Ezekiel 1:12

HOT(i) 12 ואישׁ אל עבר פניו ילכו אל אשׁר יהיה שׁמה הרוח ללכת ילכו לא יסבו בלכתן׃
Vulgate(i) 12 et unumquodque coram facie sua ambulabat ubi erat impetus spiritus illuc gradiebantur nec revertebantur cum ambularent
Clementine_Vulgate(i) 12 Et unumquodque eorum coram facie sua ambulabat: ubi erat impetus spiritus, illuc gradiebantur, nec revertebantur cum ambularent.
Wycliffe(i) 12 And ech of tho yede bifore his face. Where the fersnesse of the wynd was, thidur tho yeden, and turneden not ayen, whanne tho yeden.
Coverdale(i) 12 Euery one when it wente, it wente straight forwarde. Where as the sprete led them, thither they wente, and turned not aboute in their goynge.
MSTC(i) 12 Every one, when it went, it went straight forward. Whereas the spirit led them, thither they went; and turned not about in their going.
Matthew(i) 12 Euery one when it wente, it wente streyght forwarde. Where as the sprete ledd them, thether they went, and turned not aboute in their goynge.
Great(i) 12 Euery one when it wente, it wente streyght forwarde. Where as the sprete led them, thyther they wente, and turned not aboute in theyr goynge.
Geneva(i) 12 And euery one went streight forward: they went whither their spirit led them, and they returned not when they went forth.
Bishops(i) 12 Euery one went straight forward: whyther as the spirite led them, thither thei went, & returned not in their going
DouayRheims(i) 12 And every one of them went straight forward: whither the impulse of the spirit was to go, thither they went: and they turned not when they went.
KJV(i) 12

And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.

KJV_Cambridge(i) 12 And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
Thomson(i) 12 And they moved on, each straight forward, which way soever the wind was moving, they moved on, and turned not.
Webster(i) 12 And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
Brenton(i) 12 And each one went straight forward: wherever the spirit was going they went, and turned not back.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἑκάτερον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπορεύετο· οὗ ἂν ἦν τὸ πνεῦμα πορευόμενον ἐπορεύοντο, καὶ οὐκ ἐπέστρεφον.
Leeser(i) 12 And they went every one in the direction of one of his faces: whither the spirit was directed to go, they went; they turned not about in their going.
YLT(i) 12 And each straight forward they go, whither the spirit is to go, they go, they turn not round in their going.
JuliaSmith(i) 12 And they will go each over against his face; to where the spirit will be there to go, they will go; they will not turn in their going.
Darby(i) 12 And they went every one straight forward: whither the Spirit was to go, they went; they turned not when they went.
ERV(i) 12 And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.
ASV(i) 12 And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And they went every one straight forward; whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.
Rotherham(i) 12 and each one straight before him, did they go,—whithersoever the spirit was minded to go, they went, they turned not when they went.
CLV(i) 12 And each straight forward they go, whither the spirit is to go, they go, they turn not round in their going."
BBE(i) 12 Every one of them went straight forward; wherever the spirit was to go they went; they went on without turning.
MKJV(i) 12 And each went toward the front of their faces. To where the spirit was to go, there they went; they did not turn in their going.
LITV(i) 12 And each went toward the front of their faces. To where the spirit was to go, there they went; they did not turn in their going.
ECB(i) 12 And each man goes face forward: wherever the spirit goes, they go; and they turn not as they go.
ACV(i) 12 And they went each one straight forward. Where the spirit was to go, they went. They did not turn when they went.
WEB(i) 12 Each one went straight forward: where the spirit was to go, they went. They didn’t turn when they went.
NHEB(i) 12 Each one went straight forward: where the spirit would go, they went; they didn't turn when they went.
AKJV(i) 12 And they went every one straight forward: where the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
KJ2000(i) 12 And they went each one straight forward: wherever the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
UKJV(i) 12 And they went every one straight forward: where the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
EJ2000(i) 12 And they went each one straight forward in the direction they were facing: wherever the Spirit directed them to go, they went; and they did not return when they went.
CAB(i) 12 And each one went straight forward: wherever the spirit was going they went, and turned not back.
LXX2012(i) 12 And each one went straight forward: wherever the spirit was going they went, and turned not back.
NSB(i) 12 Each of the creatures went straight ahead. They went wherever the spirit wanted to go, and they did not turn as they moved.
ISV(i) 12 Each moved in straight directions. Wherever they decided to go, they went without turning themselves.
LEB(i) 12 And each went straight forward;* wherever the spirit went* they went, and they did not turn as they went.*
MLV(i) 12 And they went each one straight forward. Where the spirit was to go, they went. They did not turn when they went.
VIN(i) 12 Each one went straight forward: where the spirit would go, they went; they didn't turn when they went.
Luther1545(i) 12 Wo sie hingingen, da gingen sie stracks vor sich; sie gingen aber, wohin der Wind stund; und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen.
Luther1912(i) 12 Wo sie hin gingen, da gingen sie stracks vor sich, sie gingen aber, wo der sie hin trieb, und mußten nicht herumlenken, wenn sie gingen.
ELB1871(i) 12 Und sie gingen ein jedes stracks vor sich hin; wohin der Geist gehen wollte, gingen sie; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen.
ELB1905(i) 12 Und sie gingen ein jedes stracks vor sich hin; wohin der Geist gehen wollte, gingen sie; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen.
DSV(i) 12 En zij gingen elkeen rechtuit voor zijn aangezicht henen; waarhenen de geest was om te gaan, gingen zij; zij keerden zich niet om, als zij gingen.
Giguet(i) 12 Et chacun marchait droit en avant; où le vent allait, ils allaient, et ils ne se retournaient pas.
DarbyFR(i) 12 Et ils allaient chacun droit devant soi: là où l'Esprit devait aller, ils allaient; ils ne se tournaient point lorsqu'ils allaient.
Martin(i) 12 Et chacun d'eux marchait vis-à-vis de soi; vers quelque part que l'esprit les poussât ils y allaient; et ils ne se tournaient point lorsqu'ils marchaient.
Segond(i) 12 Chacun marchait droit devant soi; ils allaient où l'esprit les poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche.
SE(i) 12 Y cada uno caminaba en derecho de su rostro; hacia donde el Espíritu diera que anduviesen, andaban; cuando andaban, no se volvían.
ReinaValera(i) 12 Y cada uno caminaba en derecho de su rostro: hacia donde el espíritu era que anduviesen, andaban; cuando andaban, no se volvían.
JBS(i) 12 Y cada uno caminaba derecho de su rostro; hacia donde el Espíritu diera que anduvieren, andaban; cuando andaban, no se volvían.
Albanian(i) 12 Secili shkonte drejt përpara tij; shkonin atje ku fryma donte të shkonte dhe, duke shkuar, nuk silleshin.
RST(i) 12 И шли они, каждое в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались.
Arabic(i) 12 وكل واحد كان يسير الى جهة وجهه. الى حيث تكون الروح لتسير تسير. لم تدر عند سيرها.
Bulgarian(i) 12 И вървяха всяко право пред себе си; накъдето искаше да отиде Духът, там вървяха; не се обръщаха, като вървяха.
Croatian(i) 12 I svako iđaše samo naprijed. A iđahu onamo kamo ih je duh gonio. I ne okretahu se idući.
BKR(i) 12 A každé přímo na svou stranu šlo. Kamkoli ukazoval duch, aby šla, tam šla, neuchylovala se, když chodila.
Danish(i) 12 Og de gik hver lige frem for sig; hvorhen Aanden; vilde gaa, gik de, de tændte sig ikke, naar de gik.
CUV(i) 12 他 們 俱 各 直 往 前 行 。 靈 往 那 裡 去 , 他 們 就 往 那 裡 去 , 行 走 並 不 轉 身 。
CUVS(i) 12 他 们 俱 各 直 往 前 行 。 灵 往 那 里 去 , 他 们 就 往 那 里 去 , 行 走 并 不 转 身 。
Esperanto(i) 12 CXiu iradis laux la direkto de sia vizagxo; kien tiris ilin la spirito, tien ili iradis, ne deturnante sin dum sia irado.
Finnish(i) 12 Kuhunka he menivät, niin he menivät kohdastansa; ja menivät sinne, kuhunka henki ajoi, ja ei erinneet täydessänsä toinen toisestansa.
FinnishPR(i) 12 Ja ne kulkivat suoraan eteenpäin. Minne henki vaati kulkemaan, sinne ne kulkivat. Kulkiessaan ne eivät kääntyneet.
Haitian(i) 12 Chak bèt t'ap gade nan tout kat direksyon yo. Konsa, yo te kapab mache ansanm pou y' ale kote Lespri Bondye a pouse yo ale a, san yo pa t' bezwen vire kò yo.
Hungarian(i) 12 És mindenik az õ orczája irányában megy vala, a hová a lélek vala menendõ, oda mennek vala, meg nem fordulván jártukban.
Indonesian(i) 12 Masing-masing makhluk itu menghadap ke empat jurusan sekaligus, sehingga mereka dapat pergi ke mana saja mereka suka tanpa memutar tubuhnya.
Italian(i) 12 E ciascun d’essi camminava diritto davanti a sè; camminavano dovunque lo spirito si moveva; mentre camminavano, non si volgevano qua e là.
ItalianRiveduta(i) 12 Camminavano ognuno dritto davanti a sé, andavano dove lo spirito li faceva andare, e, camminando, non si voltavano.
Korean(i) 12 신이 어느 편으로 가려면 그 생물들이 그대로 가되 돌이키지 아니하고 일제히 앞으로 곧게 행하며
Lithuanian(i) 12 Jos ėjo kiekviena tiesiai pirmyn. Kur dvasia norėjo eiti, ten jos ir ėjo, ir eidamos nepasisukdavo.
PBG(i) 12 A każde z nich wprost na swą stronę chodziło; kędykolwiek duch chciał, aby szły, tam szły, nie obracały się, gdy chodziły.
Portuguese(i) 12 E cada qual andava para adiante de si; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.
Norwegian(i) 12 Og hvert av dem gikk rett frem; dit hvor ånden vilde gå, gikk de; de vendte sig ikke når de gikk.
Romanian(i) 12 Fiecare mergea drept înainte, şi anume încotro le mîna duhul să meargă, într'acolo mergeau; iar în mersul lor nu se întorceau în nici o parte.
Ukrainian(i) 12 І кожна ходила просто перед себе. Туди, куди бажав дух ходити, вони йшли, не оберталися в ході своїй.
Reformed Dating