Exodus 3:21

HOT(i) 21 ונתתי את חן העם הזה בעיני מצרים והיה כי תלכון לא תלכו ריקם׃
Vulgate(i) 21 daboque gratiam populo huic coram Aegyptiis et cum egrediemini non exibitis vacui
Wycliffe(i) 21 And Y schal yyue grace to this puple bifore Egipcians, and whanne ye schulen go out, ye schulen not go out voide;
Tyndale(i) 21 And I will gett this people fauoure in the syghte of the Egiptians: so that when ye goo, ye shall not goo emptie:
Coverdale(i) 21 And I wil geue this people fauoure in the sight of the Egipcians: so that whan ye go forth, ye shal not go forth emptie:
MSTC(i) 21 And I will get this people favour in the sight of the Egyptians: so that when ye go, ye shall not go empty:
Matthew(i) 21 And I wyll gette this people fauour in the syghte of the Egyptians: so that when ye go, ye shall not go emptye:
Great(i) 21 And I wyll gett thys people fauoure in that syghte of the Egyptians: so that when ye goo, ye shall not goo emptie:
Geneva(i) 21 And I will make this people to be fauoured of the Egyptians: so that when ye go, ye shall not goe emptie.
Bishops(i) 21 And I wyll get this people fauour in the syght of the Egyptians, so that when ye go, ye shall not go emptie
DouayRheims(i) 21 And I will give favour to this people, in the sight of the Egyptians: and when you go forth, you shall not depart empty:
KJV(i) 21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.
KJV_Cambridge(i) 21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
Thomson(i) 21 And I will give the people favour in the sight of the Egyptians, so that when you go, you shall not go away empty;
Webster(i) 21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that when ye go, ye shall not go empty:
Brenton(i) 21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians, and whenever ye shall escape, ye shall not depart empty.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ δώσω χάριν τῷ λαῷ τούτῳ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων· ὅταν δὲ ἀποτρέχητε, οὐκ ἀπελεύσεσθε κενοί.
Leeser(i) 21 And I will give this people favor in the eyes of the Egyptians; and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
YLT(i) 21 `And I have given the grace of this people in the eyes of the Egyptians, and it hath come to pass, when ye go, ye go not empty;
JuliaSmith(i) 21 And I gave favor to this people in the eyes of the Egyptians, and it shall be when ye shall go, ye shall not go empty.
Darby(i) 21 And I will give this people favour in the eyes of the Egyptians, and it shall come to pass, when ye go out, that ye shall not go out empty;
ERV(i) 21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
ASV(i) 21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians. And it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty;
Rotherham(i) 21 Thus will I give favour to this people, in the eyes of the Egyptians,––so shall it come to pass that, when ye do go, ye shall not go, empty;
CLV(i) 21 And I will give this people favor in the eyes of the Egyptians. It will come to be that when you are going you shall not go empty-handed,
BBE(i) 21 And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, so that when you go out you will go out with your hands full.
MKJV(i) 21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians. And it shall be that when you go, you shall not go empty.
LITV(i) 21 And I will give this people favor in the eyes of Egypt; and it will come to pass, when you go, you will not go empty.
ECB(i) 21 And I give this people charism in the eyes of the Misrayim: and so be it, when you go, you not go empty:
ACV(i) 21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians. And it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.
WEB(i) 21 I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed.
NHEB(i) 21 I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed.
AKJV(i) 21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when you go, you shall not go empty.
KJ2000(i) 21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when you go, you shall not go empty:
UKJV(i) 21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when all of you go, all of you shall not go empty.
EJ2000(i) 21 And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty;
CAB(i) 21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and whenever you shall escape, you shall not depart empty.
LXX2012(i) 21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and whenever you⌃ shall escape, you⌃ shall not depart empty.
NSB(i) 21 »I will grant this people favor in the sight of the Egyptians. When you go you will not go empty handed.
ISV(i) 21 I will grant this people public favor with the Egyptians, and as a result, when you leave you won’t go empty-handed.
LEB(i) 21 And I will give this people favor in the eyes of the Egyptians, and then* when you go, you will not go empty-handed.
BSB(i) 21 And I will grant this people such favor in the sight of the Egyptians that when you leave, you will not go away empty-handed.
MSB(i) 21 And I will grant this people such favor in the sight of the Egyptians that when you leave, you will not go away empty-handed.
MLV(i) 21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians. And it will happen, that, when you* go, you* will not go empty.
VIN(i) 21 And I will give this people favor in the eyes of the Egyptians, and then when you go, you will not go empty-handed.
Luther1545(i) 21 Und ich will diesem Volk Gnade geben vor den Ägyptern, daß, wenn ihr ausziehet, nicht leer ausziehet;
Luther1912(i) 21 Und ich will diesem Volk Gnade geben vor den Ägyptern, daß, wenn ihr auszieht, ihr nicht leer auszieht;
ELB1871(i) 21 Und ich werde diesem Volke Gnade geben in den Augen der Ägypter, und es wird geschehen, wenn ihr ausziehet, sollt ihr nicht leer ausziehen:
ELB1905(i) 21 Und ich werde diesem Volke Gnade geben in den Augen der Ägypter, und es wird geschehen, wenn ihr ausziehet, sollt ihr nicht leer ausziehen:
DSV(i) 21 En Ik zal dit volk genade geven in de ogen der Egyptenaren; en het zal geschieden, wanneer gijlieden uitgaan zult, zo zult gij niet ledig uitgaan.
Giguet(i) 21 Et je ferai trouver grâce à ce peuple devant les Égyptiens, car lorsque vous fuirez vous ne partirez point à vide.
DarbyFR(i) 21 Et je ferai trouver faveur à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que, quand vous vous en irez, vous ne vous en irez pas à vide;
Martin(i) 21 Et je ferai que ce peuple trouvera grâce envers les Egyptiens, et il arrivera que quand vous partirez, vous ne vous en irez point à vide.
Segond(i) 21 Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Egyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.
SE(i) 21 Y yo daré a este pueblo gracia en los ojos de los egipcios, para que cuando os partiereis, no salgáis vacíos;
ReinaValera(i) 21 Y yo daré á este pueblo gracia en los ojos de los Egipcios, para que cuando os partiereis, no salgáis vacíos:
JBS(i) 21 Y yo daré a este pueblo gracia en los ojos de los egipcios, para que cuando os partiereis, no salgáis vacíos;
Albanian(i) 21 Dhe do t'i jap këtij populli të mira para syve të Egjiptasve; dhe do të ndodhë që kur të niseni, nuk do të shkoni duarbosh;
RST(i) 21 И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, топойдете не с пустыми руками:
Arabic(i) 21 واعطي نعمة لهذا الشعب في عيون المصريين. فيكون حينما تمضون انكم لا تمضون فارغين.
ArmenianEastern(i) 21 Ես եգիպտացիների ներկայութեամբ շնորհներ եմ տալու իմ ժողովրդին, որ երբ դուրս գաք, ձեռնունայն դուրս չգաք:
Bulgarian(i) 21 И ще дам на този народ благоволение пред египтяните, така че, когато тръгнете, няма да отидете с празни ръце;
Croatian(i) 21 Dobro ću raspoložiti Egipćane prema ovome narodu, pa kad pođete, nećete poći praznih ruku.
BKR(i) 21 A dám milost lidu tomuto před očima Egyptských. I stane se, že když půjdete, neodejdete prázdní.
Danish(i) 21 Og jeg vil give dette Folk Naade hos Ægypterne, og det skal ske, naar I skulle rejse, skulle I ikke rejse tomhændede.
CUV(i) 21 我 必 叫 你 們 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 你 們 去 的 時 候 就 不 至 於 空 手 而 去 。
CUVS(i) 21 我 必 叫 你 们 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 你 们 去 的 时 候 就 不 至 于 空 手 而 去 。
Esperanto(i) 21 Kaj Mi donos al tiu popolo favoron de la Egiptoj; kaj kiam vi iros, vi ne iros kun malplenaj manoj.
Finnish(i) 21 Ja minä annan armon tälle kansalle Egyptiläisten edessä, että koska te lähdette, ei teidän pidä tyhjin käsin lähtemän.
FinnishPR(i) 21 Ja minä annan tämän kansan päästä egyptiläisten suosioon, niin että te lähtiessänne ette lähde tyhjin käsin.
Haitian(i) 21 m'a fè mèvèy jouk tan moun peyi Lejip yo va aji byen ak pèp mwen an. Konsa, lè n'a pare pou nou pati kite yo, nou p'ap soti san anyen nan men nou.
Hungarian(i) 21 És kedvessé tészem e népet az Égyiptombeliek elõtt, és lészen, hogy mikor kimentek, nem mentek üresen.
Indonesian(i) 21 Aku akan membuat orang Mesir bermurah hati terhadap kamu, sehingga pada saat umat-Ku berangkat, kamu tidak pergi dengan tangan kosong.
Italian(i) 21 E allora metterò in grazia questo popolo inverso gli Egizj; e avverrà che, quando voi ve ne andrete, non ve ne andrete vuoti.
ItalianRiveduta(i) 21 E farò sì che questo popolo trovi favore presso gli Egiziani; e avverrà che, quando ve ne andrete, non ve ne andrete a mani vuote;
Korean(i) 21 내가 애굽 사람으로 이 백성에게 은혜를 입히게 할지라 너희가 갈 때에 빈 손으로 가지 아니하리니
Lithuanian(i) 21 Ir suteiksiu šiai tautai malonę egiptiečių akyse, kad jūs neišeisite tuščiomis rankomis.
PBG(i) 21 I dam łaskę ludowi temu w oczach Egipczanów: i stanie się, gdy wychodzić będziecie, że nie wynijdziecie próżni.
Portuguese(i) 21 E eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando saírdes, não saireis vazios.
Norwegian(i) 21 Og jeg vil la dette folk finne yndest hos egypterne, så I, når I drar ut, ikke skal dra tomhendt bort;
Romanian(i) 21 Voi face chiar ca poporul acesta să capete trecere înaintea Egiptenilor; şi, cînd veţi pleca, nu veţi pleca cu mînile goale.
Ukrainian(i) 21 І Я дам милість цьому народові в очах Єгипту, і станеться, коли підете, не підете ви впорожні!