Ezekiel 21:5

HOT(i) 5 (21:10) וידעו כל בשׂר כי אני יהוה הוצאתי חרבי מתערה לא תשׁוב עוד׃
Vulgate(i) 5 ut sciat omnis caro quia ego Dominus eduxi gladium meum de vagina sua inrevocabilem
Clementine_Vulgate(i) 5 ut sciat omnis caro quia ego Dominus, eduxi gladium meum de vagina sua irrevocabilem.
Wycliffe(i) 5 that ech man wite, that Y the Lord haue drawe out my swerd fro his schethe, that schal not be clepid ayen.
Coverdale(i) 5 that all flesh maye knowe, how that I the LORDE haue drawen my swearde out of the sheth, & it shal not be put in agayne.
MSTC(i) 5 that all flesh may know how that I the LORD have drawn my sword out of the sheath, and it shall not be put in again.
Matthew(i) 5 that al flesh may know that I the Lord haue drawen my swerde out of the sheath, and it shall not be put in agayne.
Great(i) 5 that all flesh maye knowe howe that I the Lord haue drawen my swearde out of the sheath, & it shall not be put in again
Geneva(i) 5 That all flesh may knowe that I the Lord haue drawen my sworde out of his sheath, and it shall not returne any more.
Bishops(i) 5 That all fleshe may knowe howe that I the Lorde haue drawne my sworde out of the sheath, and it shall not be put in agayne
DouayRheims(i) 5 That all flesh may know that I the Lord have drawn my sword out of its sheath not to be turned back.
KJV(i) 5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.
KJV_Cambridge(i) 5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.
Thomson(i) 5 And all flesh shall know, that I the Lord have drawn my sword out of its sheath. It shall not return any more.
Webster(i) 5 That all flesh may know that I the LORD have drawn my sword out of its sheath: it shall not return any more.
Brenton(i) 5 and all flesh shall know that I the Lord have drawn forth my sword out of its sheath: it shall not return any more.
Brenton_Greek(i) 5 καὶ ἐπιγνώσεται πᾶσα σὰρξ, διότι ἐγὼ Κύριος ἐξέσπασα τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ, οὐκ ἀποστρέψει οὐκέτι.
Leeser(i) 5 (21:10) That all flesh may know that I the Lord have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more.
YLT(i) 5 And known have all flesh that I, Jehovah, Have brought out My sword from its scabbard, It doth not turn back any more.
JuliaSmith(i) 5 And all flesh knew that I Jehovah brought forth my sword from its sheath: it shall no more turn back
Darby(i) 5 and all flesh shall know that I Jehovah have drawn forth my sword out of its sheath: it shall not return any more.
ERV(i) 5 and all flesh shall know that I the LORD have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more.
ASV(i) 5 and all flesh shall know that I, Jehovah, have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (21:10) and all flesh shall know that I the LORD have drawn forth My sword out of its sheath; it shall not return any more.
Rotherham(i) 5 So shall all flesh know, that, I, Yahweh, have brought forth my sword, out of its sheath,––it shall not return any more.
CLV(i) 5 And known have all flesh that I, Yahweh, Have brought out My sword from its scabbard, It does not turn back any more."
BBE(i) 5 And all flesh will see that I the Lord have taken my sword out of its cover: and it will never go back.
MKJV(i) 5 so that all flesh may know that I Jehovah have drawn out My sword from its sheath. It shall not return any more.
LITV(i) 5 And all flesh shall know that I, Jehovah, have drawn out My sword from its sheath; it shall not return any more.
ECB(i) 5 so that all flesh knows that I Yah Veh draw my sword from his sheath: to return no more:
ACV(i) 5 And all flesh shall know that I, LORD, have drawn forth my sword out of its sheath. It shall not return any more.
WEB(i) 5 All flesh will know that I, Yahweh, have drawn my sword out of its sheath. It will not return any more.”’
NHEB(i) 5 and all flesh shall know that I, the LORD, have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more."'
AKJV(i) 5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.
KJ2000(i) 5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of its sheath: it shall not return any more.
UKJV(i) 5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.
EJ2000(i) 5 that all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more.
CAB(i) 5 and all flesh shall know that I the Lord have drawn forth My sword out of its sheath: it shall not return anymore.
LXX2012(i) 5 and all flesh shall know that I the Lord have drawn forth my sword out of its sheath: it shall not return any more.
NSB(i) 5 ‘»Then everyone will know that I, Jehovah, have taken my sword from its sheath, and I will not put it back again.«’
ISV(i) 5 Then everyone will know that I am the LORD, who unsheathed my sword, and who won’t have to unsheathe it again.”’
LEB(i) 5 And they will know, all creatures, that I, Yahweh, I will bring out my sword from its sheath; it will not return again!" '
BSB(i) 5 Then all flesh will know that I, the LORD, have taken My sword from its sheath, not to return it again.’
MSB(i) 5 Then all flesh will know that I, the LORD, have taken My sword from its sheath, not to return it again.’
MLV(i) 5 And all flesh will know that I, Jehovah, have drawn forth my sword out of its sheath. It will not return any more.
VIN(i) 5 '"Then everyone will know that I, the LORD, have taken my sword from its sheath, and I will not put it back again."'
Luther1545(i) 5 Und soll alles Fleisch erfahrern, daß ich, der HERR, mein Schwert hab' aus seiner Scheide gezogen; und soll nicht wieder eingesteckt werden.
Luther1912(i) 5 Und ich sprach: Ach Herr, HERR, sie sagen von mir: Dieser redet eitel Rätselworte.
ELB1871(i) 5 (21:10) Und alles Fleisch wird wissen, daß ich, Jehova, mein Schwert aus seiner Scheide gezogen habe; es soll nicht wieder zurückkehren.
ELB1905(i) 5 Und ich sprach: Ach, Herr, Jahwe! Sie sagen von mir: Redet er nicht in Gleichnissen?
DSV(i) 5 En alle vlees zal weten, dat Ik, de HEERE, Mijn zwaard uit zijn schede getrokken heb; het zal niet meer wederkeren.
Giguet(i) 5 Et toute chair saura que moi, le Seigneur, j’aurai tiré le glaive du fourreau, et je ne le remettrai plus.
DarbyFR(i) 5 (21:10) et toute chair saura que moi, l'Éternel, j'ai tiré mon épée de son fourreau: elle n'y retournera plus.
Martin(i) 5 Et je dis : ha! ha! Seigneur Eternel, ils disent de moi : n'est-il pas vrai que celui-ci ne fait que mettre en avant des similitudes ?
Segond(i) 5 Et toute chair saura Que moi, l'Eternel, j'ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n'y rentrera plus.
SE(i) 5 y sabrá toda carne que yo, el SEÑOR, saqué mi cuchillo de su vaina; no lo envainaré más.
ReinaValera(i) 5 Y sabrá toda carne que yo Jehová saqué mi espada de su vaina; no volverá más.
JBS(i) 5 y sabrá toda carne que yo, el SEÑOR, saqué mi espada de su vaina; no la envainaré más.
Albanian(i) 5 aaa see Kështu çdo mish do të pranojë që unë, Zoti, kam nxjerrë shpatën nga milli i saj dhe nuk do të hyjë më në të.
RST(i) 5 И узнает всякая плоть, что Я, Господь, извлек меч Мой из ножен его,и он уже не возвратится.
Arabic(i) 5 فيعلم كل بشر اني انا الرب سللت سيفي من غمده. لا يرجع ايضا.
Bulgarian(i) 5 И всяка плът ще познае, че Аз, ГОСПОД, изтеглих меча Си от ножницата му и вече няма да се върне там.
Croatian(i) 5 Rekoh na to: "Jao, Jahve Gospode, tÓa oni će za mene reći: 'Evo opet pričalice s pričama!'"
BKR(i) 5 I zvíť všeliké tělo, že jsem já Hospodin vytáhl meč svůj z pošvy jeho; nenavrátíť se zase více.
Danish(i) 5 Og alt Kød skal fornemme, at jeg HERREN, jeg har uddraget mit Sværd af sin Skede: Det skal ikke mere vende tilbage.
CUV(i) 5 一 切 有 血 氣 的 就 知 道 我 ─ 耶 和 華 已 經 拔 刀 出 鞘 , 必 不 再 入 鞘 。
CUVS(i) 5 一 切 冇 血 气 的 就 知 道 我 ― 耶 和 华 已 经 拔 刀 出 鞘 , 必 不 再 入 鞘 。
Esperanto(i) 5 Kaj cxiu karno ekscios, ke Mi, la Eternulo, eltiris Mian glavon el gxia ingo, kaj gxi ne plu revenos tien.
Finnish(i) 5 Ja kaikki liha pitää ymmärtämän, että minä Herra olen vetänyt minun miekkani tupesta ulos; ja ei pidä enään siihen pistettämän.
FinnishPR(i) 5 Ja kaikki liha tulee tietämään, että minä, Herra, olen vetänyt miekkani tupestaan; eikä se siihen enää palaja.
Haitian(i) 5 Tout moun va konnen se mwen menm, Seyè a, ki rale nepe m' nan djenn li. Anyen p'ap ka fè m' mete l' nan plas li ankò.
Hungarian(i) 5 És megérti minden test, hogy én, az Úr vontam ki kardomat hüvelyébõl, [mert belé] többé vissza nem tér.
Indonesian(i) 5 Maka semua orang akan tahu bahwa Aku, TUHAN, mencabut pedang-Ku dan tidak akan menyarungkannya kembali.'
Italian(i) 5 (H21-10) Ed ogni carne conoscerà che io, il Signore, avrò tratta la mia spada, fuor del suo fodero; ella non vi sarà più rimessa.
ItalianRiveduta(i) 5 (H21-10) e ogni carne conoscerà che io, l’Eterno, ho tratto la mia spada dal suo fodero; e non vi sarà più rimessa.
Korean(i) 5 무릇 혈기 있는 자는 나 여호와가 내 칼을 집에서 빼어 낸 줄을 알지라 칼이 다시 꽂혀지지 아니하리라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 5 Tada kiekvienas žinos, jog Aš, Viešpats, ištraukęs kardą iš makšties, jo nepadėsiu’.
PBG(i) 5 I dowie się wszelkie ciało, żem Ja Pan dobył miecza mego z pochew jego; a nie obróci się więcej.
Portuguese(i) 5 E saberá toda a carne que eu, o Senhor, tirei a minha espada da bainha nunca mais voltará a ela.
Norwegian(i) 5 Og alt kjød skal kjenne at jeg, Herren, har draget mitt sverd av skjeden; det skal ikke mere vende tilbake.
Romanian(i) 5 Şi orice făptură va şti că Eu, Domnul, Mi-am scos sabia din teacă, şi nu se va mai întoarce înapoi în ea.
Ukrainian(i) 5 І сказав я: О Господи, Боже, вони мені кажуть: Чи він не говорить самі тільки притчі?