Exodus 27:20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G4929 V-AAD-2S συνταξον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2983 V-AAD-3P λαβετωσαν G4771 P-DS σοι G1637 N-ASN ελαιον G1537 PREP εξ G1637 N-GPN ελαιων   A-ASN ατρυγον G2513 A-ASN καθαρον G2875 V-RMPAS κεκομμενον G1519 PREP εις G5457 N-ASN φως G2545 V-AAN καυσαι G2443 CONJ ινα G2545 V-PMS-3S καηται G3088 N-NSM λυχνος G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος
HOT(i) 20 ואתה תצוה את בני ישׂראל ויקחו אליך שׁמן זית זך כתית למאור להעלת נר תמיד׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H859 ואתה And thou H6680 תצוה shalt command H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3947 ויקחו that they bring H413 אליך that they bring H8081 שׁמן oil H2132 זית olive H2134 זך thee pure H3795 כתית beaten H3974 למאור for the light, H5927 להעלת to burn H5216 נר to cause the lamp H8548 תמיד׃ always.
Vulgate(i) 20 praecipe filiis Israhel ut adferant tibi oleum de arboribus olivarum purissimum piloque contusum ut ardeat lucerna semper
Clementine_Vulgate(i) 20 Præcipe filiis Israël ut afferant tibi oleum de arboribus olivarum purissimum, piloque contusum, ut ardeat lucerna semper
Wycliffe(i) 20 Comaunde thou to the sones of Israel, that thei brynge to thee the clenneste oile of `the trees of olyues, and powned with a pestel, that a lanterne
Tyndale(i) 20 And commaunde the childern of Israel that they geue the pure oyle olyue beaten for the lyghtes to poure all way in to the lampes.
Coverdale(i) 20 Commaunde ye children of Israel, yt they bringe vnto ye the most cleare & pure oyle oliue beaten, to geue lighte, yt it maye all waye be put in the lapes
MSTC(i) 20 "And command the children of Israel that they give the pure oil olive beaten for the lights to pour always into the lamps.
Matthew(i) 20 And commaund the children of Israel that they geue the pure oyle olyue beaten for the lyghtes to poure all waye into the lampes.
Great(i) 20 And thou shalt commaunde the children of Israel, that they geue the pure oyle olyue beaten for the lyght, to powre allwaye into the lampes.
Geneva(i) 20 And thou shalt commande the children of Israel, that they bring vnto thee pure oyle oliue beaten, for the light, that the lampes may alway burne.
Bishops(i) 20 And thou shalt commaunde the chyldren of Israel that they geue thee pure oyle oliue beaten for the light, that they may make the lampes to borne alwayes
DouayRheims(i) 20 Command the children of Israel that they bring thee the purest oil of the olives, and beaten with a pestle: that a lamp may burn always,
KJV(i) 20 And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
KJV_Cambridge(i) 20 And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
Thomson(i) 20 Moreover thou shalt give orders to the children of Israel; and let them provide for thee, clear, pure oil expressed from olives to burn for a light, that a lamp may be kept burning continually
Webster(i) 20 And thou shalt command the children of Israel, that they bring the pure olive-oil beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
Brenton(i) 20 And do thou charge the children of Israel, and let them take for thee refined pure olive-oil beaten to burn for light, that a lamp may burn continually
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ λαβέτωσάν σοι ἔλαιον ἐξ ἐλαιῶν ἄτρυγον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς καῦσαι, ἵνα καίηται λύχνος διαπαντός
Leeser(i) 20 And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure olive oil, beaten out, for the lighting, to cause a light to burn always.
YLT(i) 20 `And thou—thou dost command the sons of Israel, and they bring unto thee pure beaten olive oil for the light, to cause the lamp to go up continually;
JuliaSmith(i) 20 And thou shalt command the sons of Israel, and they shall take to thee pure olive oil, beaten for the light, to lift up the light continually.
Darby(i) 20 And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee olive oil, pure, beaten, for the light, to light the lamp continually.
ERV(i) 20 And thou shalt command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
ASV(i) 20 And thou shalt command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And thou shalt command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
Rotherham(i) 20 Thou thyself, therefore, shalt command the sons of Israel, that they bring unto thee––pure, beaten olive–oil, for giving light,––that the lamp may lift up its flame, continually.
CLV(i) 20 As for you, you shall instruct the sons of Israel that they shall take to you pure olive oil, pounded, for the luminary, to kindle the lamp regularly.
BBE(i) 20 Give orders to the children of Israel to give you clear olive oil for the lights, so that a light may be burning there at all times.
MKJV(i) 20 And you shall command the sons of Israel that they bring you pure olive oil beaten for the light, to cause the lamp to burn always
LITV(i) 20 And you shall command the sons of Israel, and let them bring to you pure olive oil beaten for the light, to set up lamps perpetually.
ECB(i) 20 And misvah the sons of Yisra El to take pure olive oil pestled for the light to holocaust the lamp continually.
ACV(i) 20 And thou shall command the sons of Israel, that they bring to thee pure beaten olive oil for the light, to cause a lamp to burn continually
WEB(i) 20 “You shall command the children of Israel, that they bring to you pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
NHEB(i) 20 "You shall command the children of Israel, that they bring to you pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
AKJV(i) 20 And you shall command the children of Israel, that they bring you pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
KJ2000(i) 20 And you shall command the children of Israel, that they bring you pure beaten olive oil for the light, to cause the lamp to burn continually.
UKJV(i) 20 And you shall command the children of Israel, that they bring you pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
EJ2000(i) 20 ¶ And thou shalt command the sons of Israel that they bring thee olive oil, clear, crushed, for the light, to cause the lamps to burn always.
CAB(i) 20 And command the children of Israel, and let them take for you refined pure olive oil beaten to burn for light, that a lamp may burn continually
LXX2012(i) 20 And do you charge the children of Israel, and let them take for you refined pure olive-oil beaten to burn for light, that a lamp may burn continually
NSB(i) 20 »Command the Israelites that the lighting must be provided by pure virgin olive oil so that the lamps will not go out.
ISV(i) 20 The Oil for the Lamp“And you are to command the Israelis to bring you pure olive oil, extracted by hand, for the light in order to keep the lamp burning continuously.
LEB(i) 20 "And you will command the Israelites,* and they will bring to you pure, beaten olive oil for the light, to cause a lamp to burn continually.
BSB(i) 20 And you are to command the Israelites to bring you pure oil of pressed olives for the light, to keep the lamps burning continually.
MSB(i) 20 And you are to command the Israelites to bring you pure oil of pressed olives for the light, to keep the lamps burning continually.
MLV(i) 20 And you will command the sons of Israel, that they bring to you pure beaten olive oil for the light, to cause a lamp to burn continually
VIN(i) 20 "Command the Israelites that the lighting must be provided by pure virgin olive oil so that the lamps will not go out.
Luther1545(i) 20 Gebeut den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen das allerreinste lautere Öl von Ölbäumen gestoßen, zur Leuchte, das man allezeit oben in die Lampen tue
Luther1912(i) 20 Gebiete den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen das allerreinste, lautere Öl von Ölbäumen, gestoßen, zur Leuchte, daß man täglich Lampen aufsetze
ELB1871(i) 20 Und du, du sollst den Kindern Israel gebieten, daß sie dir reines, zerstoßenes Olivenöl bringen zum Licht, um die Lampen anzuzünden beständig.
ELB1905(i) 20 Und du, du sollst den Kindern Israel gebieten, daß sie dir reines, zerstoßenes Olivenöl bringen zum Licht, um die Lampen anzuzünden beständig.
DSV(i) 20 Gij nu zult den kinderen Israëls gebieden, dat zij tot u brengen reine olie van olijven, gestoten tot den luchter, dat men geduriglijk de lampen aansteke.
Giguet(i) 20 ¶ Ordonne encore aux fils d’Israël de te donner de l’huile d’olive, sans lie, pure, pilée au mortier, pour brûler et éclairer; car la lampe doit brûler toujours,
DarbyFR(i) 20
Et toi, tu commanderas aux fils d'Israël, et ils t'apporteront de l'huile d'olive pure, broyée, pour le luminaire, pour faire luire les lampes continuellement.
Martin(i) 20 Tu commanderas aussi aux enfants d'Israël, qu'ils t'apportent de l'huile d'olive vierge pour le luminaire, afin de faire luire les lampes continuellement.
Segond(i) 20 Tu ordonneras aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement.
SE(i) 20 Y tú mandarás a los hijos de Israel que te traigan aceite de olivas, claro, molido, para la luminaria, para hacer arder continuamente las lámparas.
ReinaValera(i) 20 Y tú mandarás á los hijos de Israel que te traigan aceite puro de olivas, molido, para la luminaria, para hacer arder continuamente las lámparas.
JBS(i) 20 ¶ Y tú mandarás a los hijos de Israel que te traigan aceite de olivas, claro, molido, para el alumbrado, para hacer arder continuamente las lámparas.
Albanian(i) 20 Do të urdhërosh bijtë e Izraelit që të sjellin vaj ulliri safi prej ullinjsh të shtypur, për dritën e shandanit për t'i mbajtur vazhdimisht të ndezura llambat.
RST(i) 20 И вели сынам Израилевым, чтобы они приносили тебе елей чистый,выбитый из маслин, для освещения, чтобы горел светильник во всякое время;
Arabic(i) 20 وانت تامر بني اسرائيل ان يقدموا اليك زيت زيتون مرضوض نقيا للضوء لاصعاد السرج دائما.
ArmenianEastern(i) 20 «Իսրայէլացիներին կարգադրի՛ր, որ քեզ ձիթենու զուլալ, անարատ, ծեծուած ձիթապտղի ձէթ բերեն լոյսի համար,
Bulgarian(i) 20 И да заповядаш на израилевите синове да ти донасят чисто маслинено масло първоток за осветление, за да горят светилата постоянно.
Croatian(i) 20 "Nadalje, naredi Izraelcima da ti za svjetlo donose čistoga ulja od istupanih maslina, tako da svjetlo neprestano gori.
BKR(i) 20 Ty také přikaž synům Izraelským, ať nanesou oleje olivového čistého, vytlačeného k svícení, aby lampy vždycky rozsvěcovány byly.
Danish(i) 20 Og du skal byde Israels Børn at de skaffe dig af den rene stødte Olivenolie, til Lysningen, til at holde pen altid tændt.
CUV(i) 20 你 要 吩 咐 以 色 列 人 , 把 那 為 點 燈 搗 成 的 清 橄 欖 油 拿 來 給 你 , 使 燈 常 常 點 著 。
CUVS(i) 20 你 要 吩 咐 以 色 列 人 , 把 那 为 点 灯 捣 成 的 清 橄 榄 油 拿 来 给 你 , 使 灯 常 常 点 着 。
Esperanto(i) 20 Kaj vi ordonu al la Izraelidoj, ke ili alportu al vi oleon olivan, puran, pistitan, por lumigado, por ke lucerno brulu cxiam.
Finnish(i) 20 Ja käske Israelin lapsille, että he toisivat sinulle kaikkein selkiämpää öljypuun öljyä puserrettua, valkeudeksi: että lamppu aina palais.
FinnishPR(i) 20 Ja käske israelilaisten tuoda sinulle puhdasta, survomalla saatua öljypuun öljyä seitsenhaaraista lamppua varten, että lamput aina voidaan nostaa paikoilleen.
Haitian(i) 20 W'a pase pèp Izrayèl la lòd pou yo pote ba ou pi bon kalite lwil oliv ki genyen pou lanp yo. Konsa, lanp lan va toujou ka rete limen.
Hungarian(i) 20 Te pedig parancsold meg az Izráel fiainak, hogy hozzanak néked tiszta faolajat, a melyet a világításhoz sajtoltak, hogy szünet nélkül égõ lámpát gyujthassanak.
Indonesian(i) 20 "Suruhlah orang Israel membawa minyak zaitun yang murni dan paling baik untuk lampu di dalam Kemah-Ku supaya dapat dipasang dan menyala terus.
Italian(i) 20 Comanda ancora a’ figliuoli d’Israele che ti portino dell’olio di uliva puro, vergine, per la lumiera, per accendere del continuo le lampane.
ItalianRiveduta(i) 20 Ordinerai ai figliuoli d’Israele che ti portino dell’olio d’uliva puro, vergine, per il candelabro, per tener le lampade continuamente accese.
Korean(i) 20 너는 또 이스라엘 자손에게 명하여 감람으로 찧어낸 순결한 기름을 등불을 위하여 네게로 가져오게 하고 끊이지 말고 등불을 켜되
Lithuanian(i) 20 Įsakyk Izraelio vaikams, kad atneštų tyriausio alyvmedžių aliejaus, išspausto piestoje, kad lempa visada degtų
PBG(i) 20 A ty rozkażesz synom Izraelskim, aby przynieśli do ciebie oliwy z oliwnego drzewa czystej, wytłoczonej, do świecenia, aby lampy zawsze gorzały.
Portuguese(i) 20 Ordenarás aos filhos de Israel que te tragam azeite puro de oliveiras, batido, para o candeeiro, para manter uma lâmpada acesa continuamente.
Norwegian(i) 20 Og du skal byde Israels barn at de skal la dig få ren olje av støtte oliven til lysestaken, så lampene kan settes op til enhver tid.
Romanian(i) 20 Să porunceşti copiilor lui Israel să-ţi aducă pentru sfeşnic untdelemn curat de măsline fără drojdii, ca să ardă în candele necurmat.
Ukrainian(i) 20 І ти накажеш Ізраїлевим синам, і нехай вони приносять тобі оливу з оливок, чисту, товчену, для освітлення, щоб завжди горіла лямпада.