Ezekiel 20:47

ABP_Strongs(i)
  47 G2532 And G2046 you shall say G3588 to the G1409.1 grove G* of Negev, G191 Hear G3056 the word G2962 of the lord! G3592 Thus G3004 says G2962 the lord; G2400 Behold, G1473 I G381 kindle G1722 in G1473 you G4442 a fire, G2532 and G2719 it shall devour G1722 in G1473 you G3956 every G3586 [2tree G5515 1green], G2532 and G3956 every G3586 [2tree G3584 1dry]. G3756 [4shall not G4570 5be extinguished G3588 1The G5395 2flame G3588   G1821.1 3being lit up], G2532 and G2618 [7shall be incinerated G1722 8by G1473 9it G3956 1every G4383 2face G575 3from G568.1 4 the east wind G2193 5unto G1005 6 the north].
ABP_GRK(i)
  47 G2532 και G2046 ερείς G3588 τω G1409.1 δρυμώ G* Ναγέβ G191 άκουε G3056 λόγον G2962 κυρίου G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G381 ανάπτω G1722 εν G1473 σοι G4442 πυρ G2532 και G2719 καταφάγεται G1722 εν G1473 σοι G3956 παν G3586 ξύλον G5515 χλωρόν G2532 και G3956 παν G3586 ξύλον G3584 ξηρόν G3756 ου G4570 σβεσθήσεται G3588 η G5395 φλοξ G3588 η G1821.1 εξαφθείσα G2532 και G2618 κατακαυθήσεται G1722 εν G1473 αυτή G3956 παν G4383 πρόσωπον G575 από G568.1 απηλιώτου G2193 έως G1005 βορρά
LXX_WH(i)
    47 G2532 CONJ [21:3] και   V-FAI-2S ερεις G3588 T-DSM τω   N-DSM δρυμω   N-PRI ναγεβ G191 V-PAD-2S ακουε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S αναπτω G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3956 A-NSN παν G3586 N-NSN ξυλον G5515 A-NSN χλωρον G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3586 N-NSN ξυλον G3584 A-NSN ξηρον G3364 ADV ου G4570 V-FPI-3S σβεσθησεται G3588 T-NSF η G5395 N-NSF φλοξ G3588 T-NSF η   V-APPNS εξαφθεισα G2532 CONJ και G2618 V-FPI-3S κατακαυθησεται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3956 A-NSN παν G4383 N-NSN προσωπον G575 PREP απο   N-GSM απηλιωτου G2193 PREP εως   N-GSM βορρα
HOT(i) 47 (21:3) ואמרת ליער הנגב שׁמע דבר יהוה כה אמר אדני יהוה הנני מצית בך אשׁ ואכלה בך כל עץ לח וכל עץ יבשׁ לא תכבה להבת שׁלהבת ונצרבו בה כל פנים מנגב צפונה׃
IHOT(i) (In English order)
  47 H559 ואמרת And say H3293 ליער to the forest H5045 הנגב of the south, H8085 שׁמע Hear H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD; H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2005 הנני   H3341 מצית I will kindle H784 בך אשׁ a fire H398 ואכלה in thee, and it shall devour H3605 בך כל every H6086 עץ tree H3892 לח green H3605 וכל in thee, and every H6086 עץ tree: H3002 יבשׁ dry H3808 לא shall not H3518 תכבה be quenched, H3852 להבת the flaming H7957 שׁלהבת flame H6866 ונצרבו shall be burned H3605 בה כל and all H6440 פנים faces H5045 מנגב from the south H6828 צפונה׃ to the north
new(i)
  47 H559 [H8804] And say H3293 to the forest H5045 of the south, H8085 [H8798] Hear H1697 the word H3068 of the LORD; H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H3341 [H8688] Behold, I will kindle H784 a fire H398 [H8804] in thee, and it shall devour H3892 every green H6086 tree H3002 in thee, and every dry H6086 tree: H3852 the blazing H7957 flame H3518 [H8799] shall not be quenched, H6440 and all faces H5045 from the south H6828 to the north H6866 [H8738] shall be burned in it.
Vulgate(i) 47 et dices saltui meridiano audi verbum Domini haec dicit Dominus Deus ecce ego succendam in te ignem et conburam in te omne lignum viride et omne lignum aridum non extinguetur flamma succensionis et conburetur in ea omnis facies ab austro usque ad aquilonem
Clementine_Vulgate(i) 47 Et dices saltui meridiano: Audi verbum Domini: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego succendam in te ignem, et comburam in te omne lignum viride, et omne lignum aridum: non extinguetur flamma succensionis: et comburetur in ea omnis facies ab austro usque ad aquilonem,
Wycliffe(i) 47 And thou schalt seie to the myddai forest, Here thou the word of the Lord. The Lord God seith these thingis, Lo! Y schal kyndle a fier in thee, and Y schal brenne in thee ech green tre, and ech drie tre; the flawme of brennyng schal not be quenchid, and ech face schal be brent ther ynne, fro the south til to the north.
Coverdale(i) 47 and saye to the wodde towarde the souht: Heare the worde of the LORDE, thus saieth the LORDE God: Beholde, I wil kyndle a fyre in the, yt shal cosume the grene trees wt the drye. No man shal be able to quench his flame, but all that loketh from the south to the north, shal be brent therin:
MSTC(i) 47 and say to the wood toward the south, 'Hear the word of the LORD, thus sayeth the LORD God: Behold, I will kindle a fire in thee, that shall consume thee green trees with the dry. No man shall be able to quench his flame, but all that looketh from the south to the north shall be burnt therein.
Matthew(i) 47 and say to the the wood toward the south: Heare the worde of the Lorde: thus sayeth the Lorde God: Beholde, I wil kindle a fire in the, that shal consume the grene trees with the drye. No man shal be able to quenche hys flamme, but al that loketh from the south to the north, shalbe brent therin:
Great(i) 47 & saye to the wod towarde the south: Heare the worde of the Lorde, thus sayeth the Lorde God: Beholde, I wyll kyndle a fyre in the, that shall consume the grene trees with the drye. No man shalbe able to quench hys flame, but all that loketh from the south to the north, shalbe brent therin:
Geneva(i) 47 And say to the forest of the South, Heare the worde of the Lord: thus saith the Lord God, Beholde, I will kindle a fire in thee, and it shall deuoure all the greene wood in thee, and all the drie wood: the continuall flame shall not bee quenched, and euery face from the South to the North shall be burnt therein.
Bishops(i) 47 And say to the forest of the south, Heare the worde of the Lord, thus saith the Lorde God, Beholde I wyll kindle a fire in thee, that shall consume all the greene trees, with all the dry: the continuall flambe shall not be quenched, and euery face from the south to the north shalbe burnt therin
DouayRheims(i) 47 And say to the south forest: Hear the word of the Lord: Thus saith the Lord God: Behold I will kindle a fire in thee, and will burn in thee every green tree, and every dry tree: the flame of the fire shall not be quenched: and every face shall be burned in it, from the south even to the north.
KJV(i) 47 And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein.
KJV_Cambridge(i) 47 And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein.
KJV_Strongs(i)
  47 H559 And say [H8804]   H3293 to the forest H5045 of the south H8085 , Hear [H8798]   H1697 the word H3068 of the LORD H559 ; Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H3341 ; Behold, I will kindle [H8688]   H784 a fire H398 in thee, and it shall devour [H8804]   H3892 every green H6086 tree H3002 in thee, and every dry H6086 tree H3852 : the flaming H7957 flame H3518 shall not be quenched [H8799]   H6440 , and all faces H5045 from the south H6828 to the north H6866 shall be burned [H8738]   therein.
Thomson(i) 47 and thou shalt say to the forest of Nageb, hear a word of the Lord, Thus saith the Lord, Lord, behold I am kindling a fire in thee, and it shall devour in thee every green tree and every dry tree; and the flame which is kindled shall not be extinguished; and by it the whole surface from south to north shall be burned up.
Webster(i) 47 And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein.
Webster_Strongs(i)
  47 H559 [H8804] And say H3293 to the forest H5045 of the south H8085 [H8798] , Hear H1697 the word H3068 of the LORD H559 [H8804] ; Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H3341 [H8688] ; Behold, I will kindle H784 a fire H398 [H8804] in thee, and it shall devour H3892 every green H6086 tree H3002 in thee, and every dry H6086 tree H3852 : the blazing H7957 flame H3518 [H8799] shall not be quenched H6440 , and all faces H5045 from the south H6828 to the north H6866 [H8738] shall be burned in it.
Brenton(i) 47 and thou shalt say to the forest of Nageb, Hear the word of the Lord; thus saith the Lord, even the Lord; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour in thee every green tree, and every dry tree: the flame that is kindled shall not be quenched, and every face shall be scorched with it from the south to the north.
Brenton_Greek(i) 47 καὶ ἐρεῖς τῷ δρυμῷ Ναγέβ, ἄκουε λόγον Κυρίου· τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἀνάπτω ἐν σοὶ πῦρ, καὶ καταφάγεται ἐν σοὶ πᾶν ξύλον χλωρὸν καὶ πᾶν ξύλον ξηρὸν, οὐ σβεσθήσεται ἡ φλὸξ ἡ ἐξαφθεῖσα, καὶ κατακαυθήσεται ἐν αὐτῇ πᾶν πρόσωπον ἀπὸ ἀπηλιώτου ἕως βοῤῥᾶ.
Leeser(i) 47 (21:3) And say to the forest of the south, Hear the word of the Lord, Thus hath said the Lord Eternal, Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour in thee every green tree, and every dry tree: the glowing flame shall not be quenched, and there shall be burnt therein all faces from the south to the north.
YLT(i) 47 and thou hast said to the forest of the south: Hear a word of Jehovah: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am kindling in thee a fire, And it hath devoured in thee every moist tree, and every dry tree, Not quenched is the glowing flames, And burnt by it have been all faces from south to north.
JuliaSmith(i) 47 And say to the forest of the south, Hear thou the word of Jehovah; thus said the Lord Jehovah: Behold me kindling a fire in thee, and it consumed in thee every green tree and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north were burned in it.
Darby(i) 47 and say to the forest of the south, Hear the word of Jehovah. Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flashing flame shall not be quenched; and all that it meets from the south to the north shall be burned thereby.
ERV(i) 47 and say to the forest of the South, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD: Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burnt thereby.
ASV(i) 47 and say to the forest of the South, Hear the word of Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burnt thereby.
JPS_ASV_Byz(i) 47 (21:3) and say to the forest of the South: Hear the word of the LORD: Thus saith the Lord GOD: Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree, it shall not be quenched, even a flaming flame; and all faces from the south to the north shall be seared thereby.
Rotherham(i) 47 And thou shalt say to the forest of the South, Hear the word of Yahweh,––Thus, saith My Lord, Yahweh––Behold me! kindling in thee a fire, And it shall devour in thee every moist tree and every dry tree, The spreading flame, shall not be quenched, Then, shall be scorched thereby, all faces, from south to north;
CLV(i) 47 and you have said to the forest of the south:Hear a word of Yahweh:Thus said the Lord Yahweh:Lo, I am kindling in you a fire, And it has devoured in you every moist tree, and every dry tree, Not quenched is the glowing flames, And burnt by it have been all faces from south to north."
BBE(i) 47 And say to the woodland of the South, Give ear to the words of the Lord: this is what the Lord has said: See, I will have a fire lighted in you, for the destruction of every green tree in you and every dry tree: the flaming flame will not be put out, and all faces from the south to the north will be burned by it.
MKJV(i) 47 And say to the forest of the south, Hear the Word of Jehovah. So says the Lord Jehovah: Behold, I will kindle a fire in you, and it shall burn up every green tree in you, and every dry tree among you. The flaming flame shall not be put out, and all faces from the south to the north shall be burned in it.
LITV(i) 47 And say to the forest of the Negeb, Hear the word of Jehovah. So says the Lord Jehovah: Behold, I will kindle a fire in you, and it will eat up every moist tree and every dry tree among you. The glowing of the flame shall not be put out, and by it shall be scorched all the faces from the Negeb to the north.
ECB(i) 47 and say to the forest of the south, Hear the word of Yah Veh; Thus says Adonay Yah Veh: Behold, I kindle a fire in you; and it consumes every fresh tree in you and every dry tree: the flaming flame quenches not; and all faces from the south to the north inflame:
ACV(i) 47 And say to the forest of the South, Hear the word of LORD. Thus says the lord LORD: Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree. The flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burnt by it.
WEB(i) 47 Tell the forest of the South, ‘Hear Yahweh’s word: The Lord Yahweh says, “Behold, I will kindle a fire in you, and it will devour every green tree in you, and every dry tree. The burning flame will not be quenched, and all faces from the south to the north will be burned by it.
NHEB(i) 47 and tell the forest of the South, 'Hear the word of the LORD: Thus says the Lord GOD, "Look, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree in you, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burnt thereby.
AKJV(i) 47 And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus said the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree in you, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein.
KJ2000(i) 47 And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus says the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree in you, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned in it.
UKJV(i) 47 And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus says the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree in you, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein.
EJ2000(i) 47 and thou shalt say to the forest of the south, Hear the word of the LORD. Thus hath the Lord GOD said: Behold, I kindle a fire in thee, which shall devour every green tree in thee and every dry tree; the flame of the fire shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein.
CAB(i) 47 and you shall say to the forest of Negev, Hear the word of the Lord; thus says the Lord, even the Lord: Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour in you every green tree, and every dry tree. The flame that is kindled shall not be quenched, and every face shall be scorched with it from the south to the north.
LXX2012(i) 47 and you shall say to the forest of Nageb, Hear the word of the Lord; thus says the Lord, [even] the Lord; Behold, I [will] kindle a fire in you, and it shall devour in you every green tree, and every dry tree: the flame that is kindled shall not be quenched, and every face shall be scorched with it from the south to the north.
NSB(i) 47 »Tell the forest in the Negev: ‘Listen to the word of Jehovah. This is what the Lord Jehovah says: »I am about to set fire to you to destroy all your green trees and all your dry trees. The blazing fire will not be put out. It will burn the whole land from the south to the north.
ISV(i) 47 Prophesy against the forest of the Negev, ‘Listen to this message from the LORD. This is what the Lord GOD says: “Look out! I’m about to ignite a fire and set it against you. It will devour every tree—whether green or dry—that lives in you. This powerful flame will not be extinguishable, and the entire surface from south to north will be scorched by it.
LEB(i) 47 And you must say to the forest of the Negev, 'Hear the word of Yahweh, thus says the Lord Yahweh: "Look! I am kindling against you a fire, and it will devour in you every fresh tree and every dry tree; the blaze of the flame will not be quenched, and all the surfaces from the south to the north will be scorched by it.
BSB(i) 47 Say to the forest of the Negev: Hear the word of the LORD! This is what the Lord GOD says: I am about to ignite in you a fire, and it will devour all your trees, both green and dry. The blazing flame will not be quenched, and by it every face from south to north will be scorched.
MSB(i) 47 Say to the forest of the Negev: Hear the word of the LORD! This is what the Lord GOD says: I am about to ignite in you a fire, and it will devour all your trees, both green and dry. The blazing flame will not be quenched, and by it every face from south to north will be scorched.
MLV(i) 47 And say to the forest of the South, Hear the word of Jehovah. The lord Jehovah says thus: Behold, I will kindle a fire in you and it will devour every green tree in you and every dry tree. The flaming flame will not be quenched and all faces from the south to the north will be burnt by it.
VIN(i) 47 And say to the forest of the South, Hear the word of the LORD. The Sovereign LORD says thus: Behold, I will kindle a fire in you and it will devour every green tree in you and every dry tree. The flaming flame will not be quenched and all faces from the south to the north will be burnt by it.
Luther1545(i) 47 Und sprich zum Walde gegen Mittag: Höre des HERRN Wort! So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will in dir ein Feuer anzünden, das soll beide, grüne und dürre Bäume, verzehren, daß man seine Flamme nicht wird löschen können, sondern es soll verbrannt werden alles, was vom Mittage gegen Mitternacht stehet.
ELB1871(i) 47 (21:3) und sprich zu dem Walde des Südens: Höre das Wort Jehovas! So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will in dir ein Feuer anzünden, welches jeden grünen Baum und jeden dürren Baum in dir verzehren wird; die lodernde Flamme wird nicht erlöschen, und vom Süden bis zum Norden werden alle Angesichter dadurch versengt werden.
DSV(i) 47 En zeg tot het zuiderwoud: Hoor des HEEREN woord: Alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik zal een vuur in u aansteken, hetwelk in u allen groenen boom en allen dorren boom verteren zal; de vlammende vlam zal niet uitgeblust worden, maar daardoor zullen verbrand worden alle aangezichten van het zuiden tot het noorden toe.
DSV_Strongs(i)
  47 H559 H8804 En zeg H3293 H5045 tot het zuiderwoud H8085 H8798 : Hoor H3068 des HEEREN H1697 woord H559 H8804 : Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H784 : Ziet, Ik zal een vuur H3341 H8688 in u aansteken H3892 , hetwelk in u allen groenen H6086 boom H3002 en allen dorren H6086 boom H398 H8804 verteren zal H3852 ; de vlammende H7957 vlam H3518 H8799 zal niet uitgeblust worden H6866 H8738 , maar daardoor zullen verbrand worden H6440 alle aangezichten H5045 van het zuiden H6828 tot het noorden toe.
Giguet(i) 47 Et dis à la forêt du Nageb: Écoute la parole du Seigneur; ainsi parle le Seigneur Maître: Voilà que je vais allumer le feu en toi; et il brûlera en toi tout bois vert et tout bois sec, et la flamme une fois allumée ne s’éteindra pas, et elle brillera tout visage, de l’orient à l’aquilon.
DarbyFR(i) 47 (21:3) et dis à la forêt du midi: Écoute la parole de l'Éternel: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'allume en toi un feu qui consumera en toi tout bois vert et tout bois sec; la flamme flamboyante ne sera pas éteinte, et tout ce qu'elle rencontrera en sera brûlé, du midi jusqu'au nord.
Segond(i) 47 Tu diras à la forêt du midi: Ecoute la parole de l'Eternel! Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je vais allumer un feu au dedans de toi, Et il dévorera tout arbre vert et tout arbre sec; La flamme ardente ne s'éteindra point, Et tout visage en sera brûlé, Du midi au septentrion.
Segond_Strongs(i)
  47 H559 (21-3) Tu diras H8804   H3293 à la forêt H5045 du midi H8085 : Ecoute H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H559  ! Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H3341  : Je vais allumer H8688   H784 un feu H398 au dedans de toi, Et il dévorera H8804   H6086 tout arbre H3892 vert H6086 et tout arbre H3002 sec H7957  ; La flamme H3852 ardente H3518 ne s’éteindra H8799   H6440 point, Et tout visage H6866 en sera brûlé H8738   H5045 , Du midi H6828 au septentrion.
SE(i) 47 Y dirás al bosque del mediodía: Oye palabra del SEÑOR: Así dijo el Señor DIOS: He aquí que yo enciendo en ti fuego, el cual consumirá en ti todo árbol verde, y todo árbol seco; no se apagará la llama del fuego; y serán quemados en ella todos los rostros, desde el mediodía hasta el aquilón.
ReinaValera(i) 47 Y dirás al bosque del mediodía: Oye palabra de Jehová: Así ha dicho el Señor Jehová: He aquí que yo enciendo en ti fuego, el cual consumirá en ti todo árbol verde, y todo árbol seco: no se apagará la llama del fuego; y serán quemados en ella todos rostros, desde el mediodía hasta el norte.
JBS(i) 47 Y dirás al bosque del mediodía: Oye palabra del SEÑOR: Así dijo el Señor DIOS: He aquí que yo enciendo en ti fuego, el cual consumirá en ti todo árbol verde, y todo árbol seco; no se apagará la llama del fuego; y serán quemados en ella todos los rostros, desde el mediodía hasta el aquilón.
Albanian(i) 47 aaa see dhe i thuaj pyllit të Negevit: Dëgjo fjalën e Zotit. Kështu thotë Zoti, Zoti: unë po ndez te ti një zjarr që do të gllabërojë çdo dru të blertë dhe çdo dru të thatë; flaka e zjarrtë nuk do të shuhet dhe çdo fytyrë nga veriu në jug do të digjet.
RST(i) 47 И скажи южному лесу: слушай слово Господа; так говорит Господь Бог: вот, Я зажгу в тебе огонь, и он пожрет в тебе всякое дерево зеленеющее и всякое дерево сухое; не погаснет пылающий пламень, и все будет опалено им от юга до севера.
Arabic(i) 47 وقل لوعر الجنوب اسمع كلام الرب. هكذا قال السيد الرب. هانذا اضرم فيك نارا فتأكل كل شجرة خضراء فيك وكل شجرة يابسة. لا يطفأ لهيبها الملتهب وتحرق بها كل الوجوه من الجنوب الى الشمال.
Bulgarian(i) 47 И кажи на южната гора: Слушай ГОСПОДНОТО слово! Така казва Господ БОГ: Ето, Аз ще запаля в теб огън, който ще пояде в теб всяко зелено дърво и всяко сухо дърво; пламтящият пламък няма да угасне и цялата площ от юг до север ще изгори от него.
BKR(i) 47 A rci lesu polednímu: Slyš slovo Hospodinovo: Takto praví Panovník Hospodin: Aj, já zanítím v tobě oheň, kterýž sežere v tobě každé dřevo zelené i každé dřevo suché; nezhasneť plamen přeprudký, a budou jím opáleny všecky tváře od poledne až na půlnoci.
Danish(i) 47 Og da skal sige til Skoven imod Sønden: hør HERRENS Ord; saa siger den Herre, HERRE: Se, jeg vil antænde en Ild i dig, og den skal fortære alle grønne Træer og alle tørre Træer i dig, den blussende Lue skal ikke udslukkes, men alle Ansigter fra Sønden til Norden skulle blive forbrændte ved den.
CUV(i) 47 對 南 方 的 樹 林 說 , 要 聽 耶 和 華 的 話 。 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 火 在 你 中 間 著 起 , 燒 滅 你 中 間 的 一 切 青 樹 和 枯 樹 , 猛 烈 的 火 焰 必 不 熄 滅 。 從 南 到 北 , 人 的 臉 面 都 被 燒 焦 。
CUVS(i) 47 对 南 方 的 树 林 说 , 要 听 耶 和 华 的 话 。 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 使 火 在 你 中 间 着 起 , 烧 灭 你 中 间 的 一 切 青 树 和 枯 树 , 猛 烈 的 火 焰 必 不 熄 灭 。 从 南 到 北 , 人 的 脸 面 都 被 烧 焦 。
Esperanto(i) 47 Kaj diru al la suda arbaro:Auxskultu la vorton de la Eternulo! Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi ekbruligos en vi fajron, kaj gxi formangxegos en vi cxiun arbon verdan kaj cxiun arbon velksekigxintan; ne estingigxos la flamanta fajro, kaj forbrulos cxio, kio trovigxas de la sudo gxis la nordo.
Finnish(i) 47 Ja sano lounaan puoliselle metsälle: kuule Herran sanaa: näin sanoo Herra, Herra: katso, minä tahdon sinussa tulen sytyttää, sen pitää sekä tuoreet että kuivat puut polttaman, ettei hänen ankaraa liekkiänsä taideta sammuttaa, vaan kaikki pitää poltettaman, mitä lounaasta pohjaan käsin on.
FinnishPR(i) 47 Ja sano Etelämaan metsikölle: Kuule Herran sana. Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä sytytän sinut tuleen, ja se kuluttaa kaikki sinun tuoreet puusi ja kuivat puusi. Ei sammu leimuava liekki, ja siitä kärventyvät kaikki kasvot, etelästä pohjoiseen asti;
Haitian(i) 47 W'a di rakbwa Negèv la: Koute sa Seyè a di. Men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba ou: Gade rakbwa! Mwen pral limen yon sèl dife ki pral boule dènye pyebwa ou genyen, kit yo vèt, kit yo chèch. Anyen p'ap ka touye dife sa a. L'ap gaye depi nan sid rive nan nò. Tout moun pral santi chalè dife a.
Hungarian(i) 47 És mondjad a dél erdejének: Halld meg az Úr beszédét, így szól az Úr Isten: Ímé, én tüzet gyújtok benned, hogy megemészszen te benned minden zöldelõ és minden aszú fát. Meg nem aluszik a lángoló láng, és megég a miatt minden orcza déltõl északig.
Indonesian(i) 47 Suruhlah hutan itu mendengarkan apa yang Aku TUHAN Yang Mahatinggi katakan kepadanya, 'Dengarlah! Aku akan menyalakan api yang membakar habis setiap pohon yang ada padamu, baik yang kering maupun yang segar. Api yang menyala-nyala itu tidak dapat dipadamkan. Ia akan menjalar dari selatan ke utara, dan semua orang akan merasakan panasnya.
Italian(i) 47 (H21-3) e di’ alla selva del Mezzodì: Ascolta la parola del Signore: Così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io accendo in te un fuoco che consumerà in te ogni albero verde, ed ogni albero secco; la fiamma del suo incendio non si spegnerà, ed ogni faccia ne sarà divampata, dal Mezzodì fino al Settentrione.
ItalianRiveduta(i) 47 (H21-3) e di’ alla foresta del mezzodì: ascolta la parola dell’Eterno! Così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io accendo in te un fuoco che divorerà in te ogni albero verde e ogni albero secco; la fiamma dell’incendio non si estinguerà, e tutto ciò ch’è sulla faccia del suolo ne sarà divampato, dal mezzogiorno al settentrione;
Korean(i) 47 남방 삼림에게 이르기를 여호와의 말씀을 들을지어다 주 여호와의 말씀에 내가 너의 가운데 불을 일으켜 모든 푸른 나무와 모든 마른 나무를 멸하리니 맹렬한 불꽃이 꺼지지 아니하고 남에서 북까지 모든 얼굴이 그슬릴지라
Lithuanian(i) 47 Sakyk miškui pietuose: ‘Išgirsk Viešpaties žodį. Aš įžiebsiu ugnį ir sudeginsiu visus tavo žalius ir sausus medžius. Liepsnos neužges, kol visa bus sudeginta nuo pietų iki šiaurės.
PBG(i) 47 A rzecz lasowi południowemu: Słuchaj słowa Pańskiego: Tak mówi panujący Pan: Oto Ja rozniecę w tobie ogień, który pożre w tobie wszelkie drzewo zielone, i wszelkie drzewo suche; nie będzie ugaszony płomień pałający, i zgoreją w nim wszystkie twar ze od południa aż do północy.
Portuguese(i) 47 E diz ao bosque do sul: Ouve a palavra do Senhor: Assim diz o Senhor Deus: Eis que acenderei em ti um fogo que em ti consumirá toda árvore verde e toda árvore seca; não se apagará a chama flamejante, antes com ela se queimarão todos os rostos, desde o sul até o norte.
Norwegian(i) 47 Og si til Sydens skog: Hør Herrens ord! Så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg tender en ild i dig, og den skal fortære hvert friskt tre og hvert tørt tre i dig; den luende ild skal ikke utslukkes, men alle ansikter fra syd til nord skal bli forbrent ved den.
Romanian(i) 47 Spune pădurii de la miazăzi:,,Ascultă cuvîntul Domnului! Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Iată, voi aprinde un foc în tine, care va mistui orice copac verde şi orice copac uscat: nimeni nu va putea stinge flacăra aprinsă, şi totul va fi ars de ea, dela miazăzi pînă la miazănoapte.