Exodus 24:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G305 Ascend G4314 to G1473 me G1519 unto G3588 the G3735 mountain, G2532 and G1510.5 you be G1563 there! G2532 And G1325 I will give G1473 to you G3588 the G4441.1 [2writing-tablets G3588   G3035 1stone] G3588 of the G3551 law, G2532 and G3588 the G1785 commandments G3739 which G1125 I wrote G3549 to establish law G1473 to them.
  13 G2532 And G450 Moses rising up, G*   G2532 and G* Joshua G3588 the one G3936 standing beside G1473 him, G305 they ascended G1519 into G3588 the G3735 mountain G3588   G2316 of God.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G305 ανάβηθι G4314 προς G1473 με G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2532 και G1510.5 ίσθι G1563 εκεί G2532 και G1325 δώσω G1473 σοι G3588 τα G4441.1 πύξια G3588 τα G3035 λίθινα G3588 τον G3551 νόμον G2532 και G3588 τας G1785 εντολάς G3739 ας G1125 έγραψα G3549 νομοθετήσαι G1473 αυτοίς
  13 G2532 και G450 αναστάς Μωυσής G*   G2532 και G* Ιησούς G3588 ο G3936 παρεστηκώς G1473 αυτώ G305 ανέβησαν G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 του G2316 θεού
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G305 V-AAD-2S αναβηθι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G1510 V-PAD-2S ισθι G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DS σοι G3588 T-APN τα   N-APN πυξια G3588 T-APN τα G3035 A-APN λιθινα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3739 R-APF ας G1125 V-AAI-1S εγραψα G3549 V-AAN νομοθετησαι G846 D-DPM αυτοις
    13 G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησους G3588 T-NSM ο G3936 V-RAPNS παρεστηκως G846 D-DSM αυτω G305 V-AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
HOT(i) 12 ויאמר יהוה אל משׁה עלה אלי ההרה והיה שׁם ואתנה לך את לחת האבן והתורה והמצוה אשׁר כתבתי להורתם׃ 13 ויקם משׁה ויהושׁע משׁרתו ויעל משׁה אל הר האלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H5927 עלה Come up H413 אלי to H2022 ההרה me into the mount, H1961 והיה and be H8033 שׁם there: H5414 ואתנה and I will give H853 לך את   H3871 לחת thee tables H68 האבן of stone, H8451 והתורה and a law, H4687 והמצוה and commandments H834 אשׁר which H3789 כתבתי I have written; H3384 להורתם׃ that thou mayest teach
  13 H6965 ויקם rose up, H4872 משׁה And Moses H3091 ויהושׁע Joshua: H8334 משׁרתו and his minister H5927 ויעל went up H4872 משׁה and Moses H413 אל into H2022 הר the mount H430 האלהים׃ of God.
Vulgate(i) 12 dixit autem Dominus ad Mosen ascende ad me in montem et esto ibi daboque tibi tabulas lapideas et legem ac mandata quae scripsi ut doceas eos 13 surrexerunt Moses et Iosue minister eius ascendensque Moses in montem Dei
Clementine_Vulgate(i) 12 Dixit autem Dominus ad Moysen: Ascende ad me in montem, et esto ibi: daboque tibi tabulas lapideas, et legem, ac mandata quæ scripsi: ut doceas eos. 13 Surrexerunt Moyses et Josue minister ejus: ascendensque Moyses in montem Dei,
Wycliffe(i) 12 Forsothe the Lord seide to Moises, `Stie thou to me in to the hil, and be thou there, and Y schal yyue to thee tablis of stoon, and the lawe, and comaundementis, whiche Y haue write, that thou teche the children of Israel. 13 Moises and Josue his mynystre risen, and Moises stiede in to the hil of God,
Tyndale(i) 12 And the Lorde sayde vnto Moses: come vpp to me in to the hyll and be there, ad I will geue the tables of stone and a lawe and commaundmentes, which I haue written to teach them. 13 Then Moses rose vppe ad his minister Iosua, and Moses went vppe in to the hyll of God,
Coverdale(i) 12 And the LORDE sayde vnto Moses: Come vp vnto me vpon the mount, & remayne there, yt I maye geue the tables of stone, & ye lawe & commaundemetes yt I haue wrytten, which thou shalt teach the. 13 Then Moses gat him vp & his mynister Iosua, & wente vp into the mount of God,
MSTC(i) 12 And the LORD said unto Moses, "Come up to me in to the hill and be there, and I will give thee tables of stone and a law and commandments, which I have written to teach them." 13 Then Moses rose up, and his minister Joshua, and Moses went up into the hill of God,
Matthew(i) 12 And the Lord sayde vnto Moyses: come vp to me into the hyll and be there, & I wyll geue the tables of stone and a lawe and commaundementes, which I haue written to teache them. 13 Then Moyses rose vp & his minister Iosua, and Moyses went vppe into the hyll of God,
Great(i) 12 And the Lorde sayde vnto Moses: come vp to me into the hyll, and be there, and I wyll geue the tables of stone, and a lawe and commaundmentes, which I haue written that thou mayest teach them. 13 And Moses rose vppe & hys minister Iehosua, & Moses went vppe into the hyll of God,
Geneva(i) 12 And the Lord said vnto Moses, Come vp to me into the mountaine, and be there, and I will giue thee tables of stone, and the law and the commandement, which I haue written, for to teach them. 13 Then Moses rose vp, and his minister Ioshua, and Moses went vp into the mountaine of God,
Bishops(i) 12 And the Lord said vnto Moyses: Come vp to me into the hill, and be there, and I wyll geue thee tables of stone, and a law & comaundementes which I haue written, that thou mayest teache them 13 And Moyses rose vp, and his minister Iosuah: and Moyses went vp into the hill of God
DouayRheims(i) 12 And the Lord said to Moses: Come up to me into the mount, and be there; and I will give thee tables of stone, and the law, and the commandments which I have written; that thou mayest teach them. 13 Moses rose up, and his minister Josue: and Moses going up into the mount of God,
KJV(i) 12 And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. 13 And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
KJV_Cambridge(i) 12 And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. 13 And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
KJV_Strongs(i)
  12 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H5927 , Come up [H8798]   H2022 to me into the mount H5414 , and be there: and I will give [H8799]   H3871 thee tables H68 of stone H8451 , and a law H4687 , and commandments H3789 which I have written [H8804]   H3384 ; that thou mayest teach [H8687]   them.
  13 H4872 And Moses H6965 rose up [H8799]   H8334 , and his minister [H8764]   H3091 Joshua H4872 : and Moses H5927 went up [H8799]   H2022 into the mount H430 of God.
Thomson(i) 12 the Lord said to Moses, Come up to me on the mount and stay there and I will give thee the tables of stone, the law and the commandments which I have written to be promulgated to them. 13 Thereupon Moses arose with Joshua his attendant and they went up to the mount of God;
Webster(i) 12 And the LORD said to Moses, Come up to me on the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayst teach them. 13 And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up upon the mount of God.
Brenton(i) 12 And the Lord said to Moses, Come up to me into the mountain, and be there; and I will give thee the tables of stone, the law and the commandments, which I have written to give them laws. 13 And Moses rose up and Joshua his attendant, and they went up into the mount of God.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος, καὶ ἴσθι ἐκεῖ· καὶ δώσω σοι τὰ πυξία τὰ λίθινα, τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολας, ἃς ἔγραψα νομοθετῆσαι αὐτοῖς. 13 Καὶ ἀναστὰς Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς ὁ παρεστηκὼς αὐτῷ, ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος τοῦ Θεοῦ.
Leeser(i) 12 And the Lord said unto Moses, come up to me to the mount, and remain there: and I will give thee the tables of stone, with the law, and the commandment which I have written, to teach them. 13 And Moses rose up, and his servant Joshua; and Moses went up to the mount of God.
YLT(i) 12 And Jehovah saith unto Moses, `Come up unto Me to the mount, and be there, and I give to thee the tables of stone, and the law, and the command, which I have written to direct them.' 13 And Moses riseth—Joshua his minister also—and Moses goeth up unto the mount of God;
JuliaSmith(i) 12 And Jehovah will say to Moses, Come up to me to the mountain, and be there: and I will give to thee tablets of stone, and the law and the commands which I wrote, to teach them. 13 And Moses will rise up, and Joshua, his minister; and Moses will go up to the mountain of God.
Darby(i) 12 And Jehovah said to Moses, Come up to me into the mountain, and be there; and I will give thee the tables of stone, and the law, and the commandment that I have written, for their instruction. 13 And Moses rose up, and Joshua his attendant; and Moses went up to the mountain of God.
ERV(i) 12 And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou mayest teach them. 13 And Moses rose up, and Joshua his minister: and Moses went up into the mount of God.
ASV(i) 12 And Jehovah said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou mayest teach them. 13 And Moses rose up, and Joshua his minister: and Moses went up into the mount of God.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And the LORD said unto Moses: 'Come up to Me into the mount and be there; and I will give thee the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou mayest teach them.' 13 And Moses rose up, and Joshua his minister; and Moses went up into the mount of God.
Rotherham(i) 12 Then said Yahweh unto Moses––Come thou up unto me, in the mountain, and remain thou there,––for I must give thee tables of stone, and the law, and the commandment, which I have written, to direct them. 13 And Moses rose up, and Joshua his attendant, and Moses went up into the mountain of God;
CLV(i) 12 Yahweh said to Moses: Ascend to Me to the mountain and be there, and I shall give to you the stone tablets, the law and the instructions which I wrote to direct them. " 13 So Moses and Joshua, his minister, rose, and Moses ascended to the mountain of the One, Elohim.
BBE(i) 12 And the Lord said to Moses, Come up to me on the mountain, and take your place there: and I will give you the stones on which I have put in writing the law and the orders, so that you may give the people knowledge of them. 13 Then Moses and Joshua his servant got up; and Moses went up into the mountain of God.
MKJV(i) 12 And Jehovah said to Moses, Come up to Me in the mountain, and be there. And I will give you tablets of stone, and the Law, and commandments which I have written, so that you may teach them. 13 And Moses rose up, and his attendant Joshua. And Moses went up into the mountain of God.
LITV(i) 12 And Jehovah said to Moses, Come up to Me to the mountain, and be there. And I will give to you the tablets of stone, and the law, and the commandments which I have written, to teach them. 13 And Moses rose up, and Joshua his attendant. And Moses went up to the mountain of God.
ECB(i) 12 And Yah Veh says to Mosheh, Ascend to me into the mount and be there: and I give you slabs of stone and a torah and misvoth which I inscribed to direct them. 13 And Mosheh and his minister Yah Shua rise: and Mosheh ascends into the mount of Elohim:
ACV(i) 12 And LORD said to Moses, Come up to me onto the mount, and be there, and I will give thee the tablets of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou may teach them. 13 And Moses rose up, and Joshua his minister, and Moses went up onto the mount of God.
WEB(i) 12 Yahweh said to Moses, “Come up to me on the mountain, and stay here, and I will give you the stone tablets with the law and the commands that I have written, that you may teach them.” 13 Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God’s Mountain.
NHEB(i) 12 The LORD said to Moses, "Come up to me on the mountain, and stay here, and I will give you the tablets of stone with the law and the commands that I have written, that you may teach them." 13 Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God's Mountain.
AKJV(i) 12 And the LORD said to Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give you tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that you may teach them. 13 And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
KJ2000(i) 12 And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give you tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that you may teach them. 13 And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
UKJV(i) 12 And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give you tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that you may teach them. 13 And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
TKJU(i) 12 And the LORD said to Moses, "Come up into the mount to Me, and be there: And I will give you tablets of stone, and a law, and commandments which I have written; that you may teach them." 13 And Moses rose up, and his minister Joshua: And Moses went up into the mount of God.
EJ2000(i) 12 ¶ Then the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount and wait there, and I will give thee tables of stone and the law and commandments which I have written to teach them. 13 And Moses rose up, and his minister Joshua, and Moses went up into the mount of God.
CAB(i) 12 And the Lord said to Moses, Come up to Me into the mountain, and be there; and I will give you the tablets of stone, the law and the commandments, which I have written to give them laws. 13 And Moses rose up and Joshua his attendant, and they went up into the mount of God.
LXX2012(i) 12 And the Lord said to Moses, Come up to me into the mountain, and be there; and I will give you the tables of stone, the law and the commandments, which I have written to give them laws. 13 And Moses rose up and Joshua his attendant, and they went up into the mount of God.
NSB(i) 12 Jehovah said to Moses: »Come up on the mountain and stay here for a while. I will give you the two stone tablets on which I have written the laws that my people must obey.« 13 Moses and Joshua his assistant got ready. Moses started up the mountain to meet with God.
ISV(i) 12 Moses Receives the Law on the MountainThen the LORD told Moses, “Go up to me on the mountain and stay there. I’ll give you stone tablets with the instruction and law that I’ve written to teach the people.”
13 So Moses got up, along with Joshua his servant, and went up on the mountain of God.
LEB(i) 12 And Yahweh said to Moses, "Come up to me on the mountain, and be there, and I will give you the tablets of stone and the law and the commandments that I have written to instruct them." 13 And Moses got up, and Joshua, his assistant, and Moses went up to the mountain of God.
BSB(i) 12 Then the LORD said to Moses, “Come up to Me on the mountain and stay here, so that I may give you the tablets of stone, with the law and commandments I have written for their instruction.” 13 So Moses set out with Joshua his attendant and went up on the mountain of God.
MSB(i) 12 Then the LORD said to Moses, “Come up to Me on the mountain and stay here, so that I may give you the tablets of stone, with the law and commandments I have written for their instruction.” 13 So Moses set out with Joshua his attendant and went up on the mountain of God.
MLV(i) 12 And Jehovah said to Moses, Come up to me onto the mountain and be there and I will give you the tablets of stone and the law and the commandment, which I have written, that you may teach them. 13 And Moses rose up and Joshua his minister and Moses went up onto the mountain of God.
VIN(i) 12 The LORD said to Moses, "Come up to me on the mountain, and stay here, and I will give you the tables of stone with the law and the commands that I have written, that you may teach them." 13 Moses got up with Joshua his servant, and went up on the mountain of God.
Luther1545(i) 12 Und der HERR sprach zu Mose: Komm herauf zu mir auf den Berg und bleibe daselbst, daß ich dir gebe steinerne Tafeln und Gesetze und Gebote, die ich geschrieben habe, die du sie lehren sollst. 13 Da machte sich Mose auf und sein Diener Josua und stieg auf den Berg Gottes.
Luther1912(i) 12 Und der HERR sprach zu Mose: Komm herauf zu mir auf den Berg und bleib daselbst, daß ich dir gebe steinerne Tafeln und Gesetze und Gebote, die ich geschrieben habe, die du sie lehren sollst. 13 Da machte sich Mose auf mit seinem Diener Josua und stieg auf den Berg Gottes
ELB1871(i) 12 Und Jehova sprach zu Mose: Steige zu mir herauf auf den Berg und sei daselbst; und ich werde dir die steinernen Tafeln geben und das Gesetz und das Gebot, das ich geschrieben habe, um sie zu belehren. 13 Und Mose machte sich auf mit Josua, seinem Diener, und Mose stieg auf den Berg Gottes.
ELB1905(i) 12 Und Jahwe sprach zu Mose: Steige zu mir herauf auf den Berg und sei daselbst; und ich werde dir die steinernen Tafeln geben und das Gesetz Eig. die Lehre, Unterweisung und das Gebot, das ich geschrieben habe, um sie zu belehren. 13 Und Mose machte sich auf mit Josua, seinem Diener, und Mose stieg auf den Berg Gottes.
DSV(i) 12 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Kom tot Mij op den berg, en wees aldaar; en Ik zal u stenen tafelen geven, en de wet, en de geboden, die Ik geschreven heb, om hen te onderwijzen. 13 Toen maakte zich Mozes op, met Jozua, zijn dienaar; en Mozes klom op den berg Gods.
Giguet(i) 12 ¶ Le Seigneur alors dit à Moïse: Monte jusqu’à moi sur la montagne, et je te donnerai les tables de pierre, la loi et les commandements que j’ai écrits pour les gouverner. 13 Et Moïse s’étant levé avec Josué, ils montèrent sur la cime de Dieu.
DarbyFR(i) 12
Et l'Éternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et sois là; et je te donnerai les tables de pierre, et la loi et le commandement que j'ai écrits pour les instruire. 13 Et Moïse se leva, avec Josué qui le servait; et Moïse monta sur la montagne de Dieu,
Martin(i) 12 Et l'Eternel dit à Moïse : monte vers moi sur la montagne, et demeure là; et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j'ai écrits, pour les enseigner. 13 Alors Moïse se leva avec Josué qui le servait; et Moïse monta sur la montagne de Dieu;
Segond(i) 12 L'Eternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et reste là; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j'ai écrites pour leur instruction. 13 Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu.
SE(i) 12 Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Sube a mí al monte, y espera allá, y te daré tablas de piedra, y la ley, y mandamientos que he escrito para enseñarles. 13 Y se levantó Moisés, y Josué su ministro; y Moisés subió al monte de Dios.
ReinaValera(i) 12 Entonces Jehová dijo á Moisés: Sube á mí al monte, y espera allá, y te daré tablas de piedra, y la ley, y mandamientos que he escrito para enseñarlos. 13 Y levantóse Moisés, y Josué su ministro; y Moisés subió al monte de Dios.
JBS(i) 12 ¶ Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Sube a mí al monte, y espera allá, y te daré tablas de piedra, con la ley, y los mandamientos que he escrito para enseñarles. 13 Y se levantó Moisés, y Josué su ministro; y Moisés subió al monte de Dios.
Albanian(i) 12 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Ngjitu tek unë në mal dhe qëndro aty; dhe unë do të jap disa pllaka prej guri, ligjin dhe urdhërimet që kam shkruar, me qëllim që ti t'ua mësosh atyre". 13 Pas kësaj Moisiu u ngrit bashkë me Jozueun zbatuesin e tij; dhe Moisiu u ngjit në malin e Perëndisë.
RST(i) 12 И сказал Господь Моисею: взойди ко Мне на гору и будь там; и дам тебе скрижали каменные, и закон и заповеди, которые Я написал для научения их. 13 И встал Моисей с Иисусом, служителем своим, и пошел Моисей на гору Божию,
Arabic(i) 12 وقال الرب لموسى اصعد اليّ الى الجبل وكن هناك. فاعطيك لوحي الحجارة والشريعة والوصية التي كتبتها لتعليمهم. 13 فقام موسى ويشوع خادمه. وصعد موسى الى جبل الله.
ArmenianEastern(i) 12 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Բարձրացի՛ր ինձ մօտ՝ լեռը, այնտեղ եղի՛ր, եւ քեզ պիտի տամ քարէ այն տախտակները, որոնց վրայ գրելու եմ իմ օրէնքներն ու պատուիրանները: Դրանք նրանց համար օրէնսդրութիւն պիտի լինեն»: 13 Մովսէսն ու նրա սպասաւոր Յեսուն բարձրացան Աստծու լեռը:
Bulgarian(i) 12 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Ела горе при Мен на планината и стой там; и ще ти дам каменните плочи, закона и заповедта, които съм написал, за да ги поучаваш. 13 И Мойсей стана със слугата си Иисус и Мойсей се изкачи на Божията планина.
Croatian(i) 12 Onda Jahve reče Mojsiju: "Popni se k meni na brdo i pričekaj ondje. Dat ću ti kamene ploče sa zakonom i zapovijedima koje sam za njihovu pouku napisao." 13 Ustane Mojsije i njegov pomoćnik Jošua te se Mojsije popne na brdo Božje.
BKR(i) 12 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vstup ke mně na horu a buď tam; a dám tobě tabule kamenné, zákon i přikázaní, kteráž jsem napsal, abys je učil. 13 Tedy vstal Mojžíš a Jozue služebník jeho; i vstoupil Mojžíš na horu Boží.
Danish(i) 12 Og HERREN sagde til Mose: Stig op til mig paa Bjerget og bliv der, saa vil jeg give dig Stentavler og Loven og Budet, som jeg har skrevet, for at lære dem disse. 13 Da stod Mose op og hans Tjener Josva; og Mose gik op paa Guds Bjerg.
CUV(i) 12 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 上 山 到 我 這 裡 來 , 住 在 這 裡 , 我 要 將 石 版 並 我 所 寫 的 律 法 和 誡 命 賜 給 你 , 使 你 可 以 教 訓 百 姓 。 13 摩 西 和 他 的 幫 手 約 書 亞 起 來 , 上 了   神 的 山 。
CUVS(i) 12 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 上 山 到 我 这 里 来 , 住 在 这 里 , 我 要 将 石 版 并 我 所 写 的 律 法 和 诫 命 赐 给 你 , 使 你 可 以 教 训 百 姓 。 13 摩 西 和 他 的 帮 手 约 书 亚 起 来 , 上 了   神 的 山 。
Esperanto(i) 12 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Supreniru al Mi sur la monton kaj estu tie; kaj Mi donos al vi sxtonajn tabelojn, kaj la instruon kaj ordonojn, kiujn Mi skribis, por instrui ilin. 13 Kaj levigxis Moseo kaj lia servanto Josuo, kaj Moseo supreniris sur la monton de Dio.
Finnish(i) 12 Ja Herra sanoi Mosekselle: astu ylös minun tyköni vuorelle, ja ole siellä: ja minä annan sinulle kiviset taulut, ja lain, ja käskyt, jotka minä kirjoittanut olen, jotka sinun pitää heille opettaman. 13 Silloin nousi Moses ja hänen palveliansa Josua: ja Moses astui ylös Jumalan vuorelle.
FinnishPR(i) 12 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Nouse minun tyköni vuorelle ja ole siellä, niin minä annan sinulle kivitaulut ynnä lain ja käskyt, jotka minä olen kirjoittanut heille opetukseksi". 13 Silloin Mooses ja hänen palvelijansa Joosua lähtivät; ja Mooses nousi Jumalan vuorelle.
Haitian(i) 12 Seyè a di Moyiz konsa: -Moute sou mòn lan bò kote m'. Rete la. m'a ba ou de ròch plat avèk lalwa ak regleman mwen te ekri sou yo pou fè levasyon pèp la. 13 Moyiz leve ansanm ak Jozye, adjwen li a, yo moute sou mòn Bondye a.
Hungarian(i) 12 És szóla az Úr Mózesnek: Jõjj fel én hozzám a hegyre és maradj ott. És átadom néked a kõtáblákat, és a törvényt és a parancsolatot, a melyeket írtam, hogy azokra megtaníttassanak. 13 Felkele azért Mózes és az õ szolgája Józsué, és felméne Mózes az Isten hegyére.
Indonesian(i) 12 Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, "Datanglah kepada-Ku di atas gunung. Di situ akan Kuberikan kepadamu dua batu yang Kutulisi dengan semua hukum-Ku. Semua hukum itu Kuberikan untuk pengajaran bagi bangsa itu." 13 Lalu Musa dan Yosua pembantunya bersiap-siap dan Musa mendaki gunung kediaman TUHAN itu.
Italian(i) 12 E il Signore disse a Mosè: Sali a me in sul monte, e fermati quivi; ed io ti darò delle tavole di pietra, cioè: la Legge, e i comandamenti che io ho scritti, per insegnarli a’ figliuoli d’Israele. 13 Mosè adunque, con Giosuè, suo ministro, si levò; e Mosè salì al monte di Dio.
ItalianRiveduta(i) 12 E l’Eterno disse a Mosè: "Sali da me sul monte, e fermati quivi; e io ti darò delle tavole di pietra, la legge e i comandamenti che ho scritti, perché siano insegnati ai figliuoli d’Israele". 13 Mosè dunque si levò con Giosuè suo ministro; e Mosè salì sul monte di Dio.
Korean(i) 12 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 산에 올라 내게로 와서 거기 있으라 너로 그들을 가르치려고 내가 율법과 계명을 친히 기록한 돌판을 네게 주리라 13 모세가 그 종자 여호수아와 함께 일어나 하나님의 산으로 올라가며
Lithuanian(i) 12 Viešpats tarė Mozei: “Užkopk pas mane ant kalno ir būk čia. Aš duosiu tau akmenines plokštes, įstatymą ir įsakymus, kuriuos surašiau, kad galėtum juos pamokyti”. 13 Tai pakilo Mozė ir jo tarnas Jozuė, ir Mozė užlipo į Dievo kalną.
PBG(i) 12 Rzekł tedy Pan do Mojżesza: Wstąp do mnie na górę, i bądź tam a dam ci tablice kamienne, i zakon, i przykazanie którem napisał, abyś ich nauczał. 13 Wstał tedy Mojżesz i Jozue sługa jego; i wstąpił Mojżesz na górę Bożą.
Portuguese(i) 12 Depois disse o Senhor a Moisés: Sobe a mim ao monte, e espera ali; e dar-te-ei tábuas de pedra, e a lei, e os mandamentos que tenho escrito, para lhos ensinares. 13 E levantando-se Moisés com Josué, seu servidor, subiu ao monte de Deus,
Norwegian(i) 12 Og Herren sa til Moses: Stig op til mig på fjellet og bli der! Så vil jeg gi dig stentavler og loven og budet, som jeg har skrevet op for å veilede dem. 13 Da gikk Moses avsted med sin tjener Josva; og Moses gikk op på Guds berg.
Romanian(i) 12 Domnul a zis lui Moise:,,Suie-te la Mine pe munte, şi rămîi acolo. Eu îţi voi da nişte table de piatră cu Legea şi poruncile, pe cari le-am scris pentru învăţătura lor.`` 13 Moise s'a sculat, împreună cu Iosua, care -i slujea: şi Moise s'a suit pe muntele lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 12 І промовив Господь до Мойсея: Вийди до Мене на гору, і будь там. І дам тобі кам'яні таблиці, і закона та заповідь, що Я написав для навчання їх. 13 І встав Мойсей та Ісус, слуга його, і вийшов Мойсей на Божу гору.