Ezekiel 16:23

HOT(i) 23 ויהי אחרי כל רעתך אוי אוי לך נאם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H1961 ויהי And it came to pass H310 אחרי after H3605 כל all H7451 רעתך thy wickedness, H188 אוי (woe, H188 אוי woe H5002 לך נאם unto thee! saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD;)
Vulgate(i) 23 et accidit post omnem malitiam tuam vae vae tibi ait Dominus Deus
Wycliffe(i) 23 And after al thi malice, wo, wo bifelle to thee, seith the Lord God.
Coverdale(i) 23 After all these thy wickednesses (wo wo vnto the, saieth ye LORDE)
MSTC(i) 23 After all these thy wickednesses, woe, woe unto thee, sayeth the LORD.
Matthew(i) 23 After all these thy wickednesses (wo wo vnto the, sayeth the Lord)
Great(i) 23 After all these thy wyckednesses (wo wo vnto the, sayeth the Lorde)
Geneva(i) 23 And beside all thy wickednes (wo, wo vnto thee, saith the Lord God)
Bishops(i) 23 After all these thy wickednesses, (wo wo vnto thee, saith the Lorde God.
DouayRheims(i) 23 And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe to thee, saith the Lord God)
KJV(i) 23 And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the LORD GOD;)
KJV_Cambridge(i) 23 And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord GOD;)
Thomson(i) 23 Nay after all these acts of iniquity, saith the Lord,
Webster(i) 23 And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe to thee! saith the Lord GOD;)
Brenton(i) 23 And it came to pass after all thy wickedness, saith the Lord,
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἐγένετο μετὰ πάσας τὰς κακίας σου, λέγει Κύριος,
Leeser(i) 23 And it came to pass after all thy wickedness,—woe, woe unto thee! saith the Lord Eternal;
YLT(i) 23 And it cometh to pass, after all thy wickedness, (Woe, woe, to thee—an affirmation of the Lord Jehovah),
JuliaSmith(i) 23 And it will be after all thine evil, Wo, wo to thee! says the Lord Jehovah
Darby(i) 23 And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah),
ERV(i) 23 And it is come to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord GOD,)
ASV(i) 23 And it is come to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah),
JPS_ASV_Byz(i) 23 And it came to pass after all thy wickedness - woe, woe unto thee! saith the Lord GOD -
Rotherham(i) 23 And it came to pass, after all thy wickedness, Woe! Woe! to thee, Exclaimeth My Lord, Yahweh;
CLV(i) 23 And it comes to pass, after all your wickedness, (Woe, woe, to you--an affirmation of the Lord Yahweh),
BBE(i) 23 And it came about, after all your evil-doing, says the Lord,
MKJV(i) 23 Woe, woe to you says the Lord Jehovah! For it happened after all your evil,
LITV(i) 23 Woe, woe to you, says the Lord Jehovah! For it happened, after all your evil,
ECB(i) 23 And so be it, after all your evil, - woe, woe to you - an oracle of Adonay Yah Veh
ACV(i) 23 And it has come to pass according to all thy wickedness, (woe, woe to thee! says the lord LORD),
WEB(i) 23 “‘“It has happened after all your wickedness. Woe, woe to you!” says the Lord Yahweh,
NHEB(i) 23 "'It has happened after all your wickedness, ("Woe, woe to you." says the Lord GOD),
AKJV(i) 23 And it came to pass after all your wickedness, (woe, woe to you! said the LORD GOD;)
KJ2000(i) 23 And it came to pass after all your wickedness, (woe, woe unto you! says the Lord GOD;)
UKJV(i) 23 And it came to pass after all your wickedness, (woe, woe unto you! says the LORD GOD;)
EJ2000(i) 23 And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe unto thee! said the Lord GOD)
CAB(i) 23 And it came to pass after all your wickedness, says the Lord,
LXX2012(i) 23 And it came to pass after all your wickedness, says the Lord,
NSB(i) 23 The Lord Jehovah said: »You are doomed! Doomed! You did all that evil, and then
ISV(i) 23 The Unfaithfulness of God’s People“How terrible! How terrible it will be for all of your wickedness!” declares the Lord GOD.
LEB(i) 23 " 'And then after all of your evil! Woe, woe, to you!' declares* the Lord Yahweh.
BSB(i) 23 Woe! Woe to you, declares the Lord GOD. And in addition to all your other wickedness,
MSB(i) 23 Woe! Woe to you, declares the Lord GOD. And in addition to all your other wickedness,
MLV(i) 23 And it has happen according to all your wickedness, (woe, woe to you! says the lord Jehovah),
VIN(i) 23 Woe, woe to you, says the Sovereign LORD! For it happened, after all your evil,
Luther1545(i) 23 Über alle diese deine Bosheit (ach, wehe, wehe dir!), spricht der HERR HERR,
Luther1912(i) 23 Über alle diese deine Bosheit [ach weh dir, weh dir! spricht der Herr, HERR]
ELB1871(i) 23 Und es geschah, nach aller deiner Bosheit (wehe, wehe dir! spricht der Herr, Jehova)
ELB1905(i) 23 Und es geschah, nach aller deiner Bosheit [wehe, wehe dir! spricht der Herr, Jahwe]
DSV(i) 23 Het is ook geschied na al uw boosheid, (wee, wee u, spreekt de Heere HEERE),
Giguet(i) 23 Et voici ce qui est advenu après toutes tes abominations, dit le Seigneur:
DarbyFR(i) 23 Et il arriva, après toutes tes iniquités, -malheur, malheur à toi, dit le Seigneur, l'Éternel,
Martin(i) 23 Et il est arrivé après toute ta malice, (Malheur, Malheur à toi! dit le Seigneur l'Eternel.)
Segond(i) 23 Après toutes tes méchantes actions, -malheur, malheur à toi! dit le Seigneur, l'Eternel, -
SE(i) 23 Y fue que después de toda tu maldad ,
ReinaValera(i) 23 Y fué que después de toda tu maldad­ay, ay de ti! dice el Señor Jehová,lare the work of God, and understand His doing.
JBS(i) 23 Y fue que después de toda tu maldad (¡ay, ay de ti! Dijo el Señor DIOS),
Albanian(i) 23 Tani mbas gjithë ligësisë sate, "mjerë, mjerë ti!"", thotë Zoti, Zoti;
RST(i) 23 И после всех злодеяний твоих, – горе, горе тебе! говорит Господь Бог, –
Arabic(i) 23 وكان بعد كل شرّك. ويل ويل لك يقول السيد الرب.
Bulgarian(i) 23 И след всичките си злини — горко, горко ти, заявява Господ БОГ —
Croatian(i) 23 I povrh svega zla - Jao! Jao! riječ je Jahve Gospoda -
BKR(i) 23 Ale stalo se přes všecku tuto nešlechetnost tvou, (běda, běda tobě), praví Panovník Hospodin,
Danish(i) 23 Og det skete efter al din Ondskab - ve, ve dig! siger den Herre, HERRE. -
CUV(i) 23 你 行 這 一 切 惡 事 之 後 ( 主 耶 和 華 說 : 你 有 禍 了 ! 有 禍 了 ! )
CUVS(i) 23 你 行 这 一 切 恶 事 之 后 ( 主 耶 和 华 说 : 你 冇 祸 了 ! 冇 祸 了 ! )
Esperanto(i) 23 Kaj post cxiuj viaj malbonagoj (ho ve, ve al vi! diras la Sinjoro, la Eternulo)
Finnish(i) 23 Joka tapahtui kaiken sinun pahuutes jälkeen. Voi! voi sinuas! sanoo Herra, Herra.
FinnishPR(i) 23 Ja kaiken muun pahuutesi lisäksi-voi, voi sinua! sanoo Herra, Herra-
Haitian(i) 23 Seyè sèl Mèt la di ankò: -Madichon, madichon pou ou! Lè ou fin fè tout mechanste sa yo,
Hungarian(i) 23 És lõn minden gonoszságod után, (Jaj, jaj néked! azt mondja az Úr Isten,)
Indonesian(i) 23 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Celakalah engkau! Sungguh celaka! Engkau telah melakukan segala kejahatan itu.
Italian(i) 23 Ora, dopo tutta la tua malvagità guai, guai a te! dice il Signore Iddio,
ItalianRiveduta(i) 23 Ora dopo tutta la tua malvagità guai! guai a te! dice il Signore, l’Eterno,
Korean(i) 23 나 주 여호와가 말하노라 너는 화 있을진저 화 있을진저 네가 모든 악을 행한 후에
Lithuanian(i) 23 Po visų tavo nedorybių­vargas, vargas tau,­sako Viešpats,­
PBG(i) 23 Nadto mimo wszystkich onych złości twoich (Biada, biada tobie! mówi panujący Pan.)
Portuguese(i) 23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade (ai, ai de ti! diz o Senhor Deus),
Norwegian(i) 23 Og efter all denne din ondskap - ve, ve dig! sier Herren, Israels Gud
Romanian(i) 23 După toate aceste răutăţi ale tale, -(vai, vai de tine! zice Domnul Dumnezeu), -
Ukrainian(i) 23 І сталося по всьому тому твоєму злі, горе, горе тобі! говорить Господь Бог,