassaient H8804   H1265 point, Les cyprès H1819 n’égalaient H8804   H5589 point ses branches H6196 , Et les platanes H6288 n’étaient point comme ses rameaux H6086  ; Aucun arbre H1588 du jardin H430 de Dieu H1819 ne lui était comparable H8804   H3308 en beauté.
  9 H6213 Je l’avais H8804   H3303 embelli H7230 par la multitude H1808 de ses branches H6086 , Et tous les arbres H5731 d’Eden H1588 , dans le jardin H430 de Dieu H7065 , lui portaient envie H8762  .
  10 H559 ¶ C’est pourquoi ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6967  : Parce qu’il avait une tige H1361 élevée H8804   H5414 , Parce qu’il lançait H8799   H6788 sa cime H5688 au milieu d’épais rameaux H3824 , Et que son cœur H7311 était fier H8804   H1363 de sa hauteur,
  11 H5414 Je l’ai livré H8799   H3027 entre les mains H410 du héros H1471 des nations H6213 , Qui le traitera H8800   H6213   H8799   H7562 selon sa méchanceté H1644  ; je l’ai chassé H8765  .
  12 H2114 Des étrangers H8801   H6184 , les plus violents H1471 des peuples H3772 , l’ont abattu H8799   H5203 et rejeté H8799   H1808  ; Ses branches H5307 sont tombées H8804   H2022 dans les montagnes H1516 et dans toutes les vallées H6288 . Ses rameaux H7665 se sont brisés H8735   H650 dans tous les ravins H776 du pays H5971  ; Et tous les peuples H776 de la terre H3381 se sont retirés H8799   H6738 de son ombre H5203 , Et l’ont abandonné H8799  .
  13 H4658 Sur ses débris H7931 sont venus se poser H8799   H5775 tous les oiseaux H8064 du ciel H2416 , Et toutes les bêtes H7704 des champs H6288 ont fait leur gîte parmi ses rameaux,
  14 H6086 Afin que tous les arbres H4325 près des eaux H1361 n’élèvent H8799   H6967 plus leur tige H5414 , Et qu’ils ne lancent H8799   H6788 plus leur cime H5688 au milieu d’épais rameaux H352 , Afin que tous les chênes H8354 arrosés H8802   H4325 d’eau H5975 ne gardent H8799   H1363 plus leur hauteur H5414  ; Car tous sont livrés H8738   H4194 à la mort H8482 , aux profondeurs H776 de la terre H8432 , Parmi H1121 les enfants H120 des hommes H3381 , Avec ceux qui descendent H8802   H953 dans la fosse.
  15 H559 Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H3117  : Le jour H3381 où il est descendu H8800   H7585 dans le séjour des morts H56 , J’ai répandu le deuil H8689   H3680 , j’ai couvert H8765   H8415 l’abîme H4513 à cause de lui, Et j’en ai retenu H8799   H5104 les fleuves H7227  ; Les grandes H4325 eaux H3607 ont été arrêtées H8735   H3844  ; J’ai rendu le Liban H6937 triste H8686   H6086 à cause de lui, Et tous les arbres H7704 des champs H5969 ont été desséchés.
  16 H6963 Par le bruit H4658 de sa chute H7493 j’ai fait trembler H8689   H1471 les nations H3381 , Quand je l’ai précipité H8687   H7585 dans le séjour des morts H3381 , Avec ceux qui descendent H8802   H953 dans la fosse H6086  ; Tous les arbres H5731 d’Eden H5162 ont été consolés H8735   H8482 dans les profondeurs H776 de la terre H4005 , Les plus beaux H2896 et les meilleurs H3844 du Liban H8354 , Tous arrosés H8802   H4325 par les eaux.
  17 H3381 Eux aussi sont descendus H8804   H7585 avec lui dans le séjour des morts H2491 , Vers ceux qui ont péri H2719 par l’épée H2220  ; Ils étaient son bras H3427 et ils habitaient H8804   H6738 à son ombre H8432 parmi H1471 les nations.
  18 H1819 A qui ressembles H8804   H3519 -tu ainsi en gloire H1433 et en grandeur H6086 Parmi les arbres H5731 d’Eden H3381  ? Tu seras précipité H8717   H6086 avec les arbres H5731 d’Eden H8482 Dans les profondeurs H776 de la terre H7901 , Tu seras couché H8799   H8432 au milieu H6189 des incirconcis H2491 , Avec ceux qui ont péri H2719 par l’épée H6547 . Voilà Pharaon H1995 et toute sa multitude H5002  ! Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
SE(i) 1 Y aconteció en el año undécimo, en el mes tercero, al primero del mes, que vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 2 Hijo de hombre, di a Faraón rey de Egipto, y a su pueblo: ¿A quién te comparaste en tu grandeza? 3 He aquí era el asirio, cedro en el Líbano, hermoso en ramas, y umbroso con sus ramas, y de grande altura, y su copa la más alta entre densas ramas. 4 Las aguas lo hicieron crecer, lo encumbró el abismo; sus ríos iban alrededor de su pie, y a todos los árboles del campo enviaba sus corrientes. 5 Por tanto, se encumbró su altura sobre todos los árboles del campo, y sus ramas se multiplicaron, y se alargaron sus ramas a causa de sus muchas aguas que enviaba. 6 En sus ramas hacían nido todas las aves del cielo, y debajo de su ramaje parían todas las bestias del campo, y a su sombra habitaban muchos gentiles. 7 Se hizo hermoso en su grandeza con la extensión de sus ramas; porque su raíz estaba junto a muchas aguas. 8 Los cedros no lo cubrieron en el huerto de Dios; las hayas no fueron semejantes a sus ramas, ni los castaños fueron semejantes a sus ramos; ningún árbol en el huerto de Dios fue semejante a él en su hermosura. 9 Yo lo hice hermoso con la multitud de sus ramas; y todos los árboles del Edén, que estaban en el huerto de Dios, tuvieron de él envidia. 10 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: Por cuanto te encumbraste en altura, y puso su cumbre entre densas ramas, y su corazón se elevó con su altura, 11 Yo lo entregué en mano del fuerte de los gentiles, él lo tratará; por su impiedad lo derribé. 12 Y lo cortarán extraños, los fuertes de los gentiles, y lo abandonarán; sus ramas caerán sobre los montes y por todos los valles, y por todos los arroyos de la tierra serán quebrados sus ramos; y se irán de su sombra todos los pueblos de la tierra, y lo dejarán. 13 Sobre su ruina habitarán todas las aves del cielo, y sobre su ramas estarán todas las bestias del campo, 14 para que no se eleven en su altura todos los árboles de las aguas, ni levanten su cumbre entre las espesuras, ni en sus ramas se paren en su altura todos los que beben aguas; porque todos serán entregados a muerte, a la tierra baja, en medio de los hijos de los hombres, con los que descienden a la sepultura. 15 Así dijo el Señor DIOS: El día que descendió al infierno, hice hacer luto, hice cubrir por él el abismo, y detuve sus ríos, y las muchas aguas fueron detenidas; y al Líbano cubrí de tinieblas por él, y todos los árboles del campo se desmayaron. 16 Del estruendo de su caída hice temblar a los gentiles, cuando lo hice descender al infierno con los que descienden a la sepultura; y todos los árboles del Edén escogidos, y los mejores del Líbano, todos los que beben aguas, tomaron consolación en la tierra baja. 17 También ellos descendieron con él al infierno, con los muertos a cuchillo, los que fueron su brazo, los que estuvieron a su sombra en medio de los gentiles. 18 ¿A quién te has comparado así en gloria y en grandeza entre los árboles del Edén? Pues derribado serás con los árboles del Edén en la tierra baja; entre los incircuncisos yacerás, con los muertos a cuchillo. Este es Faraón y todo su pueblo, dijo el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO en el año undécimo, en el mes tercero, al primero del mes, que fué á mí palabra de Jehová, diciendo: 2 Hijo del hombre, di á Faraón rey de Egipto, y á su pueblo: ¿A quién te comparaste en tu grandeza? 3 He aquí era el Asirio cedro en el Líbano, hermoso en ramas, y umbroso con sus ramos, y de grande altura, y su copa estaba entre densas ramas. 4 Las aguas lo hicieron crecer, encumbrólo el abismo: sus ríos iban alrededor de su pie, y á todos los árboles del campo enviaba sus corrientes. 5 Por tanto, se encumbró su altura sobre todos los árboles del campo, y multiplicáronse sus ramos, y á causa de las muchas aguas se alargaron sus ramas que había echado. 6 En sus ramas hacían nido todas las aves del cielo, y debajo de su ramaje parían todas las bestias del campo, y á su sombra habitaban muchas gentes. 7 Hízose, pues, hermoso en su grandeza con la extensión de sus ramas; porque su raíz estaba junto á muchas aguas. 8 Los cedros no lo cubrieron en el huerto de Dios: las hayas no fueron semejantes á sus ramas, ni los castaños fueron semejantes á sus ramos: ningún árbol en el huerto de Dios fué semejante á él en su hermosura. 9 Hícelo hermoso con la multitud de sus ramas; y todos los árboles de Edén, que estaban en el huerto de Dios, tuvieron de él envidia. 10 Por tanto, así dijo el Señor Jehová: Por cuanto te encumbraste en altura, y puso su cumbre entre densas ramas, y su corazón se elevó con su altura, 11 Yo lo entregaré en mano del fuerte de las gentes, que de cierto le manejará: por su impiedad lo he arrojado. 12 Y le cortarán extraños, los fuertes de las gentes, y lo abandonarán: sus ramas caerán sobre los montes y por todos los valles, y por todas las arroyadas de la tierra serán quebrados sus ramos; é iránse de su sombra todos los pueblos de la tierra, y lo dejarán. 13 Sobre su ruina habitarán todas las aves del cielo, y sobre su ramas estarán todas las bestias del campo: 14 Para que no se eleven en su altura los árboles todos de las aguas, ni levanten su cumbre entre las espesuras, ni en sus ramas se paren por su altura todos los que beben aguas: porque todos serán entregados á muerte, á la tierra baja, en medio de los hijos de los hombres, con los que descienden á la huesa. 15 Así ha dicho el Señor Jehová: El día que descendió á la sepultura, hice hacer luto, hice cubrir por él el abismo, y detuve sus ríos, y las muchas aguas fueron detenidas: y al Líbano cubrí de tinieblas por él, y todos los árboles del campo se desmayaron. 16 Del estruendo de su caída hice temblar las gentes, cuando les hice descender á la fosa con todos los que descienden á la sepultura; y todos los árboles de Edén escogidos, y los mejores del Líbano, todos los que beben aguas, tomaron consolación en la tierra baja. 17 También ellos descendieron con él á la fosa, con los muertos á cuchillo, los que fueron su brazo, los que estuvieron á su sombra en medio de las gentes. 18 ¿A quién te has comparado así en gloria y en grandeza entre los árboles de Edén? Pues derrribado serás con los árboles de Edén en la tierra baja: entre los incircuncisos yacerás, con los muertos á cuchillo. Este es Faraón y todo su pueblo, dice el Señor Jehová.
JBS(i) 1 Y aconteció en el año undécimo, en el mes tercero, al primero del mes, que vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 2 Hijo de hombre, di a Faraón rey de Egipto, y a su pueblo: ¿A quién te comparaste en tu grandeza? 3 He aquí era el asirio, cedro en el Líbano, hermoso en ramas, y umbroso con sus ramas, y de grande altura, y su copa la más alta entre densas ramas. 4 Las aguas lo hicieron crecer, lo encumbró el abismo; sus ríos iban alrededor de su pie, y a todos los árboles del campo enviaba sus corrientes. 5 Por tanto, se encumbró su altura sobre todos los árboles del campo, y sus ramas se multiplicaron, y se alargaron sus ramas a causa de sus muchas aguas que enviaba. 6 En sus ramas hacían nido todas las aves del cielo, y debajo de su ramaje parían todas las bestias del campo, y a su sombra habitaban muchos gentiles. 7 Se hizo hermoso en su grandeza con la extensión de sus ramas; porque su raíz estaba junto a muchas aguas. 8 Los cedros no lo cubrieron en el huerto de Dios; las hayas no fueron semejantes a sus ramas, ni los castaños fueron semejantes a sus ramos; ningún árbol en el huerto de Dios fue semejante a él en su hermosura. 9 Yo lo hice hermoso con la multitud de sus ramas; y todos los árboles del Edén, que estaban en el huerto de Dios, tuvieron de él envidia. 10 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: Por cuanto te encumbraste en altura, y puso su cumbre entre densas ramas, y su corazón se elevó con su altura, 11 Yo lo entregué en mano del fuerte de los gentiles, él lo tratará; por su impiedad lo derribé. 12 Y lo cortarán extraños, los fuertes de los gentiles, y lo abandonarán; sus ramas caerán sobre los montes y por todos los valles, y por todos los arroyos de la tierra serán quebrados sus ramos; y se irán de su sombra todos los pueblos de la tierra, y lo dejarán. 13 Sobre su ruina habitarán todas las aves del cielo, y sobre su ramas estarán todas las bestias del campo, 14 para que no se eleven en su altura todos los árboles de las aguas, ni levanten su cumbre entre las espesuras, ni en sus ramas se paren en su altura todos los que beben aguas; porque todos serán entregados a muerte, a la tierra baja, en medio de los hijos de los hombres, con los que descienden a la sepultura. 15 Así dijo el Señor DIOS: El día que descendió al Seol, hice hacer luto, hice cubrir por él el abismo, y detuve sus ríos, y las muchas aguas fueron detenidas; y al Líbano cubrí de tinieblas por él, y todos los árboles del campo se desmayaron. 16 Del estruendo de su caída hice temblar a los gentiles, cuando lo hice descender a Seol con los que descienden al hoyo; y todos los árboles del Edén escogidos, y los mejores del Líbano, todos los que beben aguas, tomaron consolación en la tierra baja. 17 También ellos descendieron con él al Seol, con los muertos a espada, los que fueron su brazo, los que estuvieron a su sombra en medio de los gentiles. 18 ¿A quién te has comparado así en gloria y en grandeza entre los árboles del Edén? Pues derribado serás con los árboles del Edén en la tierra baja; entre los incircuncisos yacerás, con los muertos a espada. Este es Faraón y todo su pueblo, dijo el Señor DIOS.
Albanian(i) 1 Vitin e njëmbëdhjetë, muajin e tretë, ditën e parë të muajit, ndodhi që fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë: 2 "Bir njeriu, i thuaj Faraonit, mbretit të Egjiptit dhe turmës së tij: Kujt i ngjet ti në madhështinë tënde? 3 Ja, Asiria jote ishte një kedër Libani, me degë të bukura, me hijen e një pylli, me trung të gjatë dhe me majë që ngrihej midis degëve të dëndura. 4 Ujrat e bënin të rritej, uji i nëndheshëm e kishte bërë të lartë, me lumenjtë e tij që rridhnin rreth e qark vendit ku ishte mbjellë, ndërsa u dërgonte rrëketë e tij tërë drurëve të fushës. 5 Prandaj lartësia e saj ishte ngritur mbi të gjithë drurët e fushës, degët e tij ishin shumuar, ato ishin zgjatur nga bollëku i ujrave gjatë rritjes së tij. 6 Tërë zogjtë e qiellit bënin folenë midis degëve të tij, tërë kafshët e fushës pillnin nën degët e tij, dhe të gjitha kombet e mëdhenj rrinin në hijen e tij. 7 Ishte i bukur në madhështinë e tij për gjatësinë e degëve të tij, sepse rrënja e tij ndodhej pranë ujrave të bollshme. 8 Kedrat nuk ia kalonin në kopshtin e Perëndisë, selvitë nuk arrinin të barazonin degët e tij dhe gështenjat nuk ishin as si degët e tij me gjethe; asnjë dru në kopshtin e Perëndisë nuk ishte i barabartë me të nga bukuria. 9 E kisha bërë të bukur në bollëkun e degëve të tij, prandaj e kishin zili të gjithë drurët e Edenit, që ndodheshin në kopshtin e Perëndisë". 10 Prandaj, kështu thotë Zoti, Zoti: "Me qenë se është ngritur në lartësi dhe ka vënë majën e tij ndër degë të dendura dhe zemra e tij u bë krenare për shkak të lartësisë së tij, 11 do ta jap në dorë të kombit më të fuqishëm, me qëllim që të bëjë me të çfarë i pëlqen; unë e përzura për shkak të ligësisë së tij. 12 Të huajt, më të tmerrshmit e kombeve, e prenë dhe e braktisën; degët e tij kanë rënë në male dhe në të gjitha luginat, degët e tij ndodhen të thyera pranë të gjitha rrjedhave ujore të vendit; tërë popujt e dheut kanë zbritur duke u larguar nga hija e tij dhe e kanë braktisur. 13 Mbi rrënojat e tij vijnë e qëndrojnë tërë zogjt e qiellit dhe mbi degët e tij janë të gjitha kafshët e fushës, 14 kështu që asnjë dru i mbjellë pranë ujrave të mos krenohet për lartësinë e tij, të mos e nxjerrë më majën e tij midis degëve të dëndura dhe që asnjë dru që pi ujë të ngrihet me forcën e tij mbi lartësinë e tij, sepse të gjithë i janë caktuar vdekjes, thellësive të tokës, midis bijve të njerëzve, midis atyre që zbresin në gropë". 15 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Ditën që zbriti në Sheol e bëra ditë zie; për të e mbulova humnerën, ndala lumenjtë e tij dhe ujrat e mëdha u ndalën; për të mbajti zi Libani dhe për të u thanë gjithë drurët e fushës. 16 Me zhurmën e rënies së tij i bëra të dridhen kombet, kur e bëra të zbresë në Sheol bashkë me ata që zbresin në gropë; dhe në thellësitë e tokës u përdëlluan të gjitha drurët e Edenit, më të zgjedhurit dhe më të bukurit e Libanit, të gjithë ata që pinin ujrat. 17 Edhe ata zbritën bashkë me të në Sheol në mes të atyre që u vranë nga shpata, po, ata që ishin krahu i tij dhe qëndronin në hijen e tij në mes të kombeve. 18 Kujt i ngjan ti, pra, për nga lavdia dhe madhështia midis drurëve të Edenit? Megjithatë u plandose bashkë me drurët e Edenit në thellësitë e tokës; do të qëndrosh në mes të të parrethprerëve, bashkë me ata që janë vrarë nga shpata. Ja ç'do t'i ndodhë Faraonit dhe gjithë turmës së tij", thotë Zoti, Zoti.
RST(i) 1 В одиннадцатом году, в третьем месяце , в первый день месяца, было ко мне слово Господне: 2 сын человеческий! скажи фараону, царю Египетскому, и народу его:кому ты равняешь себя в величии твоем? 3 Вот, Ассур был кедр на Ливане, с красивыми ветвями и тенистою листвою, и высокий ростом; вершина его находилась среди толстых сучьев. 4 Воды растили его, бездна поднимала его, реки ее окружали питомник его, и она протоки свои посылала ко всем деревам полевым. 5 От того высота его перевысила все дерева полевые, и сучьев на нем было много, и ветви его умножались, и сучья его становились длинными от множества вод, когда он разрастался. 6 На сучьях его вили гнезда всякие птицы небесные, подветвями его выводили детей всякие звери полевые, и под тенью его жили всякие многочисленные народы. 7 Он красовался высотою роста своего, длиною ветвей своих, ибо корень его был у великих вод. 8 Кедры в саду Божием не затемняли его; кипарисы не равнялись сучьям его, и каштаны не были величиною с ветви его, ни одно дерево в саду Божием не равнялосьс ним красотою своею. 9 Я украсил его множеством ветвей его, так что все дерева Едемские в саду Божием завидовали ему. 10 Посему так сказал Господь Бог: за то, что ты высок стал ростом и вершину твою выставил среди толстых сучьев, и сердце его возгордилось величием его, – 11 за то Я отдал его в руки властителю народов; он поступил с ним, как надобно; за беззаконие его Я отверг его. 12 И срубили его чужеземцы, лютейшие из народов, и повергли его нагоры; и на все долины упали ветви его; и сучья его сокрушились на всех лощинах земли, и из-под тени его ушли все народы земли, и оставили его. 13 На обломках его поместились всякие птицы небесные, и в сучьях были всякие полевыезвери. 14 Это для того, чтобы никакие дерева при водах не величались высоким ростом своим и не поднимали вершины своей из среды толстых сучьев, и чтобы не прилеплялись к ним из-за высоты ихдерева, пьющие воду; ибо все они будут преданы смерти, в преисподнюю страну вместе с сынами человеческими, отшедшими в могилу. 15 Так говорит Господь Бог: в тот день, когда он сошел в могилу, Ясделал сетование о нем, затворил ради него бездну и остановил реки ее, и задержал большие воды и омрачил по нем Ливан, и все дерева полевые были в унынии по нем. 16 Шумом падения его Я привел в трепет народы, когданизвел его в преисподнюю, к отшедшим в могилу, и обрадовались в преисподней стране все дерева Едема, отличные и наилучшие Ливанские, все, пьющие воду; 17 ибо и они с ним отошли в преисподнюю, к пораженным мечом, и союзники его, жившие под тенью его, среди народов. 18 Итак которому из дерев Едемских равнялся ты в славе и величии? Но теперь наравне с деревами Едемскими ты будешь низведен в преисподнюю, будешь лежать среди необрезанных, с пораженными мечом. Это фараон и все множество народа его, говорит Господь Бог.
Arabic(i) 1 وكان في السنة الحادية عشرة في الشهر الثالث في اول الشهر ان كلام الرب كان اليّ قائلا 2 يا ابن آدم قل لفرعون ملك مصر وجمهوره من اشبهت في عظمتك. 3 هوذا اعلى الارز في لبنان جميل الاغصان واغبى الظل وقامته طويلة وكان فرعه بين الغيوم. 4 وقد عظمته المياه ورفعه الغمر انهاره جرت من حول مغرسه وارسلت جداولها الى كل اشجار الحقل. 5 فلذلك ارتفعت قامته على جميع اشجار الحقل وكثرت اغصانه وطالت فروعه لكثرة المياه اذ نبت. 6 وعششت في اغصانه كل طيور السماء وتحت فروعه ولدت كل حيوان البر وسكن تحت ظله كل الامم العظيمة. 7 فكان جميلا في عظمته وفي طول قضبانه لان اصله كان على مياه كثيرة. 8 الارز في جنة الله لم يفقه السرو ولم يشبه اغصانه والدلب لم يكن مثل فروعه. كل الاشجار في جنة الله لم تشبهه في حسنه. 9 جعلته جميلا بكثرة قضبانه حتى حسدته كل اشجار عدن التي في جنة الله 10 لذلك هكذا قال السيد الرب. من اجل انك ارتفعت قامتك وقد جعل فرعه بين الغيوم وارتفع قلبه بعلوّه 11 اسلمته الى يد قوي الامم فيفعل به فعلا. لشره طردته. 12 ويستأصله الغرباء عتاة الامم ويتركونه فتتساقط قضبانه على الجبال وفي جميع الاودية وتنكسر قضبانه عند كل انهار الارض وينزل عن ظله كل شعوب الارض ويتركونه. 13 على هشيمه تستقر جميع طيور السماء وجميع حيوان البر تكون على قضبانه. 14 لكيلا ترتفع شجرة ما وهي على المياه لقامتها ولا تجعل فرعها بين الغيوم ولا تقوم بلوطاتها في ارتفاعها كل شاربة ماء لانها قد أسلمت جميعا الى الموت الى الارض السفلى في وسط بني آدم مع الهابطين في الجب. 15 هكذا قال السيد الرب. في يوم نزوله الى الهاوية اقمت نوحا. كسوت عليه الغمر ومنعت انهاره وفنيت المياه الكثيرة واحزنت لبنان عليه وكل اشجار الحقل ذبلت عليه. 16 من صوت سقوطه ارجفت الامم عند انزالي اياه الى الهاوية مع الهابطين في الجب فتتعزى في الارض السفلى كل اشجار عدن مختار لبنان وخياره كل شاربة ماء. 17 هم ايضا نزلوا الى الهاوية معه الى القتلى بالسيف وزرعه الساكنون تحت ظله في وسط الامم. 18 من اشبهت في المجد والعظمة هكذا بين اشجار عدن. ستحدر مع اشجار عدن الى الارض السفلى وتضطجع بين الغلف مع المقتولين بالسيف. هذا فرعون وكل جمهوره يقول السيد الرب
Bulgarian(i) 1 И в единадесетата година, в третия месец, на първия ден от месеца, ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: 2 Сине човешки, кажи на фараона, египетския цар, и на множеството му: С кого се сравняваш ти във величието си? 3 Ето, Асур беше кедър в Ливан с красиви клони, с дебела сянка и с висок ръст; и върхът му беше сред облаците. 4 Водите го направиха голям, бездната го извиси, реките й течаха около мястото на насаждението му и тя изпращаше каналите си до всичките дървета на полето. 5 Затова ръстът му се извиси над всичките дървета на полето и клоните му се уголемиха и клончетата му се удължиха от изобилните води, като се разпростираше. 6 Всички небесни птици виеха гнезда в клончетата му и всички полски животни раждаха под клоните му, и под сянката му живееха всички големи народи. 7 И беше красив в големината си и в дължината на клоните си, защото коренът му беше при много води. 8 Кедрите в Божията градина не можеха да го скрият, елхите не се сравняваха с клоните му и яворите не бяха като клончетата му; никакво дърво в Божията градина не се сравняваше с него по красотата му. 9 Направих го красив с многото му клони и всичките едемски дървета, които бяха в Божията градина, му завиждаха. 10 Затова, така казва Господ БОГ: Понеже се извиси на ръст и издигна върха си между облаците и сърцето му се надигна поради височината му, 11 затова ще го предам в ръката на силния на народите и той непременно ще постъпи с него според безбожието му; Аз го отхвърлих. 12 И чужденци, страшните между народите, го отсякоха и го захвърлиха; клончетата му паднаха по планините и по всички долини, а клоните му се строшиха по всички потоци на земята; и всички народи на земята слязоха от сянката му и го захвърлиха. 13 На трупа му ще се заселят всички небесни птици и върху клоните му ще бъдат всички полски животни, 14 за да не се извисят във височината си никакви дървета край водите и да не издигат върховете си между облаците, и да не стоят при тях поради височината им никои, които пият вода — защото те всички са предадени на смърт в най-долните места на земята, сред човешките синове, при слизащите в рова. 15 Така казва Господ БОГ: В деня, когато той слезе в Шеол, направих жалеене, покрих заради него бездната и спрях реките й, и големите води бяха задържани. И направих Ливан да жалее за него и всички полски дървета повехнаха за него. 16 Разтреперих народите от шума на падането му, когато го свалих в Шеол, при слизащите в рова. И всички едемски дървета, избраните и добрите на Ливан, всички, които пият вода, се утешиха в най-долните места на земята. 17 И те слязоха с него в Шеол при убитите с меч, тези, които седяха под сянката му сред народите като негови помощници. 18 С кого се сравняваш така по слава и по величие сред едемските дървета? И ще бъдеш свален с едемските дървета в най-долните места на земята; сред необрязаните ще лежиш, с убитите от меч. Това е фараонът и цялото му множество, заявява Господ БОГ.
Croatian(i) 1 Jedanaeste godine, trećega mjeseca, prvoga dana, dođe mi riječ Jahvina: 2 "Sine čovječji, kaži faraonu, kralju egipatskom, i mnoštvu njegovu: 'Na koga naličiš veličinom svojom? 3 Usporedit ću te, evo, s cedrom libanonskim, lijepih grana, gusta lišća i debla visoka: vrh mu do oblaka seže. 4 Voda ga othrani i uzvisi bezdan; rijekama mu svojim nasad oblijevaše, rukave svoje slaše k svem drveću poljskom. 5 I zato rastom on nadvisi sve poljsko drveće. Grane mu se namnožiše, hvoje mu se razgranaše od obilne vode što mu dotjecaše; 6 ptice mu nebeske na granama gnijezda savijahu. Ispod hvoja njegovih legoše se divlje zvijeri. A u hladu njegovu svi veliki narodi sjeđahu. 7 Lijep on bijaše veličinom i širinom svojih grana; do dubokih voda žilje mu sezaše! 8 Ne bijahu mu ravni ni cedrovi u vrtu Božjem, ni čempresi se ne mogahu usporediti s granama njegovim, a platane ni kao hvoje njegove ne bijahu! Nijedno stablo u vrtu Božjem ne bješe mu po ljepoti ravno. 9 Ukrasih ga mnoštvom grana, i zaviđaše mu sve edensko drveće u vrtu Božjem.' 10 Stoga ovako govori Jahve Gospod: 'Jer se s rasta uzoholio što mu vrh do oblaka sezaše i srce mu visina zanese, 11 predadoh ga u ruke najmoćnijemu od svih naroda da učini s njime po zloći njegovoj, i odbacih ga. 12 Tuđinci, najokrutniji od naroda, posjekoše ga i oboriše, grane mu padahu po gorama i svim dolinama, hvoje mu se po svim uvalama polomiše, svi se narodi zemlje od njegova hlada udaljiše, ostaviše ga! 13 Na njegovo oboreno stablo sve ptice nebeske sletješe! Među njegovim se granama sve divlje zvijeri nastaniše! 14 Da se rastom svojim nijedno stablo pokraj vode više ne uzvisi i da vrh svoj među oblake ne uzdigne! I da se nijedno stablo koje pije vode u visinu svoju ne uzdaje! Jer su svi predani smrti, bačeni u podzemne krajeve, posred sinova ljudskih, s onima što slaze u jamu!' 15 Ovako govori Jahve Gospod: 'U dan kad on siđe u Podzemlje, u znak žalosti, zatvorih nad njim ponor i zaustavih rijeke njegove. I velike vode presahnuše te sav Libanon zbog njega u tugu zaogrnuh i sve se poljsko drveće zbog njega osuši! 16 Gromotom pada njegova potresoh narode kad ga strmoglavih u Podzemlje s onima što u jamu siđoše! I u podzemnom se kraju utješi sve drveće edensko, najizabranije i najljepše u Libanonu, sve što je vodu ispijalo. 17 I ono, mišica njegova, i oni među narodima koji u hladu njegovu sjeđahu, siđoše s njim u Podzemlje, k onima što mačem bijahu probodeni. 18 Na koga, dakle, među drvećem edenskim, naličiš svojom moći, slavom i veličinom? A sad si s njima oboren u podzemni kraj i s neobrezanima ležiš među onima što mačem bijahu probodeni. To je faraon i sve njegovo mnoštvo' - riječ je Jahve Gospoda."
BKR(i) 1 Bylo pak jedenáctého léta, třetího měsíce, prvního dne téhož měsíce, že se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 2 Synu člověčí, rci Faraonovi králi Egyptskému i množství jeho: K komu jsi podoben v své velikosti? 3 Aj, Assur byl jako cedr na Libánu, pěkných ratolestí, a větvovím zastěňující, a vysokého zrůstu, jehož vrchové byli mezi hustými větvemi. 4 Vody k zrůstu přivedly jej, propast jej vyvýšila, potoky jejími opuštěn byl vůkol kmen jeho, ješto jen praménky své vypouštěla na všecka dříví polní. 5 Takž se vyvýšil zrůst jeho nade všecka dříví polní, a rozmnožili se výstřelkové jeho, a pro hojnost vod roztáhly se ratolesti jeho, kteréž vypustil. 6 Na ratolestech jeho hnízdilo se všelijaké ptactvo nebeské, a pod větvemi jeho rodili se všelijací živočichové polní, a v stínu jeho sedali všickni národové velicí. 7 I byl ušlechtilý pro svou velikost, a pro dlouhost větví svých; nebo kořen jeho byl při vodách mnohých. 8 Cedrové v zahradě Boží nepřikryli ho, jedle nevrovnaly se ratolestem jeho, a stromové kaštanoví nebyli podobni větvem jeho. Žádné dřevo v zahradě Boží nebylo rovné jemu v kráse své. 9 Ozdobil jsem jej množstvím větvoví jeho, tak že mu záviděla všecka dříví Eden, kteráž byla v zahradě Boží. 10 Protož takto praví Panovník Hospodin: Proto že vysoce vyrostl, a vypustil vrch svůj mezi husté větvoví, a pozdvihlo se srdce jeho příčinou vysokosti jeho: 11 Protož vydal jsem jej v ruku nejsilnějšího z národů, aby s ním přísně nakládal; pro bezbožnost jeho vyhnal jsem jej. 12 A tak vyťali jej cizozemci, nejukrutnější národové, a nechali ho tu. Po horách i po všech údolích opadly větve jeho, a slomeny jsou ratolesti jeho na všecky prudké potoky té země. Pročež vystoupili z stínu jeho všickni národové země, a opustili jej. 13 Na němž padlém bydlí všelijaké ptactvo nebeské, a na ratolestech jeho jsou všelijací živočichové polní, 14 Proto aby se nevyvyšovalo v zrostu svém žádné dříví při vodách, a aby nevypouštělo vrchů svých mezi hustými větvemi, a nevypínalo se nad jiné vysokostí svou žádné dřevo zapojené vodami, proto že všickni ti oddáni jsou k smrti, dolů do země mezi syny lidské s těmi, kteříž sstupují do jámy. 15 Takto praví Panovník Hospodin: Toho dne, v kterýž on sstoupil do hrobu, přivedl jsem k kvílení, a přikryl jsem příčinou jeho propast, a zadržel jsem potoky její, aby se zastavily vody mnohé, a učinil jsem, aby smutek nesl příčinou jeho Libán, a všecko dříví polní příčinou jeho aby umdlelo. 16 Od hřmotu pádu jeho učinil jsem, že se třásli národové, když jsem jej svedl do hrobu s těmi, kteříž sstupují do jámy. Nad čímž se potěšila na zemi dole všecka dříví Eden, což výborného a dobrého jest na Libánu, vše což zapojeného jest vodou. 17 I ti s ním sstoupili do hrobu k těm, kteříž jsou zbiti mečem, i rámě jeho, i kteříž sedali v stínu jeho u prostřed národů. 18 Kterému z stromů Eden podoben jsi tak v slávě a velikosti? Však svržen budeš s dřívím Eden dolů na zem, mezi neobřezanci s zbitými mečem lehneš. Toť jest Farao i všecko množství jeho, praví Panovník Hospodin.
Danish(i) 1 Og det skete i det ellevte Aar, i den tredje Maaned, paa den første Dag i Maaneden, at HERRENS Ord kom til mig saaledes: 2 Du Menneskesøn! sig til Farao, Kongen i Ægypten, og til hans Hob: Hvem er du lig i din Storhed? 3 Se, Assur var en Ceder paa Libanon, med dejlige Grene og en skyggende Krone og høj af Vækst, og dens Top var imellem Skyerne. 4 Vand gjorde den stor, og Dybets Vand gjorde den høj, med sine Strømme gik det trindt omkring sin Plantning og udsendte sine Vandløb til alle Træer paa Marken. 5 Derfor blev dens Vækst højere end alle Træernes paa Marken, og dens Grene bleve store og dens Skud lange formedelst det meget Vand, idet den skød flem. 6 Alle Himmelens Fugle gjorde Rede i dens Grene, og alle vilde Dyr paa Marken fødte under dens Krone, og alle store Folkeslag boede under dens Skygge. 7 Og den var dejlig ved sin Storhed, med sine lange Grene; thi dens Rod var med meget Vand. 8 Cedrene i Guds Have fordunkle den ej, Cypresserne vare ikke at ligne med dens Grene, og Kastanietræerne vare intet imod dens Skud, der var intet Træ i Guds Have den ligt i dens Skønhed. 9 Jeg gjorde den dejlig med dens mange Grene, og alle Edens Træer, som vare i Guds Have, bare Avind imod den. 10 Derfor, saa siger den Herre, HERRE: Fordi du ophøjede dig af din Vækst, og han strakte sin Top op imellem Skyerne, og hans Hjerte hovmodede sig formedelst hans Højhed: 11 Saa vil jeg give ham i Folkenes Fyrstes Haand; denne skal handle med ham efter sin Villie; for hans Ugudelighed har jeg uddrevet ham; 12 og fremmede, de forfærdelige iblandt Folkene, fældede den og kastede den hen; paa Bjergene og i alle Dalene faldt dens Kviste, og dens Grene sønderbrødes ved alle vandløbene i Landet, og alle Jordens Folk stege ned fra dens Skygge og forlode den; 13 alle Himmelens Fugle nedlode sig paa dens faldne Stamme, og alle vilde Dyr paa Marken vare ved dens Grene; 14 paa det at ingen Træer ved Vandet skulle ophøje sig af deres Vækst og ej strække deres Top op imellem Skyerne, og ingen Træer, som drikke Vand, skulle stole paa sig selv for deres Højheds Skyld; thi de ere alle sammen overgivne til Døden, for at komme til Underverdenens Land, midt iblandt Menneskens Børn, til dem, som nedfare i Hulen. 15 Saa siger den Herre, HERRE: Paa den Tid, der han for ned i Dødsriget, gjorde jeg, at man sørgede; jeg tilhyllede Dybet for hans Skyld og standsede dets Strømme, og de mange Vande holdtes tilbage, og jeg klædte Libanon i Sørgeragt for hans Skyld, ja, alle Tæer paa Marken forsmægtede for hans lyd. 16 Jeg gjorde, at Folkene bævede ved Lyden af "hans Fald; da og styrtede ham ned i Dødsriget til dem, som fare ned i Hulen, og alle Edens Træer, de udvalgte og skønneste paa Libanon, alle de, som drikke Vand, trøstede sig i Underverdenens Land. 17 Ogsaa de nedre med ham i Dødsriget til dem; som vare ihjelslagne med Sværd, da de som hans Hjælpere havde reddet i hans Skygge midt iblandt Folkene. 18 Hvem ligner du, saalees som du var i Ære og Storhed blandt Edens Træer? ja, du skal nedstyrtes med Edens Træer til Underverdenens Land; midt iblandt de omskaarne skal du ligge ved dem, om ere ihjelslagne ved Sværdet. Dette er Farao og al hans Hob, siger den Herre, HERRE.
CUV(i) 1 十 一 年 三 月 初 一 日 , 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 : 2 人 子 啊 , 你 要 向 埃 及 王 法 老 和 他 的 眾 人 說 : 在 威 勢 上 誰 能 與 你 相 比 呢 ? 3 亞 述 王 曾 如 利 巴 嫩 中 的 香 柏 樹 , 枝 條 榮 美 , 影 密 如 林 , 極 其 高 大 , 樹 尖 插 入 雲 中 。 4 眾 水 使 它 生 長 ; 深 水 使 它 長 大 。 所 栽 之 地 有 江 河 圍 流 , 汊 出 的 水 道 延 到 田 野 諸 樹 。 5 所 以 它 高 大 超 過 田 野 諸 樹 ; 發 旺 的 時 候 , 枝 子 繁 多 , 因 得 大 水 之 力 枝 條 長 長 。 6 空 中 的 飛 鳥 都 在 枝 子 上 搭 窩 ; 田 野 的 走 獸 都 在 枝 條 下 生 子 ; 所 有 大 國 的 人 民 都 在 它 蔭 下 居 住 。 7 樹 大 條 長 , 成 為 榮 美 , 因 為 根 在 眾 水 之 旁 。 8 神 園 中 的 香 柏 樹 不 能 遮 蔽 它 ; 松 樹 不 及 它 的 枝 子 ; 楓 樹 不 及 它 的 枝 條 ;   神 園 中 的 樹 都 沒 有 它 榮 美 。 9 我 使 它 的 枝 條 蕃 多 , 成 為 榮 美 , 以 致   神 伊 甸 園 中 的 樹 都 嫉 妒 它 。 10 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 因 它 高 大 , 樹 尖 插 入 雲 中 , 心 驕 氣 傲 , 11 我 就 必 將 它 交 給 列 國 中 大 有 威 勢 的 人 ; 他 必 定 辦 它 。 我 因 它 的 罪 惡 , 已 經 驅 逐 它 。 12 外 邦 人 , 就 是 列 邦 中 強 暴 的 , 將 它 砍 斷 棄 掉 。 它 的 枝 條 落 在 山 間 和 一 切 谷 中 , 它 的 枝 子 折 斷 , 落 在 地 的 一 切 河 旁 。 地 上 的 眾 民 已 經 走 去 , 離 開 它 的 蔭 下 。 13 空 中 的 飛 鳥 都 要 宿 在 這 敗 落 的 樹 上 , 田 野 的 走 獸 都 要 臥 在 它 的 枝 條 下 , 14 好 使 水 旁 的 諸 樹 不 因 高 大 而 自 尊 , 也 不 將 樹 尖 插 入 雲 中 , 並 且 那 些 得 水 滋 潤 、 有 勢 力 的 , 也 不 得 高 大 自 立 。 因 為 它 們 在 世 人 中 , 和 下 坑 的 人 都 被 交 與 死 亡 , 到 陰 府 去 了 。 15 主 耶 和 華 如 此 說 : 它 下 陰 間 的 那 日 , 我 便 使 人 悲 哀 。 我 為 它 遮 蓋 深 淵 , 使 江 河 凝 結 , 大 水 停 流 ; 我 也 使 利 巴 嫩 為 它 悽 慘 , 田 野 的 諸 樹 都 因 它 發 昏 。 16 我 將 它 扔 到 陰 間 , 與 下 坑 的 人 一 同 下 去 。 那 時 , 列 國 聽 見 它 墜 落 的 響 聲 就 都 震 動 , 並 且 伊 甸 的 一 切 樹 ─ 就 是 利 巴 嫩 得 水 滋 潤 、 最 佳 最 美 的 樹 ─ 都 在 陰 府 受 了 安 慰 。 17 它 們 也 與 它 同 下 陰 間 , 到 被 殺 的 人 那 裡 。 它 們 曾 作 它 的 膀 臂 , 在 列 國 中 它 的 蔭 下 居 住 。 18 在 這 樣 榮 耀 威 勢 上 , 在 伊 甸 園 諸 樹 中 , 誰 能 與 你 相 比 呢 ? 然 而 你 要 與 伊 甸 的 諸 樹 一 同 下 到 陰 府 , 在 未 受 割 禮 的 人 中 , 與 被 殺 的 人 一 同 躺 臥 。 法 老 和 他 的 群 眾 乃 是 如 此 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H259 H6240 十一 H8141 H7992 H2320 H259 初一 H3068 日,耶和華 H1697 的話 H559 臨到我說:
  2 H120 H1121 H4714 啊,你要向埃及 H4428 H6547 法老 H1995 和他的眾 H559 人說 H1433 :在威勢 H1819 上誰能與你相比呢?
  3 H804 亞述 H3844 王曾如利巴嫩 H730 中的香柏樹 H6057 ,枝條 H3303 榮美 H6751 ,影 H2793 密如林 H1362 ,極其高 H6967 H6788 ,樹尖插入雲中。
  4 H4325 眾水 H1431 使它生長 H8415 ;深 H7311 水使它長大 H4302 。所栽之地 H5104 有江河 H5439 H1980 H7971 ,汊 H8585 出的水道 H7704 延到田野 H6086 諸樹。
  5 H6967 所以它高大 H1361 超過 H7704 田野 H6086 諸樹 H7971 ;發旺 H5634 的時候,枝子 H7235 繁多 H7227 ,因得大 H4325 H6288 之力枝條 H748 長長。
  6 H8064 空中 H5775 的飛鳥 H5589 都在枝子 H7077 上搭窩 H7704 ;田野 H2416 的走獸 H6288 都在枝條 H3205 下生子 H7227 ;所有大 H1471 H6738 的人民都在它蔭 H3427 下居住。
  7 H1433 樹大 H1808 H753 H3302 ,成為榮美 H8328 ,因為根 H7227 在眾 H4325 水之旁。
  8 H430 H1588 H730 中的香柏樹 H6004 不能遮蔽 H1265 它;松樹 H1819 不及 H5589 它的枝子 H6196 ;楓樹 H6288 不及它的枝條 H430 ; 神 H1588 H6086 中的樹 H3308 都沒有它榮美。
  9 H6213 我使 H1808 它的枝條 H7230 蕃多 H3303 ,成為榮美 H430 ,以致 神 H1588 伊甸園 H6086 中的樹 H7065 都嫉妒它。
  10 H136 所以主 H3068 耶和華 H559 如此說 H6967 :因它高大 H6788 ,樹尖 H5414 插入 H3824 雲中,心 H7311 驕氣傲,
  11 H5414 我就必將它交給 H1471 列國 H410 中大有威勢 H3027 的人 H6213 ;他必定 H6213 辦它 H7562 。我因它的罪惡 H1644 ,已經驅逐它。
  12 H2114 外邦人 H1471 ,就是列邦 H6184 中強暴 H3772 的,將它砍斷 H5203 棄掉 H2022 。它的枝條落在山 H1516 間和一切谷 H1808 中,它的枝子 H5307 折斷 H7665 ,落 H776 在地 H650 的一切河 H776 旁。地上 H5971 的眾民 H3381 已經走去 H5203 ,離開 H6738 它的蔭下。
  13 H8064 空中 H5775 的飛鳥 H7931 都要宿 H4658 在這敗落 H7704 的樹上,田野 H2416 的走獸 H6288 都要臥在它的枝條下,
  14 H4325 好使水 H6086 旁的諸樹 H6967 不因高大 H1361 而自尊 H6788 ,也不將樹尖 H5414 H8354 入雲中,並且那些得 H4325 H1363 滋潤、有勢力的,也不得高大 H5975 自立 H1121 H120 。因為它們在世人 H8432 H3381 ,和下 H953 H5414 的人都被交與 H4194 死亡 H8482 ,到陰府去了。
  15 H136 H3068 耶和華 H559 如此說 H3381 :它下 H7585 陰間 H3117 的那日 H56 ,我便使人悲哀 H3680 。我為它遮蓋 H8415 深淵 H5104 ,使江河 H4513 凝結 H7227 ,大 H4325 H3607 停流 H3844 ;我也使利巴嫩 H6937 為它悽慘 H7704 ,田野 H6086 的諸樹 H5969 都因它發昏。
  16 H3381 我將它扔 H7585 到陰間 H3381 ,與下 H953 H1471 的人一同下去。那時,列國 H4658 聽見它墜落 H6963 的響聲 H7493 就都震動 H5731 ,並且伊甸 H6086 的一切樹 H3844 ─就是利巴嫩 H8354 H4325 H4005 滋潤、最佳 H2896 最美 H8482 H776 的樹─都在陰府 H5162 受了安慰。
  17 H3381 它們也與它同下 H7585 陰間 H2491 ,到被殺 H2220 的人那裡。它們曾作它的膀臂 H1471 ,在列國 H8432 H6738 它的蔭 H3427 下居住。
  18 H3519 在這樣榮耀 H1433 威勢 H5731 上,在伊甸園 H6086 諸樹 H1819 中,誰能與你相比 H5731 呢?然而你要與伊甸 H6086 的諸樹 H3381 一同下 H8482 H776 到陰府 H6189 ,在未受割禮 H8432 的人中 H2719 ,與被殺 H7901 的人一同躺臥 H1995 。法老和他的群眾 H136 乃是如此。這是主 H3068 耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 1 十 一 年 叁 月 初 一 日 , 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 : 2 人 子 啊 , 你 要 向 埃 及 王 法 老 和 他 的 众 人 说 : 在 威 势 上 谁 能 与 你 相 比 呢 ? 3 亚 述 王 曾 如 利 巴 嫩 中 的 香 柏 树 , 枝 条 荣 美 , 影 密 如 林 , 极 其 高 大 , 树 尖 插 入 云 中 。 4 众 水 使 它 生 长 ; 深 水 使 它 长 大 。 所 栽 之 地 冇 江 河 围 流 , 汊 出 的 水 道 延 到 田 野 诸 树 。 5 所 以 它 高 大 超 过 田 野 诸 树 ; 发 旺 的 时 候 , 枝 子 繁 多 , 因 得 大 水 之 力 枝 条 长 长 。 6 空 中 的 飞 鸟 都 在 枝 子 上 搭 窝 ; 田 野 的 走 兽 都 在 枝 条 下 生 子 ; 所 冇 大 国 的 人 民 都 在 它 荫 下 居 住 。 7 树 大 条 长 , 成 为 荣 美 , 因 为 根 在 众 水 之 旁 。 8 神 园 中 的 香 柏 树 不 能 遮 蔽 它 ; 松 树 不 及 它 的 枝 子 ; 枫 树 不 及 它 的 枝 条 ;   神 园 中 的 树 都 没 冇 它 荣 美 。 9 我 使 它 的 枝 条 蕃 多 , 成 为 荣 美 , 以 致   神 伊 甸 园 中 的 树 都 嫉 妒 它 。 10 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 因 它 高 大 , 树 尖 插 入 云 中 , 心 骄 气 傲 , 11 我 就 必 将 它 交 给 列 国 中 大 冇 威 势 的 人 ; 他 必 定 办 它 。 我 因 它 的 罪 恶 , 已 经 驱 逐 它 。 12 外 邦 人 , 就 是 列 邦 中 强 暴 的 , 将 它 砍 断 弃 掉 。 它 的 枝 条 落 在 山 间 和 一 切 谷 中 , 它 的 枝 子 折 断 , 落 在 地 的 一 切 河 旁 。 地 上 的 众 民 已 经 走 去 , 离 幵 它 的 荫 下 。 13 空 中 的 飞 鸟 都 要 宿 在 这 败 落 的 树 上 , 田 野 的 走 兽 都 要 卧 在 它 的 枝 条 下 , 14 好 使 水 旁 的 诸 树 不 因 高 大 而 自 尊 , 也 不 将 树 尖 插 入 云 中 , 并 且 那 些 得 水 滋 润 、 冇 势 力 的 , 也 不 得 高 大 自 立 。 因 为 它 们 在 世 人 中 , 和 下 坑 的 人 都 被 交 与 死 亡 , 到 阴 府 去 了 。 15 主 耶 和 华 如 此 说 : 它 下 阴 间 的 那 日 , 我 便 使 人 悲 哀 。 我 为 它 遮 盖 深 渊 , 使 江 河 凝 结 , 大 水 停 流 ; 我 也 使 利 巴 嫩 为 它 悽 惨 , 田 野 的 诸 树 都 因 它 发 昏 。 16 我 将 它 扔 到 阴 间 , 与 下 坑 的 人 一 同 下 去 。 那 时 , 列 国 听 见 它 坠 落 的 响 声 就 都 震 动 , 并 且 伊 甸 的 一 切 树 ― 就 是 利 巴 嫩 得 水 滋 润 、 最 佳 最 美 的 树 ― 都 在 阴 府 受 了 安 慰 。 17 它 们 也 与 它 同 下 阴 间 , 到 被 杀 的 人 那 里 。 它 们 曾 作 它 的 膀 臂 , 在 列 国 中 它 的 荫 下 居 住 。 18 在 这 样 荣 耀 威 势 上 , 在 伊 甸 园 诸 树 中 , 谁 能 与 你 相 比 呢 ? 然 而 你 要 与 伊 甸 的 诸 树 一 同 下 到 阴 府 , 在 未 受 割 礼 的 人 中 , 与 被 杀 的 人 一 同 躺 卧 。 法 老 和 他 的 群 众 乃 是 如 此 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H259 H6240 十一 H8141 H7992 H2320 H259 初一 H3068 日,耶和华 H1697 的话 H559 临到我说:
  2 H120 H1121 H4714 啊,你要向埃及 H4428 H6547 法老 H1995 和他的众 H559 人说 H1433 :在威势 H1819 上谁能与你相比呢?
  3 H804 亚述 H3844 王曾如利巴嫩 H730 中的香柏树 H6057 ,枝条 H3303 荣美 H6751 ,影 H2793 密如林 H1362 ,极其高 H6967 H6788 ,树尖插入云中。
  4 H4325 众水 H1431 使它生长 H8415 ;深 H7311 水使它长大 H4302 。所栽之地 H5104 有江河 H5439 H1980 H7971 ,汊 H8585 出的水道 H7704 延到田野 H6086 诸树。
  5 H6967 所以它高大 H1361 超过 H7704 田野 H6086 诸树 H7971 ;发旺 H5634 的时候,枝子 H7235 繁多 H7227 ,因得大 H4325 H6288 之力枝条 H748 长长。
  6 H8064 空中 H5775 的飞鸟 H5589 都在枝子 H7077 上搭窝 H7704 ;田野 H2416 的走兽 H6288 都在枝条 H3205 下生子 H7227 ;所有大 H1471 H6738 的人民都在它荫 H3427 下居住。
  7 H1433 树大 H1808 H753 H3302 ,成为荣美 H8328 ,因为根 H7227 在众 H4325 水之旁。
  8 H430 H1588 H730 中的香柏树 H6004 不能遮蔽 H1265 它;松树 H1819 不及 H5589 它的枝子 H6196 ;枫树 H6288 不及它的枝条 H430 ; 神 H1588 H6086 中的树 H3308 都没有它荣美。
  9 H6213 我使 H1808 它的枝条 H7230 蕃多 H3303 ,成为荣美 H430 ,以致 神 H1588 伊甸园 H6086 中的树 H7065 都嫉妒它。
  10 H136 所以主 H3068 耶和华 H559 如此说 H6967 :因它高大 H6788 ,树尖 H5414 插入 H3824 云中,心 H7311 骄气傲,
  11 H5414 我就必将它交给 H1471 列国 H410 中大有威势 H3027 的人 H6213 ;他必定 H6213 办它 H7562 。我因它的罪恶 H1644 ,已经驱逐它。
  12 H2114 外邦人 H1471 ,就是列邦 H6184 中强暴 H3772 的,将它砍断 H5203 弃掉 H2022 。它的枝条落在山 H1516 间和一切谷 H1808 中,它的枝子 H5307 折断 H7665 ,落 H776 在地 H650 的一切河 H776 旁。地上 H5971 的众民 H3381 已经走去 H5203 ,离开 H6738 它的荫下。
  13 H8064 空中 H5775 的飞鸟 H7931 都要宿 H4658 在这败落 H7704 的树上,田野 H2416 的走兽 H6288 都要卧在它的枝条下,
  14 H4325 好使水 H6086 旁的诸树 H6967 不因高大 H1361 而自尊 H6788 ,也不将树尖 H5414 H8354 入云中,并且那些得 H4325 H1363 滋润、有势力的,也不得高大 H5975 自立 H1121 H120 。因为它们在世人 H8432 H3381 ,和下 H953 H5414 的人都被交与 H4194 死亡 H8482 ,到阴府去了。
  15 H136 H3068 耶和华 H559 如此说 H3381 :它下 H7585 阴间 H3117 的那日 H56 ,我便使人悲哀 H3680 。我为它遮盖 H8415 深渊 H5104 ,使江河 H4513 凝结 H7227 ,大 H4325 H3607 停流 H3844 ;我也使利巴嫩 H6937 为它悽惨 H7704 ,田野 H6086 的诸树 H5969 都因它发昏。
  16 H3381 我将它扔 H7585 到阴间 H3381 ,与下 H953 H1471 的人一同下去。那时,列国 H4658 听见它坠落 H6963 的响声 H7493 就都震动 H5731 ,并且伊甸 H6086 的一切树 H3844 ―就是利巴嫩 H8354 H4325 H4005 滋润、最佳 H2896 最美 H8482 H776 的树―都在阴府 H5162 受了安慰。
  17 H3381 它们也与它同下 H7585 阴间 H2491 ,到被杀 H2220 的人那里。它们曾作它的膀臂 H1471 ,在列国 H8432 H6738 它的荫 H3427 下居住。
  18 H3519 在这样荣耀 H1433 威势 H5731 上,在伊甸园 H6086 诸树 H1819 中,谁能与你相比 H5731 呢?然而你要与伊甸 H6086 的诸树 H3381 一同下 H8482 H776 到阴府 H6189 ,在未受割礼 H8432 的人中 H2719 ,与被杀 H7901 的人一同躺卧 H1995 。法老和他的群众 H136 乃是如此。这是主 H3068 耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 1 En la dek-unua jaro, en la tria monato, en la unua tago de la monato, aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante: 2 Ho filo de homo, diru al Faraono, regxo de Egiptujo, kaj al lia tuta popolo:Al kiu vi similigas vin en via grandeco? 3 Jen Asirio estis kiel cedro sur Lebanon, kun belaj brancxoj, kun densa foliaro, kun alta kresko, kaj gxia supro estis inter la nuboj. 4 Akvo elkreskigis gxin, la profundo altigis gxin, cxirkauxante gxian junan trunkon per siaj riveroj kaj sendante siajn fluojn al cxiuj arboj de la kampo. 5 Tial gxi farigxis pli alta ol cxiuj arboj de la kampo; gxi ricevis multe da brancxoj, kaj gxiaj brancxoj longigxis, cxar gxi havis multe da akvo, por disetendigxi. 6 Sur gxiaj brancxoj havis siajn nestojn cxiaj birdoj de la cxielo, sub gxiaj brancxoj naskis idojn cxiaj bestoj de la kampo, kaj sub gxia ombro logxis cxiaj grandaj popoloj. 7 Kaj gxi estis bela per sia grandeco kaj per la longeco de siaj brancxoj, cxar gxiaj radikoj trovigxis apud abunda akvo. 8 La cedroj en la gxardeno de Dio ne estis pli altaj ol gxi, la cipresoj ne estis egalaj al gxiaj brancxoj, la platanoj ne povis sin kompari kun gxiaj brancxoj; neniu arbo en la gxardeno de Dio estis simila al gxi per sia beleco. 9 Mi faris gxin bela per la multo de gxiaj brancxoj; kaj cxiuj Edenaj arboj, kiuj estas en la gxardeno de Dio, enviis gxin. 10 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Pro tio, ke gxi tro altigxis kaj levis sian supron inter la nubojn kaj gxia koro fierigxis pro gxia alteco - 11 pro tio Mi transdonos gxin en la manon de la plej potenca el la nacioj, kiu agos kun gxi konforme al gxia malboneco kaj elpusxos gxin. 12 Kaj elhakos gxin fremduloj, la plej teruraj el la nacioj, kaj disjxetos gxin; sur la montojn kaj sur cxiujn valojn falos gxiaj brancxoj, kaj gxiaj brancxetoj rompigxos sur cxiuj torentoj de la lando, kaj cxiuj popoloj de la tero foriros el sub gxia ombro kaj forlasos gxin. 13 Kaj sur gxia renversigxinta trunko sidos cxiaj birdoj de la cxielo, kaj sur gxiaj brancxoj sidos cxiaj bestoj de la kampo, 14 por ke neniu el la arboj apudakvaj fierigxu pri sia alteco, nek levu sian supron inter la nubojn, kaj por ke neniu akvonutrata arbo levigxu super ilin; cxar cxiuj ili estas destinitaj al la morto, en la profundon subteran, kune kun la homoj, kiuj iris en la tombon. 15 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:En la tago, kiam gxi iros en SXeolon, Mi faros funebron, Mi fermos pro gxi la abismon, Mi haltigos gxiajn riverojn, ke starigxu la grandaj akvoj, Mi mallumigos pro gxi Lebanonon, kaj cxiuj arboj de la kampo estos afliktitaj. 16 Per la bruo de gxia falo Mi ektremigos la naciojn, kiam Mi pusxos gxin en SXeolon al tiuj, kiuj iris en la tombon; kaj konsoligxos en la profundo subtera cxiuj arboj de Eden, la plej elektitaj kaj plej bonaj de Lebanon, cxiuj akvonutrataj. 17 CXar ankaux ili iros en SXeolon, al tiuj, kiuj estis mortigitaj de glavo, kaj gxiaj kunuloj, kiuj sidis sub gxia ombro inter la nacioj. 18 Al kiu el la arboj de Eden vi estis simila per majesto kaj grandeco? tamen kune kun la arboj de Eden vi estos jxetita en la profundon subteran; kaj vi kusxos meze de necirkumciditoj kune kun tiuj, kiuj mortis de glavo. Tio estas dirita pri Faraono kaj pri lia tuta granda popolo, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 1 Ja tapahtui ensimmäisenä vuotena toistakymmentä ensimmäisenä päivänä kolmannessa kuukaudessa, että Herran sana tapahtui minulle, sanoen: 2 Sinä, ihmisen poika, sano Pharaolle, Egyptin kuninkaalle ja hänen kansallensa: kenen vertaiseksi sinä luulet itses sinun suuruudessas? 3 Katso, Assur oli niinkuin sedripuu Libanonissa, ihanaisilla oksilla, paksuilla lehdillä, sangen korkia, että hänen latvansa oli kaikkein korkein muiden paksuin oksain seassa, 4 Vedet tekivät hänen suureksi ja syvyys korkiaksi; hänen virtansa kävivät ympäri hänen kantoansa, ja ojansa antoi hän vuotaa kaikkien puiden tykö maalla. 5 Sentähden tuli hän muita puita korkiammaksi, ja sai monta oksaa ja pitkää varpua; sillä hänellä oli kyllä vettä, itsiänsä levittää. 6 Kaikki taivaan linnut tekivät pesänsä hänen oksiinsa, ja kaikki pedot kedolla poikivat hänen varpujensa alla, ja hänen varjonsa alla asuivat kaikki suuret kansat. 7 Hänellä oli kauniit ja pitkät oksat; sillä hänen juurillansa oli paljon vettä. 8 Ja ei yksikään sedripuu ollut Jumalan puutarhassa hänen veransa, eikä hongatkaan olleet hänen oksiinsa verrattavat, ei myös plataneapuut olleet mitään hänen oksainsa suhteen; ja ei Jumalan puutarhassa ollut yhtään puuta hänen kaltaistansa kauneudessa. 9 Minä olen sen kauniiksi tehnyt saamaan niin monta oksaa, että kaikki ihanaiset puut Jumalan puutarhassa kadehtivat häntä. 10 Sentähden sanoo Herra, Herra näin että hän niin korkiaksi tullut on, että hänen latvansa seisoi suurten ja korkiain paksuin oksain seassa, ja hänen sydämensä paisui hänen korkeutensa tähden: 11 Sentähden annoin minä hänen kaikkein väkevimmän käsiin pakanain seassa, joka hänen kanssansa mielensä jälkeen toimittaa; ja minä ajoin hänen pois, niinkuin hän jumalattomalla menollansa ansainnut oli: 12 Että muukalaiset pakanain tyrannit hänen hävittäisivät, ja hajoittaisivat hänen, että hänen oksansa vuorella ja kaikissa laaksoissa makaisivat, ja hänen oksansa murtuneina kaikissa maan ojissa olisivat; että kaikkein kansain maan päällä täytyy hänen varjoansa paeta, ja sen jättää. 13 Ja kaikki taivaan linnut istuivat hänen langenneilla kannoillansa, ja kaikki pedot kedolla nojasivat hänen oksiinsa. 14 Ettei enään yksikään puu veden tykönä iso olisi korkeudestansa, eikä sen latva seisoisi korkiana suurten paksuin oksain seassa, ja ettei yksikään puu veden tykönä tekisi itsiänsä suuremmaksi muita; sillä heidän kaikkein pitää maan alle ja kuolemalle annetuksi tuleman, niinkuin muutkin ihmiset, jotka kuoppaan menevät. 15 Näin sanoo Herra, Herra: siihen aikaan, kuin hän meni alas helvettiin, tein minä murheen, ja annoin syvyyden peittää hänen, ja hänen virtansa piti oleman alallansa, ja ne suuret vedet ei taitaneet juosta, ja tein, että Libanon murehti hänen tähtensä, ja kaikki puut kedolla kuivettuivat hänen tähtensä. 16 Minä peljätin pakanat, kuin he kuulivat hänen langenneeksi, ja että minä syöksin hänen alas helvettiin niiden sekaan, jotka kuoppaan menevät; ja kaikki ihanaiset puut maassa, parhaat ja jaloimmat Libanonissa, ja kaikki, jotka olivat seisoneet veden tykönä, saivat siitä lohdutuksen. 17 Sillä heidän piti myös alas menemän heidän kanssansa helvettiin miekalla tapettuin tykö, että he hänen käsivartensa varjon alla pakanain seassa asuneet olivat. 18 Kuinka suureksi sinä (Pharao) luit sinun ylpeytes ja suuruutes niiden ihanain puiden seassa? Sillä sinun täytyy ihanain puiden kanssa mennä alas maan alle, ja ympärileikkaamattomain seassa maata, jotka miekalla tapetut ovat. Niin pitää Pharaolle tapahtuman, ja kaikelle hänen kansallensa, sanoo Herra, Herra.
FinnishPR(i) 1 Yhdentenätoista vuotena, kolmannessa kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä tuli minulle tämä Herran sana: 2 "Ihmislapsi, sano faraolle, Egyptin kuninkaalle, ja hänen meluaville joukoillensa: Kenen kaltainen sinä olet suuruudessasi? 3 Katso, Assur oli setri Libanonilla, kaunislehväinen, taajavarjoinen, korkeakasvuinen, ja sen latva oli tiheän lehvistön keskellä. 4 Vedet olivat sen suureksi kasvattaneet, korkeaksi oli sen saanut syvyys, joka virtoinensa kiersi sen istutusmaata ja lähetti ojiansa kaikille metsän puille. 5 Sentähden siitä tuli korkeakasvuisin kaikista metsän puista, se sai haaroja paljon, ja oksat, joita se levitti, venyivät pitkiksi runsaista vesistä. 6 Sen lehvillä pesivät kaikki taivaan linnut, sen oksien alla synnyttivät kaikki metsän eläimet, ja sen varjossa asuivat kaikki suuret kansat. 7 Kaunis se oli suuruudessaan, oksiensa pituudessa, sillä sen juuri oli runsasten vetten ääressä. 8 Eivät olleet setrit sen vertaiset Jumalan puutarhassa, eivät kypressit sen oksien veroiset, eivät plataanit niinkuin sen haarat. Ei yksikään puu Jumalan puutarhassa ollut sen veroinen kauneudessa. 9 Minä tein sen niin kauniiksi oksarunsaudessaan, että kaikki Eedenin puut Jumalan puutarhassa sitä kadehtivat. 10 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Koska se tuli korkeakasvuiseksi ja sen latva oli tiheän lehvistön keskellä ja sen sydän ylpistyi sen korkeudesta, 11 annan minä sen pakanoista mahtavimman käsiin, ja hän tekee sille, minkä tekee; jumalattomuutensa tähden minä sen olen karkoittanut. 12 Ja sen hakkasivat muukalaiset, julmimmat pakanoista, ja heittivät sen maahan. Vuorille ja kaikkiin laaksoihin kaatuivat sen haarat, ja sen oksat murskaantuivat kaikkiin maan puronotkoihin. Kaikki maan kansat laskeutuivat alas sen varjosta ja jättivät sen. 13 Sen kaatuneella rungolla asuvat kaikki taivaan linnut, ja sen oksien ääressä oleskelevat kaikki metsän eläimet- 14 ettei yksikään puu vetten vierellä kasvaisi niin korkeaksi eikä ojentaisi latvaansa pilvien väliin ja etteivät mahtavimmatkaan niistä, ei mitkään, jotka vettä juovat, olisi pysyväisiä korkeudessaan, sillä ne ovat kaikki annetut alttiiksi kuolemalle, menemään maan syvyyteen, hautaanvaipuneitten pariin yhdessä ihmislasten kanssa. 15 Näin sanoo Herra, Herra: Sinä päivänä, jona hän astui alas tuonelaan, minä verhosin syvyyden suruun hänen tähtensä, pidätin virrat, niin että paljot vedet pysähtyivät juoksussaan, ja puin Libanonin hänen tähtensä mustiin, ja kaikki metsän puut nääntyivät hänen tähtensä. 16 Hänen kaatumisensa ryskeestä minä panin kansakunnat vapisemaan, kun minä syöksin hänet alas tuonelaan, hautaanvaipuneitten pariin. Mutta lohdutetuiksi tulivat maan syvyydessä kaikki Eedenin puut, Libanonin valiot ja parhaat, kaikki, jotka vettä juovat. 17 Myöskin ne olivat hänen kanssansa astuneet alas tuonelaan, miekalla kaadettujen pariin; samoin hänen auttajansa, ne, jotka istuivat hänen varjossaan kansojen joukossa. 18 Oliko yhtään Eedenin puista sinun vertaistasi kunniassa ja suuruudessa? Mutta sinut on Eedenin puitten kanssa syösty alas maan syvyyteen; ympärileikkaamattomien keskellä sinä makaat miekallakaadettujen parissa. Näin käy faraon ja koko hänen meluavan joukkonsa, sanoo Herra, Herra."
Haitian(i) 1 Nan premye jou twazyèm mwa onzyèm lanne depi yo te depòte nou an, Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa: 2 -Nonm o! Pale ak farawon an, wa peyi Lejip la, ansanm ak tout pèp li a. Di yo. -Jan ou gen pouvwa sa a, Kisa mwen ta di ou sanble la a! 3 Bon. Ou tankou yon pye sèd nan peyi Liban avèk gwo bèl branch li yo plen fèy ki bay gwo lonbraj, yon pyebwa byen wo ak tèt li pèdi nan nwaj yo. 4 Lapli tonbe fè l' pouse Rivyè anba tè fè l' grandi. Gwo dlo pete nan tout rasin li yo. Yo fè kannal wouze tout pyebwa nan zòn lan. 5 Paske li te jwenn anpil dlo, li te grandi, li vin pi wo pase tout lòt pyebwa yo. Branch li pran fòs, yo vin byen long. 6 Tout kalite zwezo te vin fè nich nan branch li yo. Se anba branch li yo bèt nan bwa vin miba. Se nan lonbraj li anpil nasyon vin chita. 7 Se te yon bèl pyebwa byen wo, ak branch li yo byen long. Rasin li yo te desann byen fon nan dlo anba tè a. 8 Nan jaden Bondye a, pa t' gen pye sèd tankou l'. Okenn pye pichpen pa t' gen branch tankou pa l' yo. Okenn pye sikren pa t' gen ti branch konsa. Nan jaden Bondye a, pa t' gen bèl pyebwa tankou l'. 9 Mwen te fè l' byen bèl ak anpil branch. Nan jaden Edenn lan, jaden Bondye a, tout pyebwa te anvye sò l'. 10 Koulye a, men sa Seyè sèl Mèt la di: Paske li te grandi byen wo a, paske tèt li te pèdi nan nwaj yo, li kite lògèy vire tèt li. 11 Se poutèt sa, mwen voye l' jete, mwen lage l' nan men gwo chèf tout nasyon yo pou fè l' peye tout mechanste l' yo. 12 Yon bann moun lòt nasyon vini. Mechan pase yo pa genyen. Yo koupe pyebwa a, yo lage l' atè. Ti branch li yo gaye sou tout mòn yo ak nan fon yo. Gwo branch li yo kase, yo tonbe nan tout ravin nan peyi a. Moun lòt nasyon ki t'ap viv nan lonbraj li yo, tout met deyò, yo kite l' pou kont li. 13 Zwezo vini poze sou rès pyebwa ki atè a. Bèt nan bwa ap mache sou tout branch li yo. 14 Konsa, depi jòdi a, yon pyebwa te mèt wouze byen wouze, li p'ap janm rive wotè sa a ankò. Li p'ap janm grandi pou tèt li rive pèdi nan nwaj yo ankò. Yon pyebwa te mèt byen wouze li p'ap rive wotè sa a ankò pou l'ap gonfle lestonmak li sou mwen. Tout pyebwa yo gen pou mouri tankou moun, yo gen pou yo desann al jwenn moun ki deja anba tè yo. 15 Men sa Seyè sèl Mèt la di ankò: -Jou pyebwa a desann nan peyi kote mò yo ye a, m'ap fè dlo anba tè a kouvri l' nèt, pou tout moun ka nan lapenn. M'ap fè dlo larivyè yo sispann koule. M' p'ap kite ankenn dlo koule nan kannal. M'ap voye yon gwo fènwa sou mòn peyi Liban yo. Tout rakbwa nan zòn lan pral deperi poutèt li. 16 Lè mwen voye l' jete nan peyi kote mò yo ye a, bri li fè lè l'ap tonbe a fè tout nasyon yo tranble. Tout pyebwa nan jaden Edenn, tout pi bèl pyebwa nan peyi Liban, pyebwa ki te byen wouze yo men ki te desann ale deja nan peyi kote mò yo ye a pral kontan tonbe li tonbe a. 17 Y'ap desann ansanm avè l' nan peyi kote mò yo ye a pou y' al jwenn sa ki te mouri nan lagè anvan yo. Lè sa a, tout moun ki t'ap viv nan lonbraj li yo pral gaye nan mitan tout lòt nasyon yo. 18 Nan tout pyebwa jaden Edenn yo, kilès ki te bèl, kilès ki te wo tankou ou? Men koulye a, tankou tout lòt pyebwa jaden an, ou pral desann ale nan peyi ki anba tè a. Ou pral jwenn moun ki pa pote mak kontra Bondye a, moun ki mouri nan lagè yo. Se sa k'ap rive farawon an ansanm ak tout pèp li a. Se mwen menm Seyè sèl Mèt la ki pale.
Hungarian(i) 1 És lõn a tizenegyedik esztendõben, a harmadik hónapban, a hónap elsején, lõn az Úr szava hozzám, mondván: 2 Embernek fia! szólj a Faraónak, Égyiptom királyának és az õ sokaságának: Kihez vagy hasonló a te nagyságodban? 3 Ímé, Assúr czédrus vala a Libánonon, szép ágakkal és sûrû galyaival árnyékot tartó s magas növésû, melynek felhõkig ért a teteje. 4 Víz nevelte nagygyá, a mélység [vizei] tették magassá, folyóikkal körüljárták ültetése földjét, s [csak] folyásaikat bocsáták a mezõ egyéb fáihoz. 5 Ennekokáért lõn magasb növése a mezõ minden fájánál: s megsokasulának ágai, s hosszúra nevekedének galyai a sok víztõl, midõn kiterjeszté azokat. 6 Az õ ágain csinál vala fészket minden égi madár, és galyai alatt fiadzott a mezõ minden vada, s árnyékában lakik vala sokmindenféle nép. 7 És széppé lõn magasságával, hosszan kiterjedt ágaival, mert gyökere sok víz felé [nyúlik] vala. 8 A czédrusok el nem takarák õt az Isten kertjében, a cziprusok nem valának hasonlók ágaihoz, s a platánoknak nem valának olyan galyai, mint néki; Isten kertjében egy fa sem vala hasonló hozzá az õ szépségében. 9 Széppé tõm õt az õ sok ágaival, úgy hogy irígykedett rá Éden minden fája az Isten kertjében. 10 Ennekokáért így szól az Úr Isten: Mivelhogy magasra nevekedtél, és fölemelé tetejét a felhõk közé, és szíve felfuvalkodott az õ magasságában: 11 Azért adom õt a nemzetek urának kezébe, bánjék el vele, gonoszságáért kiûztem õt. 12 És kivágták õt az idegenek, a nemzetek legkegyetlenebbjei, és leterítették. A hegyekre és minden völgyekbe hullottak ágai, és összetörtek galyai a föld minden mélységében, és leszállt árnyékából a föld minden népe, és ott hagyták õt. 13 Ledõlt törzsökén lakik vala minden égi madár, és ágaihoz [gyül ]vala a mezõ minden vada; 14 Azért, hogy magasra ne nevekedjék egy víz mellett való fa se, és föl ne emelje tetejét a felhõk közé; hogy ne bízzék önmagában kevélyen senki a vízivók közül; mert mindnyájan halálra adattak a mélység országába az emberek fiai közt azokhoz, a kik sírgödörbe szálltak. 15 Így szól az Úr Isten: Azon a napon, a melyen sírba aláméne, gyászba öltöztetém miatta a mélység vizeit, és megtartóztatám folyóikat, úgy hogy a sok víz elzáraték, s meggyászoltatám õt a Libánonnal, és a mezõ minden fája elepede miatta. 16 Zuhanásának hangja miatt megreszkettetém a nemzeteket, mikor leszállítám õt a sírba együtt velök, kik sírgödörbe szállnak; és vígasztalást võn a mélység országában Éden minden fája, a Libánon szépsége és java, minden vízivó. 17 Ezek is alászállottak vele a sírba azokhoz, a kik fegyverrel ölettek meg, s a kik mint segítõtársai árnyékában ülének a nemzetek között. 18 Kihez vagy hát hasonló dicsõségben és nagyságban Éden fái közt!? Hiszen le fogsz szállíttatni Éden fáival a mélység országába; körülmetéletlenek közt feküszöl együtt a fegyverrel megölettekkel. A Faraó ez és minden sokasága, ezt mondja az Úr Isten.
Indonesian(i) 1 Pada tanggal satu bulan tiga dalam tahun kesebelas masa pembuangan kami, TUHAN berkata kepadaku, 2 "Hai manusia fana, sampaikanlah pesan-Ku ini kepada raja Mesir dan seluruh bangsanya: Sungguh hebat kebesaranmu! Tak ada yang dapat menjadi sainganmu! 3 Engkau seperti cemara Libanon yang gagah penuh cabang yang rimbun dan indah. Batangnya lurus dan lempang puncaknya mencapai awan. 4 Ia tumbuh sebab airnya berkecukupan. Sungai di bawah tanah memberinya makanan, menyirami segala akarnya, dan membasahi pohon-pohon lainnya. 5 Karena airnya tak pernah kurang, tumbuhnya subur, dahannya besar dan panjang. Dari segala pohon di hutan-hutan, dialah yang paling tinggi menjulang. 6 Aneka burung bersarang di rantingnya. Binatang liar beranak dalam naungannya. Semua bangsa besar di seluruh dunia duduk berlindung di bawahnya. 7 Pohon itu indah untuk dipandang; batangnya lurus, dahannya panjang. Akarnya menembus jauh ke bawah mencapai sumber air di dalam tanah. 8 Pohon-pohon cemara di Eden, taman Allah tak dapat disamakan dengan dia. Tak ada cemara yang dapat menyainginya, tak ada pohon yang begitu panjang dahannya. Sungguh, di taman Allah tak ada pohon seindah dia. 9 Akulah yang membuat dia rupawan dengan dahan-dahannya yang panjang dan rindang. Segala pohon di taman Allah merasa cemburu kepadanya. 10 Sebab itu, Aku, TUHAN Yang Mahatinggi, memberitahukan kepadamu apa yang akan terjadi pada pohon yang puncaknya sampai ke awan itu. Sebab semakin tinggi, semakin sombonglah dia. 11 Maka Aku menolak dia dan akan menyerahkannya kepada penguasa asing, yang akan memperlakukan dia setimpal dengan kejahatannya. 12 Tentara asing yang tidak mengenal ampun akan menebang dia lalu membiarkannya. Rantingnya yang telah patah akan berjatuhan di semua gunung dan lembah di negeri itu. Semua bangsa yang tinggal di bawahnya akan pergi meninggalkan dia. 13 Burung-burung akan datang dan hinggap pada pohon yang sudah rebah itu, dan binatang-binatang liar akan menginjak-injak dahan-dahannya. 14 Semua itu terjadi supaya mulai saat ini, tak akan ada lagi pohon yang tumbuh setinggi itu; tak ada lagi puncak pohon yang mencapai awan meskipun mendapat air berlimpah-limpah. Semuanya harus mati seperti manusia yang fana, dan berkumpul dengan orang-orang yang telah turun ke dunia orang mati." 15 Beginilah kata TUHAN Yang Mahatinggi, "Bilamana pohon itu turun ke dunia orang mati, Aku menyuruh air di bawah tanah menggenanginya sebagai tanda kabung. Aku akan menahan arus sungai dan menyumbat anak-anak sungai. Oleh karena pohon itu telah mati, Aku akan mendatangkan kegelapan atas gunung-gunung Libanon dan membuat layu semua pohon di hutan. 16 Pada waktu pohon itu Kuturunkan ke dunia orang mati, bunyi jatuhnya akan menggetarkan bangsa-bangsa. Semua pohon di Eden dan pohon-pohon pilihan di Libanon yang mendapat air berlimpah-limpah, dan yang telah turun ke bumi yang paling bawah akan senang dengan jatuhnya pohon itu. 17 Mereka akan mengiringinya ke dunia orang mati dan berkumpul dengan mereka yang telah jatuh lebih dahulu. Dan semuanya yang dahulu duduk di bawah pohon itu akan disebarkan di antara bangsa-bangsa. 18 Pohon itu melambangkan raja Mesir dan bangsanya. Tak ada pohon di Eden yang begitu tinggi dan mulia. Tetapi sekarang, seperti pohon-pohon di Eden juga, pohon itu pun akan turun ke dunia orang mati dan berkumpul dengan mereka yang tidak mengenal Allah dan dengan mereka yang tewas dalam pertempuran. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."
Italian(i) 1 AVVENNE, eziandio, nell’anno undecimo, nel primo giorno del terzo mese, che la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo: 2 Figliuol d’uomo, di’ a Faraone, re di Egitto, ed alla sua moltitudine: A chi sei tu simile nella tua grandezza? 3 Ecco l’Assirio; egli era un cedro nel Libano, bello di frondi, ed ombroso di rami, e alto di tronco; e la sua cima era fra rami folti. 4 Le acque l’aveano fatto crescere, l’abisso l’avea fatto divenir alto; esso, co’ suoi fiumi, andava d’intorno alla sua pianta, e rimandava i suoi condotti a tutti gli alberi della campagna. 5 Perciò, la sua altezza si era elevata sopra tutti gli alberi della campagna, ed i suoi rami erano moltiplicati, e i suoi ramoscelli si erano allungati, per la copia delle acque, che l’aveano adacquato, mentre metteva. 6 Tutti gli uccelli del cielo si annidavano ne’ suoi rami, e tutte le bestie della campagna figliavano sotto a’ suoi ramoscelli; e tutte le gran nazioni dimoravano all’ombra sua. 7 Egli era adunque bello nella sua grandezza, nella lunghezza de’ suoi rami; perciocchè la sua radice era presso a grandi acque. 8 I cedri non gli facevano ombra nel giardin di Dio; gli abeti non eran simili pure a’ suoi rami; ed i platani non eran pur come i suoi ramoscelli; niun albero, nel giardino del Signore, lo pareggiava di bellezza. 9 Io l’avea fatto bello nella moltitudine de’ suoi rami; e tutti gli alberi di Eden, ch’erano nel giardino di Dio, l’invidiavano. 10 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè tu ti sei elevato in altezza; e ch’esso ha messe le sue vette di mezzo i rami folti, che il suo cuor si è elevato nella sua altezza; 11 io l’ho dato in man del più forte delle nazioni, per far di lui ad ogni suo volere, e l’ho scacciato per la sua empietà. 12 E stranieri, i più fieri delle nazioni l’hanno tagliato, e l’han lasciato in abbandono; i suoi rami son caduti su per li monti, e per tutte le valli; ed i suoi ramoscelli sono stati rotti per tutte le pendici della terra; e tutti i popoli della terra sono scesi dall’ombra sua, e l’hanno lasciato. 13 Tutti gli uccelli del cielo albergano sopra le sue ruine, e tutte le fiere della campagna sono sopra i suoi ramoscelli; 14 acciocchè niun albero, innaffiato d’acque, non si elevi nella sua altezza, e non innalzi la sua cima d’infra i rami folti; e che le lor querce, anzi tutti gli alberi che bevono le acque, non si rizzino nella loro altezza; conciossiachè tutti quanti sieno dati alla morte, e sieno gettati nelle più basse parti della terra, per mezzo il comun degli uomini, con quelli che scendono nella fossa. 15 Così ha detto il Signore Iddio: Nel giorno ch’egli scese nell’inferno, io ne feci far cordoglio; io copersi l’abisso sopra lui, e ritenni i suoi fiumi, e le grandi acque furono arrestate; ed io feci imbrunire il Libano per lui, e tutti gli alberi della campagna si venner meno per lui. 16 Io scrollai le nazioni per lo suon della sua ruina, quando lo feci scender nell’inferno, con quelli che scendono nella fossa; e tutti gli alberi di Eden, la scelta, ed i più begli alberi del Libano, tutti quelli che erano abbeverati d’acqua, furono racconsolati nelle più basse parti della terra. 17 Anch’essi sono scesi con lui nell’inferno, a quelli che sono stati uccisi con la spada; il suo braccio eziandio, alla cui ombra dimoravano fra le genti, vi è sceso. 18 A cui, d ‘infra gli alberi di Eden, sei tu simile, in pari gloria e grandezza? ma pur sarai tratto giù con gli altri alberi di Eden, nelle più basse parti della terra; tu giacerai per mezzo gl’incirconcisi, con quelli che sono stati uccisi con la spada. Questo è Faraone, e tutta la sua moltitudine, dice il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 1 L’anno undicesimo, il terzo mese, il primo giorno del mese, la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 2 "Figliuol d’uomo, di’ a Faraone re d’Egitto, e alla sua moltitudine: A chi somigli tu nella tua grandezza? 3 Ecco, l’Assiro era un cedro del Libano, dai bei rami, dall’ombra folta, dal tronco slanciato, dalla vetta sporgente fra il folto de’ rami. 4 Le acque lo nutrivano, l’abisso lo facea crescere, andando, coi suoi fiumi, intorno al luogo dov’era piantato, mentre mandava i suoi canali a tutti gli alberi dei campi. 5 Perciò la sua altezza era superiore a quella di tutti gli alberi della campagna, i suoi rami s’eran moltiplicati, e i suoi ramoscelli s’erano allungati per l’abbondanza delle acque che lo faceano sviluppare. 6 Tutti gli uccelli del cielo s’annidavano fra i suoi rami, tutte le bestie dei campi figliavano sotto i suoi ramoscelli, e tutte le grandi nazioni dimoravano alla sua ombra. 7 Era bello per la sua grandezza, per la lunghezza dei suoi rami, perché la sua radice era presso acque abbondanti. 8 I cedri non lo sorpassavano nel giardino di Dio; i cipressi non uguagliavano i suoi ramoscelli, e i platani non eran neppure come i suoi rami; nessun albero nel giardino di Dio lo pareggiava in bellezza. 9 Io l’avevo reso bello per l’abbondanza de’ suoi rami, e tutti gli alberi d’Eden, che sono nel giardino di Dio, gli portavano invidia. 10 Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Perché era salito a tanta altezza e sporgeva la sua vetta tra il folto de’ rami e perché il suo cuore s’era insuperbito della sua altezza, 11 io lo diedi in mano del più forte fra le nazioni perché lo trattasse a suo piacimento; per la sua empietà io lo scacciai. 12 Degli stranieri, i più violenti fra le nazioni, l’hanno tagliato e l’han lasciato in abbandono; sui monti e in tutte le valli son caduti i suoi rami, i suoi ramoscelli sono stati spezzati in tutti i burroni del paese, e tutti i popoli della terra si son ritirati dalla sua ombra, e l’hanno abbandonato. 13 Sul suo tronco caduto si posano tutti gli uccelli del cielo, e sopra i suoi rami stanno tutte le bestie de’ campi. 14 Così è avvenuto affinché gli alberi tutti piantati presso alle acque non sian fieri della propria altezza, non sporgan più la vetta fra il folto de’ rami, e tutti gli alberi potenti che si dissetano alle acque non persistano nella loro fierezza; poiché tutti quanti son dati alla morte, alle profondità della terra, assieme ai figliuoli degli uomini, a quelli che scendon nella fossa. 15 Così parla il Signore, l’Eterno: Il giorno ch’ei discese nel soggiorno de’ morti, io feci fare cordoglio; a motivo di lui velai l’abisso, ne arrestai i fiumi, e le grandi acque furon fermate; a motivo di lui abbrunai il Libano, e tutti gli alberi de’ campi vennero meno a motivo di lui. 16 Al rumore della sua caduta fece tremare le nazioni, quando lo feci scendere nel soggiorno de’ morti con quelli che scendono nella fossa; e nelle profondità della terra si consolarono tutti gli alberi di Eden, i più scelti e i più belli del Libano, tutti quelli che si dissetavano alle acque. 17 Anch’essi discesero con lui nel soggiorno de’ morti, verso quelli che la spada ha uccisi: verso quelli che erano il suo braccio, e stavano alla sua ombra in mezzo alle nazioni. 18 A chi dunque somigli tu per gloria e per grandezza fra gli alberi d’Eden? Così tu sarai precipitato con gli alberi d’Eden nelle profondità della terra; tu giacerai in mezzo agl’incirconcisi, fra quelli che la spada ha uccisi. Tal sarà di Faraone con tutta la sua moltitudine, dice il Signore, l’Eterno".
Korean(i) 1 제 십 일년 삼월 초 일일에 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대 2 인자야 너는 애굽 왕 바로와 그 무리에게 이르기를 네 큰 위엄을 뉘게 비하랴 3 볼지어다 앗수르 사람은 가지가 아름답고 그늘은 삼림의 그늘 같으며 키가 높고 꼭대기가 구름에 닿은 레바논 백향목이었느니라 4 물들이 그것을 기르며 깊은 물이 그것을 자라게 하며 강들이 그 심긴 곳을 둘러 흐르며 보의 물이 들의 모든 나무에까지 미치매 5 그 나무가 물이 많으므로 키가 들의 모든 나무보다 높으며 굵은 가지가 번성하며 가는 가지가 길게 빼어났고 6 공중의 모든 새가 그 큰 가지에 깃들이며 들의 모든 짐승이 그 가는 가지 밑에 새끼를 낳으며 모든 큰 나라가 그 그늘 아래 거하였었느니라 7 그 뿌리가 큰 물가에 있으므로 그 나무가 크고 가지가 길어 모양이 아름다우매 8 하나님의 동산의 백향목이 능히 그를 가리우지 못하며 잣나무가 그 굵은 가지만 못하며 단풍나무가 그 가는 가지만 못하며 하나님의 동산의 아무 나무도 그 아름다운 모양과 같지 못하였도다 9 내가 그 가지로 많게 하여 모양이 아름답게 하였더니 하나님의 동산 에덴에 있는 모든 나무가지가 다 투기하였느니라 10 그러므로 나 주 여호와가 말하노라 그의 키가 높고 꼭대기가 구름에 닿아서 높이 빼어났으므로 마음이 교만하였은즉 11 내가 열국의 능한 자의 손에 붙일지라 그가 임의로 대접할 것은 내가 그의 악을 인하여 쫓아 내었음이라 12 열국의 강포한 다른 민족이 그를 찍어버렸으므로 그 가는 가지가 산과 모든 골짜기에 떨어졌고 그 굵은 가지가 그 땅 모든 물가에 꺽어졌으며 세상 모든 백성이 그를 버리고 그 그늘 아래서 떠나매 13 공중의 모든 새가 그 넘어진 나무에 거하며 들의 모든 짐승이 그 가지에 있으리니 14 이는 물 가에 있는 모든 나무로 키가 높다고 교만치 못하게 하며 그 꼭대기로 구름에 닿지 못하게 하며 또 물 대임을 받는 능한 자로 스스로 높아 서지 못하게 함이니 그들을 다 죽는데 붙여서 인생 중 구덩이로 내려가는 자와 함께 지하로 내려가게 하였음이니라 15 나 주 여호와가 말하노라 그가 음부에 내려가던 날에 내가 그를 위하여 애곡하게 하며 깊은 바다를 덮으며 모든 강을 쉬게 하며 큰 물을 그치게 하고 레바논으로 그를 위하여 애곡하게 하며 들의 모든 나무로 그로 인하여 쇠잔하게 하였느니라 16 내가 그로 구덩이에 내려가는 자와 함께 음부에 떨어뜨리던 때에 열국으로 그 떨어지는 소리를 인하여 진동하게 하였고 물 대임을받은 에덴의 모든 나무 곧 레바논의 뛰어나고 아름다운 나무들로 지하에서 위로를 받게 하였느니라 17 그러나 그들도 그와 함께 음부에 내려 칼에 살륙을 당한 자에게 이르렀나니 그들은 옛적에 그의 팔이 된 자요 열국 중에서 그 그늘 아래 거하던 자니라 18 너의 영화와 광대함이 에덴 모든 나무 중에 어떤 것과 같은고 그러나 네가 에덴 나무와 함께 지하에 내려갈 것이요 거기서 할례 받지 못하고 칼에 살륙 당한 자 중에 누우리라 이들은 바로와 그 모든 군대니라 나 주 여호와의 말이니라 하라
Lithuanian(i) 1 Vienuoliktaisiais metais, trečio mėnesio pirmą dieną, Viešpats kalbėjo man: 2 “Žmogaus sūnau, sakyk faraonui, Egipto karaliui, ir jo tautai: ‘Į ką tu panašus savo didybe? 3 Štai Asirija buvo panaši į Libano kedrą: gražiomis šakomis, teikiančiomis pavėsį, aukštai išaugusį. Jo viršūnė buvo tarp storų šakų. 4 Vanduo augino jį ir gelmė išaukštino jį, kai jos upės tekėjo apie jo šaknis ir upeliai drėkino visus krašto medžius. 5 Todėl jis išaugo aukštesnis už kitus krašto medžius. Jo šakos buvo ilgos ir jų padaugėjo dėl vandenų gausybės jam beaugant. 6 Ant šakų krovėsi lizdus padangių paukščiai, po jo šakomis laukiniai gyvuliai augino vaikus. Jo ūksmėje gyveno didelės tautos. 7 Jis buvo puikus savo dydžiu ir šakomis, nes jo šaknys buvo prie gausių vandenų. 8 Kedrai Dievo sode negalėjo lygintis su juo, eglės neprilygo jo šakoms ir kaštonai­jo šakelėms. Nė vienas medis Dievo sode nebuvo lygus jam savo grožiu. 9 Aš papuošiau jį šakų daugybe taip, kad visi Edeno medžiai, kurie buvo Dievo sode, pavydėjo jam’. 10 Todėl taip sako Viešpats: ‘Kadangi jis pasikėlė į aukštybes ir jo viršūnė apsupta storų šakų, ir jo širdis išpuiko dėl aukštumo, 11 todėl Aš atidaviau jį į stipriausio tarp tautų rankas. Jis tinkamai pasielgs su juo, nes Aš išvariau jį dėl jo nedorybių. 12 Žiaurūs svetimšaliai nukirto jį ir paliko. Kalnuose ir slėniuose krito jo šakos, sulūžusios šakelės guli prie uolų ir krašto vandenų. Visos žemės tautos pasitraukė iš jo pavėsio ir paliko jį. 13 Ant jo kritusio kamieno nusileis padangių paukščiai, o per jo šakas lips krašto žvėrys. 14 Kad ateityje nė vienas medis nebesididžiuotų dėl savo aukštumo ir nebekeltų savo šakomis apsuptos viršūnės, nes visi turi mirti ir eiti į žemės gelmes kartu su žmonių vaikais, einančiais į duobę. 15 Tą dieną, kai jis nuėjo į mirusiųjų buveinę, sukėliau gedulą dėl jo, sulaikiau upes ir sustabdžiau vandenis. Libanas liūdėjo dėl jo ir krašto medžiai alpo. 16 Man jį nustūmus į mirusiųjų buveinę, nuo jo kritimo trenksmo sudrebėjo tautos. Žemės gelmėse bus paguosti visi Edeno medžiai, Libano geriausi ir rinktiniai, kurie geria vandenį. 17 Jie kartu su juo nuėjo į mirusiųjų buveinę, pas kardu nužudytuosius, taip pat ir jo sąjungininkai, kurie gyveno jo ūksmėje tarp tautų. 18 Kas tau prilygsta šlove ir didybe tarp Edeno medžių? Tačiau su jais tu būsi nustumtas į mirusiųjų buveinę, gulėsi tarp neapipjaustytųjų kartu su nužudytaisiais. Taip bus faraonui ir visai jo daugybei,­sako Viešpats Dievas’ ”.
PBG(i) 1 Potem jedenastego roku, trzeciego miesiąca, pierwszego dnia tegoż miesiąca, stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc: 2 Synu człowieczy! mów do Faraona, króla Egipskiego, i do ludu jego: Komużeś podobnym w wielmożności twojej? 3 Oto Assur był jako cedr na Libanie, pięknych gałęzi i szeroko cień podawający i wysokiego wzrostu, a między gęstwiną gałęzi był wierzch jego. 4 Wody mu wzrost dały, głębokość go wywyższyła, a rzekami jej otoczony był w około korzeń jego, a strumienie tylko swoje wypuszczała na wszystkie drzewa polne, 5 Tak, że się wywyższył wzrost jego nad wszystkie drzewa polne, i rozkrzewiły się latorośle jego, a dla obfitości wód rozszerzyły się gałęzie jego, które wypuścił. 6 Na gałęziach jego czyniło gniazda wszelakie ptastwo niebieskie, a pod latoroślami jego mnożyły się wszelkie zwierzęta polne, i pod cieniem jego siadały wszystkie narody zacne. 7 I był piękny dla wielkości swojej, i dla długości gałęzi swoich; bo korzeń jego był przy wodach obfitych. 8 Cedry go nie przewyższały w ogrodzie Bożym, jedliny nie były równe latoroślom jego, a kasztanowe drzewa nie były podobne gałęziom jego; żadne drzewo w ogrodzie Bożym nie było mu równe w piękności swojej. 9 Jam go pięknym uczynił dla mnóstwa gałęzi jego, i zajrzały mu wszystkie drzewa w Eden, które były w ogrodzie Bożym. 10 Przetoż tak mówi panujący Pan: Dlatego, że wysoko wzrósł, a wywyższył wierzch swój między gęstwiną gałęzi, i podniosło się serce jego dla wysokości jego: 11 Przetożen go podał w rękę najmocniejszego z narodów, aby się z nim srogo obchodził; dla niezbożności jego odrzuciłem go. 12 A tak wygładzili go cudzoziemcy najsrożsi z narodów, i porzucili go; na górach i na wszystkich dolinach odpadły gałęzie jego, i połamane są latorośli jego przy wszystkich strumieniach tej ziemi; dlatego ustąpiły z cienia jego wszystkie narody zie mskie, i opuściły go. 13 Na obaleniu jego mieszka wszelkie ptastwo niebieskie, a na gałęziach jego jest wszelki zwierz polny, 14 Dlatego, aby się na potem nie wywyższało wzrostem swoim żadne drzewo przy wodach, i żeby nie wypuszczało wierzchów swoich, między gęstwiną gałęzi, i nie wspinało się nad inne wysokością swoją żadne drzewo wodami opojone. Albowiem ci wszyscy podan i są na śmierć, i wrzuceni w niskości ziemi w pośród synów ludzkich z tymi, którzy zstępują do dołu. 15 Tak mówi panujący Pan: Dnia, którego on zstąpił do grobu, uczyniłem lament, zawarłem dla niego przepaść, i zahamowałem strumienie jej, aby się zastanowiły wody wielkie; i uczyniłaem, że się zaćmił dla niego Liban, a wszystkie drzewa polne dla nie go zemdlały. 16 Od grzmotu upadku jego zatrwożyłem narody, gdym go wepchnął do grobu z tymi, co w dół zstępują, nad czem się ucieszyły na ziemi na dole wszystkie drzewa Eden, i co jest najwyborniejszego, i najlepszego na Libanie, i wszystko, co jest opojone wodą . 17 I ci z nim zstąpili do grobu, do pobitych mieczem, którzy byli ramieniem jego, i którzy siadali w cieniu jego w pośrodku narodów. 18 Komużeś podobny był sławą i wielkością między drzewami Eden? Oto zrzucony będziesz z drzewami Eden na dół na ziemię; w pośrodku nieobrzezańców polężesz między pobitymi mieczem. Toć jest Farao i wszystka zgraja jego, mówi panujący Pan.
Portuguese(i) 1 Também sucedeu, no ano undécimo, no terceiro mês, ao primeiro do mês, que veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: 2 Filho do homem, diz a Faraó, rei do Egipto, e à sua multidão: A quem és semelhante na tua grandeza? 3 Eis que o assírio era como um cedro do Líbano, de ramos formosos, de sombrosa ramagem e de alta estatura; e a sua copa estava entre os ramos espessos. 4 As águas nutriram-no, o abismo fê-lo crescer; as suas correntes corriam em torno da sua plantação; assim ele enviava os seus regatos a todas as árvores do campo. 5 Por isso se elevou a sua estatura sobre todas as árvores do campo, e se multiplicaram os seus ramos, e se alongaram as suas varas, por causa das muitas águas nas suas raízes. 6 Todas as aves do céu se aninhavam nos seus ramos; e todos os animais do campo geravam debaixo dos seus ramos; e à sua sombra habitavam todos os grandes povos. 7 Assim era ele formoso na sua grandeza, na extensão dos seus ramos, porque a sua raiz estava junto às muitas águas. 8 Os cedros no jardim de Deus não o podiam esconder; as faias não igualavam os seus ramos, e os plátanos não eram como as suas varas; nenhuma árvore no jardim de Deus se assemelhava a ele na sua formosura. 9 Formoso o fiz pela abundância dos seus ramos; de modo que tiveram inveja dele todas as árvores do Éden que havia no jardim de Deus. 10 Portanto assim diz o Senhor Deus: Como se elevou na sua estatura, e se levantou a sua copa no meio dos espessos ramos, e o seu coração se ufanava da sua altura, 11 eu o entregarei na mão da mais poderosa das nações, que lhe dará o tratamento merecido. Eu já o lancei fora. 12 Estrangeiros, da mais terrível das nações, o cortarão, e o deixarão; cairão os seus ramos sobre os montes e por todos os vales, e os seus renovos serão quebrados junto a todas as correntes da terra; e todos os povos da terra se retirarão da sua sombra, e o deixarão. 13 Todas as aves do céu habitarão sobre a sua ruína, e todos os animais do campo estarão sobre os seus ramos; 14 para que nenhuma de todas as árvores junto às águas se exalte na sua estatura, nem levante a sua copa no meio dos ramos espessos, nem se levantem na sua altura os seus poderosos, sim, todos os que bebem água; porque todos eles estão entregues à morte, até as partes inferiores da terra, no meio dos filhos dos homens, juntamente com os que descem a cova. 15 Assim diz o Senhor Deus: No dia em que ele desceu ao Seol, fiz eu que houvesse luto; cobri o abismo, por sua causa, e retive as suas correntes, e detiveram-se as grandes águas; e fiz que o Líbano o pranteasse; e todas as árvores do campo por causa dele desfaleceram. 16 Farei tremer as nações ao som da sua queda, quando o fizer descer ao Seol juntamente com os que descem à cova; e todas as árvores do Éden a flor e o melhor do Líbano, todas as que bebem águas, se consolarão nas partes inferiores da terra; 17 também juntamente com ele descerão ao Seol, ajuntar-se aos que foram mortos à espada; sim, aos que foram seu braço, e que habitavam à sua sombra no meio das nações. 18 A quem, pois, és semelhante em glória e em grandeza entre as árvores do Éden? Todavia serás precipitado juntamente com as árvores do Éden às partes inferiores da terra; no meio dos incircuncisos jazerás com os que foram mortos à espada: este é Faraó e toda a sua multidão, diz o Senhor Deus.
Norwegian(i) 1 I det ellevte år, i den tredje måned, på den første dag i måneden, kom Herrens ord til mig, og det lød så: 2 Menneskesønn! Si til Farao, Egyptens konge, og til hans larmende hop. Hvem er du lik i din storhet? 3 Se, Assur var en seder på Libanon med fagre grener, en skyggende skog og høi av vekst, og hans krone nådde op mellem skyene. 4 Vannet gjorde ham stor, vanndypet gjorde ham høi; med sine strømmer gikk det rundt om det sted hvor han var plantet, og sendte sine vannløp ut til alle markens trær. 5 Derfor blev han høiere av vekst enn alle markens trær, og han fikk mange grener og lange kvister, fordi det var så rikelig med vann der han bredte sig ut; 6 på hans kvister bygget alle himmelens fugler rede, og under hans grener fødte alle markens dyr sine unger, og i hans skygge bodde alle de mange folkeslag. 7 Han var fager i sin storhet, med sine lange grener; for ved hans rot var det rikelig med vann. 8 Sedrene i Guds have stilte ham ikke i skyggen, cypresser var ikke å ligne med hans kvister, og lønnetrær var ikke som hans grener; intet tre i Guds have var å ligne med ham i skjønnhet. 9 Fager hadde jeg gjort ham i hans rikdom på grener, og alle Edens trær i Guds have misunte ham. 10 Derfor sa Herren, Israels Gud, så: Siden han er blitt høi av vekst og har strakt sin krone op mellem skyene, og han er blitt overmodig fordi han var blitt så høi, 11 så gir jeg ham i hendene på folkenes hersker, så han kan gjøre med ham som han vil. For hans ugudelighets skyld drev jeg ham ut, 12 og fremmede, de grusomste blandt folkene, hugg ham ned og lot ham ligge; på fjellene og i alle daler falt hans kvister, og hans grener blev sønderbrutt ved alle landets bekker, og alle jordens folk steg ned fra hans skygge og lot ham ligge, 13 på hans falne stamme slo alle himmelens fugler sig ned, og ved hans grener leiret sig alle markens dyr - 14 forat ingen trær som vokser ved vann, skal bli overmodige av sin vekst og strekke sin krone op mellem skyene, og de sterkeste av dem, alle de som suger vann til sig, ikke skal stå der i sin høide; for de er alle sammen overgitt til døden og må ned til dødsrikets land, blandt menneskenes barn, til dem som har faret ned i graven. 15 Så sier Herren, Israels Gud: Den dag han fór ned i dødsriket, lot jeg vanndypet sørge; jeg tildekket det for hans skyld, jeg stanset dets strømmer, og mange vann blev holdt tilbake. Jeg klædde Libanon i sort for hans skyld, og alle markens trær vansmektet for hans skyld. 16 Ved braket av hans fall fikk jeg folkeslag til å skjelve, da jeg lot ham fare ned i dødsriket med dem som farer ned i graven; da blev de trøstet i dødsrikets land alle Edens trær, de beste og fagreste på Libanon, alle de som suget vann til sig. 17 Også de fór ned med ham i dødsriket til dem som var drept med sverdet; for som hans arm* hadde de sittet i hans skygge midt iblandt folkene. / {* d.e. hans hjelpere.} 18 Hvem er du* således lik i herlighet og storhet blandt Edens trær? - Så skal du da nedstøtes med Edens trær til dødsrikets land; midt iblandt uomskårne skal du ligge, sammen med dem som er drept med sverdet. Således skal det gå Farao og hele hans larmende hop, sier Herren, Israels Gud. / {* Farao; ESK 31, 2.}
Romanian(i) 1 În anul al unsprezecelea, în ziua întîi a lunii a treia, Cuvîntul Domnului mi -a vorbit, astfel: 2 ,,Fiul omului, spune lui Faraon, împăratul Egiptului, şi mulţimii lui:,Cu cine te asemeni tu în mărimea ta? 3 Iată că Asirianul era un cedru falnic în Liban; ramurile lui erau stufoase, frunzişul umbros, tulpina înaltă, iar vîrful îi ajungea pînă la nori. 4 Apele îl făcuseră să crească, adîncul îl făcuse înalt, rîurile lui îi scăldau răsadniţa, şi îşi trimiteau pîraele la toţi copacii de pe cîmp. 5 De aceea, tulpina lui se înălţa deasupra tuturor copacilor de pe cîmp, crengile i se înmulţiseră şi ramurile i se întindeau, de mulţimea apelor, care -l făcuseră să dea lăstari. 6 Toate păsările cerului îşi făceau cuiburi în crengile lui; toate fiarele cîmpului fătau supt ramurile lui, şi tot felul de neamuri multe locuiau supt umbra lui. 7 Era frumos prin mărimea lui, prin întinderea ramurilor lui; căci rădăcinile îi erau înfipte în ape mari. 8 Cedrii din grădina lui Dumnezeu nu -l întreceau, chiparoşii nu erau de asemuit cu crengile lui, şi platanii nu erau ca ramurile lui; niciun copac din grădina lui Dumnezeu nu era ca el în frumuseţă. 9 Îl făcusem atît de frumos prin mulţimea crăcilor lui, că -l pismuiau toţi copacii Edenului, cari se aflau în grădina lui Dumnezeu. 10 De aceea, aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,Pentrucă avea o tulpină aşa de înaltă, pentrucă îşi înălţa vîrful pînă la nori şi inima i se mîndrea cu înălţimea lui, 11 l-am dat în mînile viteazului neamurilor, care -i va face după răutatea lui; căci l-am izgonit. 12 Străinii, cele mai grozave popoare, l-au tăiat şi l-au lepădat. Crengile i-au căzut în munţi şi în toate văile. Ramurile i s'au sfărîmat în toate puvoaiele ţării; şi toate popoarele pămîntului au plecat dela umbra lui, şi l-au părăsit. 13 Pe sfărîmăturile lui au venit şi s'au aşezat toate păsările cerului, şi toate fiarele cîmpului şi-au făcut culcuşul între ramurile lui, 14 ca să nu se mai îngîmfe niciunul din copacii de lîngă ape cu înălţimea lor, şi să nu-şi mai ridice vîrful pînă în nori, ca să nu se mai fălească stejarii udaţi de apă cu înălţimea lor; căci toţi sînt daţi pradă morţii, în adîncimile pămîntului, printre copiii oamenilor, împreună cu cei ce se pogoară în groapă. 15 Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,În ziua cînd s'a pogorît în locuinţa morţilor, am răspîndit jalea, am acoperit adîncul din pricina lui, şi i-am oprit rîurile; apele cele mari au fost oprite; am întristat Libanul pentru el, şi toţi copacii de pe cîmp s'au uscat. 16 De vuietul căderii lui am făcut să se cutremure neamurile, cînd l-am aruncat în locuinţa morţilor, împreună cu cei ce se pogoară în groapă, şi s'au mîngîiat în adîncimile pămîntului toţi copacii Edenului, cei mai frumoşi şi cei mai buni copaci din Liban, toţi cei udaţi de ape. 17 S'au pogorît şi ei cu el în locuinţa morţilor, la cei ce au pierit ucişi de sabie, ei cari erau braţul lui şi locuiau la umbra lui printre neamuri. 18 Cu cine poţi fi asemuit tu în slavă şi în mărime între copacii Edenului? Totuş vei fi aruncat împreună cu copacii Edenului în adîncimile pămîntului, şi vei fi culcat în mijlocul celor netăiaţi împrejur, împreună cu ceice au pierit ucişi de sabie. Iată ce este Faraon şi toată mulţimea lui, zice Domnul, Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 1 І сталося за одинадцятого року, третього місяця, першого дня місяця, було мені слово Господнє таке: 2 Сину людський, скажи фараонові, цареві єгипетському, та до його многолюдства: До кого ти вподоблюєшся в своїй величі? 3 Ось Ашшур, кедр на Ливані, з прекрасними галузками, з тінистою гущавиною, і високорослий, і аж між хмарами буде верховіття його. 4 Води його виховали, безодня його викохала, він річки свої попровадив навколо свого насадження, а канали свої посилав до всіх дерев польових. 5 Тому його зріст став вищий від усіх польових дерев, і помножилися галузки його, і від великої води його віття повидовжувалось, коли вигнався він. 6 В його віттях кублилося все птаство небесне, а під його галузками родилася всяка польова звірина, а в його тіні сиділи всі численні народи. 7 І був він уродливий висотою свого зросту, довготою галузок своїх, бо його корінь був при великих водах. 8 Кедри в Божому садку не були рівні йому, кипариси не були подібні до галузок його, а платани не були, як його віття. Жодне дерево в Божому садку не було подібне до нього красою своєю! 9 Я оздобив його ряснотою галузок його, і йому заздрили всі еденські дерева, що в Божому садку. 10 Тому так сказав Господь Бог: За те, що ти повищився зростом, і дав верховіття своє аж між хмари, і повищилося серце його, коли він став високим, 11 то дай його в руку сильного з народів, він конче зробить йому за його беззаконня, за це Я вигнав його! 12 І витяли його чужі, насильники народів, і повідкидали його. На гори й на всі долини попадали галузки його, і було поламане віття його по всіх потоках землі, а всі народи землі повиходили з тіні його й покинули його. 13 Над його руїнами пробувало все небесне птаство, а при галуззях його була всяка польова звірина, 14 щоб не повищувалися своїм зростом усі дерева при воді, і не давали свого верховіття поміж хмари, і не ставали у своїй величі сильні між ними, що п'ють воду, бо всі вони віддані смерті до підземного краю серед людських синів, до тих, хто сходить до могили. 15 Так говорить Господь Бог: Того дня, коли він зійшов до шеолу, учинив Я жалобу, закрив над ними безодню, затримав його річки, і була стримана велика вода, і затемнив над ним Лівана, а всі польові дерева помліли над ним. 16 Від гуку упадку його Я вчинив тремтячими народи, коли Я знизив його до шеолу з тими, що сходять до гробу. І потішилися в підземному краї всі еденські дерева, добірне та добре Ливанське, всі, що п'ють воду. 17 Також вони зійшли з ними до шеолу, до побитих мечем, що сиділи, як його помічники, в його тіні серед народів. 18 До кого став ти так подібний у славі та в великості серед еденських дерев? І будеш ти знижений з еденськими деревами до підземного краю, посеред необрізанців будеш лежати з пробитими мечем. Це фараон та все многолюдство його, говорить Господь Бог.