Ezekiel 20:30

LXX_WH(i)
    30 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAD-2S ειπον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1487 CONJ ει G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G458 N-DPF ανομιαις G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G4771 P-NP υμεις G3392 V-PMI-2P μιαινεσθε G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G3588 T-GPN των G946 N-GPN βδελυγματων G846 D-GPM αυτων G4771 P-NP υμεις G1608 V-PAI-2P εκπορνευετε
HOT(i) 30 לכן אמר אל בית ישׂראל כה אמר אדני יהוה הבדרך אבותיכם אתם נטמאים ואחרי שׁקוציהם אתם זנים׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H3651 לכן Wherefore H559 אמר say H413 אל unto H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel, H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H1870 הבדרך after the manner H1 אבותיכם of your fathers? H859 אתם Are ye H2930 נטמאים polluted H310 ואחרי after H8251 שׁקוציהם their abominations? H859 אתם and commit ye whoredom H2181 זנים׃ and commit ye whoredom
Vulgate(i) 30 propterea dic ad domum Israhel haec dicit Dominus Deus certe in via patrum vestrorum vos polluimini et post offendicula eorum vos fornicamini
Clementine_Vulgate(i) 30 Propterea dic ad domum Israël: Hæc dicit Dominus Deus: Certe in via patrum vestrorum vos polluimini, et post offendicula eorum vos fornicamini:
Wycliffe(i) 30 Therfor seie thou to the hous of Israel, The Lord God seith these thingis, Certis ye ben defoulid in the weie of youre fadris, and ye don fornycacioun aftir the offendingis of hem,
Coverdale(i) 30 Wherfore, speake vnto the house of Israel: Thus saieth the LORDE God: Ye are euen as vnclene as youre forefathers, & committe whordome also with their abhominacios.
MSTC(i) 30 Wherefore, speak unto the house of Israel, 'Thus sayeth the LORD God: Ye are even as unclean as your forefathers, and commit whoredom also with their abominations.
Matthew(i) 30 Wherfore, speake vnto the house of Israel: Thus sayeth the Lorde God: yea are euen as vnclene as youre forefathers, and committe whordome also with their abhominacions.
Great(i) 30 Wherfore, speake vnto the house of Israel: Thus sayeth the Lorde God: ye are euen as vnclene as youre fore fathers & commytte whordome also with their abhominacyons.
Geneva(i) 30 Wherefore, say vnto the house of Israel, Thus saith the Lord God, Are ye not polluted after the maner of your fathers? and commit ye not whoredome after their abominations?
Bishops(i) 30 Wherfore speake vnto the house of Israel, thus saith the Lorde God, Are ye not defiled in the waies of your fathers, and commit ye not whoredome after their abhominations
DouayRheims(i) 30 Wherefore say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Verily, you are defiled in the way of your fathers, and you commit fornication with their abominations.
KJV(i) 30 Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations?
KJV_Cambridge(i) 30 Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations?
Thomson(i) 30 Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord if you are polluted with the iniquities of your fathers and you go a whoring after their abominations
Webster(i) 30 Wherefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye lewd deeds after their abominations?
Brenton(i) 30 Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord, Do ye pollute yourselves with the iniquities of your fathers, and do ye go a-whoring after their abominations,
Brenton_Greek(i) 30 Διατοῦτο εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ, τάδε λέγει Κύριος, εἰ ἐν ταῖς ἀνομίαις τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμεῖς μιαίνεσθε, καὶ ὀπίσω τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ὑμεῖς ἐκπορνεύετε,
Leeser(i) 30 Therefore say unto the house of Israel, Thus hath said the Lord Eternal, Ha! do you pollute yourselves after the manner of your fathers; and after their abominations do ye go astray?
YLT(i) 30 Therefore, say unto the house of Israel: Thus said the Lord Jehovah: In the way of your fathers are ye defiled? And after their detestable things go a-whoring?
JuliaSmith(i) 30 For this, say to the house of Israel, Thus said the Lord Jehovah: Are ye defiled in the way of your fathers? and commit ye fornication after their abominations?'
Darby(i) 30 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Do ye defile yourselves after the manner of your fathers? and do ye commit fornication after their abominations?
ERV(i) 30 Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD: Do ye pollute yourselves after the manner of your fathers? and go ye a whoring after their abominations?
ASV(i) 30 Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Do ye pollute yourselves after the manner of your fathers? and play ye the harlot after their abominations?
JPS_ASV_Byz(i) 30 Wherefore say unto the house of Israel: Thus saith the Lord GOD: When ye pollute yourselves after the manner of your fathers, and go after their abominations,
Rotherham(i) 30 Therefore, say thou unto the house of Israel, Thus, saith My Lord, Yahweh, Is it, in the way of your fathers, ye, are defiling yourselves,––And, after their abominations, that ye, are committing lewdness?
CLV(i) 30 Therefore, say unto the house of Israel:Thus said the Lord Yahweh:In the way of your fathers are you defiled? And after their detestable things go a-whoring?
BBE(i) 30 For this cause say to the children of Israel, This is what the Lord has said: Are you making yourselves unclean as your fathers did? are you being untrue to me by going after their disgusting works?
MKJV(i) 30 Therefore say to the house of Israel, So says the Lord Jehovah: Are you defiled in the same way as your fathers? And do you go whoring after their abominations?
LITV(i) 30 For this reason, say to the house of Israel, So says the Lord Jehovah: Are you being defiled in the way of your fathers? And do you go whoring after their filthy idols?
ECB(i) 30
THE IDOLATRY OF THE HOUSE OF YISRA EL
So say to the house of Yisra El, Thus says Adonay Yah Veh: Why foul you after the way of your fathers? And whore after their abominations?
ACV(i) 30 Therefore say to the house of Israel, Thus says the lord LORD: Do ye pollute yourselves according to the manner of your fathers, and play ye the harlot according to their abominations?
WEB(i) 30 “Therefore tell the house of Israel, ‘The Lord Yahweh says: “Do you pollute yourselves in the way of your fathers? Do you play the prostitute after their abominations?
NHEB(i) 30 "Therefore tell the house of Israel, 'Thus says the Lord GOD: "Do you pollute yourselves in the way of your fathers? And do you play the prostitute after their abominations?
AKJV(i) 30 Why say to the house of Israel, Thus said the Lord GOD; Are you polluted after the manner of your fathers? and commit you prostitution after their abominations?
KJ2000(i) 30 Therefore say unto the house of Israel, Thus says the Lord GOD; Are you defiled after the manner of your fathers? and commit you harlotry after their abominations?
UKJV(i) 30 Wherefore say unto the house of Israel, Thus says the Lord GOD; Are all of you polluted after the manner of your fathers? and commit all of you whoredom after their abominations?
EJ2000(i) 30 Therefore say unto the house of Israel, Thus hath the Lord GOD said: Perchance are ye polluted after the manner of your fathers? and do ye commit whoredom after their abominations?
CAB(i) 30 Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord: Do you pollute yourselves with the iniquities of your fathers, and do you go a-whoring after their abominations,
LXX2012(i) 30 Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord, Do you⌃ pollute yourselves with the iniquities of your fathers, and do you⌃ go a-whoring after their abominations,
NSB(i) 30 »Tell the nation of Israel: ‘This is what the Lord Jehovah says: »Will you dishonor yourselves the way your ancestors did? Will you chase their detestable idols like a prostitute?
ISV(i) 30 “Therefore you are to say to Israel’s house, ‘This is what the Lord GOD says: “Will you defile yourselves like your ancestors did by acting as a prostitute, consistent with their horrible deeds?
LEB(i) 30 Therefore thus say to the house of Israel, 'Thus says the Lord Yahweh: "In the way of your ancestors* will you defile yourself, and after their vile idols will you prostitute yourselves?
BSB(i) 30 Therefore tell the house of Israel that this is what the Lord GOD says: Will you defile yourselves the way your fathers did, prostituting yourselves with their abominations?
MSB(i) 30 Therefore tell the house of Israel that this is what the Lord GOD says: Will you defile yourselves the way your fathers did, prostituting yourselves with their abominations?
MLV(i) 30 Therefore say to the house of Israel, The lord Jehovah says thus: Do you* pollute yourselves according to the manner of your* fathers and play you* the prostitute according to their abominations?
VIN(i) 30 Therefore say to the house of Israel, So says the Sovereign LORD: Are you defiled in the same way as your fathers? And do you go whoring after their abominations?
Luther1545(i) 30 Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der HERR HERR: Ihr verunreiniget euch in dem Wesen eurer Väter und treibet Hurerei mit ihren Greueln
Luther1912(i) 30 Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr, HERR: Ihr verunreinigt euch in dem Wesen eurer Väter und treibt Abgötterei mit ihren Greueln
ELB1871(i) 30 Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr, Jehova: Wie? ihr verunreiniget euch auf dem Wege eurer Väter und huret ihren Scheusalen nach;
ELB1905(i) 30 Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr, Jahwe: Wie? Ihr verunreiniget euch auf dem Wege eurer Väter und huret ihren Scheusalen nach;
DSV(i) 30 Daarom zeg tot het huis Israëls: Alzo zegt de Heere HEERE: Zijt gij verontreinigd geworden in den weg uwer vaderen, en hoereert gij achter hun verfoeiselen?
Giguet(i) 30 A cause de cela, dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur: Si vous vous souillez des iniquités de vos pères, si vous vous prostituez à leurs abominations;
DarbyFR(i) 30 C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Ne vous rendez-vous pas impurs dans la voie de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas après leurs abominations?
Martin(i) 30 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : ne vous souillez-vous pas dans le train de vos pères, et ne vous prostituez-vous point à leurs idoles abominables ?
Segond(i) 30 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations?
SE(i) 30 Di, pues, a la Casa de Israel: Así dijo el Señor DIOS: ¿Por ventura no os contamináis vosotros a la manera de vuestros padres, y fornicáis tras sus abominaciones?
ReinaValera(i) 30 Di, pues, á la casa de Israel: Así ha dicho el Señor Jehová: ¿No os contamináis vosotros á la manera de vuestros padres, y fornicáis tras sus abominaciones?
JBS(i) 30 Di, pues, a la Casa de Israel: Así dijo el Señor DIOS: ¿Por ventura no os contamináis vosotros a la manera de vuestros padres, y fornicáis tras sus abominaciones?
Albanian(i) 30 Prandaj i thuaj shtëpisë së Izraelit: Kështu thotë Zoti, Zoti: A doni të ndoteni duke ndjekur rrugën e etërve tuaj dhe të kurvëroheni me idhujt e tyre të urrejtshëm?
RST(i) 30 Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не оскверняете ли вы себя по примеру отцов ваших и не блудодействуете ли вслед мерзостей их?
Arabic(i) 30 لذلك قل لبيت اسرائيل هكذا قال السيد الرب. هل تنجستم بطريق آبائكم وزنيتم وراء ارجاسهم.
Bulgarian(i) 30 Затова, кажи на израилевия дом: Така казва Господ БОГ: Като се осквернявате в пътя на бащите си и блудствате след мерзостите им,
Croatian(i) 30 Zato reci domu Izraelovu: 'Ovako govori Jahve Gospod: Ne kaljate li se i vi kao oci vaši, ne provodite li i vi blud s gadostima njihovim?
BKR(i) 30 Protož rci domu Izraelskému: Takto praví Panovník Hospodin: Cestou-liž otců vašich vy se máte poškvrňovati, a s ohavnostmi jejich máte smilniti?
Danish(i) 30 Derfor sig til Israels Hus: Saa siger den Herre, HERRE: Besmitte I eder paa eders Fædres Vej, og bole I efter deres Vederstyggeligheder?
CUV(i) 30 所 以 你 要 對 以 色 列 家 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 仍 照 你 們 列 祖 所 行 的 玷 污 自 己 麼 ? 仍 照 他 們 可 憎 的 事 行 邪 淫 麼 ?
CUVS(i) 30 所 以 你 要 对 以 色 列 家 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 仍 照 你 们 列 祖 所 行 的 玷 污 自 己 么 ? 仍 照 他 们 可 憎 的 事 行 邪 淫 么 ?
Esperanto(i) 30 Tial diru al la domo de Izrael:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Vi malpurigas vin konforme al la konduto de viaj patroj, kaj vi malcxaste sekvas iliajn abomenindajxojn;
Finnish(i) 30 Sentähden sano Israelin huoneelle: näin sanoo Herra, Herra: te saastutatte itsenne teidän isäinne menoissa, ja teette huorin heidän kauhistustensa kanssa;
FinnishPR(i) 30 Sentähden sano Israelin heimolle: Näin sanoo Herra, Herra: Ettekö te saastuta itseänne isienne tiellä? Ettekö kulje uskottomina heidän iljetystensä jäljessä?
Haitian(i) 30 Koulye a, di moun pèp Izrayèl yo: Men mesaj Seyè ki sèl Mèt la voye ba yo: Poukisa pou n'ap avili tèt nou tankou zansèt nou yo te fè yo, pou n'ap kouri fè sèvis pou zidòl yo?
Hungarian(i) 30 Ennekokáért mondjad Izráel házának: Így szól az Úr Isten: Nemde a ti atyáitok módjára fertéztetitek-é meg magatokat, és az õ útálatosságaik szerint paráználkodtok-é?
Indonesian(i) 30 Jadi sampaikanlah kepada orang Israel apa yang Aku, TUHAN Yang Mahatinggi katakan kepada mereka. 'Mengapa kamu melakukan dosa-dosa seperti yang dilakukan nenek moyangmu? Seperti mereka, kamu juga mengikuti berhala-berhala yang menjijikkan itu.
Italian(i) 30 Per tanto, di’ alla casa d’Israele: Così ha detto il Signore Iddio: Mentre voi vi contaminate nella via de’ vostri padri, e fornicate dietro alle loro abbominazioni;
ItalianRiveduta(i) 30 Perciò, di’ alla casa d’Israele: Così parla il Signore, l’Eterno: Quando vi contaminate seguendo le vie de’ vostri padri e vi prostituite ai loro idoli esecrandi
Korean(i) 30 그러므로 너는 이스라엘 족속에게 이르기를 주 여호와의 말씀에 너희가 열조의 풍속을 따라 스스로 더럽히며 그 모든 가증한 것을 좇아 행음하느냐
Lithuanian(i) 30 Todėl klausk izraelitų: ‘Ar jūs nesusitepę, kaip ir jūsų tėvai, bjauriais stabais?
PBG(i) 30 Przetoż rzecz domowi Izraelskiemu: Tak mówi panujący Pan: Izali się wy drogami ojców waszych kalać macie, a z obrzydliwościami ich nierząd płodzić?
Portuguese(i) 30 Portanto diz à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Acaso vós vos contaminais a vós mesmos, à maneira de vossos pais? e vos prostituís com as suas abominações?
Norwegian(i) 30 Si derfor til Israels hus: Så sier Herren, Israels Gud: Hvad? I gjør eder urene på samme vis som eders fedre og driver hor med deres vederstyggeligheter;
Romanian(i) 30 Deaceea spune casei lui Israel:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Voiţi voi să spurcaţi în felul părinţilor voştri şi să curviţi alergînd după urîciunile lor?
Ukrainian(i) 30 Тому скажи до Ізраїлевого дому: Так говорить Господь Бог: Чи ви будете занечищуватися дорогою своїх батьків і будете ходити в розпусті за гидотами їхніми?