Ezekiel 27:36

HOT(i) 36 סחרים בעמים שׁרקו עליך בלהות היית ואינך עד עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  36 H5503 סחרים The merchants H5971 בעמים among the people H8319 שׁרקו shall hiss H5921 עליך at H1091 בלהות a terror, H1961 היית thee; thou shalt be H369 ואינך and never H5704 עד any more. H5769 עולם׃ any more.
Vulgate(i) 36 negotiatores populorum sibilaverunt super te ad nihilum deducta es et non eris usque in perpetuum
Clementine_Vulgate(i) 36 Negotiatores populorum sibilaverunt super te: ad nihilum deducta es, et non eris usque in perpetuum.]
Wycliffe(i) 36 the marchauntis of puplis hissiden on thee. Thou art brouyt to nouyt, and thou schalt not be til `in to with outen ende.
Coverdale(i) 36 The marchauntes of the nacions wondre at the, In that thou art so clene brought to naught, & comest nomore vp.
MSTC(i) 36 The merchants of the nations wonder at thee, in that thou art so clean brought to naught, and comest no more up.'"
Matthew(i) 36 The marchauntes of the nacions wondre at the, In that thou arte so cleane broughte to naught, and commeth no more vp.
Great(i) 36 The marchauntes of the nacyons wondre at the. In that thou art so cleane brought to naught, and commest nomore vp.
Geneva(i) 36 The marchants among the people shall hisse at thee: thou shalt be a terrour, and neuer shalt be any more.
Bishops(i) 36 The marchauntes of the nations shall hisse at thee: thou shalt be a terrour, and shalt neuer be any more
DouayRheims(i) 36 The merchants of people have hissed at thee: thou art brought to nothing, and thou shalt never be any more.
KJV(i) 36

The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.

KJV_Cambridge(i) 36 The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.
Thomson(i) 36 For thee the merchants of the nations express pity; thou art utterly destroyed and never to be any more."
Webster(i) 36 The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.
Brenton(i) 36 Merchants from the nations have hissed at thee; thou art utterly destroyed, and shalt not be any more for ever.
Brenton_Greek(i) 36 Ἔμποροι ἀπὸ ἐθνῶν ἐσύρισάν σε, ἀπώλεια ἐγένου, καὶ οὐκέτι ἔσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
Leeser(i) 36 The traders among the people shall hiss concerning thee: thou wast rendered as though thou hadst not been, and thou shalt not be any more for ever.
YLT(i) 36 Merchants among the peoples have shrieked for thee, Wastes thou hast been, and thou art not—to the age!'
JuliaSmith(i) 36 The merchants among the peoples hissed at thee; thou wert terrors; and thou not, even forever.
Darby(i) 36 The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt never be any more.
ERV(i) 36 The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt never be any more.
ASV(i) 36 The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.
JPS_ASV_Byz(i) 36 The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and never shalt be any more.'
Rotherham(i) 36 the traders among the peoples, have hissed over thee: A terror, hast thou become, And I art not k Unto times age-abiding.
CLV(i) 36 Merchants among the peoples have shrieked for you, Wastes you have been, and you are not--to the eon!'"
BBE(i) 36 Those who do business among the peoples make sounds of surprise at you; you have become a thing of fear, you have come to an end for ever.
MKJV(i) 36 The merchants among the peoples hiss at you; you have become terrors. And you shall not be forever.
LITV(i) 36 The traders among the peoples hiss over you; you have become terrors. And until forever you shall not be .
ECB(i) 36 the merchants among the people hiss at you; you become terrors, and are not eternal.
ACV(i) 36 The merchants among the peoples hiss at thee. Thou have become a horror, and thou shall nevermore have any being.
WEB(i) 36 The merchants among the peoples hiss at you. You have become a terror, and you will be no more.”’”
NHEB(i) 36 The merchants among the peoples hiss at you; you are become a terror, and you shall nevermore have any being."'"
AKJV(i) 36 The merchants among the people shall hiss at you; you shall be a terror, and never shall be any more.
KJ2000(i) 36 The merchants among the people shall hiss at you; you shall become a terror, and never shall be any more.
UKJV(i) 36 The merchants among the people shall hiss at you; you shall be a terror, and never shall be any more.
EJ2000(i) 36 The merchants among the peoples shall hiss at thee; thou shalt be a terror and never shalt be any more.
CAB(i) 36 Merchants from the nations have hissed at you; you are utterly destroyed, and shall not be any more forever.
LXX2012(i) 36 Merchants from the nations have hissed at you; you are utterly destroyed, and shall not be any more for ever.
NSB(i) 36 »‘»The merchants among the peoples hiss at you. You have become terrified and you will cease to be forever.«’«
LEB(i) 36 The traders among the peoples hiss over you; you have become a horror, and you shall be no more forever!'"*
MLV(i) 36 The merchants among the peoples hiss at you. You have become a horror and you will not be until everlasting.

VIN(i) 36 The merchants among the peoples hiss at you. You have become a terror, and you will be no more.”'”
Luther1545(i) 36 Die Kaufleute in Ländern pfeifen dich an, daß du so plötzlich untergegangen bist und nicht mehr aufkommen kannst.
Luther1912(i) 36 Die Kaufleute in den Ländern pfeifen dich an, daß du so plötzlich untergegangen bist und nicht mehr aufkommen kannst.
ELB1871(i) 36 die Händler unter den Völkern zischen über dich. Ein Schrecken bist du geworden, und bist dahin auf ewig!
ELB1905(i) 36 die Händler unter den Völkern zischen über dich. Ein Schrecken bist du geworden, und bist dahin auf ewig!
DSV(i) 36 De handelaars onder de volken fluiten u aan; gij zijt een grote schrik geworden, en zult er niet meer zijn tot in eeuwigheid.
Giguet(i) 36 Les marchands des nations t’ont sifflée; tu es perdue, et tu ne seras plus dans les siècles.
DarbyFR(i) 36 Les marchands parmi les peuples ont sifflé sur toi; tu es devenue une terreur, et tu ne seras plus, à jamais.
Martin(i) 36 Les marchands d'entre les peuples t'ont insulté, tu es cause qu'on est tout étonné de ce que tu ne seras plus à jamais.
Segond(i) 36 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais!
SE(i) 36 Los mercaderes en los pueblos silbarán sobre ti; conturbada fuiste, y nunca más serás para siempre.
ReinaValera(i) 36 Los mercaderes en los pueblos silbarán sobre ti: vendrás á ser espanto, y dejarás de ser para siempre.
JBS(i) 36 Los mercaderes en los pueblos silbarán sobre ti; conturbada fuiste, y nunca más serás para siempre.
Albanian(i) 36 Tregtarët midis popujve fishkëllejnë mbi ty; je bërë një llahtarë dhe nuk do të ekzistosh më".
RST(i) 36 Торговцы других народов свистнули о тебе; ты сделался ужасом, – и не будет тебя вовеки".
Arabic(i) 36 التجار بين الشعوب يصفرون عليك فتكونين اهوالا ولا تكونين بعد الى الابد
Bulgarian(i) 36 Търговците сред народите подсвирнаха за теб, ти си станал ужас и няма да те има до века.
Croatian(i) 36 Trgovci narodÄa zviždahu za tobom, jer ti strašilo posta i nestade zauvijek!'"
BKR(i) 36 Kupci mezi národy ckáti budou nad tebou; k hrůze veliké budeš, a nebude tě na věky.
Danish(i) 36 Købmænden iblandt Folkene pibe ad dig; du er bleven til Gru og er til evig Tid ikke mere.
CUV(i) 36 各 國 民 中 的 客 商 都 向 你 發 嘶 聲 ; 你 令 人 驚 恐 , 不 再 存 留 於 世 , 直 到 永 遠 。
CUVS(i) 36 各 国 民 中 的 客 商 都 向 你 发 嘶 声 ; 你 令 人 惊 恐 , 不 再 存 留 于 世 , 直 到 永 远 。
Esperanto(i) 36 La komercistoj de la aliaj popoloj ekfajfis pri vi; vi neniigxis, kaj neniam plu ekzistos.
Finnish(i) 36 Kansain kauppamiehet viheltävät sinua, että sinä niin äkisti hävinnyt olet, ja et silleen enään taida tulla ylös ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 36 Sinulle viheltävät kauppatutut kansojen joukossa. Kauhuksi olet sinä tullut, eikä sinua enää ole, hamaan ikiaikoihin asti."
Haitian(i) 36 Moun k'ap fè kòmès nan lòt peyi yo sezi, yo pè pou sa ki rive ou la pa rive yo tou. Wi, ou fini, ou fini nèt.
Hungarian(i) 36 A népek közt való kereskedõk fütyölnek feletted. Rémségessé lettél, s többé örökké nem leszel!
Indonesian(i) 36 Engkau hilang lenyap untuk selama-lamanya. Pedagang-pedagang di seluruh dunia menjadi gempar karena takut akan mengalami nasib seperti itu."
Italian(i) 36 I mercatanti fra i popoli hanno zufolato sopra te; tu sei divenuta tutta spaventi, e tu non sarai mai più in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 36 I mercanti fra i popoli fischiano su di te; sei diventata uno spavento, e non esisterai mai più!"
Korean(i) 36 네 물품을 바다로 실어 낼 때에 네가 여러 백성을 풍족하게 하였음이여 네 재물과 무역품이 많으므로 세상 열왕을 풍부케 하였었도다 [ (Ezekiel 27:37) 네가 바다 깊은데서 파선한 때에 네 무역품과 네 승객이 다 빠졌음이여 ] [ (Ezekiel 27:38) 섬의 거민들이 너를 인하여 놀라고 열왕이 심히 두려워하여 얼굴에 근심이 나타나도다 ] [ (Ezekiel 27:39) 열국의 상고가 다 너를 비웃음이여 네가 경계거리가 되고 네가 영원히 다시 있지 못하리라 하리로다 하셨다 하라 ]
Lithuanian(i) 36 Tautų pirkliai švilps dėl tavęs, tu būsi pasibaisėjimas ir tavęs nebebus’ ”.
PBG(i) 36 Kupcy między narodami zaświsną nad tobą; na postrach im będziesz, a nie będzie cię na wieki.
Portuguese(i) 36 Os mercadores dentre os povos te dão vaias; tu te tornaste em grande espanto, e não mais existiras.
Norwegian(i) 36 Kjøbmennene rundt om blandt folkene skal spotte over dig: En redsel er du blitt, og du er blitt borte - for evig tid.
Romanian(i) 36 Negustorii popoarelor fluieră asupra ta! Eşti nimicit de tot, şi te-ai dus pentru totdeauna!``
Ukrainian(i) 36 Купці серед народів глузливо свистять над тобою, ти пострахом став, і не буде навіки тебе!...