Exodus 6:20

ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2983 έλαβεν Αμβράμ G*   G3588 την G* Ιωχαβέδ G2364 θυγατέρα G3588 του G80 αδελφού G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G1438 εαυτώ G1519 εις G1135 γυναίκα G2532 και G1080 εγέννησεν G1473 αυτώ G3588 τον G5037 τε G* Ααρών G2532 και G* Μωυσήν G2532 και G* Μαριάμ G3588 την G79 αδελφήν αυτών G1473   G3588 τα δε G1161   G2094 έτη G3588 της G2222 ζωής G* Αμβράμ G1540 εκατόν G5144.4 τριακονταεπτά G2094 έτη
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI αμβραμ G3588 T-ASF την   N-PRI ιωχαβεδ G2364 N-ASF θυγατερα G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G1438 D-DSM εαυτω G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G5037 PRT τε G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και   N-PRI μαριαμ G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε G2094 N-NPN ετη G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης   N-PRI αμβραμ G1540 N-NUI εκατον G5144 N-NUI τριακοντα G1417 N-NUI δυο G2094 N-APN ετη
HOT(i) 20 ויקח עמרם את יוכבד דדתו לו לאשׁה ותלד לו את אהרן ואת משׁה ושׁני חיי עמרם שׁבע ושׁלשׁים ומאת שׁנה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3947 ויקח took H6019 עמרם And Amram H853 את   H3115 יוכבד him Jochebed H1733 דדתו his father's sister H802 לו לאשׁה to wife; H3205 ותלד and she bore H853 לו את   H175 אהרן him Aaron H853 ואת   H4872 משׁה and Moses: H8141 ושׁני and the years H2416 חיי of the life H6019 עמרם of Amram H7651 שׁבע and seven H7970 ושׁלשׁים and thirty H3967 ומאת a hundred H8141 שׁנה׃ years.
Vulgate(i) 20 accepit autem Amram uxorem Iocabed patruelem suam quae peperit ei Aaron et Mosen fueruntque anni vitae Amram centum triginta septem
Clementine_Vulgate(i) 20 Accepit autem Amram uxorem Jochabed patruelem suam: quæ peperit ei Aaron et Moysen. Fueruntque anni vitæ Amram, centum triginta septem.
Wycliffe(i) 20 Forsothe Amram took a wijf, Jocabed, douytir of his fadris brother, and sche childide to hym Aaron, and Moises, and Marie; and the yeeris of lijf of Amram weren an hundred and seuene and thretti.
Tyndale(i) 20 And Amram toke Iochebed his nece to wyfe which bare him Aaron and Moses. And Amram lyued an hundred and .xxxvij. yere.
Coverdale(i) 20 And Amram toke his vncles doughter Iochebed to wife, which bare him Aaron & Moses. Amram was an C. & vij. & thirtie yeare olde.
MSTC(i) 20 And Amram took Jochebed his niece to wife which bare him Aaron and Moses. And Amram lived a hundred and thirty seven years.
Matthew(i) 20 And Amram toke Iochebed his nece to wife, which bare him Aaron & Moses. And Amram liued an hundred and .xxxvij. yere.
Great(i) 20 Amram toke Iochebed hys nece to wyfe and she bare hym Aaron and Moses. And Amram lyued an hundred and .xxvij. yere.
Geneva(i) 20 And Amram tooke Iochebed his fathers sister to his wife, and shee bare him Aaron and Moses (and Amram liued an hundreth thirtie and seuen yeere)
Bishops(i) 20 Amram toke Iochebed his fathers sister to wyfe, and she bare hym Aaron and Moyses: and Amram liued an hundred and thirtie and seuen yeres
DouayRheims(i) 20 And Amram took to wife Jochabed his aunt by the father's side: and she bore him Aaron and Moses. And the years of Amram's life, were a hundred and thirty-seven.
KJV(i) 20

And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.

KJV_Cambridge(i) 20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.
Thomson(i) 20 Now Ambram had taken to wife Jochabed a daughter of his father's brother and she bore to him Aaron and Moses and Mariam their sister. And the years of the life of Ambram were a hundred and thirty two.
Webster(i) 20 And Amram took him Jochebed, his father's sister, for a wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years.
Brenton(i) 20 And Ambram took to wife Jochabed the daughter of his father's brother, and she bore to him both Aaron and Moses, and Mariam their sister: and the years of the life of Ambram were a hundred and thirty-two years.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἔλαβεν Ἀμβρὰμ τὴν Ἰωχαβὲδ, θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα· καὶ ἐγέννησεν αὐτῷ τόν τε Ἀαρὼν καὶ τὸν Μωυσῆν, καὶ Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν· τὰ δὲ ἔτη τῆς ζωῆς Ἀμβρὰμ, ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη.
Leeser(i) 20 And Amram took himself Yochebed his aunt for wife; and she bore unto him Aaron and Moses; and the years of the life of Amram were one hundred and thirty and seven years.
YLT(i) 20 And Amram taketh Jochebed his aunt to himself for a wife, and she beareth to him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram are a hundred and thirty and seven years.
JuliaSmith(i) 20 And Amram will take Jochebed his father's sister, to him for a wife; and she will bare to him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram, seven and thirty and a hundred years
Darby(i) 20 And Amram took Jochebed his aunt as wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years.
ERV(i) 20 And Amram took him Jochebed his father’s sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.
ASV(i) 20 And Amram took him Jochebed his fathers sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were a hundred and thirty and seven years.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty and seven years.
Rotherham(i) 20 So then, Amram took Jochebed, his father’s sister to himself to wife, and she bare to him—Aaron and Moses. And, the years of the life of Amram, were a hundred and thirty-seven.
CLV(i) 20 Amram took Jochebed, his aunt, as his wife; and she bore for him Aaron, Moses and Miriam, their sister. And the years of the life of Amram were a hundred thirty-seven years.
BBE(i) 20 And Amram took Jochebed, his father's sister, as wife; and she gave birth to Aaron and Moses: and the years of Amram's life were a hundred and thirty-seven.
MKJV(i) 20 And Amram took Jochebed, his father's sister, for his wife. And she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years.
LITV(i) 20 And Amram took his aunt Jochebed to him for a wife. And she bore to him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty seven years.
ECB(i) 20 And Am Ram takes Yah Chebed his aunt to woman: and she births him Aharon and Mosheh - and the years of the life of Am Ram - a hundred and thirty-seven years.
ACV(i) 20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife, and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years.
WEB(i) 20 Amram took Jochebed his father’s sister to himself as wife; and she bore him Aaron and Moses. The years of the life of Amram were one hundred thirty-seven years.
NHEB(i) 20 Amram took Jochebed his father's sister to himself as wife; and she bore him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years.
AKJV(i) 20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bore him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.
KJ2000(i) 20 And Amram took him Jochebed his father's sister as wife; and she bore him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were a hundred and thirty and seven years.
UKJV(i) 20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.
EJ2000(i) 20 And Amram took Jochebed, his father’s sister to wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were one hundred thirty-seven years.
CAB(i) 20 And Amram took Jochabed for a wife, the daughter of his father's brother, and she bore to him both Aaron and Moses, and Miriam their sister. And the years of the life of Amram were one hundred and thirty-two years.
LXX2012(i) 20 And Ambram took as wife Jochabed the daughter of his father's brother, and she bore to him both Aaron and Moses, and Mariam their sister: and the years of the life of Ambram were a hundred and thirty-two years.
NSB(i) 20 Amram married his father’s sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses. Amram lived one hundred and thirty-seven years.
ISV(i) 20 Amram married Jocebed, his father's sister, and she bore him Aaron and Moses. Amram lived for 137 years.
LEB(i) 20 And Amram took Jochebed his aunt for himself as a wife, and she bore for him Aaron and Moses, and the years of the life of Amram were one hundred and thirty-seven years.*
MLV(i) 20 And Amram took him Jochebed his father's sister as a wife and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years.
VIN(i) 20 Amram married Jocebed, his father's sister, and she bore him Aaron and Moses. Amram lived for 137 years.
Luther1545(i) 20 Und Amram nahm seine Muhme Jochebed zum Weibe, die gebar ihm Aaron und Mose. Aber Amram ward hundertundsiebenunddreißig Jahre alt.
Luther1912(i) 20 Und Amram nahm seine Muhme Jochebed zum Weibe; die gebar ihm Aaron und Mose. Aber Amram ward hundertsiebenunddreißig Jahre alt.
ELB1871(i) 20 Und Amram nahm Jokebed, seine Muhme, sich zum Weibe, und sie gebar ihm Aaron und Mose; und die Lebensjahre Amrams waren 137 Jahre.
ELB1905(i) 20 Und Amram nahm Jokebed, seine Muhme, sich zum Weibe, und sie gebar ihm Aaron und Mose; und die Lebensjahre Amrams waren hundertsiebenunddreißig Jahre.
DSV(i) 20 En de zonen van Jizhar: Korah, en Nefeg, en Zichri.
Giguet(i) 20 Amram prit pour femme Jochabed, fille du frère de son père, et elle lui enfanta Aaron, Moïse et Mariam (Marie), leur sœur; Amram vécut cent trente-deux ans.
DarbyFR(i) 20 Et Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie d'Amram furent cent trente-sept ans.
Martin(i) 20 Or Hamram prit Jokébed sa tante pour femme, qui lui enfanta Aaron et Moïse; et les années de la vie de Hamram furent cent trente-sept.
Segond(i) 20 Amram prit pour femme Jokébed, sa tante; et elle lui enfanta Aaron, et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans. -
SE(i) 20 Y Amram tomó por mujer a Jocabed su tía, la cual le dio a luz a Aarón y a Moisés. Y los años de la vida de Amram fueron ciento treinta y siete años.
ReinaValera(i) 20 Y Amram tomó por mujer á Jochêbed su tía, la cual le parió á Aarón y á Moisés. Y los años de la vida de Amram fueron ciento treinta y siete años.
JBS(i) 20 Y Amram tomó por mujer a Jocabed su tía, la cual le dio a luz a Aarón y a Moisés. Y los años de la vida de Amram fueron ciento treinta y siete años.
Albanian(i) 20 Amrami mori për grua Jokebedën, motrën e atit të tij; dhe ajo i lindi Aaronin dhe Moisiun. Amrami jetoi njëqind e tridhjetë e shtatë vjet.
RST(i) 20 Амрам взял Иохаведу, тетку свою, себе в жену, и она родила емуАарона и Моисея. А лет жизни Амрама было сто тридцать семь.
Arabic(i) 20 واخذ عمرام يوكابد عمته زوجة له. فولدت له هرون وموسى. وكانت سنو حياة عمرام مئة وسبعا وثلاثين سنة.
ArmenianEastern(i) 20 Ամրամն ամուսնացաւ իր հօրեղբօր դուստր Յոքաբեէթի հետ, եւ սա նրանից ունեցաւ Ահարոնին, Մովսէսին ու նրանց քոյր Մարիամին: Ամրամն ապրեց հարիւր երեսունեօթը տարի:
Bulgarian(i) 20 А Амрам взе за жена леля си Йохаведа, която му роди Аарон и Мойсей. И годините на живота на Амрам станаха сто тридесет и седем години.
Croatian(i) 20 Amram se oženi svojom tetkom Jokebedom, koja mu rodi Arona i Mojsija. Amram je živio sto trideset i sedam godina.
BKR(i) 20 Pojal pak Amram ženu Jochebed, tetu svou, sobě za manželku, kterážto porodila mu Arona a Mojžíše. A let života Amramova bylo sto třidceti a sedm let.
Danish(i) 20 Og Amram tog sin Faders Søster Jokebed til Hustru, og hun fødte ham Aron og Mose; og Amram blev hundrede og syv og tredive Aar gammel.
CUV(i) 20 暗 蘭 娶 了 他 父 親 的 妹 妹 約 基 別 為 妻 , 他 給 他 生 了 亞 倫 和 摩 西 。 暗 蘭 一 生 的 歲 數 是 一 百 三 十 七 歲 。
CUVS(i) 20 暗 兰 娶 了 他 父 亲 的 妹 妹 约 基 别 为 妻 , 他 给 他 生 了 亚 伦 和 摩 西 。 暗 兰 一 生 的 岁 数 是 一 百 叁 十 七 岁 。
Esperanto(i) 20 Amram prenis al si sian onklinon Johxebed kiel edzinon, kaj sxi naskis al li Aaronon kaj Moseon. La dauxro de la vivo de Amram estis cent tridek sep jaroj.
Finnish(i) 20 Ja Amram otti isänsä sisaren Jokebetin emännäksensä, joka synnytti hänelle Aaronin ja Moseksen. Ja Amramin elämän vuodet olivat sata ja seitsemänneljättäkymmentä ajastaikaa.
FinnishPR(i) 20 Mutta Amram otti isänsä sisaren Jookebedin vaimokseen, ja tämä synnytti hänelle Aaronin ja Mooseksen. Ja Amramin elinaika oli sata kolmekymmentä seitsemän vuotta.
Haitian(i) 20 Amram te marye ak Jokebèd, ki matant li bò papa. Jokebèd te fè Arawon ak Moyiz pou li. Amram te viv antou santrannsetan (137 an).
Hungarian(i) 20 Amrám pedig feleségûl vevé magának Jókébedet, atyjának húgát s ez szûlé néki Áront és Mózest. Amrám életének esztendei pedig száz harminczhét esztendõ.
Indonesian(i) 20 (6-19) Amram kawin dengan Yokhebed, adik perempuan ayahnya, dan anak-anak mereka adalah Harun dan Musa. Amram hidup 137 tahun.
Italian(i) 20 Or Amram prese Iochebed, sua zia, per moglie; ed essa gli partorì Aaronne e Mosè. E gli anni della vita di Amram furono centrentasette.
ItalianRiveduta(i) 20 Or Amram prese per moglie Iokebed, sua zia; ed ella gli partorì Aaronne e Mosè. E gli anni della vita di Amram furono centotrenta sette.
Korean(i) 20 아므람이 그 아비의 누이 요게벳을 아내로 취하였고 그가 아론과 모세를 낳았으며 아므람의 수는 일백 삼십 칠세이었으며
Lithuanian(i) 20 Amramas vedė savo tetą Jochebedą. Ji pagimdė Aaroną ir Mozę. Amramas gyveno šimtą trisdešimt septynerius metus.
PBG(i) 20 I pojął Amram Jochabedę, ciotkę swoję, za żonę, która mu urodziła Aarona i Mojżesza; a lat żywota Amramowego było sto i trzydzieści i siedem lat.
Portuguese(i) 20 Ora, Ameram tomou por mulher a Joquebede, sua tia; e ela lhe deu Arão e Moisés; e os anos da vida de Ameram foram cento e trinta e sete anos.
Norwegian(i) 20 Amram tok Jokebed, sin fars søster, til hustru, og med henne fikk han Aron og Moses; og Amram blev hundre og syv og tretti år gammel.
Romanian(i) 20 Amram a luat de nevastă pe mătuşă-sa Iochebed; şi ea i -a născut pe Aaron şi pe Moise. Anii vieţii lui Amram au fost o sutătreizeci şi şapte de ani. -
Ukrainian(i) 20 І взяв Амрам свою тітку Йохевед собі за жінку, і вона породила йому Аарона та Мойсея. А літа життя Амрамового сто і тридцять і сім літ.