Exodus 32:25

HOT(i) 25 וירא משׁה את העם כי פרע הוא כי פרעה אהרן לשׁמצה בקמיהם׃
Vulgate(i) 25 videns ergo Moses populum quod esset nudatus spoliaverat enim eum Aaron propter ignominiam sordis et inter hostes nudum constituerat
Clementine_Vulgate(i) 25 Videns ergo Moyses populum quod esset nudatus (spoliaverat enim eum Aaron propter ignominiam sordis, et inter hostes nudum constituerat),
Wycliffe(i) 25 Therfor Moyses siy the puple, that it was maad bare; for Aaron hadde spuylid it for the schenschip of filthe, and hadde maad the puple nakid among enemyes.
Tyndale(i) 25 when Moses sawe that the people were naked (for Aaron had made them naked vnto their shame when they made insurrection)
Coverdale(i) 25 Now whan Moses sawe, that the people were naked (for Aaron, whan he set them vp, made them naked to their shame)
MSTC(i) 25 When Moses saw that the people were naked — for Aaron had made them naked unto their shame when they made insurrection -
Matthew(i) 25 When Moses sawe that the people were naked (for Aaron had made them naked vnto their shame when they made insurrection)
Great(i) 25 Moses therfore sawe that the people were naked (and that Aaron had made them naked vnto theyr shame amonge theyr enemyes)
Geneva(i) 25 Moses therefore sawe that the people were naked (for Aaron had made them naked vnto their shame among their enemies)
Bishops(i) 25 Moyses therfore sawe that the people were naked (and that Aaron had made them naked vnto their shame, amongest their enemies
DouayRheims(i) 25 And when Moses saw that the people were naked, (for Aaron had stripped them by occasion of the shame of the filth, and had set them naked among their enemies)
KJV(i) 25

And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)

KJV_Cambridge(i) 25 And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)
Thomson(i) 25 And when Moses saw that the people were scattered abroad; for Aaron had scattered and made them a derision to their enemies,
Webster(i) 25 And when Moses saw that the people were naked (for Aaron had made them naked to their shame, among their enemies:)
Brenton(i) 25 And when Moses saw that the people was scattered, — for Aaron had scattered them so as to be a rejoicing to their enemies, —
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ ἰδὼν Μωυσῆς τὸν λαὸν ὅτι διεσκέδασται· (διεσκέδασε γὰρ αὐτοὺς Ἀαρὼν ἐπίχαρμα τοῖς ὑπεναντίοις αὐτῶν)
Leeser(i) 25 And Moses saw the people that it had become unruly; for Aaron had made it unruly for a disgrace among their opponents.
YLT(i) 25 And Moses seeth the people that it is unbridled, for Aaron hath made it unbridled for contempt among its withstanders,
JuliaSmith(i) 25 And Moses will see the people that it was uncovered (for Aaron uncovered it for overthrow among their enemies).
Darby(i) 25 And Moses saw the people how they were stripped; for Aaron had stripped them to [their] shame before their adversaries.
ERV(i) 25 And when Moses saw that the people were broken loose; for Aaron had let them loose for a derision among their enemies:
ASV(i) 25 And when Moses saw that the people were broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies,)
JPS_ASV_Byz(i) 25 And when Moses saw that the people were broken loose - for Aaron had let them loose for a derision among their enemies -
Rotherham(i) 25 And Moses saw the people, that unbridled, they were,—for Aaron had given them the rein, for a whispering, among their enemies.
CLV(i) 25 When Moses saw the people that they were unbridled, that Aaron had let them become unbridled unto disrepute among those rising against them,
BBE(i) 25 And Moses saw that the people were out of control, for Aaron had let them loose to their shame before their haters:
MKJV(i) 25 And when Moses saw that the people were naked, (for Aaron had made them naked to their shame among their enemies,)
LITV(i) 25 And Moses saw the people, that it was unloosed, for Aaron had let it loose for a derision among their enemies.
ECB(i) 25 And Mosheh sees that the people are exposed - for Aharon exposed them to whisperings among their uprisers:
ACV(i) 25 And when Moses saw that the people were broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies,)
WEB(i) 25 When Moses saw that the people were out of control, (for Aaron had let them lose control, causing derision among their enemies),
NHEB(i) 25 When Moses saw that the people had broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies),
AKJV(i) 25 And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked to their shame among their enemies:)
KJ2000(i) 25 And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had let them be naked unto their shame among their enemies:)
UKJV(i) 25 And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)
EJ2000(i) 25 And when Moses saw that the people were naked (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies),
CAB(i) 25 And when Moses saw that the people were scattered (for Aaron had scattered them so as to be a rejoicing to their enemies)
LXX2012(i) 25 And when Moses saw that the people was scattered, —for Aaron [had] scattered them [so as to be] a rejoicing to their enemies, —
NSB(i) 25 Moses saw that the people were naked. Aaron had made them naked to their shame among their enemies.
ISV(i) 25 When Moses saw that the people were out of control {— } for Aaron had let them get out of control, something that brought ridicule from their enemies {— }
LEB(i) 25 And Moses saw the people, that they were running wild* because Aaron had allowed them to run wild,* for a laughingstock among their enemies.*
MLV(i) 25 And when Moses saw that the people were broken loose, (for Aaron had let them loose for a whisper among their enemies,)
VIN(i) 25 When Moses saw that the people were out of control for Aaron had let them get out of control, something that brought ridicule from their enemies
Luther1545(i) 25 Da nun Mose sah, daß das Volk los worden war (denn Aaron hatte sie losgemacht durch ein Geschwätz, damit er sie fein wollte anrichten),
Luther1912(i) 25 Da nun Mose sah, daß das Volk zuchtlos geworden war [denn Aaron hatte sie zuchtlos gemacht, zum Geschwätz bei ihren Widersachern],
ELB1871(i) 25 Und Mose sah das Volk, daß es zügellos war; denn Aaron hatte es zügellos gemacht, zum Gespött unter ihren Widersachern.
ELB1905(i) 25 Und Mose sah das Volk, daß es zügellos war; denn Aaron hatte es zügellos gemacht, zum Gespött unter ihren Widersachern.
DSV(i) 25 Als Mozes zag, dat het volk ontbloot was, (want Aäron had het ontbloot tot verkleining onder degenen, die tegen hen hadden mogen opstaan),
DarbyFR(i) 25 Et Moïse vit que le peuple était dans le désordre, car Aaron l'avait livré au désordre, pour leur honte parmi leurs adversaires.
Martin(i) 25 Or Moïse vit que le peuple était dénué, car Aaron l'avait dénué pour être en opprobre parmi leurs ennemis.
Segond(i) 25 Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu'Aaron l'avait laissé dans ce désordre, exposé à l'opprobre parmi ses ennemis.
SE(i) 25 Y viendo Moisés que el pueblo estaba desnudo, porque Aarón lo había desnudado para vergüenza entre sus enemigos,
ReinaValera(i) 25 Y viendo Moisés que el pueblo estaba despojado, porque Aarón lo había despojado para vergüenza entre sus enemigos,
JBS(i) 25 Y viendo Moisés que el pueblo estaba desnudo, porque Aarón lo había desnudado para vergüenza entre sus enemigos,
Albanian(i) 25 Kur Moisiu pa që populli ishte pa fre (dhe Aaroni e kishte lënë të shfrenohej duke e ekspozuar në turpin e armiqve të tij),
RST(i) 25 Моисей увидел, что это народ необузданный, ибо Аарон допустил его до необузданности, к посрамлению пред врагами его.
Arabic(i) 25 ولما رأى موسى الشعب انه معرّى. لان هرون قد عرّاه للهزء بين مقاوميه.
ArmenianEastern(i) 25 Մովսէսը տեսաւ, որ ժողովուրդը պատուիրանազանց է եղել, որովհետեւ Ահարոնը նրանց յանցագործութեան էր մղել ի չարախնդութիւն իրենց թշնամիների:
Bulgarian(i) 25 И Мойсей видя, че народът беше разюздан, защото Аарон ги беше допуснал да станат разюздани за срам между неприятелите им.
Croatian(i) 25 Kad je Mojsije vidio kako je narod postao razuzdan - tÓa Aron ih je pustio da padnu u idolopoklonstvo među svojim neprijateljima -
BKR(i) 25 A vida Mojžíš lid obnažený, že obnažil jej Aron ku potupě před nepřátely, kteříž povstati měli proti nim,
Danish(i) 25 Der Mose saa Folket, at det var tøjleløst, - thi Aron havde givet det Tøjlen til en Spot for deres Modstandere,
CUV(i) 25 摩 西 見 百 姓 放 肆 ( 亞 倫 縱 容 他 們 , 使 他 們 在 仇 敵 中 間 被 譏 刺 ) ,
CUVS(i) 25 摩 西 见 百 姓 放 肆 ( 亚 伦 纵 容 他 们 , 使 他 们 在 仇 敌 中 间 被 讥 刺 ) ,
Esperanto(i) 25 CXar Moseo vidis, ke la popolo estas sendisciplina, cxar Aaron sendisciplinigis gxin gxis honto antaux la malamikoj,
Finnish(i) 25 Kun Moses näki, että kansa oli paljastettu; sillä Aaron oli heidän paljastanut häväistykseksi heidän vihollisillensa,
FinnishPR(i) 25 Kun Mooses näki, että kansa oli kurittomuuden vallassa, koska Aaron oli päästänyt heidät kurittomuuden valtaan, vahingoniloksi heidän vihollisillensa,
Haitian(i) 25 Moyiz wè pèp la te fin dechennen, paske Arawon te lage brid ba yo, yo te lage kò yo nan sèvi zidòl. Sa fè yo pa t' anyen ankò devan lènmi yo.
Hungarian(i) 25 És látván Mózes, hogy a nép megvadula, mert Áron megvadítá vala õket, ellenségeik csúfjára.
Indonesian(i) 25 Musa menyadari bahwa Harun telah membiarkan bangsa Israel seperti kuda lepas dari kandang, sehingga mereka menjadi bahan tertawaan bagi musuh-musuh mereka.
Italian(i) 25 E Mosè, veggendo che il popolo era spogliato conciossiachè Aaronne lo avesse spogliato, per essere in vituperio appo i suoi assalitori,
ItalianRiveduta(i) 25 Quando Mosè vide che il popolo era senza freno e che Aaronne lo avea lasciato sfrenarsi esponendolo all’obbrobrio de’ suoi nemici,
Korean(i) 25 모세가 본즉 백성이 방자하니 이는 아론이 그들로 방자하게 하여 원수에게 조롱거리가 되게 하였음이라
Lithuanian(i) 25 Mozė matė, kad tauta yra apnuoginta, nes Aaronas buvo ją apnuoginęs ir pastatęs priešų pajuokai.
PBG(i) 25 Widząc tedy Mojżesz lud obnażony, (bo go był złupił Aaron na zelżenie przed nieprzyjaciołmi ich).
Portuguese(i) 25 Quando, pois, Moisés viu que o povo estava desenfreado (porque Arão o havia desenfreado, para escárnio entre os seus inimigos),
Norwegian(i) 25 Da Moses så at folket var ustyrlig - for Aron hadde sloppet det løs til spott for deres motstandere -
Romanian(i) 25 Moise a văzut că poporul era fără frîu, căci Aaron îl făcuse să fie fără frîu, spre batjocura vrăjmaşilor săi; -
Ukrainian(i) 25 І побачив Мойсей народ, що незагнузданий він, бо Аарон розгнуздав його на ганьбу поміж їхніми ворогами.