Exodus 9:13-18

ABP_Strongs(i)
  13 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G3719 Rise early G4404 in the morning, G2532 and G2476 stand G1726 before G* Pharaoh! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 him, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G3588 of the G* Hebrews, G1821 Send out G3588   G2992 my people! G1473   G2443 that G3000 they may serve G1473 to me.
  14 G1722 [2in G3588 3the G1063 1For] G3568 present G2540 time G1473 I G1821 will send out G3956 all G3588   G4876.2 my events G1473   G1519 into G3588   G2588 your heart, G1473   G2532 and G3588   G2324 your attendants, G1473   G2532 and G3588   G2992 your people, G1473   G2443 that G1492 you might see G3754 that G3756 there is not G1510.2.3   G243 another G5613 as G1473 I G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth.
  15 G3568 For now, G1063   G649 sending G3588   G5495 my hand, G1473   G3960 I will strike G1473 you; G2532 and G3588   G2992 your people G1473   G2289 I shall put to death; G2532 and G1625.3 I will obliterate you G575 from G3588 the G1093 earth.
  16 G2532 And G1752 because of G3778 this G1301 you were carefully kept, G2443 that G1731 I might demonstrate G1722 in G1473 you G3588   G2479 my strength, G1473   G2532 and G3704 how G1229 [2should be declared G3588   G3686 1my name] G1473   G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth.
  17 G2089 Still G3767 then G1473 you G1709.3 cause G3588   G2992 my people G1473   G3588   G3361 [2to not G1821 3be sent out G1473 1for them].
  18 G2400 Behold, G1473 I G5313.2 rain G3778 this G3588   G5610 hour G839 tomorrow G5464 [3hail G4183 2great G4970 1exceedingly], G3748 in which G5108 such G3756 has not G1096 happened G1722 in G* Egypt G575 from G3739 which G2250 day G2936 it was created, G2532 and G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
ABP_GRK(i)
  13 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G3719 όρθρισον G4404 τοπρωϊ G2532 και G2476 στήθι G1726 εναντίον G* Φαραώ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτόν G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G* Εβραίων G1821 εξαπόστειλον G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G2443 ίνα G3000 λατρεύσωσί G1473 μοι
  14 G1722 εν G3588 τω G1063 γαρ G3568 νυν G2540 καιρώ G1473 εγώ G1821 εξαποστέλλω G3956 πάντα G3588 τα G4876.2 συναντήματά μου G1473   G1519 εις G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G2532 και G3588 των G2324 θεραπόντων σου G1473   G2532 και G3588 του G2992 λαού σου G1473   G2443 ίνα G1492 είδης G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G243 άλλος G5613 ως G1473 εγώ G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη
  15 G3568 νυν γαρ G1063   G649 αποστείλας G3588 την G5495 χείρα μου G1473   G3960 πατάξω G1473 σε G2532 και G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G2289 θανατώσω G2532 και G1625.3 εκτριβήση G575 από G3588 της G1093 γης
  16 G2532 και G1752 ένεκεν G3778 τούτου G1301 διετηρήθης G2443 ίνα G1731 ενδείξωμαι G1722 εν G1473 σοι G3588 την G2479 ισχύν μου G1473   G2532 και G3704 όπως G1229 διαγγελή G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη
  17 G2089 έτι G3767 ουν G1473 συ G1709.3 εμποιή G3588 του G2992 λαού μου G1473   G3588 του G3361 μη G1821 εξαποστείλαι G1473 αυτούς
  18 G2400 ιδού G1473 εγώ G5313.2 ύω G3778 ταύτην G3588 την G5610 ώραν G839 αύριον G5464 χάλαζαν G4183 πολλήν G4970 σφόδρα G3748 ήτις G5108 τοιαύτη G3756 ου G1096 γέγονεν G1722 εν G* Αιγύπτω G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G2936 έκτισται G2532 και G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
LXX_WH(i)
    13   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3719 V-AAD-2S ορθρισον G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G2476 V-AAD-2S στηθι G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G1445 N-GPM εβραιων G1821 V-AAD-2S εξαποστειλον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2443 CONJ ινα G3000 V-AAS-3P λατρευσωσιν G1473 P-DS μοι
    14 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1063 PRT γαρ G3568 ADV νυν G2540 N-DSM καιρω G1473 P-NS εγω G1821 V-PAI-1S εξαποστελλω G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN συναντηματα G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G2443 CONJ ιν   V-RAS-2S ειδης G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 CONJ ως G1473 P-NS εγω G243 D-NSM αλλος G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
    15 G3568 ADV νυν G1063 PRT γαρ G649 V-AAPNS αποστειλας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3960 V-FAI-1S παταξω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G2288 N-DSM θανατω G2532 CONJ και   V-FMI-2S εκτριβηση G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    16 G2532 CONJ και   PREP ενεκεν G3778 D-GSM τουτου G1301 V-API-2S διετηρηθης G2443 CONJ ινα   V-AMS-1S ενδειξωμαι G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3704 CONJ οπως G1229 V-APS-3S διαγγελη G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
    17 G2089 ADV ετι G3767 PRT ουν G4771 P-NS συ   V-PMI-2S εμποιη G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1821 V-AAN εξαποστειλαι G846 D-APM αυτους
    18 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S υω G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G5610 N-ASF ωραν G839 ADV αυριον G5464 N-ASF χαλαζαν G4183 A-ASF πολλην G4970 ADV σφοδρα G3748 RI-NSF ητις G5108 A-NSF τοιαυτη G3364 ADV ου G1096 V-RAI-3S γεγονεν G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G2936 V-RPI-3S εκτισται G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
HOT(i) 13 ויאמר יהוה אל משׁה השׁכם בבקר והתיצב לפני פרעה ואמרת אליו כה אמר יהוה אלהי העברים שׁלח את עמי ויעבדני׃ 14 כי בפעם הזאת אני שׁלח את כל מגפתי אל לבך ובעבדיך ובעמך בעבור תדע כי אין כמני בכל הארץ׃ 15 כי עתה שׁלחתי את ידי ואך אותך ואת עמך בדבר ותכחד מן הארץ׃ 16 ואולם בעבור זאת העמדתיך בעבור הראתך את כחי ולמען ספר שׁמי בכל הארץ׃ 17 עודך מסתולל בעמי לבלתי שׁלחם׃ 18 הנני ממטיר כעת מחר ברד כבד מאד אשׁר לא היה כמהו במצרים למן היום הוסדה ועד עתה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H7925 השׁכם Rise up early H1242 בבקר in the morning, H3320 והתיצב and stand H6440 לפני before H6547 פרעה Pharaoh, H559 ואמרת and say H413 אליו unto H3541 כה him, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H5680 העברים of the Hebrews, H7971 שׁלח go, H853 את   H5971 עמי Let my people H5647 ויעבדני׃ that they may serve
  14 H3588 כי For H6471 בפעם time H2063 הזאת will at this H589 אני I H7971 שׁלח send H853 את   H3605 כל all H4046 מגפתי my plagues H413 אל upon H3820 לבך thine heart, H5650 ובעבדיך and upon thy servants, H5971 ובעמך and upon thy people; H5668 בעבור that H3045 תדע thou mayest know H3588 כי that H369 אין none H3644 כמני like me H3605 בכל in all H776 הארץ׃ the earth.
  15 H3588 כי For H6258 עתה now H7971 שׁלחתי I will stretch out H853 את   H3027 ידי my hand, H5221 ואך that I may smite H853 אותך   H853 ואת   H5971 עמך thee and thy people H1698 בדבר with pestilence; H3582 ותכחד and thou shalt be cut off H4480 מן from H776 הארץ׃ the earth.
  16 H199 ואולם And in very deed H5668 בעבור for H2063 זאת this H5975 העמדתיך have I raised thee up, H5668 בעבור for H7200 הראתך to show H853 את   H3581 כחי thee my power; H4616 ולמען and that H5608 ספר may be declared H8034 שׁמי my name H3605 בכל throughout all H776 הארץ׃ the earth.
  17 H5750 עודך As yet H5549 מסתולל exaltest thou thyself H5971 בעמי against my people, H1115 לבלתי that thou wilt not H7971 שׁלחם׃ let them go?
  18 H2005 הנני   H4305 ממטיר I will cause it to rain H6256 כעת about this time H4279 מחר tomorrow H1259 ברד hail, H3515 כבד grievous H3966 מאד a very H834 אשׁר such H3808 לא hath not H1961 היה been H3644 כמהו as H4714 במצרים in Egypt H4480 למן since H3117 היום since H3245 הוסדה the foundation H5704 ועד thereof even until H6258 עתה׃ now.
new(i)
  13 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H7925 [H8685] Rise early H1242 in the morning, H3320 [H8690] and stand H6440 at the face of H6547 Pharaoh, H559 [H8804] and say H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD H430 God H5680 of the Hebrews, H5971 Let my people H7971 [H8761] go, H5647 [H8799] that they may serve me.
  14 H6471 For I will at this time H7971 [H8802] send H4046 all my plagues H3820 upon thine heart, H5650 and upon thy servants, H5971 and upon thy people; H3045 [H8799] that thou mayest know H776 that there is none like me in all the earth.
  15 H7971 [H8804] For now I will stretch out H3027 my hand, H5221 [H8686] that I may smite H5971 thee and thy people H1698 with pestilence; H3582 [H8735] and thou shalt be secreted H776 from the earth.
  16 H199 And in very H5668 deed H5975 [H8689] for this cause have I raised thee up, H7200 [H8687] to show H3581 in thee my power; H8034 and that my name H5608 [H8763] may be declared H776 throughout all the earth.
  17 H5549 [H8706] As yet dost thou exalt H5971 thyself against my people, H7971 [H8763] that thou wilt not let them go?
  18 H4279 Behold, to morrow H6256 about this time H4305 [H8688] I will cause it to rain H3966 a very H3515 grievous H1259 hail, H3644 such as hath not been H4714 in Egypt H4480 since H3117 the day H3245 [H8736] it was founded even until now.
Vulgate(i) 13 dixit quoque Dominus ad Mosen mane consurge et sta coram Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum dimitte populum meum ut sacrificet mihi 14 quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum super servos tuos et super populum tuum ut scias quod non sit similis mei in omni terra 15 nunc enim extendens manum percutiam te et populum tuum peste peribisque de terra 16 idcirco autem posui te ut ostendam in te fortitudinem meam et narretur nomen meum in omni terra 17 adhuc retines populum meum et non vis eum dimittere 18 en pluam hac ipsa hora cras grandinem multam nimis qualis non fuit in Aegypto a die qua fundata est usque in praesens tempus
Clementine_Vulgate(i) 13 Dixitque Dominus ad Moysen: Mane consurge, et sta coram Pharaone, et dices ad eum: Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi. 14 Quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum, et super servos tuos, et super populum tuum: ut scias quod non sit similis mei in omni terra. 15 Nunc enim extendens manum percutiam te, et populum tuum peste, peribisque de terra. 16 Idcirco autem posui te, ut ostendam in te fortitudinem meam, et narretur nomen meum in omni terra. 17 Adhuc retines populum meum, et non vis dimittere eum? 18 En pluam cras hac ipsa hora grandinem multam nimis, qualis non fuit in Ægypto a die qua fundata est, usque in præsens tempus.
Wycliffe(i) 13 Also the Lord seide to Moises, Rise thou eerli, and stonde bifore Farao, and thou schalt seie to hym, The Lord God of Ebrews seth these thingis, Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me; 14 for in this tyme Y schal sende alle my veniauncis on thin herte, and on thi seruauntis, and on thi puple, that thou wite, that noon is lijk me in al erthe. 15 For now Y schal holde forth the hond, and Y schal smyte thee and thi puple with pestilence, and thou schalt perische fro erthe; 16 forsothe herfor Y haue set thee, that Y schewe my strengthe in thee, and that my name be teld in ech lond. 17 Yit thou withholdist my puple, and nylt delyuere it? 18 Lo! to morewe in this same our Y schal reyne ful myche hail, which maner hail was not in Egipt, fro the dai in which it was foundid, til in to present tyme.
Tyndale(i) 13 And the Lorde sayde vnto Moses: ryse vp early in the mornynge and stonde before Pharao and tell him, thus sayth the Lorde God of the Ebrues: Let my people goo, that they may serue me, 14 or els I will at this tyme sende all my plages apon thine herte and apon thy servauntes and on thy people, that thou mayst knowe that there is none lyke me in all the erth. 15 For now I will stretch out my hande and will smyte the and thy people with pestilence: so that thou shalt perisshe from the erth. 16 Yet in very dede for this cause haue I sterred the vpp, for to shewe my power in the, and to declare my name thorow out all the worlde. 17 Yf it be so that thou stoppest my people, that thou wilt not let them goo: 18 beholde, tomorow this tyme I will send doune a mightie great hayle: eue soch one as was not in Egipte sence it was grounded vnto this tyme.
Coverdale(i) 13 Then sayde the LORDE vnto Moses: Get the vp tomorow by tymes, & stonde before Pharao, & speake vnto him: Thus sayeth ye LORDE God of the Hebrues: let my people go, yt they maye serue me, 14 els wyll I at this tyme sende all my plages in to thine hert, & vpon thy seruautes & vpon thy people: that thou mayest knowe, yt there is none like me in all londes. 15 For I will now stretch out my hande, & smyte the & thy people wt pestilence, so yt thou shalt be roted out from the earth. 16 Yet haue I stered ye vp for this cause, euen to shew my power vpon ye, and that my name might be declared in all londes. 17 Thou holdest my people yet, & wilt not let them go, 18 beholde, tomorow aboute this tyme wyll I cause a mightie greate hayle to rayne, soch as hath not bene in the londe of Egipte, sence the tyme that it was grouded, hither to.
MSTC(i) 13 And the LORD said unto Moses, "Rise up early in the morning and stand before Pharaoh and tell him, 'Thus sayeth the LORD God of the Hebrews: Let my people go, that they may serve me, 14 or else I will at this time send all my plagues upon thine heart and upon thy servants and on thy people, that you mayest know that there is none like me in all the earth. 15 For now I will stretch out my hand and will smite thee and thy people with pestilence: so that thou shalt perish from the earth. 16 Yet in very deed for this cause have I stirred thee up, for to show my power in thee, and to declare my name throughout all the world. 17 If it be so that thou stoppest my people, that thou wilt not let them go: 18 behold, tomorrow this time, I will send down a mighty great hail; even such one as was not in Egypt since it was grounded unto this time.
Matthew(i) 13 And the Lord sayd vnto Moyses: ryse vp early in the mornyng, & stande before Pharao and tel hym, thus sayeth the Lord God of the Hebrues: Let my people go, that they may serue me, 14 or els I wyll at this tyme send all my plages vpon thyne hert, and vpon thy seruantes, and on thy people, that thou maist knowe that there is none lyke me in all the earth. 15 For nowe I wyl stretch out my hand & wil smite the & thy people with pestelence: so that thou shalt perysh from the earth. 16 Yet in verye dede for this cause haue I sterred the vp, for to shewe my power in the and to declare my name thorow out al the worlde. 17 If it be so that thou stoppest my people that thou wylte not let them goo: 18 beholde, to morow this tyme I wyl send down a mighty great hayle: euen such one as was not in Egipt sence it was grounded vnto this time
Great(i) 13 And the Lorde sayde vnto Moses: ryse vp early in the mornynge, and stande before Pharao, & thou shalt tell hym: thus sayth the Lord God of the Ebrues: Let my people go, that they maye serue me: 14 or els I will at this tyme sende all my plages vpon thine herte, and vpon thy seruauntes and on thy people, that thou mayest knowe, that there is none lyke me in all the earth. 15 For nowe I wyll stretch out my hande, that I maye smyte the and thy people with pestilence: and thou shalt perysh from the earth. 16 And in very dede for this cause haue I kepte the, for to shewe the my power: and that they might declare my name thorowout all the world. 17 Yet thou exaltest thy selfe agaynste my people, that thou wylt not let them go: 18 beholde, to morowe thys tyme I wyll sende downe a myghty great hayle: euen soche a one as was not in Egipt, sens it was grounded vnto thys tyme.
Geneva(i) 13 Also the Lord said vnto Moses, Rise vp early in the morning, and stand before Pharaoh, and tell him, Thus saith the Lord God of the Ebrewes, Let my people goe, that they may serue me. 14 For I will at this time send all my plagues vpon thine heart, and vpon thy seruants, and vpon thy people, that thou mayest knowe that there is none like me in all the earth. 15 For nowe I will stretch out mine hande, that I may smite thee and thy people with the pestilence: and thou shalt perish from the earth. 16 And in deede, for this cause haue I appointed thee, to shewe my power in thee, and to declare my Name throughout all the world. 17 Yet thou exaltest thy selfe against my people, and lettest them not goe. 18 Beholde, to morowe this time I will cause to raine a mightie great haile, such as was not in Egypt since the foundation thereof was laid vnto this time.
Bishops(i) 13 And the Lorde sayde vnto Moyses: rise vp early in the morning, and stande before Pharao, and thou shalt tell him, Thus sayeth the Lorde God of the Hebrues: Let my people go, that they may serue me 14 Or els I wyll at this tyme sende all my plagues vpon thine heart, and vpon thy seruauntes, and on thy people, that thou mayest knowe that there is none lyke me in all the earth 15 For now I will stretch out my hand, that I may smyte thee and thy people with pestilence, and thou shalt peryshe from the earth 16 And in very deede for this cause haue I kept thee, for to shewe thee my power, and that my name may be declared throughout all the worlde 17 Yet exaltest thou thy selfe agaynst my people, that thou wylt not let them go 18 Beholde, to morowe this time I wyl sende downe a mightie great hayle, euen suche a one as was not in Egypt since the foundation thereof was layde, vnto this tyme
DouayRheims(i) 13 And the Lord said to Moses: Arise in the morning, and stand before Pharao, and thou shalt say to him: Thus saith the Lord, the God of the Hebrews: Let my people go to sacrifice to me. 14 For I will at this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayst know that there is none like me in all the earth. 15 For now I will stretch out my hand to strike thee, and thy people, with pestilence, and thou shalt perish from the earth. 16 And therefore have I raised thee, that I may shew my power in thee, and my name may be spoken of throughout all the earth. 17 Dost thou yet hold back my people; and wilt thou not let them go? 18 Behold I will cause it to rain to morrow at this same hour, an exceeding great hail; such as hath not been in Egypt from the day that it was founded, until this present time.
KJV(i) 13 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 14 For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. 15 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. 16 And in very deed for this cause have I raised thee up, for to show in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. 17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? 18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
KJV_Cambridge(i) 13 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 14 For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. 15 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. 16 And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. 17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? 18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
KJV_Strongs(i)
  13 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H7925 , Rise up early [H8685]   H1242 in the morning H3320 , and stand [H8690]   H6440 before H6547 Pharaoh H559 , and say [H8804]   H559 unto him, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H5680 of the Hebrews H5971 , Let my people H7971 go [H8761]   H5647 , that they may serve [H8799]   me.
  14 H6471 For I will at this time H7971 send [H8802]   H4046 all my plagues H3820 upon thine heart H5650 , and upon thy servants H5971 , and upon thy people H3045 ; that thou mayest know [H8799]   H776 that there is none like me in all the earth.
  15 H7971 For now I will stretch out [H8804]   H3027 my hand H5221 , that I may smite [H8686]   H5971 thee and thy people H1698 with pestilence H3582 ; and thou shalt be cut off [H8735]   H776 from the earth.
  16 H199 And in very H5668 deed H5975 for this cause have I raised thee up [H8689]   H7200 , for to shew [H8687]   H3581 in thee my power H8034 ; and that my name H5608 may be declared [H8763]   H776 throughout all the earth.
  17 H5549 As yet exaltest [H8706]   H5971 thou thyself against my people H7971 , that thou wilt not let them go [H8763]  ?
  18 H4279 Behold, to morrow H6256 about this time H4305 I will cause it to rain [H8688]   H3966 a very H3515 grievous H1259 hail H3644 , such as hath not been H4714 in Egypt H4480 since H3117 the foundation H3245   [H8736]   thereof even until now.
Thomson(i) 13 Then the Lord said to Moses, Rise early to-morrow morning and stand before Pharao and say to him, Thus saith the Lord the God of the Hebrews, Send away my people that they may serve me. 14 For at this time I am going to send all my plagues into thy heart and the heart of thy servants and thy people, that thou mayst know that there is none like me in all the earth. 15 I might now indeed have stretched forth my hand and smitten thee and destroyed thy people with pestilence, so that thou shouldst have been blotted out from the earth: 16 but thou hast been preserved for this purpose that by thee I might display my power and that my name may be celebrated throughout all the earth. 17 Shouldst thou therefore still determine with respect to my people not to let them go, 18 behold at this time to-morrow I will pour down a great storm of hail; such as hath never been in Egypt, from the day it was created even to this day.
Webster(i) 13 And the LORD said to Moses, Rise early in the morning, and stand before Pharaoh, and say to him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 14 For I will at this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people: that thou mayest know that there is none like me in all the earth. 15 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. 16 And in very deed for this cause have I raised thee up, to show in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. 17 As yet dost thou exalt thyself against my people, that thou wilt not let them go? 18 Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since its foundation even until now.
Webster_Strongs(i)
  13 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H7925 [H8685] , Rise early H1242 in the morning H3320 [H8690] , and stand H6440 before H6547 Pharaoh H559 [H8804] , and say H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD H430 God H5680 of the Hebrews H5971 , Let my people H7971 [H8761] go H5647 [H8799] , that they may serve me.
  14 H6471 For I will at this time H7971 [H8802] send H4046 all my plagues H3820 upon thy heart H5650 , and upon thy servants H5971 , and upon thy people H3045 [H8799] ; that thou mayest know H776 that there is none like me in all the earth.
  15 H7971 [H8804] For now I will stretch out H3027 my hand H5221 [H8686] , that I may smite H5971 thee and thy people H1698 with pestilence H3582 [H8735] ; and thou shalt be cut off H776 from the earth.
  16 H199 And in very H5668 deed H5975 [H8689] for this cause have I raised thee up H7200 [H8687] , to show H3581 in thee my power H8034 ; and that my name H5608 [H8763] may be declared H776 throughout all the earth.
  17 H5549 [H8706] As yet dost thou exalt H5971 thyself against my people H7971 [H8763] , that thou wilt not let them go?
  18 H4279 Behold, to morrow H6256 about this time H4305 [H8688] I will cause it to rain H3966 a very H3515 grievous H1259 hail H3644 , such as hath not been H4714 in Egypt H4480 since H3117 the day H3245 [H8736] it was founded even until now.
Brenton(i) 13 And the Lord said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharao; and thou shalt say to him, These things saith the Lord God of the Hebrews, Send away my people that they may serve me. 14 For at this present time do I send forth all my plagues into thine heart, and the heart of thy servants and of thy people; that thou mayest know that there is not another such as I in all the earth. 15 For now I will stretch forth my hand and smite thee and kill thy people, and thou shalt be consumed from off the earth. 16 And for this purpose hast thou been preserved, that I might display in thee my strength, and that my name might be published in all the earth. 17 Dost thou then yet exert thyself to hinder my people, so as not to let them go? 18 Behold, to-morrow at this hour I will rain a very great hail, such as has not been in Egypt, from the time it was created until this day.
Brenton_Greek(i) 13 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ὄρθρισον τὸ πρωῒ, καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς τῶν Ἑβραίων, ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα λατρεύσωσί μοι. 14 Ἐν τῷ γὰρ νῦν καιρῷ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πάντα τὰ συναντήματά μου εἰς τὴν καρδίαν σου, καὶ τῶν θεραπόντων σου, καὶ τοῦ λαοῦ σου, ἵνα εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν, ὡς ἐγὼ, ἄλλος ἐν πάσῃ τῇ γῇ. 15 Νῦν γὰρ ἀποστείλας τὴν χεῖρα πατάξω σε, καὶ τὸν λαόν σου θανατώσω, καὶ ἐκτριβήσῃ ἀπὸ τῆς γῆς. 16 Καὶ ἕνεκεν τούτου διετηρήθης, ἵνα ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν ἰσχύν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ. 17 Ἔτι οὖν σὺ ἐμποιῇ τοῦ λαοῦ μου, τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι αὐτούς; 18 Ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ, ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἔκτισται, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
Leeser(i) 13 And the Lord said unto Moses, Rise up early in the morning, and place thyself before Pharaoh, and say unto him, Thus hath said the Eternal, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 14 For at this time I send all my plagues against thy heart, and against thy servants, and against thy people; in order that thou mayest know that there is none like me on all the earth. 15 For even now I might have stretched out my hand, and I might have smitten thee and thy people with the pestilence; and thou wouldst have been cut off from the earth; 16 But for this cause have I allowed thee to remain, in order to show thee my power; and in order that they may proclaim my name throughout all the earth. 17 If thou dost yet wantonly oppress my people, so as not to let them go: 18 Behold, then will I let rain, about this time tomorrow, a very grievous hail, the like of which hath not been in Egypt since the day of its foundation even until now.
YLT(i) 13 And Jehovah saith unto Moses, `Rise early in the morning, and station thyself before Pharaoh, and thou hast said unto him, Thus said Jehovah, God of the Hebrews, Send My people away, and they serve Me, 14 for, at this time I am sending all My plagues unto thy heart, and on thy servants, and on thy people, so that thou knowest that there is none like Me in all the earth, 15 for now I have put forth My hand, and I smite thee, and thy people, with pestilence, and thou art hidden from the earth. 16 `And yet for this I have caused thee to stand, so as to show thee My power, and for the sake of declaring My Name in all the earth; 17 still thou art exalting thyself against My people—so as not to send them away; 18 lo, I am raining about this time to-morrow hail very grievous, such as hath not been in Egypt, even from the day of its being founded, even until now.
JuliaSmith(i) 13 And Jehovah will say to Moses, Rise early in the morning, and stand before Pharaoh, and say to him, Thus said Jehovah, the God of the Hebrews, Send forth my people, and they shall serve me. 14 For in this time I send all my plagues into thy heart, and upon thy servants, and upon thy people: so that thou shalt know that there is not as I in all the earth. 15 For now I sent forth my hand, and surely I will smite thee and thy people with death; and thou shalt be destroyed from the earth. 16 And yet for this I raised thee up in order to cause thee to see my strength; and for the sake of declaring my name in all the earth. 17 As yet lifting up thyself against my people not to send them forth? 18 Behold, I rain at this time to-morrow, hail exceedingly heavy, which was not as this in Egypt from the day it was founded even now.
Darby(i) 13 And Jehovah said to Moses, Rise up early in the morning, and set thyself before Pharaoh, and say to him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews: Let my people go, that they may serve me. 14 For I will at this time send all my plagues to thy heart, and on thy bondmen, and on thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. 15 For now shall I put forth my hand, and I will smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. 16 And for this very cause have I raised thee up, to shew thee my power; and that my name may be declared in all the earth. 17 Dost thou still exalt thyself against my people, that thou wilt not let them go? 18 Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since its foundation until now.
ERV(i) 13 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 14 For I will this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. 15 For now I had put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth: 16 but in very deed for this cause have I made thee to stand, for to shew thee my power, and that my name may be declared throughout all the earth. 17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now.
ASV(i) 13 And Jehovah said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 14 For I will this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. 15 For now I had put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth: 16 but in very deed for this cause have I made thee to stand, to show thee my power, and that my name may be declared throughout all the earth. 17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? 18 Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now.
ASV_Strongs(i)
  13 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H7925 Rise up early H1242 in the morning, H3320 and stand H6440 before H6547 Pharaoh, H559 and say H559 unto him, Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H5680 of the Hebrews, H5971 Let my people H7971 go, H5647 that they may serve me.
  14 H6471 For I will this time H7971 send H4046 all my plagues H3820 upon thy heart, H5650 and upon thy servants, H5971 and upon thy people; H3045 that thou mayest know H776 that there is none like me in all the earth.
  15 H7971 For now I had put forth H3027 my hand, H5221 and smitten H5971 thee and thy people H1698 with pestilence, H3582 and thou hadst been cut off H776 from the earth:
  16 H199 but in very H5668 deed H5975 for this cause have I made thee to stand, H7200 to show H3581 thee my power, H8034 and that my name H5608 may be declared H776 throughout all the earth.
  17 H5549 As yet exaltest H5971 thou thyself against my people, H7971 that thou wilt not let them go?
  18 H4279 Behold, to-morrow H6256 about this time H4305 I will cause it to rain H3966 a very H3515 grievous H1259 hail, H3644 such as hath not been H4714 in Egypt H4480 since H3117 the day it was founded even until now.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And the LORD said unto Moses: 'Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him: Thus saith the LORD, the God of the Hebrews: Let My people go, that they may serve Me. 14 For I will this time send all My plagues upon thy person, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like Me in all the earth. 15 Surely now I had put forth My hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth. 16 But in very deed for this cause have I made thee to stand, to show thee My power, and that My name may be declared throughout all the earth. 17 As yet exaltest thou thyself against My people, that thou wilt not let them go? 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now.
Rotherham(i) 13 Then said Yahweh unto Moses, Rise thou early in the morning, and station thyself before Pharaoh,––then shalt thou say unto him––Thus, saith Yahweh, God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me; 14 for, this time, am, I, sending all my plagues unto thy heart, and amongst thy servants, and amongst thy people,––to the intent thou mayest get to know, that there is none like me, in all the earth. 15 For, now, might I have put forth my hand, and smitten thee and thy people, with pestilence,––and thou shouldst have secretly disappeared from the earth; 16 but, in very deed, for this purpose, have I let thee remain, for the purpose of showing thee my might,––and that my name may be celebrated in all the earth. 17 Even yet, art thou exalting thyself over my people,––in not letting them go? 18 Behold me! raining down, about this time tomorrow, an exceeding heavy hail,––such as hath not been in Egypt, from the day it was founded, even unto the present time.
CLV(i) 13 Then Yahweh said to Moses: Rise early in the morning, station yourself before Pharaoh, and say to him, Thus says Yahweh, Elohim of the Hebrews: Dismiss My people that they may serve Me. 14 For at this time I am sending all My strokes onto your heart and your servants and your people in order that you shall know that there is no one such as Me in the entire earth. 15 For by now I could have put forth My hand and smitten you and your people with the plague so that you were suppressed from the land. 16 Howbeit, for this sake I keep you standing, in order to make you see My vigor, and that My name may be related in the entire earth. 17 Still you are heaping yourself up against My people so as not to dismiss them. 18 Behold Me causing it to rain about this time tomorrow an exceedingly heavy hail such as has not come in Egypt from the day of her founding until now.
BBE(i) 13 And the Lord said to Moses, Get up early in the morning and take your place before Pharaoh, and say to him, This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: Let my people go so that they may give me worship. 14 For this time I will send all my punishments on yourself and on your servants and on your people; so that you may see that there is no other like me in all the earth. 15 For if I had put the full weight of my hand on you and your people, you would have been cut off from the earth: 16 But, for this very reason, I have kept you from destruction, to make clear to you my power, and so that my name may be honoured through all the earth. 17 Are you still uplifted in pride against my people so that you will not let them go? 18 Truly, tomorrow about this time I will send down an ice-storm, such as never was in Egypt from its earliest days till now.
MKJV(i) 13 And Jehovah said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say to him, So says Jehovah, the God of the Hebrews, Let My people go, so that they may serve Me. 14 For I am going to send at this time all My plagues upon your heart, and upon your servants, and upon your people, so that you may know that there is none like Me in all the earth. 15 For now I will stretch out My hand, that I may strike you and your people with plagues, and you shall be cut off from the earth. 16 And for this I have made you stand, to make you see My power, to declare My name in all the land. 17 Do you still exalt yourself against My people, that you will not let them go? 18 Behold! Tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation of it even until now!
LITV(i) 13 And Jehovah said to Moses, Get up early in the morning and stand before Pharaoh, and say to him, So says Jehovah the God of the Hebrews, Send away My people that they may serve Me. 14 For at this time I am going to send all My plagues to your heart, and on your servants, and on your people, so that you may know that none is like Me in all the land. 15 For now I have sent forth My hand and have stricken you and your people with pestilence, and you have been destroyed from the earth. 16 And for this reason I have made you stand, in order to cause you to see My power, and in order to declare My name in all the land. 17 You still are exalting yourself against My people, so as not to send them away. 18 Behold! I will rain very grievous hail about this time tomorrow, such as has never been in Egypt from the day of its foundation until now.
ECB(i) 13 And Yah Veh says to Mosheh, Start early in the morning and stand at the face of Paroh, and say to him, Thus says Yah Veh Elohim of the Hebrews, Send my people away to serve me: 14 for at this time, I send all my plagues on your heart and on your servants and on your people; so that you know there is none like me in all the earth: 15 for now I spread my hand to smite you and your people with pestilence; and cut you off from the earth. 16 And yet, for this I stood you, so as to have you see my force; and to scribe my name throughout all the earth. 17 Still, you exalt yourself against my people, in that you send them not away. 18 Behold, tomorrow about this time, I rain a mighty heavy hail, such as became not in Misrayim from the day of its founding, even until now.
ACV(i) 13 And LORD said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say to him, Thus says LORD, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 14 For this time I will send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people, that thou may know that there is none like me in all the earth. 15 For now I have put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou have been cut off from the earth. 16 But indeed for this cause I have raised thee up, to display in thee my power, and that my name may be proclaimed in all the earth. 17 As yet thou exalt thyself against my people, that thou will not let them go? 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now.
WEB(i) 13 Yahweh said to Moses, “Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and tell him, ‘This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: “Let my people go, that they may serve me. 14 For this time I will send all my plagues against your heart, against your officials, and against your people; that you may know that there is no one like me in all the earth. 15 For now I would have stretched out my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth; 16 but indeed for this cause I have made you stand: to show you my power, and that my name may be declared throughout all the earth, 17 because you still exalt yourself against my people, that you won’t let them go. 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now.
WEB_Strongs(i)
  13 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H7925 "Rise up early H1242 in the morning, H3320 and stand H6440 before H6547 Pharaoh, H559 and tell H3068 him, ‘This is what Yahweh, H430 the God H5680 of the Hebrews, H559 says: H5971 "Let my people H7971 go, H5647 that they may serve me.
  14 H6471 For this time H7971 I will send H4046 all my plagues H3820 against your heart, H5650 against your officials, H5971 and against your people; H3045 that you may know H776 that there is none like me in all the earth.
  15 H7971 For now I would have stretched out H3027 my hand, H5221 and struck H5971 you and your people H1698 with pestilence, H3582 and you would have been cut off H776 from the earth;
  16 H199 but indeed for this H5668 cause H5975 I have made you stand: H7200 to show H3581 you my power, H8034 and that my name H5608 may be declared H776 throughout all the earth;
  17 H5549 as you still exalt H5971 yourself against my people, H7971 that you won't let them go.
  18 H4279 Behold, tomorrow H6256 about this time H4305 I will cause it to rain H3966 a very H3515 grievous H1259 hail, H3644 such as has not been H4714 in Egypt H4480 since H3117 the day it was founded even until now.
NHEB(i) 13 The LORD said to Moses, "Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and tell him, 'This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: "Let my people go, that they may serve me. 14 For this time I will send all my plagues against your heart, against your officials, and against your people; that you may know that there is none like me in all the earth. 15 For now I would have put forth my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth; 16 but indeed for this purpose I have raised you up, to show you my power, and that my name may be proclaimed in all the earth; 17 as you still exalt yourself against my people, that you won't let them go. 18 Look, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now.
AKJV(i) 13 And the LORD said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say to him, Thus said the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 14 For I will at this time send all my plagues on your heart, and on your servants, and on your people; that you may know that there is none like me in all the earth. 15 For now I will stretch out my hand, that I may smite you and your people with pestilence; and you shall be cut off from the earth. 16 And in very deed for this cause have I raised you up, for to show in you my power; and that my name may be declared throughout all the earth. 17 As yet exalt you yourself against my people, that you will not let them go? 18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
AKJV_Strongs(i)
  13 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H7925 Rise H7925 up early H1242 in the morning, H3320 and stand H6440 before H6547 Pharaoh, H559 and say H3541 to him, Thus H559 said H3068 the LORD H430 God H5680 of the Hebrews, H5971 Let my people H7971 go, H5647 that they may serve me.
  14 H2063 For I will at this H6471 time H7971 send H3605 all H4046 my plagues H3820 on your heart, H5650 and on your servants, H5971 and on your people; H3045 that you may know H369 that there is none H3644 like H3605 me in all H776 the earth.
  15 H6258 For now H7971 I will stretch H3027 out my hand, H5221 that I may smite H5971 you and your people H1698 with pestilence; H3582 and you shall be cut H776 off from the earth.
  16 H199 And in very H199 deed H2063 for this H5668 cause H5975 have I raised H7200 you up, for to show H3581 in you my power; H8034 and that my name H5608 may be declared H3605 throughout all H776 the earth.
  17 H5750 As yet H5549 exalt H5971 you yourself against my people, H7971 that you will not let them go?
  18 H2005 Behold, H4279 to morrow H6256 about this time H4305 I will cause it to rain H3966 a very H3515 grievous H1259 hail, H834 such H1961 as has not been H4714 in Egypt H4480 since H3245 the foundation H5704 thereof even until H6258 now.
KJ2000(i) 13 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus says the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 14 For I will at this time send all my plagues upon your heart, and upon your servants, and upon your people; that you may know that there is none like me in all the earth. 15 For now I will stretch out my hand, that I may smite you and your people with pestilence; and you shall be cut off from the earth. 16 And indeed for this very cause have I raised you up, to show in you my power; and that my name may be declared throughout all the earth. 17 And yet exalt you yourself against my people, that you will not let them go? 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation of it even until now.
UKJV(i) 13 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus says the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 14 For I will at this time send all my plagues upon your heart, and upon your servants, and upon your people; that you may know that there is none like me in all the earth. 15 For now I will stretch out my hand, that I may strike you and your people with pestilence; and you shall be cut off from the earth. 16 And in very deed for this cause have I raised you up, in order to show in you my power; and that my name may be declared throughout all the earth. 17 As yet exalt you yourself against my people, that you will not let them go? 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
TKJU(i) 13 And the LORD said to Moses, "Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say to him, 'Thus says the LORD God of the Hebrews, "Let My people go, that they may serve Me. 14 For at this time I will send all My plagues upon your heart, and upon your servants, and upon your people; that you may know that there is none like Me in all the earth. 15 For now I will stretch out My hand, that I may smite you and your people with pestilence; and you shall be cut off from the earth. 16 And in fact for this very cause I have raised you up, through you to show My power; and that My name may be declared throughout all the earth. 17 Do you still exalt yourself against My people, that you will not let them go? 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since its foundation even until now.
CKJV_Strongs(i)
  13 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H7925 Rise up early H1242 in the morning, H3320 and stand H6440 before H6547 Pharaoh, H559 and say H559 unto him, Thus says H3068 the Lord H430 God H5680 of the Hebrews, H5971 Let my people H7971 go, H5647 that they may serve me.
  14 H6471 For I will at this time H7971 send H4046 all my plagues H3820 upon your heart, H5650 and upon your servants, H5971 and upon your people; H3045 that you may know H776 that there is none like me in all the earth.
  15 H7971 For now I will stretch out H3027 my hand, H5221 that I may strike H5971 you and your people H1698 with pestilence; H3582 and you shall be cut off H776 from the earth.
  16 H199 And in very H5668 deed H5975 for this cause have I raised you up, H7200 for to show H3581 in you my power; H8034 and that my name H5608 may be declared H776 throughout all the earth.
  17 H5549 As yet exalt H5971 you yourself against my people, H7971 that you will not let them go?
  18 H4279 Behold, to morrow H6256 about this time H4305 I will cause it to rain H3966 a very H3515 severe H1259 hail, H3644 such as has not been H4714 in Egypt H4480 since H3117 the foundation there even until now.
EJ2000(i) 13 ¶ Then the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning and stand before Pharaoh and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go that they may serve me. 14 For otherwise this time I will send all my plagues upon thine heart and upon thy slaves and upon thy people that thou may know that there is none like me in all the earth. 15 For now I will stretch out my hand that I may smite thee and thy people with pestilence, and thou shalt be cut off from the earth. 16 For in truth I have placed thee to declare my power in thee, and that my name may be declared throughout all the earth. 17 Thou even so dost exalt thyself against my people that thou wilt not let them go. 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
CAB(i) 13 And the Lord said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; and you shall say to him, Thus says the Lord God of the Hebrews: Let My people go, that they may serve Me. 14 For at this present time I will send forth all My plagues into your heart, and the heart of your servants and of your people; that you may know that there is not another such as I in all the earth. 15 For now I will stretch forth My hand and smite you and kill your people, and you shall be consumed from off the earth. 16 And for this purpose have you been preserved, that I might display My strength in you, and that My name might be published in all the earth. 17 Do you then yet exert yourself to hinder My people, so as not to let them go? 18 Behold, tomorrow at this hour I will rain a very great hail, such as has not been in Egypt from the time it was created until this day.
LXX2012(i) 13 And the Lord said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharao; and you shall say to him, These things says the Lord God of the Hebrews, Send away my people that they may serve me. 14 For at this present time do I send forth all my plagues into your heart, and the heart of your servants and of your people; that you may know that there is not another such as I in all the earth. 15 For now I will stretch forth my hand and strike you and kill your people, and you shall be consumed from off the earth. 16 And for this purpose have you been preserved, that I might display in you my strength, and that my name might bepublished in all the earth. 17 Do you then yet exert yourself to hinder my people, so as not to let them go? 18 Behold, to-morrow at this hour I will rain a very great hail, such as has not been in Egypt, from the time it was created until this day.
NSB(i) 13 Jehovah told Moses to get up early the next morning and say to the king: »God of the Hebrews commands you to let his people go, so they can serve him! 14 »If you do not, he will send his worst plagues to strike you, your officials, and everyone else in your country. Then you will find out that no one can oppose Jehovah. 15 »He could already have sent a terrible disease and wiped you from the face of the earth. 16 »I have allowed you to remain, in order to show you my power and in order to proclaim my name through all the earth. 17 »Still you exalt yourself against my people by not letting them go. 18 »At this time tomorrow, I will send a very heavy hail, such as has not been seen in Egypt from the day it was founded until now.
ISV(i) 13 The Plague of HailThen the LORD told Moses, “Get up early in the morning, present yourself to Pharaoh, and say to him, ‘This is what the LORD God of the Hebrews says: “Let my people go so they may serve me. 14 Indeed, this time I’m sending all my plagues against you, your officials, and your people, so you may know that there is no one like me in all the earth. 15 Indeed, by now I could have sent forth my hand and struck you and your people with a plague, and you would have been destroyed from the earth. 16 However, I’ve kept you standing in order to show you my power and to declare my name in all the earth. 17 You are still acting arrogantly against my people by not letting them go. 18 Look! About this time tomorrow, I’ll send a severe hail storm, such as has not happened in Egypt from the day it was founded until now.
LEB(i) 13 And Yahweh said to Moses, "Start early in the morning and stand before Pharaoh. Look, he is going out to the water, and you must say to him, 'Thus says Yahweh, the God of the Hebrews, "Release my people so that they may serve me. 14 For at this time I am sending all of my plagues to you personally* and among your servants and among your people so that you will know that there is no one like me in all the earth. 15 For now I could have stretched out my hand, and I could have struck you and your people with the plague, and you would have perished from the earth. 16 But for the sake of this I have caused you to stand—for the sake of showing you my strength and in order to proclaim my name in all the earth. 17 Still you are behaving haughtily to my people by not releasing them. 18 Look, about this time tomorrow, I am going to cause very severe* hail to rain, the like of which has not been in Egypt from the day it was founded until now.
BSB(i) 13 Then the LORD said to Moses, “Get up early in the morning, stand before Pharaoh, and tell him that this is what the LORD, the God of the Hebrews, says: ‘Let My people go, so that they may worship Me. 14 Otherwise, I will send all My plagues against you and your officials and your people, so you may know that there is no one like Me in all the earth. 15 For by this time I could have stretched out My hand and struck you and your people with a plague to wipe you off the earth. 16 But I have raised you up for this very purpose, that I might display My power to you, and that My name might be proclaimed in all the earth. 17 Still, you lord it over My people and do not allow them to go. 18 Behold, at this time tomorrow I will rain down the worst hail that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded until now.
MSB(i) 13 Then the LORD said to Moses, “Get up early in the morning, stand before Pharaoh, and tell him that this is what the LORD, the God of the Hebrews, says: ‘Let My people go, so that they may worship Me. 14 Otherwise, I will send all My plagues against you and your officials and your people, so you may know that there is no one like Me in all the earth. 15 For by this time I could have stretched out My hand and struck you and your people with a plague to wipe you off the earth. 16 But I have raised you up for this very purpose, that I might display My power to you, and that My name might be proclaimed in all the earth. 17 Still, you lord it over My people and do not allow them to go. 18 Behold, at this time tomorrow I will rain down the worst hail that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded until now.
MLV(i) 13 And Jehovah said to Moses, Rise up early in the morning and stand before Pharaoh and say to him, Jehovah says thus, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 14 For this time I will send all my plagues upon your heart and upon your servants and upon your people, that you may know that there is none like me in all the earth. 15 For now I have put forth my hand and struck you and your people with pestilence,
and you have been cut off from the earth.
16 But indeed for this cause I have raised you up, to display in you my power and that my name may be proclaimed in all the earth.
17 As yet you exalt yourself against my people, that you will not let them go? 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now.
VIN(i) 13 The LORD said to Moses, "Get up early in the morning, present yourself to Pharaoh, and say to him, 'This is what the LORD God of the Hebrews says: "Let my people go so they may serve me. 14 For this time I will send all my plagues against your heart, against your officials, and against your people; that you may know that there is no one like me in all the earth. 15 For now I would have stretched out my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth; 16 but indeed for this purpose I have raised you up, to show you my power, and that my name may be proclaimed in all the earth; 17 Do you still exalt yourself against My people, that you will not let them go? 18 Look! About this time tomorrow, I'll send a severe hail storm, such as has not happened in Egypt from the day it was founded until now.
Luther1545(i) 13 Da sprach der HERR zu Mose: Mache dich morgen frühe auf und tritt vor Pharao und sprich zu ihm: So sagt der HERR, der Ebräer Gott: Laß mein Volk, daß mir's diene! 14 Ich will anders diesmal alle meine Plagen über dich selbst senden, über deine Knechte und über dein Volk, daß du inne werden sollst, daß meinesgleichen nicht ist in allen Landen. 15 Denn ich will jetzt meine Hand ausrecken und dich und dein Volk mit Pestilenz schlagen, daß du von der Erde sollst vertilget werden. 16 Und zwar darum habe ich dich erwecket, daß meine Kraft an dir erscheine, und mein Name verkündiget werde in allen Landen. 17 Du trittst mein Volk noch unter dich und willst es nicht lassen. 18 Siehe, ich will morgen um diese Zeit einen sehr großen Hagel regnen lassen, desgleichen in Ägypten nicht gewesen ist, seit der Zeit es gegründet ist, bisher.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H559 Da sprach H3068 der HErr H4872 zu Mose H1242 : Mache dich morgen H7925 frühe auf H559 und H3320 tritt H6547 vor Pharao H559 und sprich H3068 zu ihm: So sagt der HErr H430 , der Ebräer GOtt H7971 : Laß H5971 mein Volk H6440 , daß mir H5647 ‘s diene!
  14 H6471 Ich will anders diesmal H4046 alle meine Plagen H3820 über dich selbst H7971 senden H5650 , über deine Knechte H5971 und über dein Volk H3045 , daß du inne werden sollst H776 , daß meinesgleichen nicht ist in allen Landen .
  15 H3027 Denn ich will jetzt meine Hand H5971 ausrecken und dich und dein Volk H1698 mit Pestilenz H5221 schlagen H7971 , daß du H776 von der Erde sollst vertilget werden.
  16 H199 Und H5975 zwar darum habe H5668 ich dich erwecket, daß H3581 meine Kraft H7200 an H8034 dir erscheine, und mein Name H5608 verkündiget werde H776 in allen Landen .
  17 H5549 Du trittst H5971 mein Volk H7971 noch unter dich und willst es nicht lassen .
  18 H4279 Siehe, ich will morgen H6256 um diese Zeit H3966 einen sehr H3515 großen H1259 Hagel H4305 regnen H3644 lassen, desgleichen H4714 in Ägypten H4480 nicht H7760 gewesen ist H3245 , seit der Zeit es gegründet ist, bisher.
Luther1912(i) 13 Da sprach der HERR zu Mose: Mache dich morgen früh auf und tritt vor Pharao und sprich zu ihm: So sagt der HERR, der Hebräer Gott: Laß mein Volk, daß mir's diene; 14 ich will sonst diesmal alle meine Plagen über dich selbst senden, über deine Knechte und über dein Volk, daß du innewerden sollst, daß meinesgleichen nicht ist in allen Landen. 15 Denn ich hätte schon jetzt meine Hand ausgereckt und dich und dein Volk mit Pestilenz geschlagen, daß du von der Erde vertilgt würdest. 16 Aber darum habe ich dich erhalten, daß meine Kraft an dir erscheine und mein Name verkündigt werde in allen Landen. 17 Du trittst mein Volk noch unter dich und willst's nicht lassen. 18 Siehe, ich will morgen um diese Zeit einen sehr großen Hagel regnen lassen, desgleichen in Ägypten nicht gewesen ist, seitdem es gegründet ist, bis her.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H559 Da sprach H3068 der HERR H4872 zu Mose H7925 : Mache H1242 dich morgen H7925 früh H3320 auf und tritt H6440 vor H6547 Pharao H559 und sprich H559 zu ihm: So sagt H3068 der HERR H5680 , der Hebräer H430 Gott H7971 : Laß H5971 mein Volk H5647 , daß mir’s diene;
  14 H6471 ich will sonst diesmal H4046 alle meine Plagen H3820 über dich H7971 selbst senden H5650 , über deine Knechte H5971 und über dein Volk H3045 , daß du innewerden H776 sollst, daß meinesgleichen nicht ist in allen Landen .
  15 H7971 Denn H3027 ich hätte schon jetzt meine Hand H7971 ausgereckt H5971 und dich und dein Volk H1698 mit Pestilenz H5221 geschlagen H776 , daß du von der Erde H3582 vertilgt würdest.
  16 H199 Aber H5668 darum H5975 habe ich dich erhalten H3581 , daß meine Kraft H7200 an dir erscheine H8034 und mein Name H5608 verkündigt H776 werde in allen Landen .
  17 H5549 Du trittst H5971 mein Volk H5549 noch unter H7971 dich und willst’s H7971 nicht lassen .
  18 H4279 Siehe, ich will morgen H6256 um diese Zeit H4305 einen H3966 sehr H3515 großen H1259 Hagel H4305 regnen H3644 lassen, desgleichen H4714 in Ägypten H3644 nicht gewesen H4480 ist, seitdem H3117 H3245 es gegründet ist, bis her.
ELB1871(i) 13 Und Jehova sprach zu Mose: Mache dich des Morgens früh auf und tritt vor dem Pharao und sprich zu ihm: So spricht Jehova, der Gott der Hebräer: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen! 14 Denn dieses Mal will ich alle meine Plagen in dein Herz senden und über deine Knechte und über dein Volk, auf daß du wissest, daß niemand ist wie ich auf der ganzen Erde. 15 Denn jetzt hätte ich meine Hand ausgestreckt und hätte dich und dein Volk mit der Pest geschlagen, und du wärest vertilgt worden von der Erde; 16 aber eben deswegen habe ich dich bestehen lassen, um dir meine Kraft zu zeigen und damit man meinen Namen verkündige auf der ganzen Erde. 17 Erhebst du dich noch wider mein Volk, daß du sie nicht ziehen lässest, 18 siehe, so will ich morgen um diese Zeit einen sehr schweren Hagel regnen lassen, desgleichen nicht in Ägypten gewesen ist, von dem Tage seiner Gründung an bis jetzt.
ELB1905(i) 13 Und Jahwe sprach zu Mose: Mache dich des Morgens früh auf und tritt vor dem Pharao und sprich zu ihm: So spricht Jahwe, der Gott der Hebräer: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen! 14 Denn dieses Mal will ich alle meine Plagen in dein Herz senden und über deine Knechte und über dein Volk, auf daß du wissest, daß niemand ist wie ich auf der ganzen Erde. 15 Denn jetzt hätte ich meine Hand ausgestreckt und hätte dich und dein Volk mit der Pest geschlagen, und du wärest vertilgt worden von der Erde; 16 aber eben deswegen habe ich dich bestehen lassen, um dir meine Kraft zu zeigen und damit man meinen Namen verkündige auf der ganzen Erde. 17 Erhebst du dich noch wider mein Volk, daß du sie nicht ziehen lässest, 18 siehe, so will ich morgen um diese Zeit einen sehr schweren Hagel regnen lassen, desgleichen nicht in Ägypten gewesen ist, von dem Tage seiner Gründung an bis jetzt.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H1242 : Mache dich des Morgens H7925 früh auf H3320 und tritt H6547 vor dem Pharao H559 und sprich H559 zu ihm: So spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H5680 der Hebräer H5971 : Laß mein Volk H7971 ziehen, daß sie H6440 mir H5647 dienen!
  14 H6471 Denn dieses Mal H4046 will ich alle meine Plagen H3820 in dein Herz H7971 senden H5650 und über deine Knechte H5971 und über dein Volk H3045 , auf daß du wissest H776 , daß niemand ist wie ich auf der ganzen Erde .
  15 H3027 Denn jetzt hätte ich meine Hand H7971 ausgestreckt und H5971 hätte dich und dein Volk H5221 mit der Pest geschlagen H3582 , und du wärest vertilgt H776 worden von der Erde;
  16 H199 aber H7200 eben deswegen habe H5668 ich dich bestehen lassen, um H3581 dir meine Kraft H8034 zu zeigen und damit man meinen Namen H5975 verkündige auf H776 der ganzen Erde .
  17 H5971 Erhebst du dich noch wider mein Volk H7971 , daß du sie nicht ziehen lässest,
  18 H4279 siehe, so will ich morgen H6256 um diese Zeit H3966 einen sehr H1259 schweren Hagel H4305 regnen H3644 lassen, desgleichen H4714 nicht in Ägypten H7760 gewesen ist H4480 , von dem Tage seiner Gründung an bis jetzt.
DSV(i) 13 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Maak u morgen vroeg op, en stel u voor Farao's aangezicht, en zeg tot hem: Zo zegt de HEERE, de God der Hebreën: Laat Mijn volk trekken, dat zij Mij dienen. 14 Want ditmaal zal Ik al Mijn plagen in uw hart zenden, en over uw knechten, en over uw volk, opdat gij weet, dat er niemand is gelijk Ik, op de ganse aarde. 15 Want nu heb Ik Mijn hand uitgestrekt, opdat Ik u en uw volk met de pestilentie zou slaan, en dat gij van de aarde zoudt verdelgd worden. 16 Maar waarlijk, daarom heb Ik u verwekt, opdat Ik Mijn kracht aan u betoonde, en opdat men Mijn Naam vertelle op de ganse aarde. 17 Verheft gij uzelven nog tegen Mijn volk, dat gij het niet wilt laten trekken? 18 Zie, Ik zal morgen omtrent dezen tijd een zeer zwaren hagel doen regenen, desgelijks in Egypte niet geweest is van dien dag af, dat het gegrond is, tot nu toe.
DSV_Strongs(i)
  13 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H7925 H0 : Maak u H1242 morgen H7925 H8685 vroeg op H3320 H8690 , en stel u H6547 voor Farao's H6440 aangezicht H559 H8804 , en zeg H559 H8804 tot hem: Zo zegt H3068 de HEERE H430 , de God H5680 der Hebreen H5971 : Laat Mijn volk H7971 H8761 trekken H5647 H8799 , dat zij Mij dienen.
  14 H6471 Want ditmaal H4046 zal Ik al Mijn plagen H3820 in uw hart H7971 H8802 zenden H5650 , en over uw knechten H5971 , en over uw volk H3045 H8799 , opdat gij weet H776 , dat er niemand is gelijk Ik, op de ganse aarde.
  15 H3027 Want nu heb Ik Mijn hand H7971 H8804 uitgestrekt H5971 , opdat Ik u en uw volk H1698 met de pestilentie H5221 H8686 zou slaan H776 , en dat gij van de aarde H3582 H8735 zoudt verdelgd worden.
  16 H199 Maar H5668 waarlijk, daarom H5975 H8689 heb Ik u verwekt H3581 , opdat Ik Mijn kracht H7200 H8687 [aan] u betoonde H8034 , en opdat men Mijn Naam H5608 H8763 vertelle H776 op de ganse aarde.
  17 H5549 H8706 Verheft gij uzelven H5971 nog tegen Mijn volk H7971 H8763 , dat gij het niet wilt laten trekken?
  18 H4279 Zie, Ik zal morgen H6256 omtrent dezen tijd H3966 een zeer H3515 zwaren H1259 hagel H4305 H8688 doen regenen H3644 , desgelijks H4714 in Egypte H7760 H8804 niet geweest is H4480 van H3117 dien dag H3245 H8736 af, dat het gegrond is, tot nu toe.
Giguet(i) 13 ¶ Après cela, le Seigneur dit à Moïse: Lève-toi de grand matin, et présente-toi devant le Pharaon, et dis lui: Voici ce que dit le Seigneur Dieu des Hébreux: Renvoie mon peuple, afin qu’il m’offre un sacrifice. 14 Car, en ce moment, je fais tomber sur ton cœur, sur celui de tes serviteurs et sur celui de ton peuple, tous mes coups, afin que tu voies que nul sur la terre n’est semblable au Seigneur. 15 Aussitôt que j’aurai laissé tomber ma main, je le frapperai, et je ferai périr ton peuple, et il sera effacé de la terre. 16 Tu n’as été conservé qu’afin que je montre en toi ma force, et pour que mon nom soit révélé à toute la terre. 17 Quoi donc! tu insultes encore mon peuple en refusant de le renvoyer! 18 Eh bien, moi, dès demain, à pareille heure, je ferai tomber une grêle abondante, telle qu’il n’y en a jamais eu en Égypte, depuis le jour de sa fondation jusqu’à aujourd’hui.
DarbyFR(i) 13
Et l'Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent; 14 car cette fois j'envoie toutes mes plaies dans ton coeur, et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n'est comme moi, sur toute la terre; 15 car maintenant, j'étendrai ma main, et je te frapperai de peste, toi et ton peuple, et tu seras exterminé de dessus la terre. 16 Mais je t'ai fait subsister pour ceci, afin de te faire voir ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre. 17 T'élèves-tu encore contre mon peuple, pour ne pas les laisser aller, voici, 18 je ferai pleuvoir demain, à ces heures, une grêle très-grosse, telle qu'il n'y en a pas eu en Égypte, depuis le jour qu'elle a été fondée jusqu'à maintenant.
Martin(i) 13 Puis l'Eternel dit à Moïse : lève-toi de bon matin, et te présente devant Pharaon, et lui dit : ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des Hébreux : laisse aller mon peuple, afin qu'ils me servent. 14 Car à cette fois je vais faire venir toutes mes plaies dans ton coeur; et sur tes serviteurs, et sur ton peuple; afin que tu saches qu'il n'y a nul Dieu semblable à moi en toute la terre. 15 Car maintenant si j'eusse étendu ma main, je t'eusse frappé de mortalité, toi et ton peuple, et tu eusses été effacé de la terre. 16 Mais certainement je t'ai fait subsister pour ceci, afin de faire voir en toi ma puissance, et afin que mon nom soit célébré par toute la terre. 17 T'élèves-tu encore contre mon peuple, pour ne le laisser point aller ? 18 Voici, je m'en vais faire pleuvoir demain à cette même heure une grosse grêle, à laquelle il n'y en a point eu de semblable en Egypte, depuis le jour qu'elle a été fondée jusques à maintenant.
Segond(i) 13 L'Eternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. 14 Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton coeur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi sur toute la terre. 15 Si j'avais étendu ma main, et que je t'eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre. 16 Mais, je t'ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l'on publie mon nom par toute la terre. 17 Si tu t'élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller, 18 voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu'il n'y en a point eu de semblable en Egypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu'à présent.
Segond_Strongs(i)
  13 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H7925  : Lève H8685   H1242 -toi de bon matin H3320 , et présente H8690   H6440 -toi devant H6547 Pharaon H559 . Tu lui diras H8804   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H5680 des Hébreux H7971  : Laisse aller H8761   H5971 mon peuple H5647 , afin qu’il me serve H8799  .
  14 H6471 Car, cette fois H7971 , je vais envoyer H8802   H4046 toutes mes plaies H3820 contre ton cœur H5650 , contre tes serviteurs H5971 et contre ton peuple H3045 , afin que tu saches H8799   H776 que nul n’est semblable à moi sur toute la terre.
  15 H7971 Si j’avais étendu H8804   H3027 ma main H5221 , et que je t’eusse frappé H8686   H1698 par la mortalité H5971 , toi et ton peuple H3582 , tu aurais disparu H8735   H776 de la terre.
  16 H199 Mais H5668   H5975 , je t’ai laissé subsister H8689   H7200 , afin que tu voies H8687   H3581 ma puissance H5608 , et que l’on publie H8763   H8034 mon nom H776 par toute la terre.
  17 H5549 Si tu t’élèves H8706   H5971 encore contre mon peuple H7971 , et si tu ne le laisses point aller H8763  ,
  18 H4305 voici, je ferai pleuvoir H8688   H4279 demain H6256 , à cette heure H1259 , une grêle H3966 tellement H3515 forte H3644 , qu’il n’y en a point eu de semblable H4714 en Egypte H7760 depuis H8804   H4480   H3117 le jour H3245 où elle a été fondée H8736   jusqu’à présent.
SE(i) 13 Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Levántate de mañana, y ponte delante del Faraón, y dile: El SEÑOR Dios de los hebreos, dice así: Deja ir a mi pueblo, para que me sirva. 14 Porque de otra manera yo enviaré esta vez todas mis plagas a tu corazón, y en tus siervos, y en tu pueblo, para que entiendas que no hay otro como yo en toda la tierra. 15 Porque ahora yo extenderé mi mano para herirte a ti y a tu pueblo de pestilencia, y serás quitado de la tierra. 16 Porque a la verdad yo te he puesto para declarar en ti mi potencia, y que mi Nombre sea contado en toda la tierra. 17 Tu aún te ensalzas contra mi pueblo para no dejarlos ir. 18 He aquí que mañana a estas horas yo lluevo granizo muy grave, cual nunca fue en Egipto, desde el día que se fundó hasta ahora.
ReinaValera(i) 13 Entonces Jehová dijo á Moisés: Levántate de mañana, y ponte delante de Faraón, y dile: Jehová, el Dios de los Hebreos, dice así: Deja ir á mi pueblo, para que me sirva. 14 Porque yo enviaré esta vez todas mis plagas á tu corazón, sobre tus siervos, y sobre tu pueblo, para que entiendas que no hay otro como yo en toda la tierra. 15 Porque ahora yo extenderé mi mano para herirte á ti y á tu pueblo de pestilencia, y serás quitado de la tierra. 16 Y á la verdad yo te he puesto para declarar en ti mi potencia, y que mi Nombre sea contado en toda la tierra. 17 ¿Todavía te ensalzas tú contra mi pueblo, para no dejarlos ir? 18 He aquí que mañana á estas horas yo haré llover granizo muy grave, cual nunca fué en Egipto, desde el día que se fundó hasta ahora.
JBS(i) 13 ¶ Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Levántate de mañana, y ponte delante del Faraón, y dile: El SEÑOR Dios de los hebreos, dice así: Deja ir a mi pueblo, para que me sirva. 14 Porque de otra manera yo enviaré esta vez todas mis plagas a tu corazón, y en tus siervos, y en tu pueblo, para que entiendas que no hay otro como yo en toda la tierra. 15 Porque ahora yo extenderé mi mano para herirte a ti y a tu pueblo de pestilencia, y serás quitado de la tierra. 16 Porque a la verdad yo te he puesto para declarar en ti mi potencia, y que mi Nombre sea contado en toda la tierra. 17 Tú aún te ensalzas contra mi pueblo para no dejarlos ir. 18 He aquí que mañana a estas horas yo lluevo granizo muy grave, cual nunca fue en Egipto, desde el día que se fundó hasta ahora.
Albanian(i) 13 Pas kësaj Zoti i tha Moisiut: "Çohu herët në mëngjes, paraqitu para Faraonit dhe thuaji: "Kështu thotë Zoti, Perëndia i Hebrenjve: Lëre popullin tim të shkojë, që të ketë mundësi të më shërbejë. 14 Sepse këtë herë do t'i dërgoj tërë plagët e mia pikërisht mbi ty, mbi shërbëtorët e tu dhe mbi popullin tënd, që të mësosh se nuk ka asnjë të ngjashëm me mua në gjithë dheun. 15 Në fakt, në qoftë se tani unë do ta kisha shtrirë dorën dhe do të kisha goditur me murtajë ty dhe popullin tënd, ti do të ishe fshirë nga faqja e dheut. 16 Por, pikërisht për këtë arsye, të kam falur, për të të treguar fuqinë time dhe që emri im të shpallet në gjithë dheun. 17 Dhe ti akoma i kundërvihesh popullit tim dhe nuk e lë të shkojë? 18 Ja, nesër në këtë orë, unë do të bëj që të bjerë një breshër aq i fortë, që Egjipti nuk e ka parë prej ditës së krijimit të tij deri tani.
RST(i) 13 И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона, и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; 14 ибо в этот раз Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и на рабов твоих, и на народ твой,дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле; 15 так как Я простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен был бы с земли: 16 но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле; 17 ты еще противостоишь народу Моему, чтобы не отпускать его, – 18 вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного небыло в Египте со дня основания его доныне;
Arabic(i) 13 ثم قال الرب لموسى بكر في الصباح وقف امام فرعون وقل له هكذا يقول الرب اله العبرانيين أطلق شعبي ليعبدوني. 14 لاني هذه المرة ارسل جميع ضرباتي الى قلبك وعلى عبيدك وشعبك لكي تعرف ان ليس مثلي في كل الارض. 15 فانه الآن لو كنت امد يدي واضربك وشعبك بالوبإ لكنت تباد من الارض. 16 ولكن لاجل هذا اقمتك لكي اريك قوّتي ولكي يخبر باسمي في كل الارض. 17 انت معاند بعد لشعبي حتى لا تطلقه. 18 ها انا غدا مثل الآن امطر بردا عظيما جدا لم يكن مثله في مصر منذ يوم تاسيسها الى الآن.
ArmenianEastern(i) 13 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Առաւօտեան վե՛ր կաց, կանգնի՛ր փարաւոնի առաջ ու նրան ասա՛, որ այսպէս է ասում եբրայեցիների Տէր Աստուածը. «Արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ պաշտի ինձ, 14 այլապէս այս անգամ ամէն տեսակ փորձանքներով պիտի պատուհասեմ նաեւ քեզ, քո պաշտօնեաներին ու քո ժողովրդին, որպէսզի իմանաս, որ ամբողջ աշխարհում ինձ նման ուրիշ մէկը չկայ: 15 Որովհետեւ իմ ձեռքը մեկնելով՝ մահացու հարուած պիտի հասցնեմ քեզ ու քո ժողովրդին, եւ դու պիտի վերանաս երկրի երեսից: 16 Ես քեզ խնայեցի այն նպատակով, որ քեզ ցոյց տամ իմ զօրութիւնը, եւ իմ անունը յայտնի լինի ողջ երկրում, 17 բայց դու դեռեւս ձեռքիդ տակ ես պահում իմ ժողովրդին եւ չարչարում նրան: 18 Ես, ահա, վաղն իսկ, հէնց այս ժամին այնպիսի սաստիկ կարկուտ տեղացնեմ, որպիսին դեռեւս չի եղել Եգիպտոսում իր գոյութեան օրուանից մինչեւ այսօր:
Bulgarian(i) 13 След това ГОСПОД каза на Мойсей: Стани утре рано и застани пред фараона, и му кажи: Така казва ГОСПОД, Бог на евреите: Пусни народа Ми, за да Ми послужи! 14 Защото този път Аз изпращам всичките Си язви против сърцето ти, върху слугите ти и върху народа ти, за да познаеш, че по цялата земя няма подобен на Мен. 15 Понеже сега можех да вдигна ръката Си и да поразя теб и народа ти с мор и ти би бил изтребен от земята, 16 но нарочно за това те оставих, за да покажа в теб силата Си и да се възвести Името Ми по целия свят. 17 Още ли се надигаш против народа Ми и не го пускаш? 18 Ето, утре около този час ще наваля много тежък град, небивал в Египет, откакто е бил основан до днес.
Croatian(i) 13 Tada Jahve reče Mojsiju: "Podrani ujutro, iziđi pred faraona i reci mu: 'Ovako poručuje Jahve, Bog Hebreja: Pusti narod da ode i da mi štovanje iskaže. 14 Ako ih ne pustiš, sva zla svoja navalit ću ovaj put na te, na tvoje službenike i tvoj puk, tako da spoznaš da nema nikoga na svoj zemlji kao što sam ja. 15 Da sam ruku svoju spustio i udario tebe i tvoj puk pomorom, nestalo bi te sa zemlje. 16 Poštedio sam te da ti pokažem svoju moć i da se hvali moje ime po svoj zemlji. 17 Ali se ti previše uzdižeš nad mojim narodom i priječiš mu da ode. 18 Sutra u ovo doba pustit ću tuču tako strašnu kakve u Egiptu još nije bilo otkad je postao do sada.
BKR(i) 13 Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Vstana ráno, postav se před Faraonem, a rci k němu: Takto praví Hospodin, Bůh Hebrejský: Propusť lid můj, ať mi slouží. 14 Nebo já teď již pošli všecky rány své na srdce tvé, i na služebníky tvé a na lid tvůj, abys věděl, žeť není podobného mně na vší zemi. 15 Nebo nyní, když jsem vztáhl ruku svou, byl bych tebe také ranil i lid tvůj morem tím; a tak bys byl vyhlazen z země. 16 Ale však proto jsem tě zachoval, abych ukázal na tobě moc svou, a aby vypravovali jméno mé na vší zemi. 17 Ještě ty pozdvihuješ se proti lidu mému, nechtěje ho propustiti? 18 Aj, já dštíti budu zítra v tentýž čas krupobitím těžkým náramně, jakéhož nebylo v Egyptě od toho dne, jakž založen jest, až do tohoto času.
Danish(i) 13 Da sagde HERREN til Mose: Staa aarle op om Morgenen og stil dig for Farao og sig til ham: Saa siger HERREN, Hebræernes Gud: Lad mit Folk fare, at de kunne tjene mig. 14 Thi denne Gang vil jeg sende alle mine Plager, saa det gaar dig til Hjerte, baade paa dine Tjenere og paa dit Folk, at du skal fornemme, at der er ingen som jeg paa al Jorden. 15 Thi havde jeg allerede udrakt min Haand og slaget dig og dit Folk med Pest, da havde du været udslettet af Jorden; 16 men sandelig derfor har jeg ladet dig blive staaende, for at lade dig se min Magt, og for at mit Navn skal kundgøres i alle Lande. 17 Ophøjer du dig endnu over mit Folk, saa at du ikke vil lade dem fare. 18 Se, jeg vil i Morgen paa denne Tid lade regne en saare svar Hagel, hvis Lige var aldrig før i Ægypten fra den Dag, det blev grundfæstet om hidindtil.
CUV(i) 13 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 清 早 起 來 , 站 在 法 老 面 前 , 對 他 說 : 耶 和 華 ─ 希 伯 來 人 的   神 這 樣 說 : 容 我 的 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。 14 因 為 這 一 次 我 要 叫 一 切 的 災 殃 臨 到 你 和 你 臣 僕 並 你 百 姓 的 身 上 , 叫 你 知 道 在 普 天 下 沒 有 像 我 的 。 15 我 若 伸 手 用 瘟 疫 攻 擊 你 和 你 的 百 姓 , 你 早 就 從 地 上 除 滅 了 。 16 其 實 , 我 叫 你 存 立 , 是 特 要 向 你 顯 我 的 大 能 , 並 要 使 我 的 名 傳 遍 天 下 。 17 你 還 向 我 的 百 姓 自 高 , 不 容 他 們 去 麼 ? 18 到 明 天 約 在 這 時 候 , 我 必 叫 重 大 的 冰 雹 降 下 , 自 從 埃 及 開 國 以 來 , 沒 有 這 樣 的 冰 雹 。
CUV_Strongs(i)
  13 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H1242 :你清早 H7925 起來 H3320 ,站 H6547 在法老 H6440 面前 H559 ,對他說 H3068 :耶和華 H5680 ─希伯來人 H430 的 神 H559 這樣說 H5971 :容我的百姓 H7971 H5647 ,好事奉我。
  14 H6471 因為這一次 H7971 我要叫 H4046 一切的災殃 H3820 臨到你 H5650 和你臣僕 H5971 並你百姓 H3045 的身上,叫你知道 H776 在普天下沒有像我的。
  15 H7971 我若伸 H3027 H1698 用瘟疫 H5221 攻擊 H5971 你和你的百姓 H776 ,你早就從地 H3582 上除滅了。
  16 H199 其實 H5975 ,我叫你存立 H5668 ,是特要 H7200 向你顯 H3581 我的大能 H8034 ,並要使我的名 H5608 H776 遍天下。
  17 H5971 你還向我的百姓 H5549 自高 H7971 ,不容他們去麼?
  18 H4279 到明天 H6256 約在這時候 H3966 H3515 ,我必叫重大 H1259 的冰雹 H4305 降下 H4480 ,自從 H4714 埃及 H3117 H3245 開國 H3644 以來,沒有這樣的冰雹。
CUVS(i) 13 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 清 早 起 来 , 站 在 法 老 面 前 , 对 他 说 : 耶 和 华 ― 希 伯 来 人 的   神 这 样 说 : 容 我 的 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。 14 因 为 这 一 次 我 要 叫 一 切 的 灾 殃 临 到 你 和 你 臣 仆 并 你 百 姓 的 身 上 , 叫 你 知 道 在 普 天 下 没 冇 象 我 的 。 15 我 若 伸 手 用 瘟 疫 攻 击 你 和 你 的 百 姓 , 你 早 就 从 地 上 除 灭 了 。 16 其 实 , 我 叫 你 存 立 , 是 特 要 向 你 显 我 的 大 能 , 并 要 使 我 的 名 传 遍 天 下 。 17 你 还 向 我 的 百 姓 自 高 , 不 容 他 们 去 么 ? 18 到 明 天 约 在 这 时 候 , 我 必 叫 重 大 的 冰 雹 降 下 , 自 从 埃 及 幵 国 以 来 , 没 冇 这 样 的 冰 雹 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H1242 :你清早 H7925 起来 H3320 ,站 H6547 在法老 H6440 面前 H559 ,对他说 H3068 :耶和华 H5680 ―希伯来人 H430 的 神 H559 这样说 H5971 :容我的百姓 H7971 H5647 ,好事奉我。
  14 H6471 因为这一次 H7971 我要叫 H4046 一切的灾殃 H3820 临到你 H5650 和你臣仆 H5971 并你百姓 H3045 的身上,叫你知道 H776 在普天下没有象我的。
  15 H7971 我若伸 H3027 H1698 用瘟疫 H5221 攻击 H5971 你和你的百姓 H776 ,你早就从地 H3582 上除灭了。
  16 H199 其实 H5975 ,我叫你存立 H5668 ,是特要 H7200 向你显 H3581 我的大能 H8034 ,并要使我的名 H5608 H776 遍天下。
  17 H5971 你还向我的百姓 H5549 自高 H7971 ,不容他们去么?
  18 H4279 到明天 H6256 约在这时候 H3966 H3515 ,我必叫重大 H1259 的冰雹 H4305 降下 H4480 ,自从 H4714 埃及 H3117 H3245 开国 H3644 以来,没有这样的冰雹。
Esperanto(i) 13 Tiam la Eternulo diris al Moseo:Levigxu frue matene kaj starigxu antaux Faraono, kaj diru al li:Tiel diris la Eternulo, Dio de la Hebreoj:Forliberigu Mian popolon, ke gxi faru al Mi servon. 14 CXar cxi tiun fojon Mi sendos cxiujn Miajn frapojn en vian koron kaj sur viajn servantojn kaj sur vian popolon, por ke vi sciu, ke ne ekzistas simila al Mi sur la tuta tero. 15 CXar nun Mi etendus Mian manon kaj batus vin kaj vian popolon per pesto, kaj vi malaperus de la tero; 16 sed nur por tio Mi vin konservis, ke Mi montru sur vi Mian forton, kaj por ke oni rakontu pri Mia nomo sur la tuta tero. 17 Ankoraux vi retenas Mian popolon, kaj ne forliberigas gxin. 18 Jen morgaux en cxi tiu tempo Mi pluvigos tre grandan hajlon, tian, ke simila al gxi ne estis en Egiptujo de post la tago de gxia fondigxo gxis nun.
Finnish(i) 13 Niin sanoi Herra Mosekselle: nouse huomenna varhain, ja seiso Pharaon edessä, ja sano hänelle: Näin sanoo Herra Hebrealaisten Jumala: päästä minun kansani palvelemaan minua. 14 Muutoin minä tällä haavaa lähetän kaikki minun rangaistukseni sinun sydämees, ja sinun palveliais, ja sinun kansas päälle, tietääkses, ettei kaikessa maassa ole minun vertaani; 15 Sillä minä olisin nyt jo ojentanut käteni, ja lyönyt sinun ja sinun kansas ruttotaudilla: että sinun olis täytynyt hukkua maan päältä. 16 Mutta tosin sentähden olen minä sinun antanut seisoa, että minä osoittaisin sinulle minun voimani, ja että minun nimeni julistettaisiin kaikessa maassa. 17 Ja vieläkös nyt ylennät itses minun kansani päälle, etkä päästä heitä: 18 Katso, huomenna tällä ajalla annan minä sangen suuria rakeita sataa, jonka kaltaisia ei ole ollut Egyptissä, hamasta siitä päivästä kuin se perustettu on, niin tähän asti.
FinnishPR(i) 13 Sitten Herra sanoi Moosekselle: "Astu huomenaamuna varhain faraon eteen ja sano hänelle: 'Näin sanoo Herra, hebrealaisten Jumala: Päästä minun kansani palvelemaan minua. 14 Muutoin minä tällä kertaa lähetän kaikki vitsaukseni vaivaamaan sinua itseäsi, sinun palvelijoitasi ja kansaasi, tietääksesi, ettei ketään ole minun vertaistani koko maan päällä. 15 Sillä minä olisin jo ojentanut käteni ja lyönyt sinua ja sinun kansaasi ruttotaudilla, niin että olisit kokonaan hävinnyt maan päältä, 16 mutta juuri sitä varten minä olen antanut sinun säilyä, että näyttäisin sinulle voimani ja että minun nimeni julistettaisiin kaiken maan päällä. 17 Jos sinä vielä estät minun kansaani etkä päästä heitä, 18 niin katso, huomenna tähän aikaan minä annan tulla ylen ankaran raesateen, jonka kaltaista ei ole Egyptissä ollut siitä päivästä saakka, jona sen perustus pantiin, aina tähän asti.
Haitian(i) 13 Seyè a di Moyiz konsa: -Leve granmaten, al parèt devan farawon an. W'a di l': Men sa Seyè a, Bondye pèp ebre a, voye di ou: Kite pèp mwen an ale pou yo ka al fè sèvis pou mwen. 14 Paske, fwa sa a, mwen pral voye tout kalite malè mwen konn fè yo sou ou menm menm, sou moun pa ou yo ak sou tout pèp ou a. Konsa, w'a konnen pa gen tankou m' sou tout latè. 15 Si mwen te lonje men m' pou m' te lage lanmò sou ou ansanm ak tout pèp ou a, nou tout nou te disparèt nèt sou latè. 16 Men, mwen kite nou viv pou nou kapab wè pouvwa mwen, pou moun ka nonmen non m' sou tout latè. 17 Men w'ap pran pòz awogan ou avèk pèp mwen an, ou pa vle kite yo ale. 18 Koute! Fwa sa a, denmen mwen pral fè lagrèl tonbe tankou lapli, bagay moun poko janm wè nan peyi Lejip, depi peyi a peyi jouk jounen jòdi a.
Hungarian(i) 13 És monda az Úr Mózesnek: Kelj fel reggel és állj a Faraó eleibe és mondd néki: Ezt mondja az Úr, a héberek Istene: Bocsásd el az én népemet, hogy szolgáljanak nékem. 14 Mert ezúttal minden csapásomat reá bocsátom a te szívedre, a te szolgáidra és a te népedre azért, hogy megtudd, hogy nincs én hozzám hasonló az egész földön. 15 Mert ha most kinyujtanám kezemet és megvernélek téged és a te népedet döghalállal, akkor kivágattatnál a földrõl. 16 Ámde azért tartottalak fenn tégedet, hogy megmutassam néked az én hatalmamat, és hogy hirdessék az én nevemet az egész földön. 17 Ha tovább is feltartóztatod az én népemet és nem bocsátod el õket: 18 Ímé holnap ilyenkor igen nagy jégesõt bocsátok, a melyhez hasonló nem volt Égyiptomban az napságtól fogva hogy fundáltatott, mind ez ideig.
Indonesian(i) 13 TUHAN berkata kepada Musa, "Pergilah besok pagi-pagi sekali menghadap raja, dan sampaikan kepadanya bahwa TUHAN, Allah orang Ibrani berkata: 'Lepaskan umat-Ku supaya mereka dapat pergi beribadat kepada-Ku. 14 Kali ini Aku akan mendatangkan bencana tidak hanya kepada para pejabat dan rakyat saja, tetapi juga kepadamu, supaya engkau tahu bahwa tidak ada tandingan-Ku di seluruh dunia. 15 Sekiranya Aku mau menghukum engkau dan rakyatmu dengan penyakit, pasti kamu sudah binasa sama sekali. 16 Tetapi kamu Kubiarkan hidup, supaya Aku dapat menunjukkan kekuasaan-Ku kepadamu, sehingga nama-Ku menjadi termasyhur di seluruh bumi. 17 Meskipun begitu, engkau masih juga tinggi hati dan tidak mau mengizinkan umat-Ku pergi. 18 Besok pagi, pada saat yang sama, Aku akan mendatangkan hujan es yang dahsyat, seperti yang belum pernah terjadi di Mesir dari dahulu sampai sekarang.
Italian(i) 13 POI il Signore disse a Mosè: Levati da mattina, e presentati a Faraone, e digli: Così ha detto il Signore Iddio degli Ebrei: Lascia andare il mio popolo, acciocchè mi serva. 14 Perciocchè questa volta io manderò tutte le mie piaghe nel tuo cuore, e sopra i tuoi servitori, e sopra il tuo popolo; acciocchè tu conosca che non vi è alcuno pari a me in tutta la terra. 15 Conciossiachè, se io avessi stesa la mano, potrei aver percosso te e il tuo popolo, con la mortalità; e tu saresti stato sterminato d’in su la terra. 16 Ma pur perciò ti ho costituito, acciocchè in te si vegga la mia potenza, e che il mio Nome sia predicato per tutta la terra. 17 Ancora t’innalzi contro al mio popolo, per non lasciarlo andare? 18 Ecco, domani, intorno a quest’ora, io farò piovere una gravissima gragnuola, la cui simile non fu giammai in Egitto, dal giorno che fu fondato, fino ad ora.
ItalianRiveduta(i) 13 Poi l’Eterno disse a Mosè: "Lèvati di buon mattino, presentati a Faraone, e digli: Così dice l’Eterno, l’Iddio degli Ebrei: Lascia andare il mio popolo, perché mi serva; 14 poiché questa volta manderò tutte le mie piaghe sul tuo cuore, sui tuoi servitori e sul tuo popolo, affinché tu conosca che non c’è nessuno simile a me su tutta la terra. 15 Che se ora io avessi steso la mia mano e avessi percosso di peste te e il tuo popolo, tu saresti stato sterminato di sulla terra. 16 Ma no; io t’ho lasciato sussistere per questo: per mostrarti la mia potenza, e perché il mio nome sia divulgato per tutta la terra. 17 E ti opponi ancora al mio popolo per non lasciarlo andare? 18 Ecco, domani, verso quest’ora, io farò cadere una grandine così forte, che non ce ne fu mai di simile in Egitto, da che fu fondato, fino al dì d’oggi.
Korean(i) 13 여호와께서 모세에게 이르시되 아침에 일찌기 일어나 바로 앞에 서서 그에게 이르기를 히브리 사람의 하나님 여호와의 말씀에 내 백성을 보내라 그들이 나를 섬길 것이니라 14 내가 이번에는 모든 재앙을 네 마음과 네 신하와 네 백성에게 내려 너로 온 천하에 나와 같은 자가 없음을 알게 하리라 15 내가 손을 펴서 온역으로 너와 네 백성을 쳤더면 네가 세상에서 끊어졌을 것이나 16 네가 너를 세웠음은 나의 능력을 네게 보이고 내 이름이 온 천하에 전파되게 하려 하였음이니라 17 네가 여전히 내 백성 앞에 자고하고 그들을 보내지 아니하느냐 ? 18 내일 이맘때면 내가 중한 우박을 내리리니 애굽 개국 이래로 그 같은 것이 있지 않던 것이리라
Lithuanian(i) 13 Tada Viešpats tarė Mozei: “Atsikelk anksti rytą, nueik pas faraoną ir sakyk: ‘Taip sako Viešpats, hebrajų Dievas: ‘Išleisk mano tautą man tarnauti. 14 Nes šį kartą Aš siųsiu įvairias negalias ir vargus tau, tavo tarnams ir tavo žmonėms, kad žinotum, jog nėra man lygaus visoje žemėje. 15 Aš galėjau ištiesti savo ranką ir ištikti tave ir tavo tautą maru, kad būtumėte visi pranykę nuo žemės paviršiaus. 16 Bet Aš tam išaukštinau tave, kad parodyčiau savo galią ir mano vardas būtų skelbiamas visoje žemėje. 17 Tu vis dar didžiuojiesi prieš mano tautą ir neišleidi jos. 18 Rytoj apie šitą laiką kris labai smarki kruša, kokios nėra buvę Egipte nuo jo įsikūrimo dienos.
PBG(i) 13 I rzekł Pan do Mojżesza: Wstań rano, a stań przed Faraonem, i mów do niego: Tak mówi Pan, Bóg Hebrejczyków: Wypuść lud mój, aby mi służył: 14 Bo tą razą Ja posyłam wszystkie plagi moje na serce twoje, i na sługi twoje, i na lud twój, abyś wiedział, że nie masz mnie podobnego po wszystkiej ziemi. 15 Bo teraz ściągnę rękę moję a uderzę cię i lud twój powietrzem, i wytracony będziesz z ziemi. 16 A zaiste, dla tegom cię zachował, abym okazał na tobie moc moję, i żeby opowiadane było imię moje po wszystkiej ziemi. 17 Jeszczeż się ty wynosisz przeciw ludowi memu, nie chcąc go wypuścić? 18 Oto, Ja spuszczę o tym czasie jutro grad bardzo ciężki, jakiemu nie było podobnego w Egipcie ode dnia, którego jest założon, aż do tego czasu.
Portuguese(i) 13 Então disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, põe-te diante de Faraó, e diz-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva; 14 porque desta vez enviarei todas as a minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra. 15 Agora, por pouco, teria eu estendido a mão e ferido a ti e ao teu povo com pestilência, e tu terias sido destruído da terra; 16 mas, na verdade, para isso te hei mantido com vida, para te mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra. 17 Tu ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir? 18 Eis que amanhã, por este tempo, s farei chover saraiva tão grave qual nunca houve no Egipto, desde o dia em que foi fundado até agora.
Norwegian(i) 13 Da sa Herren til Moses: Stå tidlig op imorgen, og tred frem for Farao og si til ham: Så sier Herren, hebreernes Gud: La mitt folk fare, så de kan tjene mig! 14 For denne gang vil jeg sende alle mine plager over dig selv og over dine tjenere og ditt folk, forat du skal kjenne at ingen er som jeg på hele jorden. 15 For nu hadde jeg allerede rakt ut min hånd og vilde slått dig og ditt folk med pesten, så du var blitt utslettet av jorden; 16 men derfor lot jeg dig bli i live at jeg kunde vise dig min makt, og mitt navn kunde bli kunngjort over hele jorden. 17 Ennu stiller du dig i veien for mitt folk og vil ikke la dem fare. 18 Se, jeg vil på denne tid imorgen sende et forferdelig haglvær, som det aldri har vært make til i Egypten, like fra den dag det blev til, og til nu.
Romanian(i) 13 Domnul a zis lui Moise:,,Scoală-te dis de dimineaţă, du-te înaintea lui Faraon, şi spune -i:,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul Evreilor:,Lasă pe poporul Meu să plece, ca să-Mi slujească. 14 Fiindcă, de data aceasta, am să trimet toate urgiile Mele împotriva inimii tale, împotriva slujitorilor tăi şi împotriva poporului tău, ca să ştii că nimeni nu este ca Mine pe tot pămîntul. 15 Dacă Mi-aş fi întins mîna, şi te-aş fi lovit cu ciumă, pe tine şi pe poporul tău, ai fi pierit de pe pămînt. 16 Dar te-am lăsat să rămîi în picioare, ca să vezi puterea Mea, şi Numele Meu să fie vestit în tot pămîntul. 17 Dacă te mai ridici împotriva poporului Meu, şi dacă nu -l laşi să plece, 18 iată, mîne, la ceasul acesta, voi face să bată o piatră aşa de mare, cum n'a mai fost în Egipt, din ziua întemeierii lui şi pînă azi.
Ukrainian(i) 13 І сказав Господь до Мойсея: Устань рано вранці, і стань перед лицем фараоновим та й скажи йому: Отак сказав Господь, Бог євреїв: Відпусти Мій народ, і нехай вони служать Мені! 14 Бо цим разом Я пошлю всі урази Мої на серце твоє, і на рабів твоїх, і на народ твій, щоб ти знав, що немає на всій землі Такого, як Я! 15 Бо тепер, коли б Я простягнув Свою руку, то побив би тебе та народ твій мором, і ти був би вигублений із землі. 16 Але Я для того залишив тебе, щоб показати тобі Мою силу, і щоб оповідали про Ймення Моє по всій землі. 17 Ти ще опираєшся проти народу Мого, щоб їх не відпустити. 18 Ось Я взавтра, цього саме часу, зішлю дощем тяженний град, що такого, як він, не бувало в Єгипті від дня його заложення аж до сьогодні.