Exodus 32:30

LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G839 ADV αυριον   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-NP υμεις G264 V-RAI-2P ημαρτηκατε G266 N-ASF αμαρτιαν G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G305 V-FMI-1S αναβησομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2443 CONJ ινα   V-AMS-1S εξιλασωμαι G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G4771 P-GP υμων
HOT(i) 30 ויהי ממחרת ויאמר משׁה אל העם אתם חטאתם חטאה גדלה ועתה אעלה אל יהוה אולי אכפרה בעד חטאתכם׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H1961 ויהי And it came to pass H4283 ממחרת on the morrow, H559 ויאמר said H4872 משׁה that Moses H413 אל unto H5971 העם the people, H859 אתם Ye H2398 חטאתם have sinned H2401 חטאה sin: H1419 גדלה a great H6258 ועתה and now H5927 אעלה I will go up H413 אל unto H3068 יהוה the LORD; H194 אולי peradventure H3722 אכפרה I shall make an atonement H1157 בעד for H2403 חטאתכם׃ your sin.
Vulgate(i) 30 facto autem die altero locutus est Moses ad populum peccastis peccatum maximum ascendam ad Dominum si quo modo eum quivero deprecari pro scelere vestro
Clementine_Vulgate(i) 30 Facto autem altero die, locutus est Moyses ad populum: Peccastis peccatum maximum: ascendam ad Dominum, si quomodo quivero eum deprecari pro scelere vestro.
Wycliffe(i) 30 Sotheli whanne `the tother day was maad, Moises spak to the puple, Ye han synned the moost synne; Y schal stie to the Lord, if in ony maner Y schal mowe biseche hym for youre felony.
Tyndale(i) 30 And on the morowe, Moses sayde vnto the people: Ye haue synned a great synne. But now I will goo vpp vnto the Lorde, to witt whether I can make an attonement for youre synne.
Coverdale(i) 30 On the morow Moses sayde vnto the people: Ye haue done a greate synnne. Now I wil go vp vnto the LORDE, yf peraduenture I maye make an attonement for youre synnes.
MSTC(i) 30 And on the morrow, Moses said unto the people, "Ye have sinned a great sin. But now I will go up unto the LORD, to wit whether I can make an atonement for your sin."
Matthew(i) 30 And on the morowe, Moyses sayde vnto the people: Ye haue sinned a great synne. But now I wyll goo vp vnto the Lorde, to wytt whether I can make an attonement for your synne.
Great(i) 30 And on the morowe it fortuned that Moses sayde vnto the people: Ye haue synned a great synne. And nowe I wyll go vp vnto the Lorde: yf paraduenture I maye purchace an atonement for your synne.
Geneva(i) 30 And when the morning came, Moses sayde vnto the people, Yee haue committed a grieuous crime: but now I wil goe vp to the Lord, if I may pacifie him for your sinne.
Bishops(i) 30 And on the morowe Moyses said vnto ye people, Ye haue sinned a great sinne: And nowe I will go vp vnto the Lord, peraduenture I may purchase an attonement for your sinne
DouayRheims(i) 30 And when the next day was come, Moses spoke to the people: You have sinned a very great sin: I will go up to the Lord, if by any means I may be able to entreat him for your crime.
KJV(i) 30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.
KJV_Cambridge(i) 30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.
Thomson(i) 30 And on the following day Moses said to the people, You have committed a great sin, now therefore I will go up to God that I may appease him for this sin of yours.
Webster(i) 30 And it came to pass on the morrow, that Moses said to the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up to the LORD; it may be I shall make an atonement for your sin.
Brenton(i) 30 And it came to pass after the morrow had begun, that Moses said to the people, Ye have sinned a great sin; and now I will go up to God, that I may make atonement for your sin.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν αὔριον εἶπε Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν, ὑμεῖς ἡμαρτήκατε ἁμαρτίαν μεγάλην· καὶ νῦν ἀναβήσομαι πρὸς τὸν Θεὸν, ἵνα ἐξιλάσωμαι περὶ τῆς ἁμαρτίας ὑμῶν.
Leeser(i) 30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the Lord; peradventure I may obtain an atonement for your sin.
YLT(i) 30 And it cometh to pass, on the morrow, that Moses saith unto the people, `Ye—ye have sinned a great sin, and now I go up unto Jehovah, if so be I atone for your sin.'
JuliaSmith(i) 30 And it shall be from the morrow, and Moses will say to the people, Ye sinned a great sin: and now I will go up to Jehovah; perhaps I shall expiate for your sin.
Darby(i) 30 And it came to pass the next day, that Moses said to the people, Ye have sinned a great sin. And now I will go up to Jehovah: perhaps I shall make atonement for your sin.
ERV(i) 30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make atonement for your sin.
ASV(i) 30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto Jehovah; peradventure I shall make atonement for your sin.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people: 'Ye have sinned a great sin; and now I will go up unto the LORD, peradventure I shall make atonement for your sin.'
Rotherham(i) 30 And it came to pass, on the morrow, that Moses said unto the people, Ye, have sinned a great sin,––Now, therefore, I must go up unto Yahweh, Peradventure, I may make a propitiatory–covering for your sin.
CLV(i) 30 It came to be after the morrow that Moses said to the people: You have sinned a great sin, and now I am going up to Yahweh. Perhaps I may make a propitiatory shelter about your sin.
BBE(i) 30 And on the day after, Moses said to the people, Great has been your sin: but I will go up to the Lord, and see if I may get forgiveness for your sin.
MKJV(i) 30 And it happened on the next day, Moses said to the people, You have sinned a great sin. And now I will go up to Jehovah. Perhaps I shall make an atonement for your sin.
LITV(i) 30 And it happened on the morrow, Moses said to the people, You have sinned a great sin. And now I will go up to Jehovah; perhaps I can make atonement for your sin.
ECB(i) 30 And so be it, on the morrow, Mosheh says to the people, You sinned a great sin: and now I ascend to Yah Veh; perhaps I kapar/atone for your sin.
ACV(i) 30 And it came to pass on the morrow, that Moses said to the people, Ye have sinned a great sin. And now I will go up to LORD, perhaps I shall make atonement for your sin.
WEB(i) 30 On the next day, Moses said to the people, “You have sinned a great sin. Now I will go up to Yahweh. Perhaps I shall make atonement for your sin.”
NHEB(i) 30 It happened on the next day, that Moses said to the people, "You have committed a great sin. And now I will go up to God. Perhaps I can make atonement for your sin."
AKJV(i) 30 And it came to pass on the morrow, that Moses said to the people, You have sinned a great sin: and now I will go up to the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.
KJ2000(i) 30 And it came to pass on the next day, that Moses said unto the people, you have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; perhaps I shall make an atonement for your sin.
UKJV(i) 30 And it came to pass on the next day, that Moses said unto the people, All of you have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; possibly I shall make an atonement for your sin.
EJ2000(i) 30 ¶ And it came to pass on the next day that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin, but now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make reconciliation for your sin.
CAB(i) 30 And it came to pass on the next day that Moses said to the people, You have sinned a great sin; and now I will go up to God, that I may make atonement for your sin.
LXX2012(i) 30 And it came to pass after the morrow [had begun], that Moses said to the people, You⌃ have sinned a great sin; and now I will go up to God, that I may make atonement for your sin.
NSB(i) 30 The next day Moses said to the people: »You have committed a serious sin. Now I will go up the mountain to Jehovah. Maybe I will be able to make a payment for your sin and make atonement with Jehovah for your sin.«
ISV(i) 30 Moses Again Intercedes for the PeopleThe next day Moses told the people, “You committed a great sin, and now I’ll go up to the LORD, and perhaps I can make atonement for your sin.”
LEB(i) 30 And* the next day Moses said to the people, "You have sinned a great sin. And now I will go up to Yahweh. Perhaps I can make atonement for your sin."
BSB(i) 30 The next day Moses said to the people, “You have committed a great sin. Now I will go up to the LORD; perhaps I can make atonement for your sin.”
MSB(i) 30 The next day Moses said to the people, “You have committed a great sin. Now I will go up to the LORD; perhaps I can make atonement for your sin.”
MLV(i) 30 And it happened on the morrow, that Moses said to the people, You* have sinned a great sin. And now I will go up to Jehovah, perhaps I will make atonement for your* sin.
VIN(i) 30 The next day Moses said to the people, "You committed a great sin, and now I'll go up to the LORD, and perhaps I can make atonement for your sin."
Luther1545(i) 30 Des Morgens sprach Mose zum Volk: Ihr habt eine große Sünde getan; nun will ich hinaufsteigen zu dem HERRN, ob ich vielleicht eure Sünde versöhnen möge.
Luther1912(i) 30 Des Morgens sprach Mose zum Volk: Ihr habt eine große Sünde getan; nun will ich hinaufsteigen zu dem HERRN, ob ich vielleicht eure Sünde versöhnen möge.
ELB1871(i) 30 Und es geschah am anderen Tage, da sprach Mose zu dem Volke: Ihr habt eine große Sünde begangen; und nun will ich zu Jehova hinaufsteigen, vielleicht möchte ich Sühnung tun für eure Sünde.
ELB1905(i) 30 Und es geschah am anderen Tage, da sprach Mose zu dem Volke: Ihr habt eine große Sünde begangen; und nun will ich zu Jahwe hinaufsteigen, vielleicht möchte ich Sühnung tun für eure Sünde.
DSV(i) 30 En het geschiedde des anderen daags, dat Mozes tot het volk zeide: Gijlieden hebt een grote zonde gezondigd; doch nu, ik zal tot den HEERE opklimmen; misschien zal ik een verzoening doen voor uw zonde.
DarbyFR(i) 30
Et il arriva, le lendemain, que Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché, et maintenant je monterai vers l'Éternel: peut-être ferai-je propitiation pour votre péché.
Martin(i) 30 Et le lendemain Moïse dit au peuple : vous avez commis un grand péché; mais je monterai maintenant vers l'Eternel; et peut-être, je ferai propitiation pour votre péché.
Segond(i) 30 Le lendemain, Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l'Eternel: j'obtiendrai peut-être le pardon de votre péché.
SE(i) 30 Y aconteció que el día siguiente dijo Moisés al pueblo: Vosotros habéis cometido un gran pecado; mas yo subiré ahora al SEÑOR; por ventura le aplacaré acerca de vuestro pecado.
ReinaValera(i) 30 Y aconteció que el día siguiente dijo Moisés al pueblo: Vosotros habéis cometido un gran pecado: mas yo subiré ahora á Jehová; quizá le aplacaré acerca de vuestro pecado.
JBS(i) 30 ¶ Y aconteció que al día siguiente dijo Moisés al pueblo: Vosotros habéis cometido un gran pecado; mas yo subiré ahora al SEÑOR; por ventura le haré reconciliación por vuestro pecado.
Albanian(i) 30 Të nesërmen Moisiu i tha popullit: "Ju keni bërë një mëkat të madh; por tani unë do të ngjitem tek Zoti; ndofta do të mund të bëj shlyerjen për mëkatin tuaj".
RST(i) 30 На другой день сказал Моисей народу: вы сделали великий грех; итак я взойду к Господу, не заглажу ли греха вашего.
Arabic(i) 30 وكان في الغد ان موسى قال للشعب انتم قد اخطأتم خطية عظيمة. فاصعد الآن الى الرب لعلي اكفّر خطيتكم.
ArmenianEastern(i) 30 Յաջորդ օրը Մովսէսն ասաց ժողովրդին. «Դուք մեծ մեղք էք գործել, բայց ես հիմա կը բարձրանամ Աստծու մօտ, որպէսզի ձեր մեղքերի համար քաւութիւն խնդրեմ նրանից»:
Bulgarian(i) 30 А на следващия ден Мойсей каза на народа: Вие сте извършили голям грях, но сега ще се изкача към ГОСПОДА, дано мога да извърша умилостивение за греха ви!
Croatian(i) 30 Sutradan reče Mojsije narodu: "Težak ste grijeh počinili. Ipak ću se Jahvi popeti. Možda za vaš grijeh oproštenje pribavim."
BKR(i) 30 A když bylo nazejtří, řekl Mojžíš lidu: Vy jste zhřešili hříchem velikým. Protož nyní vstoupím k Hospodinu, zda bych ho ukrotil pro hřích váš.
Danish(i) 30 Og det skete den anden Dag, da sagde Mose til Folket: I have syndet en stor Synd, dog nu vil jeg opstige til HERREN, om jeg maaske kan gøre Forligelse for eders Synd.
CUV(i) 30 到 了 第 二 天 , 摩 西 對 百 姓 說 : 你 們 犯 了 大 罪 。 我 如 今 要 上 耶 和 華 那 裡 去 , 或 者 可 以 為 你 們 贖 罪 。
CUVS(i) 30 到 了 第 二 天 , 摩 西 对 百 姓 说 : 你 们 犯 了 大 罪 。 我 如 今 要 上 耶 和 华 那 里 去 , 或 者 可 以 为 你 们 赎 罪 。
Esperanto(i) 30 La sekvantan tagon Moseo diris al la popolo:Vi pekis per granda peko; nun mi supreniros al la Eternulo, eble mi akiros pardonon por via peko.
Finnish(i) 30 Toisna päivänä sanoi Moses kansalle: te olette tehneet suuren synnin; ja nyt minä astun ylös Herran tykö, jos minä mitämaks taidan sovittaa teidän rikoksenne.
FinnishPR(i) 30 Seuraavana päivänä Mooses sanoi kansalle: "Te olette tehneet suuren synnin. Minä nousen nyt Herran tykö-jos ehkä voisin sovittaa teidän rikoksenne."
Haitian(i) 30 Nan denmen, Moyiz rele pèp la, li di yo: -Nou te fè yon gwo peche. Men koulye a, mwen pral moute sou mòn lan bò kote Seyè a. m'a wè si m' ka jwenn padon pou peche nou an.
Hungarian(i) 30 És másnap monda Mózes a népnek: Nagy bûnt követtetek el, most azért felmegyek az Úrhoz, talán kegyelmet nyerhetek a ti bûneiteknek.
Indonesian(i) 30 Besoknya Musa berkata kepada bangsa itu, "Kamu telah melakukan dosa besar. Tetapi sekarang saya akan mendaki gunung itu lagi untuk menghadap TUHAN; mudah-mudahan saya mendapat pengampunan untuk dosamu."
Italian(i) 30 ma ora io salirò al Signore: forse farò io che vi sia perdonato il vostro peccato.
ItalianRiveduta(i) 30 L’indomani Mosè disse al popolo: "Voi avete commesso un gran peccato; ma ora io salirò all’Eterno; forse otterrò che il vostro peccato vi sia perdonato".
Korean(i) 30 이튿날 모세가 백성에게 이르되 `너희가 큰 죄를 범하였도다 내가 이제 여호와께로 올라가노니 혹 너희의 죄를 속할까 하노라' 하고
Lithuanian(i) 30 Kitą dieną Mozė kalbėjo tautai: “Labai nusidėjote: eisiu pas Viešpatį, gal kaip nors sutaikinsiu jus dėl jūsų nusikaltimo”.
PBG(i) 30 A gdy było nazajutrz, mówił Mojżesz do ludu: Wyście zgrzeszyli grzechem wielkim; przetoż teraz wstąpię do Pana, aza go ubłagam za grzech wasz.
Portuguese(i) 30 No dia seguinte disse Moisés ao povo Vós tendes cometido grande pecado; agora porém subirei ao Senhor; porventura farei expiação por vosso pecado.
Norwegian(i) 30 Dagen efter sa Moses til folket: I har gjort en stor synd. Nu vil jeg stige op til Herren; kanskje jeg kunde gjøre soning for eders synd.
Romanian(i) 30 A doua zi, Moise a zis poporului:,,Aţi făcut un păcat foarte mare. Am să mă sui acum la Domnul: poate că voi căpăta iertare pentru păcatul vostru.``
Ukrainian(i) 30 І сталося назавтра, і сказав Мойсей до народу: Ви згрішили великим гріхом, а тепер зійду я до Господа, може складу окуплення за ваш гріх.