Ezekiel 24:21-22

ABP_Strongs(i)
  21 G2036 Say G4314 to G3588 the G3624 house G3588   G* of Israel! G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G2400 Behold, G1473 I G953 will profane G3588   G39 my holy places, G1473   G5432.1 the neighing G2479 of your strength, G1473   G1937.1 the desirable things G3788 of your eyes, G1473   G2532 and G5228 for G3739 what G5339 [2spare G3588   G5590 1your souls]; G1473   G2532 and G3588   G5207 your sons G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughters G1473   G3739 whom G1459 you abandoned G1722 [2by G4501 3 the broadsword G4098 1will fall].
  22 G2532 And G4160 you shall do G3739 in which G5158 manner G4160 I have done. G575 From G4750 their mouth G1473   G3756 you shall not G3870 be comforted, G2532 and G740 the bread G435 of men G3756 you shall not G2068 eat.
ABP_GRK(i)
  21 G2036 ειπέ G4314 προς G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G* Ισραήλ G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G953 βεβηλώ G3588 τα G39 άγιά μου G1473   G5432.1 φρύαγμα G2479 ισχύος υμών G1473   G1937.1 επιθυμήματα G3788 οφθαλμών υμών G1473   G2532 και G5228 υπέρ G3739 ων G5339 φείδονται G3588 αι G5590 ψυχαί υμών G1473   G2532 και G3588 οι G5207 υιοί υμών G1473   G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες υμών G1473   G3739 ους G1459 εγκατελίπετε G1722 εν G4501 ρομφαία G4098 πεσούνται
  22 G2532 και G4160 ποιήσετε G3739 ον G5158 τρόπον G4160 πεποίηκα G575 από G4750 στόματος αυτών G1473   G3756 ου G3870 παρακληθήσεσθε G2532 και G740 άρτον G435 ανδρών G3756 ου G2068 φάγεσθε
LXX_WH(i)
    21   V-AAD-2S ειπον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G953 V-PAI-1S βεβηλω G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G1473 P-GS μου   N-ASN φρυαγμα G2479 N-GSF ισχυος G4771 P-GP υμων   N-APN επιθυμηματα G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G5228 PREP υπερ G3739 R-GPM ων G5339 V-PMI-3P φειδονται G3588 T-NPF αι G5590 N-NPF ψυχαι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G4771 P-GP υμων G3739 R-APM ους G1459 V-AAI-2P εγκατελιπετε G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G4098 V-FMI-3P πεσουνται
    22 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4160 V-RAI-1S πεποιηκα G575 PREP απο G4750 N-GSN στοματος G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου G3870 V-FPI-2P παρακληθησεσθε G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον G435 N-GPM ανδρων G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2P φαγεσθε
HOT(i) 21 אמר לבית ישׂראל כה אמר אדני יהוה הנני מחלל את מקדשׁי גאון עזכם מחמד עיניכם ומחמל נפשׁכם ובניכם ובנותיכם אשׁר עזבתם בחרב יפלו׃ 22 ועשׂיתם כאשׁר עשׂיתי על שׂפם לא תעטו ולחם אנשׁים לא תאכלו׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H559 אמר Speak H1004 לבית unto the house H3478 ישׂראל of Israel, H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2005 הנני   H2490 מחלל I will profane H853 את   H4720 מקדשׁי my sanctuary, H1347 גאון the excellency H5797 עזכם of your strength, H4261 מחמד the desire H5869 עיניכם of your eyes, H4263 ומחמל pitieth; H5315 נפשׁכם and that which your soul H1121 ובניכם and your sons H1323 ובנותיכם and your daughters H834 אשׁר whom H5800 עזבתם ye have left H2719 בחרב by the sword. H5307 יפלו׃ shall fall
  22 H6213 ועשׂיתם And ye shall do H834 כאשׁר as H6213 עשׂיתי I have done: H5921 על cover H8222 שׂפם lips, H3808 לא ye shall not H5844 תעטו cover H3899 ולחם the bread H376 אנשׁים of men. H3808 לא nor H398 תאכלו׃ eat
new(i)
  21 H559 [H8798] Speak H1004 to the house H3478 of Israel, H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H2490 [H8764] Behold, I will profane H4720 my sanctuary, H1347 the excellency H5797 of your strength, H4261 the desire H5869 of your eyes, H5315 and that which your breath H4263 pitieth; H1121 and your sons H1323 and your daughters H5800 [H8804] whom ye have left H5307 [H8799] shall fall H2719 by the sword.
  22 H6213 [H8804] And ye shall do H6213 [H8804] as I have done: H5844 [H8799] ye shall not cover H8222 your lips, H398 [H8799] nor eat H3899 the bread H582 of men.
Vulgate(i) 21 loquere domui Israhel haec dicit Dominus Deus ecce ego polluam sanctuarium meum superbiam imperii vestri et desiderabile oculorum vestrorum et super quo pavet anima vestra et filii vestri et filiae quas reliquistis gladio cadent 22 et facietis sicut feci ora amictu non velabitis et cibos lugentium non comedetis
Clementine_Vulgate(i) 21 Loquere domui Israël: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego polluam sanctuarium meum, superbiam imperii vestri, et desiderabile oculorum vestrorum, et super quo pavet anima vestra: filii vestri et filiæ vestræ quas reliquistis, gladio cadent. 22 Et facietis sicut feci: ora amictu non velabitis, et cibos lugentium non comedetis:
Wycliffe(i) 21 and he seide, Speke thou to the hous of Israel, The Lord God seith these thingis, Lo! Y schal defoule my seyntuarie, the pride of youre empire, and the desirable thing of youre iyen, and on which youre soule dredith; and youre sones and youre douytris, whiche ye leften, schulen falle bi swerd. 22 And ye schulen do, as Y dide; ye schulen not hile mouthis with cloth, and ye schulen not ete the mete of weileris.
Coverdale(i) 21 Tell the house of Israel, thus saieth ye LODDE God: beholde, I wil suspende my Sanctuary: eue the glory of youre power, the pleasure of yor eyes, and the thinge that ye loue: youre sonnes and doughters whom ye haue left, shal fall thorow the swerde. 22 Like as I haue done, so shall ye do also: Ye shal not hyde youre faces, ye shal eate no mourners bred:
MSTC(i) 21 'Tell the house of Israel, thus sayeth the LORD God: Behold, I will suspend my sanctuary: even the glory of your power, that pleasure of your eyes, and the thing that ye love: your sons and daughters whom ye have left, shall fall through the sword. 22 Like as I have done, so shall ye do also: Ye shall not hide your faces, ye shall eat no mourner's bread;
Matthew(i) 21 Tell the house of Israell, thus sayeth the Lorde God: beholde, I wyl suspende my sanctuarye: euen the glorye of your power, the pleasure of youre eyes, & the thyng that ye loue, youre sonnes & doughters whome ye haue left, shall fal thorow the swerde. 22 Lyke as I haue done, so shall ye do also: Ye shall not hide youre faces, ye shall eate no mourners bread:
Great(i) 21 Tell the house of Israell, thus sayeth the Lorde God: beholde, I will suspende my sanctuary: euen the glory of your power, the pleasure of your eyes, and the thing that ye loue: your sonnes and daughters whom ye haue left, shal fall thorow the swearde. 22 Lyke as I haue done, so shall ye do also: Ye shall not hyde your faces, ye shall eate no mourners bread:
Geneva(i) 21 Speake vnto the house of Israel, Thus sayth the Lord God, Behold, I will pollute my Sanctuarie, euen the pride of your power, the pleasure of your eyes, and your hearts desire, and your sonnes, and your daughters whom ye haue left, shall fall by the sworde. 22 And ye shall doe as I haue done: ye shall not couer your lippes, neither shall ye eate the bread of men.
Bishops(i) 21 Tell the house of Israel, thus sayth the Lorde God: Beholde, I will pollute my sanctuarie, euen the glorie of your power, the pleasure of your eyes, and your heartes delite: & your sonnes and daughters whom ye haue left, shall fall through the sworde 22 Like as I haue done, so shall ye do also: ye shall not couer your lippes, ye shall eate no mans bread
DouayRheims(i) 21 Speak to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Behold I will profane my sanctuary, the glory of your realm, and the thing that your eyes desire, and for which your soul feareth: your sons, and your daughters, whom you have left, shall fall by the sword. 22 And you shall do as I have done: you shall not cover your faces, nor shall you eat the meat of mourners.
KJV(i) 21 Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
KJV_Cambridge(i) 21 Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
KJV_Strongs(i)
  21 H559 Speak [H8798]   H1004 unto the house H3478 of Israel H559 , Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H2490 ; Behold, I will profane [H8764]   H4720 my sanctuary H1347 , the excellency H5797 of your strength H4261 , the desire H5869 of your eyes H5315 , and that which your soul H4263 pitieth H1121 ; and your sons H1323 and your daughters H5800 whom ye have left [H8804]   H5307 shall fall [H8799]   H2719 by the sword.
  22 H6213 And ye shall do [H8804]   H6213 as I have done [H8804]   H5844 : ye shall not cover [H8799]   H8222 your lips H398 , nor eat [H8799]   H3899 the bread H582 of men.
Thomson(i) 21 Say to the house of Israel, Thus saith the Lord, Behold I will profane my sanctuary, the boast of your strength, the desire of your eyes, and for which your souls are moved with compassion; and your sons and your daughters whom you left shall fall by the sword: 22 and you shall do as I have done. You shall not receive comfort from their mouth nor eat funeral bread;
Webster(i) 21 Speak to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellence of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
Webster_Strongs(i)
  21 H559 [H8798] Speak H1004 to the house H3478 of Israel H559 [H8804] , Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H2490 [H8764] ; Behold, I will profane H4720 my sanctuary H1347 , the excellency H5797 of your strength H4261 , the desire H5869 of your eyes H5315 , and that which your soul H4263 pitieth H1121 ; and your sons H1323 and your daughters H5800 [H8804] whom ye have left H5307 [H8799] shall fall H2719 by the sword.
  22 H6213 [H8804] And ye shall do H6213 [H8804] as I have done H5844 [H8799] : ye shall not cover H8222 your lips H398 [H8799] , nor eat H3899 the bread H582 of men.
Brenton(i) 21 Say to the house of Israel, Thus saith the Lord; Behold, I will profane my sanctuary, the boast of your strength, the desire of your eyes, and for which your souls are concerned; and your sons and your daughters, whom ye have left, shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not be comforted at their mouth, and ye shall not eat the bread of men.
Brenton_Greek(i) 21 εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ,
Τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ βεβηλῶ τὰ ἅγιά μου, φρύαγμα ἰσχύος ὑμῶν, ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν ὑμῶν, καὶ ὑπὲρ ὧν φείδονται αἱ ψυχαὶ ὑμῶν· καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, οὓς ἐγκατελίπετε, ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται. 22 Καὶ ποιήσετε ὃν τρόπον πεποίηκα· ἀπὸ στόματος αὐτῶν οὐ παρακληθήσεσθε, καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ φάγεσθε,
Leeser(i) 21 Speak unto the house of Israel, Thus hath said the Lord Eternal, Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your strength, the desire of your eyes, and the darling of your soul: and your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover yourselves to your upper lip, and the bread of other men shall ye not eat.
YLT(i) 21 Say to the house of Israel: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am polluting My sanctuary, The excellency of your strength, The desire of your eyes, and the pitied of your soul, And your sons and your daughters whom ye have left, by sword they do fall. 22 And ye have done as I have done, On the upper lip ye are not covered, And bread of men ye do not eat.
JuliaSmith(i) 21 Say to the house of Israel, Thus said the Lord Jehovah, Behold me profaning my holy place, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and the pity of your soul, and your sons and your daughters whom ye left, shall fall by the sword. 22 And ye did as I did: ye shall not cover over your mustachios, and the bread of men ye shall not eat
Darby(i) 21 Say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your strength, the desire of your eyes, and your soul`s longing; and your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover the beard, neither eat the bread of men;
ERV(i) 21 Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
ASV(i) 21 Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
ASV_Strongs(i)
  21 H559 Speak H1004 unto the house H3478 of Israel, H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H2490 Behold, I will profane H4720 my sanctuary, H1347 the pride H5797 of your power, H4261 the desire H5869 of your eyes, H5315 and that which your soul H4263 pitieth; H1121 and your sons H1323 and your daughters H5800 whom ye have left H5307 behind shall fall H2719 by the sword.
  22 H6213 And ye shall do H6213 as I have done: H5844 ye shall not cover H8222 your lips, H398 nor eat H3899 the bread H582 of men.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Speak unto the house of Israel: Thus saith the Lord GOD: Behold, I will profane My sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and the longing of your soul; and your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your upper lips, nor eat the bread of men;
Rotherham(i) 21 Say to the house of Israel, Thus, saith My Lord, Yahweh, Behold me! profaning my sanctuary, The pride of your strength, The delight of your eyes, And the object of the tender regard of your soul,––And, your sons and your daughters whom ye have left behind, by the sword, shall fall. 22 Then shall ye do, as I have done,––The beard, shall ye not cover, And, the bread of [other] men, shall ye not eat;
CLV(i) 21 Say to the house of Israel:Thus said the Lord Yahweh:Lo, I am polluting My sanctuary, The excellency of your strength, The desire of your eyes, and the pitied of your soul, And your sons and your daughters whom you have left, by sword they do fall." 22 And you have done as I have done, On the upper lip you are not covered, And bread of men you do not eat."
BBE(i) 21 Say to the people of Israel, The Lord has said, See, I will make my holy place unclean, the pride of your strength, the pleasure of your eyes, and the desire of your soul; and your sons and daughters, who did not come with you here, will be put to the sword. 22 And you will do as I have done, not covering your lips or taking the food of those in grief.
MKJV(i) 21 Speak to the house of Israel. So says the Lord Jehovah: behold, I will defile My sanctuary, the glory of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pities. And your sons and your daughters whom you have left shall fall by the sword. 22 And you shall do as I have done. You shall not cover your lips nor eat the bread of men.
LITV(i) 21 Speak to the house of Israel, So says the Lord Jehovah: Behold, I will profane My sanctuary, the pride of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pities. And your sons and your daughters whom you have forsaken shall fall by the sword. 22 And you shall do as I have done. You shall not cover over the mustache, and you shall not eat the bread of men.
ECB(i) 21 Speak to the house of Yisra El, Thus says Adonay Yah Veh: Behold, I profane my holies - the pomp of your strength the desire of your eyes and the sympathy of your soul: and your sons and your daughters whom you forsake fall by the sword. 22 And you, work as I work: neither cover your upper lip nor eat the bread of men:
ACV(i) 21 Speak to the house of Israel, Thus says the lord LORD: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul has compassion. And your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done. Ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
WEB(i) 21 ‘Speak to the house of Israel, “The Lord Yahweh says: ‘Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pities; and your sons and your daughters whom you have left behind will fall by the sword. 22 You will do as I have done. You won’t cover your lips or eat mourner’s bread.
WEB_Strongs(i)
  21 H559 Speak H1004 to the house H3478 of Israel, H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H2490 Behold, I will profane H4720 my sanctuary, H1347 the pride H5797 of your power, H4261 the desire H5869 of your eyes, H5315 and that which your soul H4263 pities; H1121 and your sons H1323 and your daughters H5800 whom you have left H5307 behind shall fall H2719 by the sword.
  22 H6213 You shall do H6213 as I have done: H5844 you shall not cover H8222 your lips, H398 nor eat H3899 the bread H582 of men.
NHEB(i) 21 'Speak to the house of Israel, "Thus says the Lord GOD: Look, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pities; and your sons and your daughters whom you have left behind shall fall by the sword. 22 You shall do as I have done: you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
AKJV(i) 21 Speak to the house of Israel, Thus said the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pities; and your sons and your daughters whom you have left shall fall by the sword. 22 And you shall do as I have done: you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
AKJV_Strongs(i)
  21 H559 Speak H1004 to the house H3478 of Israel, H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2005 Behold, H2490 I will profane H4720 my sanctuary, H1347 the excellency H5797 of your strength, H4261 the desire H5869 of your eyes, H5315 and that which your soul H4263 pities; H1121 and your sons H1323 and your daughters H834 whom H5800 you have left H5307 shall fall H2719 by the sword.
  22 H6213 And you shall do H6213 as I have done: H5844 you shall not cover H8222 your lips, H3808 nor H398 eat H3899 the bread H582 of men.
KJ2000(i) 21 Speak unto the house of Israel, Thus says the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pities; and your sons and your daughters whom you have left behind shall fall by the sword. 22 And you shall do as I have done: you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
UKJV(i) 21 Speak unto the house of Israel, Thus says the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pities; and your sons and your daughters whom all of you have left shall fall by the sword. 22 And all of you shall do as I have done: all of you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
TKJU(i) 21 'Speak to the house of Israel, Thus says the Lord GOD; "Behold, I will profane My sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pities; and your sons and your daughters whom you have left shall fall by the sword. 22 And you shall do as I have done: You shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
CKJV_Strongs(i)
  21 H559 Speak H1004 unto the house H3478 of Israel, H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H2490 Behold, I will profane H4720 my sanctuary, H1347 the excellency H5797 of your strength, H4261 the desire H5869 of your eyes, H5315 and that which your soul H4263 pities; H1121 and your sons H1323 and your daughters H5800 whom you have left H5307 shall fall H2719 by the sword.
  22 H6213 And you shall do H6213 as I have done: H5844 you shall not cover H8222 your lips, H398 nor eat H3899 the bread H582 of men.
EJ2000(i) 21 Speak unto the house of Israel, Thus hath the Lord GOD said: Behold, I will profane my sanctuary, the glory of your strength, the desire of your eyes, and the gift of your soul; your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips nor eat the bread of men.
CAB(i) 21 Say to the house of Israel, Thus says the Lord: Behold, I will profane My sanctuary, the boast of your strength, the desire of your eyes, and for which your souls are concerned; and your sons and your daughters, whom you have left, shall fall by the sword. 22 And you shall do as I have done: you shall not be comforted at their mouth, and you shall not eat the bread of men.
LXX2012(i) 21 Say to the house of Israel, Thus says the Lord; Behold, I [will] profane my sanctuary, the boast of your strength, the desire of your eyes, and for which your souls are concerned; and your sons and your daughters, whom you⌃ have left, shall fall by the sword. 22 And you⌃ shall do as I have done: you⌃ shall not be comforted at their mouth, and you⌃ shall not eat the bread of men.
NSB(i) 21 »Speak to the house of Israel. Tell them Jehovah says: ‘I am about to profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes and your delight. Your sons and your daughters whom you have left behind will fall by the sword. 22 ‘»You will do as I have done. You will not cover your mustache and you will not eat the bread of men.
ISV(i) 21 ‘Tell the house of Israel that this is what the Lord GOD says: “Look! I’m about to profane my sanctuary, the source of your proud strength, the desire of your eyes, and the object of your affection. Your sons and daughters, whom you’ve left behind, will die by the sword. 22 That’s why you will soon be doing what I’ve just done. You are not to cover your mouth or eat what your comforters bring to you.
LEB(i) 21 "Say to the house of Israel, 'Thus says the Lord Yahweh: "Look! I will be profaning my sanctuary, the pride of your strength and the delight of your eyes and the object of your own* affection; and your sons and your daughters whom you left behind will fall by the sword, 22 and you shall do just as* I did: You shall not cover your upper lip,* and you shall not eat the bread of mourners.*
BSB(i) 21 Tell the house of Israel that this is what the Lord GOD says: ‘I am about to desecrate My sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and the delight of your soul. And the sons and daughters you left behind will fall by the sword.’ 22 Then you will do as I have done: You will not cover your lips or eat the bread of mourners.
MSB(i) 21 Tell the house of Israel that this is what the Lord GOD says: ‘I am about to desecrate My sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and the delight of your soul. And the sons and daughters you left behind will fall by the sword.’ 22 Then you will do as I have done: You will not cover your lips or eat the bread of mourners.
MLV(i) 21 Speak to the house of Israel, The lord Jehovah says thus: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your* power, the desire of your* eyes and what your* soul has compassion. And your* sons and your* daughters whom you* have left behind will fall by the sword.
22 And you* will do as I have done. You* will not cover your* lips, nor eat the bread of men.
VIN(i) 21 "Say to the house of Israel, 'Thus says the Sovereign LORD: "Look! I will be profaning my sanctuary, the pride of your strength and the delight of your eyes and the object of your own affection; and your sons and your daughters whom you left behind will fall by the sword, 22 And you shall do as I have done: you shall not cover your faces, nor shall you eat the meat of mourners.
Luther1545(i) 21 Sage dem Hause Israel, daß der HERR HERR spricht also: Siehe, ich will mein Heiligtum, euren höchsten Trost, die Lust eurer Augen und eures Herzens Wunsch, entheiligen; und eure Söhne und Töchter, die ihr verlassen müsset, werden durchs Schwert fallen; 22 und müsset tun, wie ich getan habe: euren Mund müsset ihr nicht verhüllen und das Trauerbrot nicht essen,
Luther1545_Strongs(i)
  21 H559 Sage H1004 dem Hause H3478 Israel H136 , daß der HErr H3069 HErr H559 spricht H4720 also: Siehe, ich will mein Heiligtum H1347 , euren höchsten H5797 Trost H4261 , die Lust H5869 eurer Augen H5315 und eures Herzens H4263 Wunsch H2490 , entheiligen H1121 ; und eure Söhne H1323 und Töchter H5800 , die ihr verlassen H2719 müsset, werden durchs Schwert H5307 fallen;
  22 H582 und H6213 müsset tun, wie ich getan H6213 habe H8222 : euren Mund H5844 müsset ihr nicht verhüllen H3899 und das Trauerbrot H398 nicht essen,
Luther1912(i) 21 Sage dem Hause Israel, daß der Herr, HERR spricht also: Siehe, ich will mein Heiligtum, euren höchsten Trost, die Lust eurer Augen und eures Herzens Wunsch entheiligen; und euer Söhne und Töchter, die ihr verlassen mußtet, werden durchs Schwert fallen. 22 Und müßt tun, wie ich getan habe: euren Mund sollt ihr nicht verhüllen und das Trauerbrot nicht essen,
Luther1912_Strongs(i)
  21 H559 Sage H1004 dem Hause H3478 Israel H136 , daß der HERR H3069 HERR H559 spricht H4720 also: Siehe, ich will mein Heiligtum H1347 , euren höchsten H5797 Trost H4261 , die Lust H5869 eurer Augen H5315 und eures Herzens H4263 Wunsch H2490 entheiligen H1121 ; und eure Söhne H1323 und Töchter H5800 , die ihr verlassen H2719 mußtet, werden durchs Schwert H5307 fallen .
  22 H6213 Und müsset tun H6213 , wie ich getan H8222 habe: euren Mund H5844 sollt ihr nicht verhüllen H3899 H582 und das Trauerbrot H398 nicht essen,
ELB1871(i) 21 Sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde mein Heiligtum entweihen, den Stolz eurer Stärke, die Lust eurer Augen und das Verlangen eurer Seele; und eure Söhne und eure Töchter, die ihr zurückgelassen habt, werden durchs Schwert fallen. 22 Dann werdet ihr tun, wie ich getan habe: den Bart werdet ihr nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen,
ELB1905(i) 21 Sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich werde mein Heiligtum entweihen, den Stolz eurer Stärke, die Lust eurer Augen und das Verlangen eurer Seele; und eure Söhne und eure Töchter, die ihr zurückgelassen habt, werden durchs Schwert fallen. 22 Dann werdet ihr tun, wie ich getan habe: Den Bart werdet ihr nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen,
ELB1905_Strongs(i)
  21 H559 Sprich H1004 zum Hause H3478 Israel H559 : So spricht H136 der Herr H4720 , Jehova: Siehe, ich werde mein Heiligtum H2490 entweihen H1347 , den Stolz H5797 eurer Stärke H4261 , die Lust H5869 eurer Augen H5315 und das Verlangen eurer Seele H1121 ; und eure Söhne H1323 und eure Töchter H5800 , die ihr H2719 zurückgelassen habt, werden durchs Schwert H5307 fallen .
  22 H6213 Dann werdet ihr tun, wie ich getan H6213 habe H8222 : Den Bart H5844 werdet ihr nicht verhüllen H3899 und Brot H582 der Leute H398 nicht essen,
DSV(i) 21 Zeg tot het huis Israëls: Alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik zal Mijn heiligdom ontheiligen, de heerlijkheid uwer sterkte, de begeerte uwer ogen, en de verschoning uwer ziel; en uw zonen en uw dochteren, die gij verlaten hebt, zullen door het zwaard vallen. 22 Dan zult gijlieden doen, gelijk als ik gedaan heb; de bovenste lip zult gij niet bewinden, en der lieden brood zult gij niet eten.
DSV_Strongs(i)
  21 H559 H8798 Zeg H1004 tot het huis H3478 Israels H559 H8804 : Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H4720 : Ziet, Ik zal Mijn heiligdom H2490 H8764 ontheiligen H1347 , de heerlijkheid H5797 uwer sterkte H4261 , de begeerte H5869 uwer ogen H4263 , en de verschoning H5315 uwer ziel H1121 ; en uw zonen H1323 en uw dochteren H5800 H8804 , die gij verlaten hebt H2719 , zullen door het zwaard H5307 H8799 vallen.
  22 H6213 H8804 Dan zult gijlieden doen H6213 H8804 , gelijk als ik gedaan heb H8222 ; de bovenste lip H5844 H8799 zult gij niet bewinden H582 , en der lieden H3899 brood H398 H8799 zult gij niet eten.
Giguet(i) 21 Dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur: Voilà que je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de ta force, les délices de tes yeux, et pour lequel vous tremblez de toutes vos âmes. Vos fils et vos filles que vous aurez laissés périront par le glaive. 22 Et vous ferez comme je viens de faire: nulle bouche ne vous consolera, et vous ne mangerez pas le pain des hommes.
DarbyFR(i) 21 Dis à la maison d'Israël: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je profane mon sanctuaire, l'orgueil de votre force, le désir de vos yeux, et l'affection de votre âme; et vos fils et vos filles que vous avez laissés en arrière tomberont par l'épée. 22 Et vous ferez comme j'ai fait: vous ne couvrirez point votre barbe et vous ne mangerez pas le pain des hommes;
Martin(i) 21 Dis à la maison d'Israël : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, je m'en vais profaner mon Sanctuaire, la magnificence de votre force, ce qui est le plus agréable à vos yeux, ce que vous voudriez qu'on épargnât sur toutes choses; et vos fils et vos filles, que vous aurez laissés, tomberont par l'épée. 22 Vous ferez alors comme j'ai fait; vous ne couvrirez point vos lèvres, et vous ne mangerez point le pain des autres.
Segond(i) 21 Dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre force, les délices de vos yeux, l'objet de votre amour; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l'épée. 22 Vous ferez alors comme j'ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres,
Segond_Strongs(i)
  21 H559 Dis H8798   H1004 à la maison H3478 d’Israël H559  : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H2490  : Voici, je vais profaner H8764   H4720 mon sanctuaire H1347 , l’orgueil H5797 de votre force H4261 , les délices H5869 de vos yeux H5315 , l’objet de votre amour H4263   H1121  ; et vos fils H1323 et vos filles H5800 que vous avez laissés H8804   H5307 tomberont H8799   H2719 par l’épée.
  22 H6213 Vous ferez H8804   H6213 alors comme j’ai fait H8804   H5844 . Vous ne vous couvrirez H8799   H8222 pas la barbe H398 , vous ne mangerez H8799   H3899 pas le pain H582 des autres,
SE(i) 21 Di a la Casa de Israel: Así dijo el Señor Dios: He aquí yo profano mi santuario, la gloria de vuestra fortaleza, el deseo de vuestros ojos, y el regalo de vuestra alma; vuestros hijos y vuestras hijas que dejasteis, caerán a cuchillo. 22 Y haréis de la manera que yo hice; no os cubriréis con rebozo, ni comeréis pan de hombres;
ReinaValera(i) 21 Di á la casa de Israel: Así ha dicho el Señor Dios: He aquí yo profano mi santuario, la gloria de vuestra fortaleza, el deseo de vuestros ojos, y el regalo de vuestra alma: vuestros hijos y vuestras hijas que dejasteis, caerán á cuchillo. 22 Y haréis de la manera que yo hice: no os cubriréis con rebozo, ni comeréis pan de hombres;
JBS(i) 21 Di a la Casa de Israel: Así dijo el Señor Dios: He aquí yo profano mi santuario, la gloria de vuestra fortaleza, el deseo de vuestros ojos, y el regalo de vuestra alma; vuestros hijos y vuestras hijas que dejasteis, caerán a espada. 22 Y haréis de la manera que yo hice; no os cubriréis con rebozo, ni comeréis pan de hombres;
Albanian(i) 21 I thuaj shtëpisë së Izraelit: Kështu thotë Zoti, Zoti: Ja, unë do të përdhos shenjtëroren time, krenarinë e forcës suaj, kënaqësinë e syve tuaj, kënaqësinë e shpirtit tuaj; dhe bijtë tuaj dhe bijat tuaja që keni lënë do të rrëzohen nga shpata. 22 Dhe ju do të bëni ashtu si bëra unë: nuk do ta mbuloni mjekrën dhe nuk do të hani bukën e njerëzve që mbajnë zi.
RST(i) 21 скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: вот, Я отдам на поругание святилище Мое, опору силы вашей, утеху очей ваших и отраду души вашей, а сыновья ваши и дочери ваши, которых вы оставили, падут от меча. 22 И вы будете делать то же, что делал я; бороды небудете закрывать, и хлеба от чужих не будете есть;
Arabic(i) 21 كلم بيت اسرائيل. هكذا قال السيد الرب. هانذا منجس مقدسي فخر عزكم شهوة اعينكم ولذّة نفوسكم. وابناؤكم وبناتكم الذين خلّفتم يسقطون بالسيف 22 وتفعلون كما فعلت لا تغطون شواربكم ولا تاكلون من خبز الناس.
Bulgarian(i) 21 Говори на израилевия дом: Така казва Господ БОГ: Ето, Аз ще оскверня светилището Си, гордостта на силата ви, радостта на очите ви и желанието на душите ви. И синовете ви и дъщерите ви, които сте изоставили, ще паднат от меч. 22 И вие ще направите, както направих аз: устните си няма да покриете и хляба на хората няма да ядете,
Croatian(i) 21 "Reci domu Izraelovu: Ovako govori Jahve Gospod: Evo, oskvrnut ću svoje Svetište, vaš ponos snažni, radost vam očinju i čežnju duše vaše! I sinovi i kćeri koje ostaviste, od mača će pasti! 22 Tada ćete uraditi kao što i ja uradih: nećete prekrivati brade i nećete jesti žalobničke pogače!
BKR(i) 21 Rci domu Izraelskému: Takto praví Panovník Hospodin: Aj, já poškvrním svatyně své, vyvýšenosti síly vaší, žádosti očí vašich a toho, čehož šanuje duše vaše. Též synové vaši i dcery vaše, kterýchž jste zanechali, mečem padnou. 22 I budete tak činiti, jakž já činím. Brady nezastřete, aniž čího pokrmu jísti budete.
Danish(i) 21 Sig til Israels Hus: Saa siger den Herre, HERRE: Se, jeg vanhelliger min Helligdom, eders Magts Stolthed, eders øjnes Lyst og eders Sjæles Længsel; og eders Sønner og eders Døtre, som I efterlade, skulle falde for Sværdet. 22 Og I skulle gøre, ligesom jeg har gjort: I skulle ikke dække over Skægget og ikke æde Folks Brød.
CUV(i) 21 你 告 訴 以 色 列 家 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 我 的 聖 所 , 就 是 你 們 勢 力 所 誇 耀 、 眼 裡 所 喜 愛 、 心 中 所 愛 惜 的 被 褻 瀆 , 並 且 你 們 所 遺 留 的 兒 女 必 倒 在 刀 下 。 22 那 時 , 你 們 必 行 我 僕 人 所 行 的 , 不 蒙 著 嘴 唇 , 也 不 吃 弔 喪 的 食 物 。
CUVS(i) 21 你 告 诉 以 色 列 家 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 使 我 的 圣 所 , 就 是 你 们 势 力 所 夸 耀 、 眼 里 所 喜 爱 、 心 中 所 爱 惜 的 被 亵 渎 , 并 且 你 们 所 遗 留 的 儿 女 必 倒 在 刀 下 。 22 那 时 , 你 们 必 行 我 仆 人 所 行 的 , 不 蒙 着 嘴 唇 , 也 不 吃 弔 丧 的 食 物 。
Esperanto(i) 21 Diru al la domo de Izrael:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi malsanktigos Mian sanktejon, la forton de via gloro, la gxuon de viaj okuloj, kaj la cxarmajxon de via animo; kaj viaj filoj kaj viaj filinoj, kiujn vi forlasis, falos de glavo. 22 Kaj vi agos, kiel mi agis:vian busxon vi ne kovros, kaj panon de funebrantoj vi ne mangxos.
Finnish(i) 21 Sano Israelin huoneelle, että Herra näin sanoo: katso, minä tahdon minun pyhäni, teidän korkeimman lohdutuksenne, teidän silmäinne himon ja teidän sydämenne toivon saastuttaa; ja teidän poikanne ja tyttärenne, jotka teidän hylkäämän pitää, lankeevat miekan kautta. 22 Ja teidän täytyy tehdä, niinkuin minä tehnyt olen: teidän suutanne ei teidän pidä peittämän, eikä murheellisen leipää syömän.
FinnishPR(i) 21 Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä häpäisen pyhäkköni, joka on teidän varustuksenne ja ylpeytenne, teidän silmienne ihastus ja sielujenne ikävä; ja teidän poikanne ja tyttärenne, jotka teidän on ollut jätettävä, kaatuvat miekkaan. 22 Sitten te teette, niinkuin minä olen tehnyt: ette peitä partaanne ettekä syö suruleipää,
Haitian(i) 21 pou m' di moun pèp Izrayèl yo men mesaj Seyè sèl Mèt la voye pou yo: Nou kontan gwo kay solid nou mete apa pou mwen an. Nou renmen l' tankou de grenn je nan tèt nou, nou fèb anpil pou li. Enben, mwen pral fè yo derespekte kay mwen an. Pitit gason ak pitit fi nou te kite lavil Jerizalèm yo pral mouri nan lagè. 22 Lè sa a, n'a fè jan nou wè m' fè a. Nou p'ap kouvri figi nou, nou p'ap manje pen nan men moun.
Hungarian(i) 21 Mondd meg az Izráel házának: Ezt mondja az Úr Isten: Ímé, én megfertéztetem szenthelyemet, a ti erõsségteknek kevélységét, szemeitek gyönyörûségét, lelketek kívánságát, és fiaitok és leányaitok, kiket hátrahagytatok, fegyver miatt hullnak el. 22 És úgy cselekesztek, a mint én cselekedtem: bajuszotokat be nem fedezitek, s az emberek kenyerét nem eszitek,
Indonesian(i) 21 menyampaikan pesan ini kepada kamu: Kamu membanggakan kekuatan Rumah TUHAN. Kamu suka memandangnya dan mengunjunginya, tetapi TUHAN akan mencemarkan Rumah-Nya. Dan anggota-anggota keluargamu yang masih muda, yang tertinggal di Yerusalem, akan dibunuh dalam pertempuran. 22 Lalu kamu akan melakukan seperti yang kulakukan sekarang ini. Kamu tidak akan menutupi mukamu atau makan roti perkabungan.
Italian(i) 21 Di’ alla casa d’Israele: Così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io profano il mio santuario, la magnificenza della vostra forza, il desio degli occhi vostri, e la tenerezza delle anime vostre; e i vostri figliuoli, e le vostre figliuole, che voi avete lasciate, caderanno per la spada. 22 E voi farete come ho fatto io; voi non vi velerete il labbro di sopra, e non mangerete il pane delle persone afflitte;
ItalianRiveduta(i) 21 Di’ alla casa d’Israele: Così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io profanerò il mio santuario, l’orgoglio della vostra forza, la delizia degli occhi vostri, il desìo dell’anima vostra; e i vostri figliuoli e le vostre figliuole che avete lasciati a Gerusalemme, cadranno per la spada. 22 E voi farete come ho fatto io: non vi coprirete la barba e non mangerete il pane che la gente vi manda;
Korean(i) 21 너는 이스라엘 족속에게 이르기를 주 여호와의 말씀에 내 성소는 너희 세력의 영광이요 너희 눈의 기쁨이요 너희 마음에 아낌이 되거니와 내가 더럽힐 것이며 너희의 버려둔 자녀를 칼에 엎드러지게 할지라 22 너희가 에스겔의 행한 바와 같이 행하여 입술을 가리우지 아니하며 사람의 식물을 먹지 아니하며
Lithuanian(i) 21 ‘Sakyk Izraelio namams: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Aš suteršiu savo šventyklą, jūsų pasididžiavimą, akių pasigėrėjimą bei sielos ilgesį. Jūsų likę sūnūs bei dukterys bus išžudyti kardu. 22 Tada jūs darysite, kaip aš dariau: jūs neuždengsite savo burnos ir nevalgysite gedinčiųjų maisto.
PBG(i) 21 Powiedz domowi Izraelskiemu: Tak mówi panujący Pan: Oto Ja splugawię świątnicę moję, wyniosłość mocy waszej, żądność oczów waszych, i to, w czem się kocha dusza wasza, a synowie wasi i córki wasze, któreście zostawili, od miecza polegną. 22 I uczynicie, jakom uczynił; nie zasłonicie wargi, a chleba niczyjego jeść nie będziecie;
Portuguese(i) 21 Diz à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu profanarei o meu santuário, o orgulho do vosso poder, a delícia dos vossos olhos, e o desejo da vossa alma; e vossos filhos e vossas filhas, que deixastes, cairão à espada. 22 Fareis pois como eu fiz: não vos cobrireis os lábios, e não comereis o pão dos homens;
Norwegian(i) 21 Si til Israels hus: Så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg vanhelliger min helligdom, eders herlige stolthet, eders øines lyst og eders sjels lengsel, og eders sønner og døtre, som I har latt tilbake, skal falle for sverdet. 22 Da skal I gjøre som jeg har gjort: Eders skjegg skal I ikke tildekke, og den mat som folk sender eder, skal I ikke ete;
Romanian(i) 21 ,,Spune casei lui Israel:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: Iată, voi pîngări Locaşul Meu cel sfînt, fala puterii voastre, ce vă e mai scump în ochi, lucrul iubit de voi; şi fiii voştri şi fiicele voastre, pe cari i-aţi lăsat după voi, vor cădea ucişi de sabie. 22 Şi atunci veţi face cum am făcut şi eu. Nu vă veţi acoperi barba şi nu veţi mînca pînea de jale,
Ukrainian(i) 21 Скажи Ізраїлевому дому: Так говорить Господь Бог: Ось Я збезчещу святиню Мою, опору вашої сили, утіху ваших очей та любе вашій душі. А ваші сини та ваші дочки, що ви покинули їх, попадають від меча... 22 І ви зробите, як зробив я: вусів не закриєте, і хліба жалобного не будете їсти...