Ezekiel 27:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G4605 N-PRI σιδωνα G2532 CONJ και   N-NPM αραδιοι G1096 V-AMI-3P εγενοντο   N-NPM κωπηλαται G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G4680 A-NPM σοφοι G4771 P-GS σου   N-PRI σορ G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3778 D-NPM ουτοι G2942 N-NPM κυβερνηται G4771 P-GS σου
HOT(i) 8 ישׁבי צידון וארוד היו שׁטים לך חכמיך צור היו בך המה חבליך׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3427 ישׁבי The inhabitants H6721 צידון of Zidon H719 וארוד and Arvad H1961 היו were H7751 שׁטים thy mariners: H2450 לך חכמיך thy wise H6865 צור O Tyrus, H1961 היו were H1992 בך המה   H2259 חבליך׃ in thee, were thy pilots.
Vulgate(i) 8 habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui sapientes tui Tyre facti sunt gubernatores tui
Clementine_Vulgate(i) 8 Habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui: sapientes tui, Tyre, facti sunt gubernatores tui.
Wycliffe(i) 8 The dwelleris of Sidon and Aradians weren thi roweris; Tire, thi wise men weren maad thi gouernouris.
Coverdale(i) 8 They of Sido & Arnad were thy maryners, & the wysest in Tyre were thy shypmasters.
MSTC(i) 8 They of Sidon and Arvad were thy mariners, and the wisest in Tyre were thy shipmasters.
Matthew(i) 8 They of Sydon and Arnah were thy mariners, and the wisest in Tyre were thy shipmaysters.
Great(i) 8 They of Sydon & Arnad were thy maryners, and the wysest in Tyre were thy shypmasters.
Geneva(i) 8 The inhabitants of Zidon, and Aruad were thy mariners, O Tyrus: thy wise men that were in thee, they were thy pilots.
Bishops(i) 8 The inhabitours of Sidon and Aruad were thy mariners: and thy wise men O Tyre, that were in thee, were thy shipmaisters
DouayRheims(i) 8 The inhabitants of Sidon, and the Arabians were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were thy pilots.
KJV(i) 8 The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots.
KJV_Cambridge(i) 8 The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots.
Thomson(i) 8 The inhabitants of Sidon were thy captains; and the Aradians were thy mariners; thine own wise men, Sor, who were in thee, were thy pilots.
Webster(i) 8 The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyre, that were in thee, were thy pilots.
Brenton(i) 8 And thy princes were the dwellers in Sidon, and the Aradians were thy rowers: thy wise men, O Sor, who were in thee, these were thy pilots.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ οἱ ἄρχοντές σου οἱ κατοικοῦντες Σιδῶνα, καὶ Ἀράδιοι ἐγένοντο κωπηλάται σου· οἱ σοφοί σου, Σὸρ οἳ ἦσαν ἐν σοὶ, οὗτοι κυβερνῆταί σου.
Leeser(i) 8 The inhabitants of Zidon and Arvad were thy oarsmen: thy wise men, O Tyre, that were in thee, these were thy pilots.
YLT(i) 8 Inhabitants of Zidon and Arvad have been rowers to thee, Thy wise men, O Tyre, have been in thee, They are thy pilots.
JuliaSmith(i) 8 The inhabitants of Zidon and Arvad were rowers to thee: thy wise, O Tyre, were in thee, they thy sailors.
Darby(i) 8 The inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers; thy wise men, O Tyre, who were in thee, were thy pilots.
ERV(i) 8 The inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.
ASV(i) 8 The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.
JPS_ASV_Byz(i) 8 The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers; thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.
Rotherham(i) 8 the inhabitants of Zidon and Arvad, Became rowers for thee,––Thine own skilled men, O Tyre, were within thee, They, were thy sailors:
CLV(i) 8 Inhabitants of Zidon and Arvad have been rowers to you, Your wise men, O Tyre, have been in you, They [are] your pilots."
BBE(i) 8 The people of Zidon and Arvad were your boatmen; the wise men of Zemer were in you; they were guiding your ships;
MKJV(i) 8 The residents of Sidon and Arvad were your seamen. Your wise ones, O Tyre, were in you, they were your sailors.
LITV(i) 8 The residents of Sidon and Arvad were rowers to you. Your wise men ones, O Tyre, they were your sailors.
ECB(i) 8 the settlers of Sidon and Arvad become your paddlers; your wise, O Sor, become your sailers;
ACV(i) 8 The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers. Thy wise men, O Tyre, were in thee; they were thy pilots.
WEB(i) 8 The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers. Your wise men, Tyre, were in you. They were your pilots.
NHEB(i) 8 The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers: your wise men, Tyre, were in you, they were your pilots.
AKJV(i) 8 The inhabitants of Zidon and Arvad were your mariners: your wise men, O Tyrus, that were in you, were your pilots.
KJ2000(i) 8 The inhabitants of Sidon and Arvad were your mariners: your wise men, O Tyre, that were in you, were your pilots.
UKJV(i) 8 The inhabitants of Zidon and Arvad were your seamen: your wise men, O Tyrus, that were in you, were your pilots.
EJ2000(i) 8 The inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers; thy wise men, O Tyre, were in thee; they were thy pilots.
CAB(i) 8 And your princes were the dwellers in Sidon, and the Aradians were your rowers: your wise men, O Tyre, who were in you, these were your pilots.
LXX2012(i) 8 And your princes were the dwellers in Sidon, and the Aradians were your rowers: your wise men, O Sor, who were in you, these were your pilots.
NSB(i) 8 »‘»The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers. Your wise men, O Tyre, were aboard. They were your pilots.
ISV(i) 8 Your sailors were conscripted from Sidon and Arvad, and your officers served aboard as pilots.
LEB(i) 8 The inhabitants of Sidon and Arvan were your rowers; your skilled men,* O Tyre, were from your own people,* and they were your seamen.
BSB(i) 8 The men of Sidon and Arvad were your oarsmen. Your men of skill, O Tyre, were there as your captains.
MSB(i) 8 The men of Sidon and Arvad were your oarsmen. Your men of skill, O Tyre, were there as your captains.
MLV(i) 8 The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers. Your wise men, O Tyre, were in you; they were your pilots.
VIN(i) 8 "'"The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers. Your wise men, O Tyre, were aboard. They were your pilots.
Luther1545(i) 8 Die von Zidon und Arvad waren deine Ruderknechte, und hattest geschickte Leute zu Tyrus zu schiffen.
Luther1912(i) 8 Die von Sidon und Arvad waren deine Ruderknechte, und hattest geschickte Leute zu Tyrus, zu schiffen.
ELB1871(i) 8 Die Bewohner von Zidon und Arwad waren deine Ruderer; deine Weisen, die in dir waren, Tyrus, waren deine Steuermänner;
ELB1905(i) 8 Die Bewohner von Zidon und Arwad waren deine Ruderer; deine Weisen, die in dir waren, Tyrus, waren deine Steuermänner;
DSV(i) 8 De inwoners van Sidon en Arvad waren uw roeiers; uw wijzen, o Tyrus! die in u waren, die waren uw schippers.
Giguet(i) 8 Et tes princes, ceux qui habitent Sidon, et ceux d’Arad, te servaient de rameurs; et tes sages, ô Tyr, ceux qui résidaient en toi, étaient là tes pilotes.
DarbyFR(i) 8 les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs. Tes sages, ô Tyr, qui étaient en toi, étaient tes pilotes.
Martin(i) 8 Les habitants de Sidon et d'Arvad ont été tes matelots; ô Tyr! tes sages qui étaient au dedans de toi ont été tes pilotes.
Segond(i) 8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs, Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes.
SE(i) 8 Los moradores de Sidón y de Arvad fueron tus remeros; tus sabios, oh Tiro, estaban en ti; ellos fueron tus pilotos.
ReinaValera(i) 8 Los moradores de Sidón y de Arvad fueron tus remeros: tus sabios, oh Tiro, estaban en ti; ellos fueron tus pilotos.
JBS(i) 8 Los moradores de Sidón y de Arvad fueron tus remeros; tus sabios, oh Tiro, estaban en ti; ellos fueron tus pilotos.
Albanian(i) 8 Banorët e Sidonit dhe të Arvadit ishin vozitësit e tu; të urtët e tu, o Tiro, ishin te ti; ata ishin pilotët e tu.
RST(i) 8 Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знатоки были у тебя, Тир; они были у тебя кормчими.
Arabic(i) 8 اهل صيدون وارواد كانوا ملاحيك. حكماؤك يا صور الذين كانوا فيك هم ربابينك.
Bulgarian(i) 8 Жителите на Сидон и Арвад бяха гребците ти, мъдреците ти, които бяха в теб, Тире, бяха кормчиите ти.
Croatian(i) 8 Žitelji Sidona i Arvada bjehu ti veslači, a mudraci tvoji, Tire, bijahu ti kormilari!
BKR(i) 8 Obyvatelé Sidonští i Arvadští bývali plavci tvoji, moudří tvoji v tobě, ó Týre, ti bývali správcové tvoji.
Danish(i) 8 Indbyggerne i Zidon og Advadre dine Rorkarle; dine vise, o Tyrus! som vare i dig, de vare dine Styrmænd.
CUV(i) 8 西 頓 和 亞 發 的 居 民 作 你 盪 槳 的 。 推 羅 啊 , 你 中 間 的 智 慧 人 作 掌 舵 的 。
CUVS(i) 8 西 顿 和 亚 发 的 居 民 作 你 荡 桨 的 。 推 罗 啊 , 你 中 间 的 智 慧 人 作 掌 舵 的 。
Esperanto(i) 8 La logxantoj de Cidon kaj Arvad estis viaj remistoj; viajn proprajn kompetentulojn vi havis, ho Tiro, kaj ili estis viaj sxipgvidistoj.
Finnish(i) 8 Zidonista ja Arvadista olivat sinun haaksimiehes; ja sinulla olivat toimelliset miehet Tyrosta, haahden haltiat.
FinnishPR(i) 8 Siidonin ja Arvadin asukkaat olivat sinulla soutajina; omat viisaasi, Tyyro, olivat sinussa-he olivat laivureinasi.
Haitian(i) 8 Se gason ki soti lavil Sidon ak lavil Avad k'ap naje zaviwon pou ou. Men, se moun lavil la menm ki te fò anpil nan lamarin ki te maren sou batiman an.
Hungarian(i) 8 Sidon és Arvad lakói voltak evezõid; a te bölcseid, oh Tírus, kik benned valának, azok voltak kormányosaid.
Indonesian(i) 8 Pendayungmu dari Sidon dan Arwad. Anak buahmu sendiri pelaut-pelaut yang cakap.
Italian(i) 8 Gli abitanti di Sidon, e di Arvad, erano tuoi vogatori; i tuoi savi, o Tiro, erano in te; erano i tuoi nocchieri.
ItalianRiveduta(i) 8 Gli abitanti di Sidon e d’Arvad sono i tuoi rematori; i tuoi savi, o Tiro, sono in mezzo a te; son dessi i tuoi piloti.
Korean(i) 8 시돈과 아르왓 거민들이 네 사공이 되었음이여 두로야 네 가운데 있는 박사가 네 선장이 되었도다
Lithuanian(i) 8 Sidono ir Arvado gyventojai buvo tavo jūrininkai, o tavo išminčiai, Tyre, buvo tavyje vairininkai.
PBG(i) 8 Obywatele Sydonu, i Arwadczycy bywali żeglarzami twymi; mędrcy twoi, Tyrze! którzy bywali w tobie, ci byli sternikami twymi.
Portuguese(i) 8 Os habitantes de Sídon e de Arvad eram os teus remadores; os teus peritos, ó Tiro, que em ti se achavam, esses eram os teus pilotos.
Norwegian(i) 8 Folk fra Sidon og Arvad var dine rorskarer; de kloke menn som fantes hos dig, Tyrus, var dine styrmenn.
Romanian(i) 8 Locuitorii Sidonului şi Arvadului îţi erau vîslaşi, şi cei mai înţelepţi din mijlocul tău, Tirule, îţi erau cîrmaci.
Ukrainian(i) 8 Мешканці Сидону й Арваду були веслярами тобі, мудреці твої, Тире, у тебе були, вони мореплавці твої.