Exodus 34:16

ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G2983 λάβης G3588 των G2364 θυγατέρων αυτών G1473   G3588 τοις G5207 υιοίς σου G1473   G2532 και G3588 των G2364 θυγατέρων σου G1473   G1325 δως G3588 τοις G5207 υιοίς αυτών G1473   G2532 και G1608 εκπορνεύσωσιν G3588 αι G2364 θυγατέρες σου G1473   G3694 οπίσω G3588 των G2316 θεών αυτών G1473   G2532 και G1608 εκπορνεύσουσιν G3588 τους G5207 υιούς σου G1473   G3694 οπίσω G3588 των G2316 θεών αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G2983 V-AAS-2S λαβης G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G846 D-GPM αυτων G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G4771 P-GS σου G1325 V-AAS-2S δως G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1608 V-AAS-3P εκπορνευσωσιν G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G4771 P-GS σου G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1608 V-AAS-3P εκπορνευσωσιν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G4771 P-GS σου G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 16 ולקחת מבנתיו לבניך וזנו בנתיו אחרי אלהיהן והזנו את בניך אחרי אלהיהן׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3947 ולקחת And thou take H1323 מבנתיו of their daughters H1121 לבניך unto thy sons, H2181 וזנו go a whoring H1323 בנתיו and their daughters H310 אחרי after H430 אלהיהן their gods, H2181 והזנו go a whoring H853 את   H1121 בניך and make thy sons H310 אחרי after H430 אלהיהן׃ their gods.
Vulgate(i) 16 nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis ne postquam ipsae fuerint fornicatae fornicari faciant et filios tuos in deos suos
Clementine_Vulgate(i) 16 Nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis: ne, postquam ipsæ fuerint fornicatæ, fornicari faciant et filios tuos in deos suos.
Wycliffe(i) 16 Nether thou schalt take a wyif of her douytris to thi sones, lest aftir that tho douytris han do fornycacioun, thei make also thi sones to do fornicacioun in to her goddis.
Tyndale(i) 16 ad thou take of their doughters vnto thi sonnes, and when their doughters goo a whoorynge after their goddes,
Coverdale(i) 16 and lest thou take of their doughters vnto thy sonnes to wyues, and the same go a whoringe after their goddes,
MSTC(i) 16 And thou take of their daughters unto thy sons, and when their daughters go a whoring after their gods,
Matthew(i) 16 and thou take of theyr daughters vnto thy sonnes, and when theyr daughters goo a whorynge after theyr Goddes,
Great(i) 16 & thou take of their daughters vnto thy sonnes, and theyr daughters go a whoringe after theyr goddes,
Geneva(i) 16 And least thou take of their daughters vnto thy sonnes, and their daughters goe a whoring after their gods, and make thy sonnes goe a whoring after their gods.
Bishops(i) 16 And thou take of their daughters vnto thy sonnes, and their daughters go a whoryng after their gods, and make thy sonnes go a whoryng after their gods also
DouayRheims(i) 16 Neither shalt thou take of their daughters a wife for thy son, lest after they themselves have committed fornication, they make thy sons also to commit fornication with their gods.
KJV(i) 16

And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.

KJV_Cambridge(i) 16 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
Thomson(i) 16 and shouldst thou take their daughters for thy sons and give some of thy daughters to their sons, thy daughters may go a whoring after their gods and thy sons may go a whoring after their gods.
Webster(i) 16 And thou take of their daughters to thy sons, and their daughters go astray after their gods, and make thy sons go astray after their gods.
Brenton(i) 16 and thou shouldest take of their daughters to thy sons, and thou shouldest give of thy daughters to their sons; and thy daughters should go a whoring after their gods, and thy sons should go a whoring after their gods.
Brenton_Greek(i) 16 καὶ λάβῃς τῶν θυγατέρων αὐτῶν τοῖς υἱοῖς σου, καὶ τῶν θυγατέρων σου δῷς τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, καὶ ἐκπορνεύσωσιν αἱ θυγατέρες σου ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν, καὶ ἐκπορνεύσωσιν οἱ υἱοί σου ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν.
Leeser(i) 16 And lest thou take of his daughters unto thy sons; and when his daughters go astray after their gods, they make thy sons also go astray after their gods.
YLT(i) 16 and thou hast taken of their daughters to thy sons, and their daughters have gone a-whoring after their gods, and have caused thy sons to go a-whoring after their gods;
JuliaSmith(i) 16 And thou didst take from his daughters to thy sons, and they committed fornication after their gods, and they made thy sons commit fornication after their gods.
Darby(i) 16 and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
ERV(i) 16 and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
ASV(i) 16 and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters play the harlot after their gods, and make thy sons play the harlot after their gods.
JPS_ASV_Byz(i) 16 and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go astray after their gods, and make thy sons go astray after their gods.
Rotherham(i) 16 And thou wilt take of his daughters for thy sons,—And his daughters will go unchastely after their gods, And will cause thy sons to go unchastely after their gods.
CLV(i) 16 If you would take of his daughters for your sons and give your daughters to their sons, then his daughters would prostitute after their elohim and cause your sons to prostitute after their elohim.
BBE(i) 16 Or take their daughters for your sons; for when their daughters give worship before their gods, they will make your sons take part with them.
MKJV(i) 16 and lest you take from their daughters for your sons, and their daughters go whoring after their gods and make your sons go whoring after their gods.
LITV(i) 16 and you take from their daughters for your sons. and their daughters fornicate with their gods, and they lead your sons to fornicate with their gods.
ECB(i) 16 and you take of their daughters to your sons and their daughters whore after their elohim and make your sons whore after their elohim.
ACV(i) 16 and thou take of their daughters to thy sons, and their daughters play the harlot after their gods, and make thy sons play the harlot after their gods.
WEB(i) 16 and you take of their daughters to your sons, and their daughters play the prostitute after their gods, and make your sons play the prostitute after their gods.
NHEB(i) 16 and you take of their daughters to your sons, and their daughters play the prostitute after their gods, and make your sons play the prostitute after their gods.
AKJV(i) 16 And you take of their daughters to your sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make your sons go a whoring after their gods.
KJ2000(i) 16 And you take of their daughters unto your sons, and their daughters go play the harlot after their gods, and make your sons go play the harlot after their gods.
UKJV(i) 16 And you take of their daughters unto your sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make your sons go a whoring after their gods.
EJ2000(i) 16 or take of their daughters unto thy sons, and when their daughters go fornicating after their gods they shall make thy sons also fornicate after their gods.
CAB(i) 16 and you should take of their daughters to your sons, and you should give of your daughters to their sons; and your daughters should go a whoring after their gods, and your sons should go a whoring after their gods.
LXX2012(i) 16 and you should take of their daughters to your sons, and you should give of your daughters to their sons; and your daughters should go a whoring after their gods, and your sons should go a whoring after their gods.
NSB(i) 16 »You might take some of his daughters for your sons, and his daughters might commit spiritual immorality (fornication) with their gods and cause your sons also to commit spiritual immorality with their gods.
ISV(i) 16 You are not to take any of their daughters for your sons. Otherwise, when their daughters prostitute themselves with their gods, they may cause your sons to prostitute themselves with their gods."
LEB(i) 16 and you take from their daughters for your sons, and their daughters prostitute themselves after their gods, and they cause your sons to prostitute themselves after their gods.
MLV(i) 16 and you take of their daughters to your sons and their daughters play the prostitute after their gods and make your sons play the prostitute after their gods.
VIN(i) 16 and you take from their daughters for your sons. and their daughters fornicate with their gods, and they lead your sons to fornicate with their gods.
Luther1545(i) 16 und nehmest deinen Söhnen ihre Töchter zu Weibern, und dieselben dann huren ihren Göttern nach und machen deine Söhne auch ihren Göttern nachhuren.
Luther1912(i) 16 und daß du nehmest deinen Söhnen ihre Töchter zu Weibern und dieselben dann ihren Göttern nachlaufen und machen deine Söhne auch ihren Göttern nachlaufen.
ELB1871(i) 16 und du von ihren Töchtern für deine Söhne nehmest, und ihre Töchter ihren Göttern nachhuren und machen, daß deine Söhne ihren Göttern nachhuren.
ELB1905(i) 16 und du von ihren Töchtern für deine Söhne nehmest, und ihre Töchter ihren Göttern nachhuren und machen, daß deine Söhne ihren Göttern nachhuren.
DSV(i) 16 En gij voor uw zonen vrouwen neemt van hun dochteren; en hun dochteren, haar goden nahoererende, maken, dat ook uw zonen haar goden nahoereren.
Giguet(i) 16 De peur aussi que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, ou que tu ne donnes de tes filles à leurs fils, et que tes filles ne se prostituent à leurs dieux, et que tes fils ne se prostituent à leurs dieux.
DarbyFR(i) 16 et que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles ne se prostituent après leurs dieux et ne fassent que tes fils se prostituent après leurs dieux.
Martin(i) 16 Et que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, lesquelles paillardant après leurs dieux, feront paillarder tes fils après leurs dieux.
Segond(i) 16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n'entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux.
SE(i) 16 O tomando de sus hijas para tus hijos, y fornicando sus hijas en pos de sus dioses, harán también fornicar a tus hijos en pos de los dioses de ellas.
ReinaValera(i) 16 O tomando de sus hijas para tus hijos, y fornicando sus hijas en pos de sus dioses, harán también fornicar á tus hijos en pos de los dioses de ellas.
JBS(i) 16 O tomando de sus hijas para tus hijos, y fornicando sus hijas en pos de sus dioses, harán también fornicar a tus hijos en pos de los dioses de ellas.
Albanian(i) 16 dhe merr nga bijat e tyre për bijtë e tu, dhe vajzat e tyre të kurvërohen te idhujt e tyre dhe t'i shtyjnë bijtë e tu të kurvërohen te idhujt e tyre.
RST(i) 16 и не бери из дочерей их жен сынам своим, дабы дочери их, блудодействуя вслед богов своих, не ввели и сынов твоих в блужение вслед богов своих.
Arabic(i) 16 وتأخذ من بناتهم لبنيك. فتزني بناتهم وراء آلهتهنّ ويجعلن بنيك يزنون وراء آلهتهنّ
ArmenianEastern(i) 16 քո տղաներին ամուսնացնես նրանց դուստրերի հետ, քո դուստրերին կնութեան տաս նրանց տղաներին, քո դուստրերը նրանց աստուածներին պաշտամունք մատուցելով՝ պոռնկանան ու պոռնկացնեն նաեւ քո՛ տղաներին՝ աստուածներին պաշտամունք մատուցելով:
Bulgarian(i) 16 и ще вземеш от дъщерите им за синовете си, и техните дъщери, като блудстват след боговете си, ще направят и твоите синове да блудстват след боговете им.
Croatian(i) 16 da ne bi uzimao njihove djevojke za žene svojim sinovima, da one - odajući se bludništvu sa svojim bogovima - ne bi za sobom povele i tvoje sinove.
BKR(i) 16 A abys nebral ze dcer jeho synům svým, i smilnily by dcery jejich, jdouce po bozích svých, a naučily by smilniti syny tvé, jdouce po bozích svých.
Danish(i) 16 og du kunde tage af hans Døtre til dine Sønner, og hans Døtre kunde bole efter deres Guder og faa dine Sonner til at bole efter deres Guder.
CUV(i) 16 又 為 你 的 兒 子 娶 他 們 的 女 兒 為 妻 , 他 們 的 女 兒 隨 從 他 們 的   神 , 就 行 邪 淫 , 使 你 的 兒 子 也 隨 從 他 們 的   神 行 邪 淫 。
CUVS(i) 16 又 为 你 的 儿 子 娶 他 们 的 女 儿 为 妻 , 他 们 的 女 儿 随 从 他 们 的   神 , 就 行 邪 淫 , 使 你 的 儿 子 也 随 从 他 们 的   神 行 邪 淫 。
Esperanto(i) 16 kaj vi prenos iliajn filinojn por viaj filoj, kaj iliaj filinoj malcxastos por siaj dioj kaj malcxastigos viajn filojn por siaj dioj.
Finnish(i) 16 Ja ottaisit heidän tyttäristänsä sinun pojilles emäntiä; jotka hauristelevat jumalainsa kanssa, ja saattavat sinun poikas myös heidän jumalainsa kanssa hauristelemaan.
FinnishPR(i) 16 ja etteivät heidän tyttärensä, kun sinä otat heitä pojillesi vaimoiksi ja kun he kulkevat haureudessa jumaliensa jäljessä, viettelisi sinun poikiasikin haureudessa kulkemaan heidän jumaliensa jäljessä.
Haitian(i) 16 Konsa konsa, yon lè n'a pran pitit fi moun sa yo pou madanm pitit gason nou yo. Lè pitit fi yo menm va lage kò yo nan sèvis lòt bondye yo, yo ka pran tèt pitit gason nou yo, fè yo vire do ban mwen pou y al sèvi bondye pa yo a, tankou lè yon nonm kite madanm li pou l' al dèyè lòt fanm.
Hungarian(i) 16 És [feleséget] ne végy az õ leányaik közül a te fiaidnak, hogy mikor paráználkodnak az õ leányaik isteneiket követvén, a te fiaidat is paráználkodásra vigyék, az õ isteneiket követvén.
Indonesian(i) 16 Kalau anak-anakmu kawin dengan wanita-wanita asing, mereka akan dibujuk oleh wanita-wanita itu untuk meninggalkan Aku dan menyembah ilah-ilah mereka.
Italian(i) 16 E non prenda delle lor figliuole per li tuoi figliuoli; e ch’esse, fornicando dietro a’ lor dii, non facciano parimente fornicare i tuoi figliuoli dietro agl’iddii loro.
ItalianRiveduta(i) 16 e prenda delle loro figliuole per i tuoi figliuoli, e le loro figliuole si prostituiscano ai loro dèi, e inducano i tuoi figliuoli a prostituirsi ai loro dèi.
Korean(i) 16 또 네가 그들의 딸들로 네 아들들의 아내를 삼음으로 그들의 딸들이 그 신들을 음란히 섬기며 네 아들로 그들의 신들을 음란히 섬기게 할까 함이니라
Lithuanian(i) 16 Neimk savo sūnums žmonų iš jų dukterų, kad jos, garbindamos stabus, neįtrauktų ir tavo sūnų garbinti jų dievų.
PBG(i) 16 I brałbyś z córek ich żony synom swym, i cudzołożyłyby córki ich z bogi swymi, a przywiodłyby syny twoje do wszeteczeństwa z bogi swymi.
Portuguese(i) 16 e não tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, para que quando suas filhas se prostituírem após os seus deuses, não façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
Norwegian(i) 16 Og du vil ta hustruer blandt deres døtre til dine sønner, og deres døtre vil drive avgudsdyrkelse med sine guder og få dine sønner til å gjøre det samme.
Romanian(i) 16 ca nu cumva să iei din fetele lor neveste fiilor tăi, şi astfel, fetele lor, curvind înaintea dumnezeilor lor, să tîrască şi pe fiii tăi să curvească înaintea dumnezeilor lor.
Ukrainian(i) 16 І не візьмеш із дочок його для синів своїх, бо будуть вони любодіяти вслід за богами своїми, і вчинять розпусниками синів твоїх вслід за богами своїми.