Ezekiel 11:24

LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G353 V-AAI-3S ανελαβεν G1473 P-AS με G4151 N-NSN πνευμα G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G1473 P-AS με G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5466 N-GPM χαλδαιων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G1722 PREP εν G3706 N-DSF ορασει G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G305 V-AAI-1S ανεβην G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3706 N-GSF ορασεως G3739 R-GSF ης G3708 V-AAI-1S ειδον
HOT(i) 24 ורוח נשׂאתני ותביאני כשׂדימה אל הגולה במראה ברוח אלהים ויעל מעלי המראה אשׁר ראיתי׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H7307 ורוח Afterwards the spirit H5375 נשׂאתני took me up, H935 ותביאני and brought H3778 כשׂדימה into Chaldea, H413 אל to H1473 הגולה them of the captivity. H4758 במראה me in a vision H7307 ברוח by the Spirit H430 אלהים of God H5927 ויעל went up H5921 מעלי from H4758 המראה So the vision H834 אשׁר that H7200 ראיתי׃ I had seen
Vulgate(i) 24 et spiritus levavit me adduxitque in Chaldeam ad transmigrationem in visione in spiritu Dei et sublata est a me visio quam videram
Clementine_Vulgate(i) 24 Et spiritus levavit me, adduxitque in Chaldæam ad transmigrationem, in visione, in spiritu Dei: et sublata est a me visio quam videram.
Wycliffe(i) 24 And the spirit reiside me, and brouyte me in to Caldee, to the passyng ouer, in visioun bi the spirit of God; and the visioun which Y hadde seyn, was takun awei fro me.
Coverdale(i) 24 sprete of God) it brought me agayne in to Caldea amonge the presoners. Then the vision that I had sene, vanyshed awaye fro me.
MSTC(i) 24 But the wind took me up, and in a vision which came by the spirit of God it brought me again into Chaldea among the prisoners. Then the vision that I had seen vanished away from me.
Matthew(i) 24 But the wynde toke me vp, & in a vision (which came by the spryte of God) it brought me vp agayne into Caldea among the presoners. Then the vision that I had sene, vanyshed awaye fro me.
Great(i) 24 But the wynde toke me vp, and in a visyon (whych came by the sprete of God) it brought me agayne into Caldea amonge the presoners. Then the visyon that I had sene vanyshed awaye fro me.
Geneva(i) 24 Afterwarde the Spirite tooke me vp, and brought me in a vision by the Spirit of God into Caldea to them that were led away captiues: so the vision that I had seene, went vp from me.
Bishops(i) 24 And the spirite toke me vp, & brought me agayne to Chaldea to the captiuitie, in a vision by the spirite of God: then the vision that I had seene went vp from me
DouayRheims(i) 24 And the spirit lifted me up, and brought me into Chaldea, to them of the captivity, in vision, by the spirit of God: and the vision which I had seen was taken up from me.
KJV(i) 24

Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.

KJV_Cambridge(i) 24 Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
Thomson(i) 24 And a blast of wind took me up and brought me to the land of the Chaldeans, to the captivity, in a vision, by the spirit of God.
Webster(i) 24 Afterwards the spirit took me up, and brought me in vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
Brenton(i) 24 And the Spirit took me up, and brought me to the land of the Chaldeans, to the captivity, in a vision by the Spirit of God: and I went up after the vision which I saw.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ ἀνέλαβέ με πνεῦμα, καὶ ἤγαγέ με εἰς γῆς Χαλδαίων εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν ἐν ὁράσει ἐν πνεύματι Θεοῦ· Καὶ ἀνέβην ἀπὸ τῆς ὁράσεως, ἧς ἴδον.
Leeser(i) 24 But a spirit bore me up, and brought me into Chaldea, to those in exile, in the appearance through the spirit of God: and then ascended away from me the appearance which I had seen.
YLT(i) 24 And a spirit hath lifted me up, and bringeth me in to Chaldea, unto the Removed, in a vision, by the Spirit of God, and go up from off me doth the vision that I have seen;
JuliaSmith(i) 24 And the spirit lifted me up, and it will bring me to Chaldea to the captivity, in a vision by the spirit of God. And the vision which I saw will go up from me.
Darby(i) 24 And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity; and the vision that I had seen went up from me.
ERV(i) 24 And the spirit lifted me up, and brought me in the vision by the spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
ASV(i) 24 And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And a spirit lifted me up, and brought me in the vision by the spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from Me.
Rotherham(i) 24 And, the spirit lifted me up, and brought me to Chaldea unto them of the captivity, in the vision by the Spirit of God,—thus went up from me, the vision which I had seen.
CLV(i) 24 And a spirit has lifted me up, and brings me in to Chaldea, unto the Removed, in a vision, by the Spirit of Elohim, and go up from off me does the vision that I have seen;"
BBE(i) 24 And the wind, lifting me up, took me in the visions of God into Chaldaea, to those who had been taken away as prisoners. So the vision which I had seen went away from me.
MKJV(i) 24 And the Spirit lifted me up and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to the exiles. And the vision that I had seen went up from me.
LITV(i) 24 And the Spirit lifted me up and brought me into Chaldea, to the exiles, in a vision by the Spirit of God. And the vision that I had seen went up from me.
ECB(i) 24 Afterward the spirit bears me and brings me in a vision by the Spirit of Elohim into Kesediym to the exiles: and the vision I see ascends from me:
ACV(i) 24 And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to those of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
WEB(i) 24 The Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to the captives. So the vision that I had seen went up from me.
NHEB(i) 24 The Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
AKJV(i) 24 Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
KJ2000(i) 24 Afterwards the Spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
UKJV(i) 24 Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
EJ2000(i) 24 Afterwards the Spirit took me up and brought me in a vision by the Spirit of God into the land of the Chaldeans to the captives. So the vision that I had seen went up from me.
CAB(i) 24 And the Spirit took me up, and brought me to the land of the Chaldeans, to the captivity, in a vision by the Spirit of God: and I went up after the vision which I saw.
LXX2012(i) 24 And the Spirit took me up, and brought me to the land of the Chaldeans, to the captivity, in a vision by the Spirit of God: and I went up after the vision which I saw.
NSB(i) 24 The Spirit lifted me up and brought me in a vision by the Spirit of God to the exiles in Chaldea. So the vision that I had seen left me.
LEB(i) 24 And the Spirit lifted me up, and it brought me to Chaldea, to the exiles,* in the vision by the spirit of God; and the vision that I had seen left me.*
MLV(i) 24 And the Spirit lifted me up and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to those of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
VIN(i) 24 And the Spirit lifted me up and brought me into Chaldea, to the exiles, in a vision by the Spirit of God. And the vision that I had seen went up from me.
Luther1545(i) 24 Und ein Wind hub mich auf und brachte mich im Gesicht und im Geist Gottes nach Chaldäa zu den Gefangenen. Und das Gesicht, so ich gesehen hatte, verschwand vor mir.
Luther1912(i) 24 Und ein Wind hob mich auf und brachte mich im Gesicht und im Geist Gottes nach Chaldäa zu den Gefangenen. Und das Gesicht, so ich gesehen hatte, verschwand vor mir.
ELB1871(i) 24 Und der Geist hob mich empor und brachte mich im Gesicht durch den Geist Gottes zu den Weggeführten nach Chaldäa; und das Gesicht, welches ich gesehen hatte, hob sich von mir weg.
ELB1905(i) 24 Und der Geist hob mich empor und brachte mich im Gesicht durch den Geist Gottes zu den Weggeführten nach Chaldäa; und das Gesicht, welches ich gesehen hatte, hob sich von mir weg.
DSV(i) 24 Daarna nam mij de Geest op, en bracht mij in gezicht door den Geest Gods in Chaldea tot de gevankelijk weggevoerden; en het gezicht, dat ik gezien had, voer van mij op.
Giguet(i) 24 Et l’esprit me ravit; et en ma vision venant de l’Esprit de Dieu il me ramena sur la terre des Chaldéens, parmi les captifs. Et je descendis de la vision que j’avais eue,
DarbyFR(i) 24 Et l'Esprit m'éleva et me transporta en Chaldée, vers ceux de la transportation, en vision, par l'Esprit de Dieu; et la vision que j'avais vue monta d'auprès de moi.
Martin(i) 24 Puis l'Esprit m'enleva, et me transporta en Caldée, vers ceux qui avaient été emmenés captifs, le tout en vision par l'Esprit de Dieu. Et la vision que j'avais vue disparut de devant moi.
Segond(i) 24 L'esprit m'enleva, et me transporta en Chaldée auprès des captifs, en vision par l'esprit de Dieu; et la vision que j'avais eue disparut au-dessus de moi.
SE(i) 24 Luego me levantó el Espíritu, y me volvió a llevar en visión del Espíritu de Dios a la tierra de los caldeos, a los cautivos. Y se fue de mí la visión que había visto.
ReinaValera(i) 24 Luego me levantó el espíritu, y volvióme á llevar en visión del espíritu de Dios á la tierra de los Caldeos, á los trasportados. Y partióse de mí la visión que había visto.
JBS(i) 24 Luego me levantó el Espíritu, y me volvió a llevar en visión del Espíritu de Dios a la tierra de los caldeos, a los cautivos. Y se fue de mí la visión que había visto.
Albanian(i) 24 Pastaj Fryma më ngriti dhe më çoi në Kalde midis atyre që ishin në robëri, në një vegim për Frymën e Perëndisë dhe vegimi që kisha parë u zhduk para meje duke u ngritur lart;
RST(i) 24 И дух поднял меня и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, Духом Божиим. И отошло от меня видение, которое я видел.
Arabic(i) 24 وحملني روح وجاء بي في الرؤيا بروح الله الى ارض الكلدانيين الى المسبيين. فصعدت عني الرؤيا التي رأيتها.
Bulgarian(i) 24 И Духът ме вдигна и ме отнесе във видение чрез Божия Дух в Халдея, при пленниците. И видението, което бях видял, си отиде от мен.
Croatian(i) 24 A mene duh podiže i ponese duhom Božjim k izgnanicima u zemlju kaldejsku. I iščeznu viđenje koje gledah.
BKR(i) 24 Duch pak vznesl mne, a zase mne přivedl do země Kaldejské k zajatým, u vidění skrze Ducha Božího. I odešlo ode mne vidění, kteréž jsem viděl.
Danish(i) 24 Og Aanden opløftede rnig og førte mig i Synet, i Guds Aand, til Kaldæa til de bortførte; og det Syn, som jeg havde set, forsvandt for mig i det høje.
CUV(i) 24 靈 將 我 舉 起 , 在 異 象 中 藉 著   神 的 靈 將 我 帶 進 迦 勒 底 地 , 到 被 擄 的 人 那 裡 ; 我 所 見 的 異 象 就 離 我 上 升 去 了 。
CUVS(i) 24 灵 将 我 举 起 , 在 异 象 中 藉 着   神 的 灵 将 我 带 进 迦 勒 底 地 , 到 被 掳 的 人 那 里 ; 我 所 见 的 异 象 就 离 我 上 升 去 了 。
Esperanto(i) 24 Kaj la spirito min levis, kaj venigis min en la vizio kaj en la inspiro de Dio en HXaldeujon, al la forkondukitoj. Kaj malaperis de mi la vizio, kiun mi vidis.
Finnish(i) 24 Ja henki otti minun, ja johdatti minun näyssä ja Jumalan hengessä Kaldean maalle vankien tykö; ja se näky, jonka minä näin, katosi minun edestäni.
FinnishPR(i) 24 Mutta Henki nosti ja vei minut Kaldeaan pakkosiirtolaisten tykö, näyssä, Jumalan Hengen voimalla; ja näky, jonka olin nähnyt, katosi minulta.
Haitian(i) 24 Nan vizyon an toujou, mwen wè lespri Bondye a pran m', li mennen m' tounen lavil Babilòn nan mitan moun yo te depòte yo. Lèfini, vizyon an disparèt.
Hungarian(i) 24 A lélek pedig felvõn engem, és vive Káldeába a foglyokhoz látásban az Isten lelke által, és felszálla elõlem a látás, a melyet láttam.
Indonesian(i) 24 Dalam penglihatan itu, Roh Allah mengangkat aku dan mengembalikan aku kepada orang-orang buangan di Babel. Kemudian menghilanglah penglihatan itu.
Italian(i) 24 Poi lo Spirito mi elevò, e mi menò in Caldea, a quelli ch’erano in cattività, in visione, in Ispirito di Dio; e la visione, che io avea veduta, disparve da me.
ItalianRiveduta(i) 24 E lo spirito mi trasse in alto, e mi menò in Caldea presso quelli ch’erano in cattività, in visione, mediante lo spirito di Dio; e la visione che avevo avuta scomparve d’innanzi a me;
Korean(i) 24 주의 신이 나를 들어 하나님의 신의 이상 중에 데리고 갈대아에 있는 사로잡힌 자중에 이르시더니 내가 보는 이상이 나를 떠난지라
Lithuanian(i) 24 Po šitų Dievo Dvasios regėjimų dvasia pakėlė mane ir nunešė Chaldėjon pas tremtinius. Regėjimas, kurį mačiau, išnyko.
PBG(i) 24 A duch podniósł mię, i zaś mię przywiódł do ziemi Chaldejskiej do pojmanych, w widzeniu w Duchu Bożym. I odeszło odemnie widzenie, którem widział.
Portuguese(i) 24 Então o Espírito me levantou, e me levou na visão pelo Espírito de Deus para a Caldeia, para os exilados. Assim se foi de mim a visão que eu tinha visto.
Norwegian(i) 24 Og et vær løftet mig op og førte mig i synet ved Guds Ånd til Kaldea, til de bortførte; og synet som jeg hadde sett, steg op fra mig.
Romanian(i) 24 Pe mine însă m'a răpit Duhul şi m'a dus iarăş, în vedenie, prin Duhul lui Dumnezeu, în Haldea, la prinşii de război. Şi astfel vedenia, pe care o avusesem, a pierit de la mine.
Ukrainian(i) 24 І дух підніс мене, і ввів мене в Халдею до полонян у видінні, Духом Божим. І підійнялося від мене те видіння, яке я бачив.