Ezekiel 21:26

LXX_WH(i)
    26 G3592 D-APN [21:31] ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος   V-AMI-2S αφειλου G3588 T-ASF την   N-ASF κιδαριν G2532 CONJ και G2007 V-AMI-2S επεθου G3588 T-ASM τον G4735 N-ASM στεφανον G3778 D-NSF αυτη G3364 ADV ου G5108 A-NSF τοιαυτη G1510 V-FMI-3S εσται G5013 V-AAI-2S εταπεινωσας G3588 T-ASN το G5308 A-ASN υψηλον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5011 A-ASN ταπεινον G5312 V-AAI-2S υψωσας
HOT(i) 26 (21:31) כה אמר אדני יהוה הסיר המצנפת והרים העטרה זאת לא זאת השׁפלה הגבה והגבה השׁפיל׃
Vulgate(i) 26 haec dicit Dominus Deus aufer cidarim tolle coronam nonne haec est quae humilem sublevavit et sublimem humiliavit
Clementine_Vulgate(i) 26 hæc dicit Dominus Deus: Aufer cidarim, tolle coronam: nonne hæc est quæ humilem sublevavit, et sublimem humiliavit?
Wycliffe(i) 26 the Lord God seith these thingis, Do awei the mitre, take awei the coroun; whether it is not this that reiside the meke man, and made low the hiy man?
Coverdale(i) 26 Thus saieth the LORDE God: take awaye the mytre, and put of the crowne, and so is it awaye: the humble is exalted, and the proude brought lowe.
MSTC(i) 26 Thus sayeth the LORD God: Take away the mitre, and put off the crown, and so is it away: the humble is exalted, and the proud brought low.
Matthew(i) 26 Thus sayeth the Lorde God: take away the myre, and put of the croune, and so is it awaye: the humble is exalted, and the proude brought low.
Great(i) 26 Thus sayeth the Lorde God: take awaye the garland, & put of the crowne, and so is it awaye: the humble is exalted, and the proude brought lowe.
Geneva(i) 26 Thus saith the Lord God, I will take away the diademe, and take off the crowne: this shalbe no more the same: I wil exalt the humble, and will abase him that is hie.
Bishops(i) 26 Thus saith the Lorde God, I wyll take away the Diademe, and put of the crowne: this shalbe no more the same, I wyll exalt the humble, and abase him that is hye
DouayRheims(i) 26 Thus saith the Lord God: Remove the diadem, take off the crown: is it not this that hath exalted the low one, and brought down him that was high?
KJV(i) 26 Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.
KJV_Cambridge(i) 26 Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.
Thomson(i) 26 Thus saith the Lord, Thou hast pulled off the coronet, and put on the imperial diadem. It shall not be such. Thou hast debased what was high and exalted what was low.
Webster(i) 26 Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.
Brenton(i) 26 Thou hast taken off the mitre and put on the crown, it shall not have such another after it: thou hast abased that which was high, and exalted that which was low.
Brenton_Greek(i) 26 τάδε λέγει Κύριος, ἀφείλου τὴν κίδαριν, καὶ ἐπέθου τὸν στέφανον, αὕτη οὐ τοιαύτη ἔσται· ἐταπείνωσας τὸ ὑψηλὸν, καὶ ὕψωσας τὸ ταπεινόν.
Leeser(i) 26 (21:31) Thus hath said the Lord Eternal, Remove the mitre, and take off the crown: this shall not be always so; exalt him that is low, and make him low that is high.
YLT(i) 26 Thus said the Lord Jehovah: Turn aside the mitre, and bear away the crown, This—not this—the low make high, And the high make low.
JuliaSmith(i) 26 Thus said the Lord Jehovah: Remove the tiara, and lift up the crown: this not thus: lift up the low, and make low the high.
Darby(i) 26 -- thus saith the Lord Jehovah: Remove the mitre and take off the crown; what is shall be no [more]. Exalt that which is low, and abase that which is high.
ERV(i) 26 thus saith the Lord GOD: Remove the mitre, and take off the crown: this [shall be] no more the same: exalt that which is low, and abase that which is high.
ASV(i) 26 thus saith the Lord Jehovah: Remove the mitre, and take off the crown; this [shall be] no more the same; exalt that which is low, and abase that which is high.
JPS_ASV_Byz(i) 26 (21:31) thus saith the Lord GOD: The mitre shall be removed, and the crown taken off; this shall be no more the same: that which is low shall be exalted, and that which is high abased.
Rotherham(i) 26 Thus, saith My Lord, Yahweh, Remove the turban, And lift off the crown,––This, not that, The abased, exalt, And, the exalted, abase.
CLV(i) 26 Thus said the Lord Yahweh:Turn aside the mitre, and bear away the crown, This--not this--the low make high, And the high make low."
BBE(i) 26 This is what the Lord has said: Take away the holy head-dress, take off the crown: this will not be again: let that which is low be lifted up, and that which is high be made low.
MKJV(i) 26 So says the Lord Jehovah: Remove the diadem, and take off the crown. This shall not be as it was. Lift up the low one, and put down the high one.
LITV(i) 26 so says the Lord Jehovah: Remove the diadem and lift off the crown. This shall not be as this was . Lift up the low one, and make the high one low.
ECB(i) 26 Thus says Adonay Yah Veh: Turn aside the tiara, and lift off the crown: this - not this lift the low; and abase the high:
ACV(i) 26 thus says the lord LORD: Remove the miter, and take off the crown. This shall be no more the same. Exalt that which is low, and abase that which is high.
WEB(i) 26 the Lord Yahweh says: “Remove the turban, and take off the crown. This will not be as it was. Exalt that which is low, and humble that which is high.
NHEB(i) 26 thus says the Lord GOD: "Remove the turban, and take off the crown; this shall be no more the same; exalt that which is low, and abase that which is high."
AKJV(i) 26 Thus said the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.
KJ2000(i) 26 Thus says the Lord GOD; Remove the turban, and take off the crown: this shall not remain the same: exalt him that is low, and abase him that is high.
UKJV(i) 26 Thus says the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and bring low him that is high.
EJ2000(i) 26 thus hath the Lord GOD said: Remove the diadem and take off the crown; it shall no longer be like this; I will exalt the one that is low and abase the one that is high.
CAB(i) 26 You have taken off the turban and put on the crown, it shall not have such another after it: you have abased that which was high, and exalted that which was low.
LXX2012(i) 26 You have taken off the mitre and put on the crown, it shall not have such [another] after it: you have abased that which was high, and exalted that which was low.
NSB(i) 26 »I, the Lord Jehovah, have spoken. Take off your crown and your turban. Nothing will be the same again. Raise the poor to power! Bring down those who are ruling! Bring low the high one.
ISV(i) 26 This is what the Lord GOD says: ‘Remove your turban! Take off your crown! Things aren’t going to remain as they used to be. What is lowly will be exalted, and what is lofty will be brought low.
LEB(i) 26 thus says the Lord Yahweh: 'Remove the turban and lift off the crown; things are no longer the same. Exalt the low and bring low the high.
BSB(i) 26 This is what the Lord GOD says: ‘Remove the turban, and take off the crown. Things will not remain as they are: Exalt the lowly and bring low the exalted.
MSB(i) 26 This is what the Lord GOD says: ‘Remove the turban, and take off the crown. Things will not remain as they are: Exalt the lowly and bring low the exalted.
MLV(i) 26 thus says the lord Jehovah: Remove the miter and take off the crown. This will be no more the same. Exalt what is low and humble what is high.
VIN(i) 26 Thus sayeth the LORD God: Take away the mitre, and put off the crown, and so is it away: the humble is exalted, and the proud brought low.
Luther1545(i) 26 so spricht der HERR HERR: Tu weg den Hut und heb ab die Krone! Denn es wird weder der Hut noch die Krone bleiben, sondern der sich erhöhet hat, soll geniedriget werden, und der sich niedriget, soll erhöhet werden.
Luther1912(i) 26 Denn der König zu Babel wird sich an die Wegscheide stellen, vorn an den zwei Wegen, daß er sich wahrsagen lasse, mit den Pfeilen das Los werfe, seinen Abgott frage und schaue die Leber an.
ELB1871(i) 26 (21:31) so spricht der Herr, Jehova: Hinweg mit dem Kopfbund und fort mit der Krone! Dies wird nicht mehr sein. Das Niedrige werde erhöht und das Hohe erniedrigt!
ELB1905(i) 26 Denn der König von Babel bleibt am Kreuzwege stehen, am Anfang der beiden Wege, um sich wahrsagen zu lassen; er schüttelt die Pfeile, befragt die Teraphim, beschaut die Leber.
DSV(i) 26 Alzo zegt de Heere HEERE: Doe dien hoed weg, en hef dien kroon af, deze zal dezelfde niet wezen; Ik zal verhogen dien, die nederig is, en vernederen dien, die hoog is.
Giguet(i) 26 Voici ce que dit le Seigneur: Tu lui as ôté la tiare, tu as mis à sa place ta couronne, et il n’y en aura plus de pareille; tu as abaissé ce qui était haut; tu as élevé ce qui était bas.
DarbyFR(i) 26 (21:31) ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Ote la tiare, et enlève la couronne; ce qui est ne sera plus. Élève ce qui est bas, et abaisse ce qui est élevé.
Martin(i) 26 Car le Roi de Babylone s'est arrêté dans un chemin fourchu, au commencement de deux chemins, pour consulter les devins; il a poli les flèches; il a interrogé les Théraphims; il a regardé au foie.
Segond(i) 26 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: La tiare sera ôtée, le diadème sera enlevé. Les choses vont changer. Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé.
SE(i) 26 así dijo el Señor DIOS: Depón la tiara, quita la corona; esto no será más así; al bajo alzaré, y al alto abatiré.
ReinaValera(i) 26 Así ha dicho el Señor Jehová: Depón la tiara, quita la corona: ésta no será más ésta: al bajo alzaré, y al alto abatiré.
JBS(i) 26 así dijo el Señor DIOS: Depón la tiara, quita la corona; esto no será más así; al bajo alzaré, y al alto abatiré.
Albanian(i) 26 aaa see kështu thotë Zoti, Zoti: "Hiqe çallmën, hiqe kurorën; gjërat nuk do të jenë po ato: ajo që është poshtë do të ngrihet dhe ajo që është lart do të ulet.
RST(i) 26 так говорит Господь Бог: сними с себя диадему и сложи венец; этого уже не будет; униженное возвысится и высокое унизится.
Arabic(i) 26 هكذا قال السيد الرب. انزع العمامة. ارفع التاج. هذه لا تلك. ارفع الوضيع وضع الرفيع.
Bulgarian(i) 26 така казва Господ БОГ: Махни митрата и свали короната; това няма вече да бъде. Ниското ще се издигне, а високото ще се снижи.
Croatian(i) 26 Jer kralj babilonski stoji na početku puta, na raspuću dvaju putova, i pita znamenja - miješa strijele, ispituje terafime i motri jetru.
BKR(i) 26 Takto praví Panovník Hospodin: Sejmi tu čepici, a svrz tu korunu, kteráž nikdy již taková nebude; toho, kterýž na snížení přišel, povyš, a vyvýšeného poniž.
Danish(i) 26 Saa siger den Herre, HERRE: Ypperstepræstehuen skal borttages, og Kongekronen bortføres; hvad der er, skal ikke være mere, det nedtrykte skal ophøjes og det høje nedtrykkes.
CUV(i) 26 主 耶 和 華 如 此 說 : 當 除 掉 冠 , 摘 下 冕 , 景 況 必 不 再 像 先 前 ; 要 使 卑 者 升 為 高 , 使 高 者 降 為 卑 。
CUVS(i) 26 主 耶 和 华 如 此 说 : 当 除 掉 冠 , 摘 下 冕 , 景 况 必 不 再 象 先 前 ; 要 使 卑 者 升 为 高 , 使 高 者 降 为 卑 。
Esperanto(i) 26 tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Deprenu la cidaron kaj demetu la kronon; ne plue estos tiel; kiu estis humila, tiu altigxos, kaj kiu estis fiera, tiu malaltigxos.
Finnish(i) 26 Näin sanoo Herra, Herra: pane kuninkaan lakki pois, ja ota kruunu pois; sillä ei niitä pidä siellä enään oleman; alennettu pitää ylennettämän, ja korkia alennettaman.
FinnishPR(i) 26 Näin sanoo Herra, Herra: Ota pois käärelakki, nosta pois kruunu.
Haitian(i) 26 Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki pale. Wete kouwòn lan ak gwo bèl mouchwa madras la nan tèt ou. Tout bagay pral chanje. Sa ki anba yo pral moute chèf, sa ki te chèf yo pral tonbe.
Hungarian(i) 26 Így szól az Úr Isten: El a süveggel, le a koronával! Ez nem lészen ez: az alacsony legyen magas, és a magas alacsony!
Indonesian(i) 26 Aku, TUHAN Yang Mahatinggi sudah berbicara. Lepaskanlah mahkotamu dan bukalah serbanmu. Sekarang, keadaan sudah berubah. Angkatlah kedudukan orang miskin dan berilah mereka kuasa! Turunkan para penguasa dari martabatnya!
Italian(i) 26 (H21-31) così ha detto il Signore Iddio: Togli cotesta benda reale, e leva via cotesta corona; ella non sarà più dessa; io innalzerò colui che è basso, ed abbasserò colui che è innalzato.
ItalianRiveduta(i) 26 (H21-31) così parla il Signore, l’Eterno: La tiara sarà tolta, il diadema sarà levato; tutto sarà mutato; ciò che in basso sarà innalzato; ciò ch’è in alto sarà abbassato.
Korean(i) 26 나 주 여호와가 말하노라 관을 제하며 면류관을 벗길지라 그대로 두지 못하리니 낮은 자를 높이고 높은 자를 낮출 것이니라
Lithuanian(i) 26 Nusiimk vainiką ir karaliaus karūną! Nebebus, kaip buvo. Pažemintasis bus paaukštintas, o aukštasis­pažemintas.
PBG(i) 26 Tak mówi panujący Pan: Zdejm tę czapkę, a zrzuć tę koronę, która już nigdy takowa nie będzie; tego, który w poniżenie przyszedł, wywyższę, a wywyższonego poniżę.
Portuguese(i) 26 assim diz o Senhor Deus: Remove o diadema, e tira a coroa; esta não será a mesma: exalta ao humilde, e humilha ao soberbo.
Norwegian(i) 26 Så sier Herren, Israels Gud: Ta huen bort og løft kronen av! Det som nu er, skal ikke være mere; det lave skal ophøies, og det høie skal fornedres.
Romanian(i) 26 Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,La o parte cu mitra, jos cununa înpărătească! Nu mai este cum a fost. Ce este plecat va fi înălţat, şi ce este înălţat va fi plecat!
Ukrainian(i) 26 Бо цар вавилонський став на роздоріжжі, на початку двох доріг. Щоб ворожити чарами, трясе він стрілами, питає домашніх божків, розглядає печінку.