Ezekiel 16:22

ABP_GRK(i)
  22 G3778 τούτο G3844 παρά G3956 πάσαν G4202 πορνείαν σου G1473   G2532 και G3588 τα G946 βδελύγματά σου G1473   G2532 και G3756 ουκ G3403 εμνήσθης G3588 της G2250 ημέρας G3588 της G3516.1 νηπιότητός σου G1473   G3753 ότε G1510.7.2 ήσθα G1131 γυμνή G2532 και G807 ασχημονούσα G5445.4 πεφυρμένη G1722 εν G3588 τω G129 αίματί σου G1473   G2532 και G2198 έζησας
LXX_WH(i)
    22 G3778 D-NSN τουτο G3844 PREP παρα G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3403 V-API-2S εμνησθης G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της   N-GSF νηπιοτητος G4771 P-GS σου G3753 ADV οτε G1510 V-IAI-2S ησθα G1131 A-NSF γυμνη G2532 CONJ και G807 V-PAPNS ασχημονουσα G2532 CONJ και   V-RMPNS πεφυρμενη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G4771 P-GS σου G2198 V-AAI-2S εζησας
HOT(i) 22 ואת כל תועבתיך ותזנתיך לא זכרתי את ימי נעוריך בהיותך ערם ועריה מתבוססת בדמך היית׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H853 ואת   H3605 כל And in all H8441 תועבתיך thine abominations H8457 ותזנתיך and thy whoredoms H3808 לא thou hast not H2142 זכרתי remembered H853 את   H3117 ימי the days H5271 נעוריך of thy youth, H1961 בהיותך when thou wast H5903 ערם naked H6181 ועריה and bare, H947 מתבוססת polluted H1818 בדמך in thy blood. H1961 היית׃ wast
Vulgate(i) 22 et post omnes abominationes tuas et fornicationes non es recordata dierum adulescentiae tuae quando eras nuda et confusione plena conculcata in sanguine tuo
Clementine_Vulgate(i) 22 Et post omnes abominationes tuas et fornicationes, non es recordata dierum adolescentiæ tuæ, quando eras nuda et confusione plena, conculcata in sanguine tuo.
Wycliffe(i) 22 And aftir alle thin abhomynaciouns and fornicaciouns, thou bithouytist not on the daies of thi yong wexynge age, whanne thou were nakid, and ful of schenschipe, and were defoulid in thi blood.
Coverdale(i) 22 And yet in all thy abhominacions and whordome, thou hast not remembred the dayes of thy youth, how naked and bare thou wast at that tyme, & troden downe in thine owne bloude.
MSTC(i) 22 And yet in all thy abominations and whoredom, thou hast not remembered the days of thy youth:, how naked and bare thou wast at that time, and trodden down in thine own blood.
Matthew(i) 22 And yet in all thy abhominacyons & whordome, thou hast not remembred the dayes of thy youth, howe naked and bare thou wast at that tyme, and troden doune in thyne owne bloude.
Great(i) 22 And yet in all thy abhominacyons and whordome, thou hast not remembred the dayes of thy youth, howe naked & bare thou wast at that tyme, and troden downe in thyne awne bloude.
Geneva(i) 22 And in all thine abominations and whoredomes thou hast not remembred the dayes of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood.
Bishops(i) 22 And yet in all thyne abhominations and whordomes, thou hast not remembred the dayes of thy youth, howe naked and bare thou wast at that tyme, and wast defiled in thyne owne blood
DouayRheims(i) 22 And after all thy abominations, and fornications, thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked, and full of confusion, trodden under foot in thy own blood.
KJV(i) 22

And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood.

KJV_Cambridge(i) 22 And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood.
Thomson(i) 22 [this exceeded all thy fornication] and didst not remember thy youth when thou wast naked and bare, when though polluted with thy blood thou didst live.
Webster(i) 22 And in all thy abominations and thy deeds of lewdness thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood.
Brenton(i) 22 This is beyond all thy fornication, and thou didst not remember thine infancy, when thou wast naked and bare, and didst live though defiled in thy blood.
Brenton_Greek(i) 22 Τοῦτο παρὰ πᾶσαν τὴν πορνείαν σου, καὶ οὐκ ἐμνήσθης τῆς νηπιότητός σου, ὅτε ἦσθα γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα, καὶ πεφυρμένη ἐν τῷ αἵματί σου ἔζησας.
Leeser(i) 22 And in all thy abominations and thy acts of lewdness thou didst not remember the days of thy youth, when thou wast naked and bare, when thou wast stained with thy blood.
YLT(i) 22 And with all thine abominations and thy whoredoms, Thou hast not remembered the days of thy youth, When thou wast naked and bare, Trodden down in thy blood thou wast!
JuliaSmith(i) 22 And with all thine abominations and thy fornications thou didst not remember the days of thy youth, in thy being naked and nakedness, and thou wert trod under foot in thy blood.
Darby(i) 22 And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, when thou wast weltering in thy blood.
ERV(i) 22 And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast weltering in thy blood.
ASV(i) 22 And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast weltering in thy blood.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And in all thine abominations and thy harlotries thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast wallowing in thy blood.
Rotherham(i) 22 And in all thine abominations, and thine unchaste ways, thou rememberedst not the days of thy youth, How thou wast utterly naked. When thou wast thrusting about thee in thy blood!
CLV(i) 22 And with all your abominations and your whoredoms, You have not remembered the days of your youth, When you wast naked and bare, Trodden down in your blood you wast!"
BBE(i) 22 And in all your disgusting and false behaviour you had no memory of your early days, when you were uncovered and without clothing, stretched out in your blood.
MKJV(i) 22 And in all your hateful deeds and your fornications you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and squirming in your blood.
LITV(i) 22 And in all your abominations and your fornications you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, when you were squirming In your blood.
ECB(i) 22 And in all your abhorrences and your whoredoms you remember not the days of your youth, when you were naked and nude, and were trampled in your blood.
ACV(i) 22 And in all thine abominations and thy whoredoms thou have not remembered the days of thy youth when thou were naked and bare, and were weltering in thy blood.
WEB(i) 22 In all your abominations and your prostitution you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were wallowing in your blood.
NHEB(i) 22 In all your abominations and your prostitution you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were wallowing in your blood.
AKJV(i) 22 And in all your abominations and your prostitutions you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bore, and were polluted in your blood.
KJ2000(i) 22 And in all your abominations and your harlotries you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were polluted in your blood.
UKJV(i) 22 And in all of your abominations and your whoredoms you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were polluted in your blood.
EJ2000(i) 22 And in all thine abominations and thy whoredoms hast thou not remembered the days of thy youth when thou wast naked and bare? Thou wast polluted in thy blood.
CAB(i) 22 This is beyond all your fornication, and you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, and lived, though defiled in your blood.
LXX2012(i) 22 This is beyond all your fornication, and you did not remember your infancy, when you were naked and bare, [and] did live [though] defiled in your blood.
NSB(i) 22 »‘During your disgusting life as a prostitute you never once remembered your childhood, when you were naked, squirming in your own blood.’«
LEB(i) 22 And in all of your detestable things and your fornication you did not remember the days of your childhood when you were naked and bare,* when you were kicking about in your blood.
MLV(i) 22 And in all your abominations and your prostitutions you have not remembered the days of your youth when you were naked and bare and were weltering in your blood.
VIN(i) 22 In all your abominations and your prostitution you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were wallowing in your blood.
Luther1545(i) 22 Noch hast du in allen deinen Greueln und Hurerei nie gedacht an die Zeit deiner Jugend, wie bloß und nackend du warest und in deinem Blut lagest.
Luther1912(i) 22 Und in allen deinen Greueln und Hurerei hast du nie gedacht an die Zeit deiner Jugend, wie bloß und nackt du warst und in deinem Blut lagst.
ELB1871(i) 22 Und bei allen deinen Greueln und deinen Hurereien gedachtest du nicht der Tage deiner Jugend, als du nackt und bloß warst, zappelnd in deinem Blute lagst. -
ELB1905(i) 22 Und bei allen deinen Greueln und deinen Hurereien gedachtest du nicht der Tage deiner Jugend, als du nackt und bloß warst, zappelnd in deinem Blute lagst.
DSV(i) 22 Ook hebt gij bij al uw gruwelen en uw hoererijen niet gedacht aan de dagen uwer jonkheid, als gij naakt en bloot waart, als gij vertreden waart in uw bloed.
Giguet(i) 22 Mais ceci dépasse toute ton infamie: tu ne t’es point souvenue de ta jeunesse, quand tu étais nue et confuse, et que tu vivais souillée dans ton sang.
DarbyFR(i) 22 Et avec toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais nue et découverte, gisante dans ton sang.
Martin(i) 22 Et parmi toutes tes abominations et tes adultères, tu ne t'es point ressouvenue du temps de ta jeunesse, quand tu étais sans habits et toute découverte, et gisante par terre dans ton sang.
Segond(i) 22 Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu étais nue, entièrement nue, et baignée dans ton sang.
SE(i) 22 Y con todas tus abominaciones y tus fornicaciones, ¿no te has acordado de los días de tu mocedad, cuando estabas desnuda y descubierta? Envuelta en tus sangres estabas.
ReinaValera(i) 22 Y con todas tus abominaciones y tus fornicaciones no te has acordado de los días de tu mocedad, cuando estabas desnuda y descubierta, cuando estabas envuelta en tu sangre.
JBS(i) 22 Y con todas tus abominaciones y tus fornicaciones, ¿no te has acordado de los días de tu mocedad, cuando estabas desnuda y descubierta? Envuelta en tus sangres estabas.
Albanian(i) 22 Me gjithë veprimet e tua të neveritshme dhe kurvërimet e tua, nuk i kujtove ditët e rinisë sate, kur ishe lakuriq dhe nevojtare dhe përpëliteshe në gjak.
RST(i) 22 И при всех твоих мерзостях и блудодеяниях твоих ты не вспомнила о днях юности твоей, когда ты была нага и непокрыта и брошена в крови твоей на попрание.
Arabic(i) 22 وفي كل رجاساتك وزناك لم تذكري ايام صباك اذ كنت عريانة وعارية وكنت مدوسة بدمك.
Bulgarian(i) 22 И във всичките си гнусотии и блудствата си не си спомни дните на младостта си, когато беше гола и непокрита и се валяше в кръвта си.
Croatian(i) 22 U svim tim gnusobama i bludu svojemu ne spomenu se dana mladosti svoje, kad si se gola i naga u krvi svojoj koprcala.
BKR(i) 22 K tomu ve všech ohavnostech svých a smilstvích svých nerozpomenulas se na dny mladosti své, když jsi byla nahá a odkrytá, ku potlačení vydaná ve krvi své.
Danish(i) 22 Og ved alle dine Vederstyggeligheder og din Bolen har du ikke ihukomrnet din Ungdoms Dage, der du var il gen og bar, sprællende i dit Blod.
CUV(i) 22 你 行 這 一 切 可 憎 和 淫 亂 的 事 , 並 未 追 念 你 幼 年 赤 身 露 體 滾 在 血 中 的 日 子 。
CUVS(i) 22 你 行 这 一 切 可 憎 和 淫 乱 的 事 , 并 未 追 念 你 幼 年 赤 身 露 体 滚 在 血 中 的 日 子 。
Esperanto(i) 22 Kaj en cxiuj viaj abomenindajxoj kaj malcxastajxoj vi ne rememoris la tagojn de via juneco, kiam vi estis nuda kaj nekovrita, baraktanta en via sango.
Finnish(i) 22 Et kuitenkaan sinä ole kaikessa kauhistuksessas ja huoruudessas koskaan ajatellut nuoruutes aikaa, kuinka paljas ja alastoin sinä olit, ja makasit veressäs.
FinnishPR(i) 22 Ja kaikkien kauhistustesi ja haureutesi ohessa sinä et muistanut nuoruutesi päiviä, jolloin olit alaston ja paljas ja sätkyttelit verissäsi.
Haitian(i) 22 Pandan tout tan ou t'ap viv nan dezòd sa a, ou pa janm chonje lè ou te piti, lè ou te toutouni ap benyen nan san ou lan?
Hungarian(i) 22 És minden útálatosságaidban és paráznaságaidban meg nem emlékeztél a te ifjúságod napjairól mikor mezítelen és befedezetlen valál, véredben eltapodva voltál.
Indonesian(i) 22 Dalam hidupmu yang menjijikkan sebagai pelacur itu, sedikit pun engkau tak mengingat masa kecilmu dulu, ketika engkau telanjang dan menggeliat dalam genangan darahmu sendiri."
Italian(i) 22 E con tutte le tue abbominazioni e fornicazioni, tu non ti sei ricordata del tempo della tua fanciullezza, quando eri ignuda, e scoperta, e giacevi nel tuo sangue.
ItalianRiveduta(i) 22 E in mezzo a tutte le tue abominazioni e alle tue prostituzioni, non ti sei ricordata de’ giorni della tua giovinezza, quand’eri nuda, scoperta, e ti dibattevi nel sangue.
Korean(i) 22 네 어렸을 때에 벌거벗어 적신이었으며 피투성이가 되어서 발짓하던 것을 기억지 아니하고 네가 모든 가증한 일과 음란을 행하였느니라
Lithuanian(i) 22 Taip elgdamasi ir paleistuvaudama, neatsiminei savo jaunystės dienų, kai plika ir nuoga gulėjai savo kraujyje.
PBG(i) 22 Nadto przy wszystkich obrzydliwościach swoich, i wszeteczeństwach swoich nie pamiętałaś na dni młodości twojej, gdyś była nagą i odkrytą, podaną na podeptanie we krwi twojej.
Portuguese(i) 22 E em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua e descoberta, e jazias no teu sangue.
Norwegian(i) 22 Og ved alle dine vederstyggeligheter og ditt hor kom du ikke din ungdoms dager i hu, da du var naken og bar og lå og sprelte i ditt blod.
Romanian(i) 22 Şi în mijlocul tuturor urîciunilor şi curviilor tale, nu ţi-ai adus aminte de vremea tinereţei tale, cînd erai goală, goală de tot, şi te zbăteai în sîngele tău!
Ukrainian(i) 22 І при всіх гидотах твоїх та розпустах твоїх ти не пам'ятала про дні своєї молодости, коли була нагою-пренагою, коли валялася в крові своїй...