Exodus 32:20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβων G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G3739 R-ASM ον G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2618 V-AAI-3S κατεκαυσεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατηλεσεν G846 D-ASM αυτον   A-ASM λεπτον G2532 CONJ και G4687 V-AAI-3S εσπειρεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G4222 V-AAI-3S εποτισεν G846 D-ASN αυτο G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 20 ויקח את העגל אשׁר עשׂו וישׂרף באשׁ ויטחן עד אשׁר דק ויזר על פני המים וישׁק את בני ישׂראל׃
Vulgate(i) 20 arripiensque vitulum quem fecerant conbusit et contrivit usque ad pulverem quem sparsit in aqua et dedit ex eo potum filiis Israhel
Clementine_Vulgate(i) 20 arripiensque vitulum quem fecerant, combussit, et contrivit usque ad pulverem, quem sparsit in aquam, et dedit ex eo potum filiis Israël.
Wycliffe(i) 20 And he took the calf, which thei hadden maad, and brente, and brak `til to poudur, which he spreynte in to watir, and yaf therof drynke to the sones of Israel.
Tyndale(i) 20 And he toke the calfe which they had made ad burned it with fyre, ad stampt it vnto powder and strowed it in the water, and made the childern of Israel drynke.
Coverdale(i) 20 And he toke the calfe that they had made, and brent it with fyre, and stamped it vnto poulder, and strowed it in the water, & gaue it vnto the children of Israel to drynke,
MSTC(i) 20 And the took the calf which they had made and burned it with fire, and stamped it unto powder and strowed it in the water, and made the children of Israel drink.
Matthew(i) 20 And he toke the calfe whyche they had made and burned it wyth fyre, and stampte it vnto powder and strawed it in the water & made the children of Israel drynke.
Great(i) 20 And he toke the calfe which they had made, and burned it in the fyer, and stampte it vnto powder, and strawed it in the water, and made the chyldren of Israel dryncke of it.
Geneva(i) 20 After, he tooke the calfe, which they had made, and burned it in the fire, and ground it vnto powder, and strowed it vpon the water, and made the children of Israel drinke of it.
Bishops(i) 20 And he toke the calfe whiche they had made, and burned it in the fire, & stampt it into pouder, & strawed it in the water, & made the childre of Israel drinke of it
DouayRheims(i) 20 And laying hold of the calf which they had made, he burnt it, and beat it to powder, which he strewed into water, and gave thereof to the children of Israel to drink.
KJV(i) 20

And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.

KJV_Cambridge(i) 20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
Thomson(i) 20 And taking the bull which they had made he burned it with fire and grinded it fine and strewed it in the water and made the Israelites drink it.
Webster(i) 20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
Brenton(i) 20 And having taken the calf which they made, he consumed it with fire, and ground it very small, and scattered it on the water, and made the children of Israel to drink it.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ λαβὼν τὸν μόσχον ὃν ἐποίησαν, κατέκαυσεν αὐτὸν ἐν πυρὶ, καὶ κατήλεσεν αὐτὸν λεπτὸν, καὶ ἔσπειρεν αὐτὸν ὑπὸ τὸ ὕδωρ, καὶ ἐπότισεν αὐτὸ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
Leeser(i) 20 And he took the calf which they had made, and burnt it in fire, and ground it to a powder, and he strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
YLT(i) 20 and he taketh the calf which they have made, and burneth it with fire, and grindeth until it is small, and scattereth on the face of the waters, and causeth the sons of Israel to drink.
JuliaSmith(i) 20 And he will take the calf which they made, and will burn it in fire, and which he will crush even to small dust, and will scatter upon the face of the water, and will give the sons of Israel to drink.
Darby(i) 20 And he took the calf that they had made, and burned [it] with fire, and ground it to powder, and strewed [it] on the water, and made the children of Israel drink [it].
ERV(i) 20 And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
ASV(i) 20 And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
Rotherham(i) 20 Then took he the calf which they had made and burned it in the fire, and ground it till it became powder, and strewed it on the face of the waters, and made the sons of Israel drink.
CLV(i) 20 Then he took the calf which they had made, burned it with fire and ground it until it was pulverized; he winnowed it upon the surface of the water and made the sons of Israel drink it.
BBE(i) 20 And he took the ox which they had made, burning it in the fire and crushing it to powder, and he put it in the water and made the children of Israel take a drink of it.
MKJV(i) 20 And he took the calf which they had made and burned it in the fire, and ground it to powder, and dropped it upon the water, and made the sons of Israel drink of it.
LITV(i) 20 And he took the calf which they had made and burned it with fire and ground it until it was fine, then he scattered it on the face of the water. And he made the sons of Israel to drink it .
ECB(i) 20 and he takes the calf they worked and burns it in the fire and pulverizes it and winnows it on the face of the water; and makes the sons of Yisra El drink thereof.
ACV(i) 20 And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and scattered it upon the water, and made the sons of Israel drink of it.
WEB(i) 20 He took the calf which they had made, and burned it with fire, ground it to powder, and scattered it on the water, and made the children of Israel drink it.
NHEB(i) 20 He took the calf which they had made, and burnt it with fire, ground it to powder, and scattered it on the water, and made the children of Israel drink of it.
AKJV(i) 20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strewed it on the water, and made the children of Israel drink of it.
KJ2000(i) 20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and scattered it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
UKJV(i) 20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and scattered it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
EJ2000(i) 20 And he took the calf which they had made and burnt it in the fire and ground it to powder and scattered it upon the waters and made the sons of Israel drink it.
CAB(i) 20 And having taken the calf which they made, he consumed it with fire, and ground it very small, and scattered it on the water, and made the children of Israel to drink it.
LXX2012(i) 20 And having taken the calf which they made, he consumed it with fire, and ground it very small, and scattered it on the water, and made the children of Israel to drink it.
NSB(i) 20 He took the bull-calf that they had made, melted it, ground it into fine powder, and mixed it with water. Then he made the people of Israel drink it.
ISV(i) 20 He took the calf that they had made, burned it with fire, and ground it into powder. He scattered it on the water and made the Israelites drink it.
LEB(i) 20 And he took the bull calf that they had made, and he burned it with the fire, and he crushed it until it became fine, and he scattered it on the surface of the water, and he made the Israelites* drink.
MLV(i) 20 And he took the calf which they had made and burnt it with fire and ground it to powder and scattered it upon the water and made the sons of Israel drink of it.
VIN(i) 20 He took the calf that they had made, burned it with fire, and ground it into powder. He scattered it on the water and made the Israelites drink it.
Luther1545(i) 20 Und nahm das Kalb, das sie gemacht hatten, und verbrannte es mit Feuer und zermalmete es zu Pulver und stäubte es aufs Wasser und gab's den Kindern Israel zu trinken.
Luther1912(i) 20 und nahm das Kalb, das sie gemacht hatten, und zerschmelzte es mit Feuer und zermalmte es zu Pulver und stäubte es aufs Wasser und gab's den Kindern Israel zu trinken
ELB1871(i) 20 Und er nahm das Kalb, das sie gemacht hatten, und verbrannte es im Feuer und zermalmte es, bis es zu Staub wurde; und er streute es auf das Wasser und ließ es die Kinder Israel trinken.
ELB1905(i) 20 Und er nahm das Kalb, das sie gemacht hatten, und verbrannte es im Feuer und zermalmte es, bis es zu Staub wurde; und er streute es auf das Wasser und ließ es die Kinder Israel trinken.
DSV(i) 20 En hij nam dat kalf, dat zij gemaakt hadden, en verbrandde het in het vuur, en vermaalde het, totdat het klein werd, en strooide het op het water, en deed het den kinderen Israëls drinken.
Giguet(i) 20 Puis, prenant le veau qu’ils avaient fait, il le consuma dans les flammes, il le réduisit en poudre, mit dans de l’eau cette poudre et la fit boire aux fils d’Israël.
DarbyFR(i) 20 Et il prit le veau qu'ils avaient fait, et le brûla au feu, et le moulut jusqu'à ce qu'il fut en poudre; puis il le répandit sur la surface de l'eau, et en fit boire aux fils d'Israël.
Martin(i) 20 Il prit ensuite le Veau qu'ils avaient fait, et le brûla au feu, et le moulut jusqu'à ce qu'il fût en poudre; puis il répandit cette poudre dans de l'eau, et il en fit boire aux enfants d'Israël.
Segond(i) 20 Il prit le veau qu'ils avaient fait, et le brûla au feu; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l'eau, et fit boire les enfants d'Israël.
SE(i) 20 Y tomó el becerro que habían hecho, y lo quemó en el fuego, y lo molió hasta reducirlo a polvo, que esparció sobre las aguas, y lo dio a beber a los hijos de Israel.
ReinaValera(i) 20 Y tomó el becerro que habían hecho, y quemólo en el fuego, y moliólo hasta reducirlo á polvo, que esparció sobre las aguas, y diólo á beber á los hijos de Israel.
JBS(i) 20 Y tomó el becerro que habían hecho, y lo quemó en el fuego, y lo molió hasta reducirlo a polvo, que esparció sobre las aguas, y lo dio a beber a los hijos de Israel.
Albanian(i) 20 Pastaj mori viçin që ata kishin bërë, e dogji në zjarr dhe e bëri pluhur; pastaj e përhapi pluhurin në ujë dhe ia dha për të pirë bijve të Izraelit.
RST(i) 20 и взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне, и стер в прах, и рассыпал по воде, и дал ее пить сынам Израилевым.
Arabic(i) 20 ثم اخذ العجل الذي صنعوا واحرقه بالنار وطحنه حتى صار ناعما وذراه على وجه الماء وسقى بني اسرائيل
ArmenianEastern(i) 20 Վերցնելով նրանց կերտած հորթը՝ Մովսէսը կրակը նետեց այն, ապա մանրեց, փոշու վերածեց, փոշին խառնեց ջրի մէջ ու տուեց ժողովրդին, որ խմի:
Bulgarian(i) 20 Тогава взе телето, което бяха направили, изгори го в огън и като го стри на ситен прах, го разпръсна по водата и накара израилевите синове да я изпият.
Croatian(i) 20 Pograbi tele koje bijahu napravili, spali ga ognjem i u prah satre. Onda prah razbaca po vodi i natjera Izraelce da je piju.
BKR(i) 20 Vzal také tele, kteréž byli udělali, a spálil je v ohni, a setřel je až na prach, a vsypav na vodu, dal píti synům Izraelským.
Danish(i) 20 Og han tog Kalven, som de havde gjort, og opbrændte den med Ild og malede den til Støv og strøede det ov en paa Vandet og gav Israels Børn det at drikke.
CUV(i) 20 又 將 他 們 所 鑄 的 牛 犢 用 火 焚 燒 , 磨 得 粉 碎 , 撒 在 水 面 上 , 叫 以 色 列 人 喝 。
CUVS(i) 20 又 将 他 们 所 铸 的 牛 犊 用 火 焚 烧 , 磨 得 粉 碎 , 撒 在 水 面 上 , 叫 以 色 列 人 喝 。
Esperanto(i) 20 Kaj li prenis la bovidon, kiun ili faris, kaj disbruligis gxin per fajro kaj disfrakasis gxis pulvoreco kaj dissxutis sur akvo kaj trinkigis gxin al la Izraelidoj.
Finnish(i) 20 Hän otti myös vasikan, jonka he tehneet olivat, ja poltti tulella, ja musersi sen tuhaksi; sitte hajoitti hän sen veteen, ja antoi sen Israelin lasten juoda.
FinnishPR(i) 20 Senjälkeen hän otti vasikan, jonka he olivat tehneet, poltti sen tulessa ja rouhensi sen hienoksi ja hajotti veteen ja juotti sen israelilaisille.
Haitian(i) 20 Li pran estati ti towo bèf yo te fè a, li boule l', li kraze l', li fè l' tounen pousyè. Li simen pousyè a nan dlo. Lèfini, li fè moun Izrayèl yo bwè dlo a.
Hungarian(i) 20 Azután fogá a borjút, a melyet csináltak vala, tûzben megégeté, és apróra töré mígnem porrá lett, és a vízbe hintvén, itatá azt az Izráel fiaival.
Indonesian(i) 20 Kemudian diambilnya patung sapi buatan orang-orang Israel itu, dileburnya, ditumbuknya sampai halus seperti debu, lalu dicampurnya dengan air. Kemudian disuruhnya orang Israel meminumnya.
Italian(i) 20 Poi prese il vitello, che i figliuoli d’Israele aveano fatto, e lo bruciò col fuoco, e lo tritò, finchè fu ridotto in polvere; e sparse quella polvere sopra dell’acqua, e fece bere quell’acqua a’ figliuoli d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 20 Poi prese il vitello che quelli avea fatto, lo bruciò col fuoco, lo ridusse in polvere, sparse la polvere sull’acqua, la fece bere ai figliuoli d’Israele.
Korean(i) 20 모세가 그들의 만든 송아지를 가져 불살라 부수어 가루를 만들어 물에 뿌려 이스라엘 자손에게 마시우니라
Lithuanian(i) 20 Paėmęs veršį, kurį jie buvo pasidarę, sudegino jį ir sutrynė į dulkes; jas subėrė į vandenį ir davė gerti Izraelio vaikams.
PBG(i) 20 Wziął też cielca, którego byli uczynili, i spalił go w ogniu, i skruszył go aż na proch, a wysypawszy na wodę, dał pić synom Izraelskim.
Portuguese(i) 20 Então tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo; e, moendo-o até que se tornou em pó, o espargiu sobre a água, e deu-o a beber aos filhos de Israel.
Norwegian(i) 20 Og han tok kalven som de hadde gjort, og kastet den på ilden og knuste den til den blev til støv, og støvet strødde han ovenpå vannet og gav Israels barn det å drikke.
Romanian(i) 20 A luat viţelul, pe care -l făcuseră ei, şi l -a ars în foc; l -a prefăcut în cenuşă, a presărat cenuşa pe faţa apei, şi a dat -o copiilor lui Israel s'o bea.
Ukrainian(i) 20 І схопив він теля, що зробили вони, та й спалив на огні, та змолов, аж став порох... І розсипав на поверхні води, і напоїв тим синів Ізраїлевих.