Exodus 34:19

HOT(i) 19 כל פטר רחם לי וכל מקנך תזכר פטר שׁור ושׂה׃
Vulgate(i) 19 omne quod aperit vulvam generis masculini meum erit de cunctis animantibus tam de bubus quam de ovibus meum erit
Clementine_Vulgate(i) 19 Omne quod aperit vulvam generis masculini, meum erit. De cunctis animantibus, tam de bobus, quam de ovibus, meum erit.
Wycliffe(i) 19 Al thing of male kynde that openeth the wombe schal be myn, of alle lyuynge beestis, as wel of oxun, as of scheep, it schal be myn.
Tyndale(i) 19 All that breaketh vp the matryce shalbe mine, and all that breaketh the matryce amonge thi catell, yf it be male: whether it be oxe or shepe.
Coverdale(i) 19 All yt first breaketh the Matrix, is myne, soch as shalbe male amoge ye catell, yt breaketh the Matrix, whether it be oxe or shepe.
MSTC(i) 19 All that breaketh up the matrix shall be mine, and all that breaketh the matrix among thy cattle, if it be male: whether it be ox or sheep.
Matthew(i) 19 All that breaketh vp the matrice shall be myne, & all that breaketh the matryce among thy cattel, if it be male: whether it be oxe or shepe.
Great(i) 19 All that breaketh vp the matryce is myne: and all that breaketh the matryce amonge thy catell, yf it be male: whether it be oxe or shepe.
Geneva(i) 19 Euery male, that first openeth the wombe, shalbe mine: also all the first borne of thy flocke shalbe rekoned mine, both of beeues and sheepe.
Bishops(i) 19 All that openeth the matrice is myne, and al that breaketh the matrice amongest thy cattell if it be male, whether it be oxe or sheepe
DouayRheims(i) 19 All of the male kind that openeth the womb, shall be mine. Of all beasts; both of oxen and of sheep, it shall be mine.
KJV(i) 19 All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.
KJV_Cambridge(i) 19 All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.
Thomson(i) 19 With regard to every firstling, the males are mine; every firstling of kine and sheep;
Webster(i) 19 Every first-born is mine: and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.
Brenton(i) 19 The males are mine, everything that opens the womb; every first-born of oxen, and every first-born of sheep.
Brenton_Greek(i) 19 Πᾶν διανοῖγον μήτραν, ἐμοί τὰ ἀρσενικά, πᾶν πρωτότοκον μόσχου, καὶ πρωτότοκον προβάτου.
Leeser(i) 19 All that openeth the womb is mine; and every firstling that is a male among thy cattle, whether ox or lamb.
YLT(i) 19 `All opening a womb are Mine, and every firstling of thy cattle born a male, ox or sheep;
JuliaSmith(i) 19 All opening the womb is to me: all thy cattle, the male, the firstling of the ox or sheep.
Darby(i) 19 -- All that openeth the womb [is] mine; and all the cattle that is born a male, the firstling of ox and sheep.
ERV(i) 19 All that openeth the womb is mine; and all thy cattle that is male, the firstlings of ox and sheep.
ASV(i) 19 All that openeth the womb is mine; and all thy cattle that is male, the firstlings of cow and sheep.
JPS_ASV_Byz(i) 19 All that openeth the womb is Mine; and of all thy cattle thou shalt sanctify the males, the firstlings of ox and sheep.
Rotherham(i) 19 Every one that is the first to be born, is mine,––and every one of thy cattle that is born a male, firstling of oxen or sheep.
CLV(i) 19 Everyone opening up the womb is Mine, everyone of your make cattle, the one opening up of the kine and of the flockling.
BBE(i) 19 Every first male child is mine; the first male birth of your cattle, the first male of every ox and sheep.
MKJV(i) 19 All that opens the womb is Mine; and all your male livestock, a firstling of ox or sheep.
LITV(i) 19 Every one opening the womb is Mine, and all your male livestock, a firstling of ox or sheep,
ECB(i) 19 Every burster of the matrix is mine - and every burster among your chattel, ox or lamb:
ACV(i) 19 All that opens the womb is mine, and all thy cattle that is male, the firstlings of cow and sheep.
WEB(i) 19 “All that opens the womb is mine; and all your livestock that is male, the firstborn of cow and sheep.
NHEB(i) 19 All that opens the womb is mine; and all your livestock that is male, the firstborn of cow and sheep.
AKJV(i) 19 All that opens the matrix is mine; and every firstling among your cattle, whether ox or sheep, that is male.
KJ2000(i) 19 All that opens the womb is mine; and every firstling among your cattle, whether ox or sheep, that is male.
UKJV(i) 19 All that opens the womb is mine; and every first born among your cattle, whether ox or sheep, that is male.
EJ2000(i) 19 All that opens the womb is mine; and every firstborn among thy livestock, whether of cow or of sheep, that is male.
CAB(i) 19 The males are Mine, everything that opens the womb; every firstborn of oxen, and every firstborn of sheep.
LXX2012(i) 19 The males [are] mine, everything that opens the womb; every firstborn of oxen, and [every] firstborn of sheep.
NSB(i) 19 »Every first male offspring is mine. The firstborn males of all your livestock, whether cattle, sheep, or goats are mine.
ISV(i) 19 “Everything firstborn belongs to me: all the males of your herds, the firstborn of both cattle and sheep.
LEB(i) 19 Every first offspring of a womb is for me—all of your male livestock, the first offspring of cattle and small livestock.
BSB(i) 19 The first offspring of every womb belongs to Me, including all the firstborn males among your livestock, whether cattle or sheep.
MSB(i) 19 The first offspring of every womb belongs to Me, including all the firstborn males among your livestock, whether cattle or sheep.
MLV(i) 19 All that opens the womb is mine and all your cattle that is male, the first-offspring of cow and sheep.
VIN(i) 19 "Every first male offspring is mine. The firstborn males of all your livestock, whether cattle, sheep, or goats are mine.
Luther1545(i) 19 Alles, was seine Mutter am ersten bricht, ist mein; was männlich sein wird in deinem Vieh, das seine Mutter bricht, es sei Ochse oder Schaf.
Luther1912(i) 19 Alles, was die Mutter bricht, ist mein; was männlich sein wird in deinem Vieh, das seine Mutter bricht, es sei Ochse oder Schaf.
ELB1871(i) 19 Alles, was die Mutter bricht, ist mein; und all dein Vieh, das männlich geboren wird, das Erstgeborene vom Rind- und Kleinvieh.
ELB1905(i) 19 Alles, was die Mutter bricht, ist mein; und all dein Vieh, das männlich geboren wird, das Erstgeborene vom Rind- und Kleinvieh.
DSV(i) 19 Al wat de baarmoeder opent, is Mijn; ja, al uw vee, dat mannelijk zal geboren worden, openende de baarmoeder van het grote en kleine vee.
Giguet(i) 19 Tout mâle, ayant ouvert des entrailles, sera à moi; le premier-né de la génisse, le premier-né de la brebis,
DarbyFR(i) 19 --Tout ce qui ouvre la matrice est à moi, et tout ce qui naît mâle de ton bétail, le premier-né, tant du gros que du menu bétail.
Martin(i) 19 Tout ce qui ouvrira la matrice sera à moi; et même le premier mâle qui naîtra de toutes les bêtes, tant du gros que du menu bétail.
Segond(i) 19 Tout premier-né m'appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail.
SE(i) 19 Todo lo que abre matriz, mío es; y de tu ganado todo primerizo de vaca o de oveja que fuere macho.
ReinaValera(i) 19 Todo lo que abre matriz, mío es; y de tu ganado todo primerizo de vaca ó de oveja que fuere macho.
JBS(i) 19 Todo lo que abre matriz, mío es; y de tu ganado todo primerizo de vaca o de oveja que fuere macho.
Albanian(i) 19 Kushdo që çel barkun është imi; është imja çdo pjellë e parë mashkull të të gjithë bagëtisë sate, qoftë e trashë ose e imët.
RST(i) 19 Все, разверзающее ложесна – Мне, как и весь скот твой мужеского пола, разверзающий ложесна, из волов и овец;
Arabic(i) 19 لي كل فاتح رحم. وكل ما يولد ذكرا من مواشيك بكرا من ثور وشاة.
ArmenianEastern(i) 19 Ինձ պիտի պատկանեն բոլոր մարդկանց անդրանիկ արու զաւակները,
Bulgarian(i) 19 Всяко, което отваря утроба, е Мое и всяко мъжко първородно между добитъка ти, говедо или овца.
Croatian(i) 19 Svako prvorođenče materinjega krila meni pripada: svako muško, svaki prvenac tvoga i sitnoga i krupnoga blaga.
BKR(i) 19 Všecko což otvírá život, mé jest, i všeliký samec v dobytku tvém, prvorozený z volů a ovcí.
Danish(i) 19 Alt det, som aabner Moders Liv, hører mig til, og alt det, som er en IJan af dit Kvæg, og som aabner Moders Liv, være sig Okse eller Lam.
CUV(i) 19 凡 頭 生 的 都 是 我 的 ; 一 切 牲 畜 頭 生 的 , 無 論 是 牛 是 羊 , 公 的 都 是 我 的 。
CUVS(i) 19 凡 头 生 的 都 是 我 的 ; 一 切 牲 畜 头 生 的 , 无 论 是 牛 是 羊 , 公 的 都 是 我 的 。
Esperanto(i) 19 CXio, kio malfermas unue la uteron, apartenas al mi; cxiu virseksulo el viaj brutoj, kiu malfermas unue la uteron, bovo aux sxafo.
Finnish(i) 19 Kaikki, jotka ensin avaavat äitinsä kohdun, ovat minun: kaikki härkyiset karjasta, ja oinaat lampaista, jotka esikoiset ovat.
FinnishPR(i) 19 Kaikki, mikä avaa äidinkohdun, on minun; samoin myös kaikki sinun karjasi urospuolet, raavaittesi ja lampaittesi ensiksisynnyttämät.
Haitian(i) 19 Tout premye pitit gason se pou mwen yo ye. Konsa tou, tout bèt, kit se bèf, kit se mouton, kit se kabrit, premye pitit mal yo fè, se pou mwen yo ye tou.
Hungarian(i) 19 Mindaz a mi az anyja méhét megnyitja, enyém legyen, és minden hímbarmod is, a mely a te tehenednek vagy juhodnak elsõ fajzása.
Indonesian(i) 19 Setiap anak laki-laki yang sulung dan binatang jantan yang pertama lahir adalah milik-Ku,
Italian(i) 19 Tutto quello che apre la matrice è mio; e di tutto il tuo bestiame sarà fatta offerta per ricordanza, cioè: dei primi parti del tuo minuto e del tuo grosso bestiame.
ItalianRiveduta(i) 19 Ogni primogenito è mio; e mio è ogni primo parto maschio di tutto il tuo bestiame: del bestiame grosso e minuto.
Korean(i) 19 무릇 초태생은 다 내 것이며 무릇 네 가축의 수컷 처음 난 우양도 다 그러하며
Lithuanian(i) 19 Visų gyvulių pirmagimiai yra mano­patinėliai jautukai ir ėriukai.
PBG(i) 19 Wszystko, co otwiera żywot, moje jest; i wszystko z dobytku twego cokolwiek samcem jest, pierworodne i z owiec, i z wołów;
Portuguese(i) 19 Tudo o que abre a madre é meu; até todo o teu gado, que seja macho, que abre a madre de vacas ou de ovelhas;
Norwegian(i) 19 Alt det som åpner morsliv, hører mig til, alt ditt fe av hankjønn som åpner morsliv, enten det er storfe eller småfe.
Romanian(i) 19 Orice întîi născut este al Meu, chiar orice întîi născut de parte bărbătească din turmele de vaci sau de oi.
Ukrainian(i) 19 Усе, що відкриває утробу то Моє, як і всяка твоя худоба, що є самець, відкриття утроби вола та вівці.