Exodus 30:32

LXX_WH(i)
    32 G1909 PREP επι G4561 N-ASF σαρκα G444 N-GSM ανθρωπου G3364 ADV ου G5548 V-FPI-3S χρισθησεται G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF συνθεσιν G3778 D-ASF ταυτην G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G4771 P-DP υμιν G1438 D-DPM εαυτοις G5615 ADV ωσαυτως G40 A-NSN αγιον G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και   N-NSN αγιασμα G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 32 על בשׂר אדם לא ייסך ובמתכנתו לא תעשׂו כמהו קדשׁ הוא קדשׁ יהיה׃
Vulgate(i) 32 caro hominis non unguetur ex eo et iuxta conpositionem eius non facietis aliud quia sanctificatum est et sanctum erit vobis
Clementine_Vulgate(i) 32 Caro hominis non ungetur ex eo, et juxta compositionem ejus non facietis aliud, quia sanctificatum est, et sanctum erit vobis.
Wycliffe(i) 32 The fleisch of man schal not be anoyntid therof, and bi the makyng therof ye schulen not make another, for it is halewid, and it schal be hooli to you.
Tyndale(i) 32 No mans flesh shalbe anoynted therewith: nether shall ye make any other after the makynge of it for it is holye, se therfore that ye take it for holye
Coverdale(i) 32 It shal not be poured vpon mans body, nether shalt thou make eny soch like it, for it is holy: therfore shal it be holy vnto you.
MSTC(i) 32 No man's flesh shall be anointed therewith: neither shall ye make any other after the making of it for it is holy, see therefore that ye take it for holy:
Matthew(i) 32 No mans flesh shalbe anointed therwith: nether shall ye make any other after the makynge of it for it is holye, se therfore that ye take it for holye:
Great(i) 32 Upon mannes fleshe shall it not be powred: neyther shall ye make any other after the makynge of it, for yt is holye: and shalbe holye vnto you:
Geneva(i) 32 None shall anoynt, mans flesh therewith, neither shall ye make any composition like vnto it: for it is holy, and shalbe holy vnto you.
Bishops(i) 32 Upon mans fleshe shall it not be powred, neither shal ye make any other after the makyng of it: for it is holy, and shalbe holy vnto you
DouayRheims(i) 32 The flesh of man shall not be anointed therewith, and you shall make none other of the same composition, because it is sanctified, and shall be holy unto you.
KJV(i) 32 Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.
KJV_Cambridge(i) 32 Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.
Thomson(i) 32 Upon the flesh of man it must not be poured; nor shall you make any for your selves according to this composition. It shall be holy, and held in veneration by you.
Webster(i) 32 Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy to you.
Brenton(i) 32 On man's flesh it shall not be poured, and ye shall not make any for yourselves according to this composition: it is holy, and shall be holiness to you.
Brenton_Greek(i) 32 Ἐπὶ σάρκα ἀνθρώπου οὐ χρισθήσεται· καὶ κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμῖν ἑαυτοῖς ὡσαύτως· ἅγιόν ἐστι, καὶ ἁγίασμα ἔσται ὑμῖν.
Leeser(i) 32 Upon the flesh of man shall it not be poured, and after its proportion shall ye not make any thing like it; it is holy, and holy shall it be unto you.
YLT(i) 32 on flesh of man it is not poured, and with its proper proportion ye make none like it; it is holy; it is holy to you;
JuliaSmith(i) 32 Upon the flesh of man it shall not be poured, and according to its measure ye shall not make like it: it is holy; holy shall it be to you.
Darby(i) 32 Upon man`s flesh shall it not be poured, neither shall ye make [any] like it, after the preparation of it: it is holy -- holy shall it be unto you.
ERV(i) 32 Upon the flesh of man shall it not be poured, neither shall ye make any like it, according to the composition thereof: it is holy, [and] it shall be holy unto you.
ASV(i) 32 Upon the flesh of man shall it not be poured, neither shall ye make any like it, according to the composition thereof: it is holy, [and] it shall be holy unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 32 Upon the flesh of man shall it not be poured, neither shall ye make any like it, according to the composition thereof; it is holy, and it shall be holy unto you.
Rotherham(i) 32 Upon the flesh of a common man, shall it not be poured, and, according to the proportions thereof, shall ye not make any like it,––holy, it is, holy, shall it be to you.
CLV(i) 32 On human flesh of others it shall not be rubbed, and by its recipe you shall not make such as it. It is holy; holy shall it become to you.
BBE(i) 32 It is not to be used for man's flesh, and no other is to be made like it: holy it is, and you are to keep it holy.
MKJV(i) 32 It shall not be poured upon man's flesh, neither shall you make any other like it, according to the way it is made. It is holy, and it shall be holy to you.
LITV(i) 32 It shall not be poured on the flesh of man, and you shall not make any like it in its proportion; it is holy. It shall be holy to you.
ECB(i) 32 Neither pour it on human flesh, nor work any other like this formula - holy: and so be it, holy to you.
ACV(i) 32 Upon the flesh of man it shall not be poured, neither shall ye make any like it, according to the composition of it. It is holy, and it shall be holy to you.
WEB(i) 32 It shall not be poured on man’s flesh, and do not make any like it, according to its composition. It is holy. It shall be holy to you.
NHEB(i) 32 It shall not be poured on man's flesh, neither shall you make any like it, according to its composition: it is holy. It shall be holy to you.
AKJV(i) 32 On man's flesh shall it not be poured, neither shall you make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy to you.
KJ2000(i) 32 Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall you make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.
UKJV(i) 32 Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall all of you make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.
EJ2000(i) 32 It shall not be poured upon man’s flesh; neither shall ye make any other like it, after the composition of it; it is holy, and it shall be holy unto you.
CAB(i) 32 On man's flesh it shall not be poured, and you shall not make any for yourselves according to this composition: it is holy, and shall be holiness unto you.
LXX2012(i) 32 On man's flesh it shall not be poured, and you⌃ shall not make [any] for yourselves according to this composition: it is holy, and shall be holiness to you.
NSB(i) 32 »So treat it as holy! Do not use it for everyday purposes or mix any for yourselves.
ISV(i) 32 It is not to be poured out on a person’s body, nor are you to make anything like it with similar formulations. It is holy, and it is to be holy to you.
LEB(i) 32 It will not be poured on human flesh, and with its measurements* you will not make any like it; it is holy; it will be holy to you.
BSB(i) 32 It must not be used to anoint an ordinary man, and you must not make anything like it with the same formula. It is holy, and it must be holy to you.
MSB(i) 32 It must not be used to anoint an ordinary man, and you must not make anything like it with the same formula. It is holy, and it must be holy to you.
MLV(i) 32 Upon the flesh of man it will not be poured, neither will you* make any like it, according to the composition of it. It is holy and it will be holy to you*.
VIN(i) 32 It is not to be used for man's flesh, and no other is to be made like it: holy it is, and you are to keep it holy.
Luther1545(i) 32 Auf Menschen Leib soll's nicht gegossen werden, sollst auch seinesgleichen nicht machen; denn es ist heilig, darum soll's euch heilig sein.
Luther1912(i) 32 Auf Menschenleib soll's nicht gegossen werden, sollst auch seinesgleichen nicht machen; denn es ist heilig, darum soll's euch heilig sein.
ELB1871(i) 32 Auf keines Menschen Fleisch soll man es gießen, und nach dem Verhältnis seiner Bestandteile sollt ihr keines desgleichen machen; es ist heilig, heilig soll es euch sein.
ELB1905(i) 32 Auf keines Menschen Fleisch soll man es gießen, und nach dem Verhältnis seiner Bestandteile sollt ihr keines desgleichen machen; es ist heilig, heilig soll es euch sein.
ELB1905_Strongs(i)
  32 H120 Auf keines Menschen H1320 Fleisch H6213 soll man es gießen, und nach dem Verhältnis seiner Bestandteile sollt ihr keines desgleichen machen H6944 ; es ist heilig H6944 , heilig soll es euch sein.
DSV(i) 32 Op geens mensen vlees zal men ze gieten; gij zult ook naar haar maaksel geen dergelijke maken; het is heiligheid, zij zal ulieden heiligheid zijn.
DarbyFR(i) 32 on n'en versera pas sur la chair de l'homme, et vous n'en ferez point de semblable dans ses proportions: elle est sainte, elle vous sera sainte.
Martin(i) 32 On n'en oindra point la chair d'aucun homme, et vous n'en ferez point d'autre de même composition; elle est sainte, elle vous sera sainte.
Segond(i) 32 On n'en répandra point sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte.
SE(i) 32 Sobre carne de hombre no será untado, ni haréis otro semejante, conforme a su composición, santo es; por santo habéis de tenerlo vosotros.
ReinaValera(i) 32 Sobre carne de hombre no será untado, ni haréis otro semejante, conforme á su composición: santo es; por santo habéis de tenerlo vosotros.
JBS(i) 32 Sobre carne de hombre no será untado, ni haréis otro semejante, conforme a su composición, santo es; por santo habéis de tenerlo vosotros.
Albanian(i) 32 Nuk do ta derdhni mbi mish njeriu dhe nuk do të përgatisni tjetër po ashtu; ai është i shenjtë, do të jetë i shenjtë edhe për ju.
RST(i) 32 тела прочих людей не должно помазывать им, и по составу его не делайте подобного ему;оно – святыня: святынею должно быть для вас;
Arabic(i) 32 على جسد انسان لا يسكب. وعلى مقاديره لا تصنعوا مثله. مقدّس هو ويكون مقدّسا عندكم.
ArmenianEastern(i) 32 Մարդու մարմնին թող չքսուի այն: Ձեզ համար նոյն բաղադրութեամբ նման բան չպատրաստէք, որովհետեւ դա սրբութիւն է եւ ձեզ համար սրբութիւն էլ թող մնայ:
Bulgarian(i) 32 Човешка плът да не се помаже с него и според състава му да не правите подобно на него; то е свято и свято да бъде за вас.
Croatian(i) 32 Ne smije se polijevati po tijelu običnoga čovjeka; ne smijete praviti drugoga ovakva sastava! To je posvećeno i neka vam bude sveto!
BKR(i) 32 Tělo člověka nebude mazáno jím, a podlé složení jeho neuděláte podobného. Svatýť jest, svatý vám bude.
Danish(i) 32 Den skal ikke udgydes paa andre Menneskers Legeme, og I skulle ikke berede nogen anden efter dens Maade; den er hellig, den skal være eder hellig.
CUV(i) 32 不 可 倒 在 別 人 的 身 上 , 也 不 可 按 這 調 和 之 法 做 與 此 相 似 的 。 這 膏 油 是 聖 的 , 你 們 也 要 以 為 聖 。
CUVS(i) 32 不 可 倒 在 别 人 的 身 上 , 也 不 可 按 这 调 和 之 法 做 与 此 相 似 的 。 这 膏 油 是 圣 的 , 你 们 也 要 以 为 圣 。
Esperanto(i) 32 Sur homan karnon gxi ne estu versxata, kaj laux gxia konsisto ne faru ion similan; gxi estas sankta, gxi estu sankta por vi.
Finnish(i) 32 Ihmisen ruumiin päälle ei pidä se voidellus vuodatettaman, ja ei teidän pidä myös senkaltaista tekemän; sillä se on pyhä, sentähden pitää myös se teiltä pyhitettämän.
FinnishPR(i) 32 Kenenkään muun ihmisen ruumiille älköön sitä vuodatettako, älkääkä sen sekoitusta jäljitelkö. Pyhä se on, ja pyhänä se pitäkää.
Haitian(i) 32 Nou pa dwe sèvi ak lwil sa a sou nenpòt ki moun, ni nou pa fèt pou fè yon lòt lwil ak menm konpozisyon an. Se yon bagay ki apa pou mwen nèt. Nou fèt pou nou konsidere l' pou sa li ye a.
Hungarian(i) 32 Ember testét azzal meg ne kenjék, se ahhoz hasonlót, annak mértékei szerint ne csináljatok: szent az; szent legyen elõttetek [is.]
Indonesian(i) 32 Minyak itu tak boleh dituangkan ke atas orang-orang biasa. Jangan membuat minyak semacam itu dengan memakai campuran itu juga. Minyak itu suci, dan harus dianggap sebagai barang suci.
Italian(i) 32 Non ungasene la carne di alcun uomo, e non ne fate alcun simigliante, secondo la sua composizione; egli è cosa santa; siavi cosa santa.
ItalianRiveduta(i) 32 Non lo si spanderà su carne d’uomo, e non ne farete altro di simile, della stessa composizione; esso è cosa santa, e sarà per voi cosa santa.
Korean(i) 32 사람의 몸에 붓지 말며 이 방법대로 이와 같은 것을 만들지 말라 이는 거룩하니 너희는 거룩히 여기라
Lithuanian(i) 32 Žmogaus kūnas juo nebus tepamas; jokio kito tos sudėties tepalo nedarysite, nes jis yra šventas ir bus jums šventas.
PBG(i) 32 Ciało człowiecze nie będzie nim mazane, a według złożenia jego nie uczynicie temu podobnego: bo święty jest, i święty wam będzie.
Portuguese(i) 32 Não se ungirá com ele carne de homem; nem fareis outro de semelhante composição; sagrado é, e para vós será sagrado.
Norwegian(i) 32 På et annet menneskes legeme må den ikke komme, og I skal ikke lage nogen annen olje således blandet som den; hellig er den, hellig skal den være for eder.
Romanian(i) 32 Să nu se ungă cu el trupul niciunui om, şi să nu faceţi un alt untdelemn ca el după aceeaş întocmire; el este sfînt, şi voi să -l priviţi ca sfînt.
Ukrainian(i) 32 На людське тіло не буде воно лите, і за постановою про нього не буде робитися, як воно, святиня воно, воно буде святиня для вас!