Exodus 24:10-11

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G1492 they saw G3588 the G5117 place G3739 where G2476 [4stood G3588 1the G2316 2God G3588   G* 3of Israel]. G2532 And G3588 the things G5259 under G3588   G4228 his feet G1473   G5616 were as G2041 [2work G4141.4 1a brick] G4552 of sapphire; G2532 and G5618 as G1491 the form G4733 of firmament G3588 of the G3772 heaven G3588 in the G2511.1 cleanliness.
  11 G2532 And G3588 of the G1952.1 chosen ones G3588   G* of Israel, G3756 none G1314.1 dissented -- G3761 not G1520 one. G2532 And G3708 they appeared G1722 in G3588 the G5117 place G3588   G2316 of God, G2532 and G2068 ate G2532 and G4095 drank.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G1492 ίδον G3588 τον G5117 τόπον G3739 ου G2476 ειστήκει G3588 ο G2316 θεός G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G3588 τα G5259 υπό G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G5616 ωσεί G2041 έργον G4141.4 πλήνθου G4552 σαπφείρου G2532 και G5618 ώσπερ G1491 είδος G4733 στερεώματος G3588 του G3772 ουρανού G3588 τη G2511.1 καθαριότητι
  11 G2532 και G3588 των G1952.1 επιλέκτων G3588 του G* Ισραήλ G3756 ου G1314.1 διεφώνησεν G3761 ουδέ G1520 εις G2532 και G3708 ώφθησαν G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω G3588 του G2316 θεού G2532 και G2068 έφαγον G2532 και G4095 έπιον
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3364 ADV ου G2476 V-YAI-3S ειστηκει G1563 ADV εκει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5259 PREP υπο G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 D-GSM αυτου G5616 ADV ωσει G2041 N-NSN εργον   N-GSF πλινθου G4552 N-GSF σαπφειρου G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G1491 N-NSN ειδος G4733 N-GSN στερεωματος G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-DSF τη   N-DSF καθαριοτητι
    11 G2532 CONJ και G3588 T-GPM των   A-GPM επιλεκτων G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ου   V-AAI-3S διεφωνησεν G3761 CONJ ουδε G1519 A-NSM εις G2532 CONJ και G3708 V-API-3P ωφθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3P επιον
HOT(i) 10 ויראו את אלהי ישׂראל ותחת רגליו כמעשׂה לבנת הספיר וכעצם השׁמים לטהר׃ 11 ואל אצילי בני ישׂראל לא שׁלח ידו ויחזו את האלהים ויאכלו וישׁתו׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H7200 ויראו And they saw H853 את   H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel: H8478 ותחת and under H7272 רגליו his feet H4639 כמעשׂה work H3840 לבנת as it were a paved H5601 הספיר of a sapphire stone, H6106 וכעצם and as it were the body H8064 השׁמים of heaven H2892 לטהר׃ in clearness.
  11 H413 ואל And upon H678 אצילי the nobles H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H3808 לא not H7971 שׁלח he laid H3027 ידו his hand: H2372 ויחזו also they saw H853 את   H430 האלהים God, H398 ויאכלו and did eat H8354 וישׁתו׃ and drink.
Vulgate(i) 10 et viderunt Deum Israhel sub pedibus eius quasi opus lapidis sapphirini et quasi caelum cum serenum est 11 nec super eos qui procul recesserant de filiis Israhel misit manum suam videruntque Deum et comederunt ac biberunt
Clementine_Vulgate(i) 10 et viderunt Deum Israël: et sub pedibus ejus quasi opus lapidis sapphirini, et quasi cælum, cum serenum est. 11 Nec super eos qui procul recesserant de filiis Israël, misit manum suam, videruntque Deum, et comederunt, ac biberunt.
Wycliffe(i) 10 and seiyen God of Israel, vndur hise feet, as the werk of safire stoon, and as heuene whanne it is cleer. 11 And he sente not his hond on hem of the sones of Israel, that hadden go fer awei; and thei sien God, and eeten and drunkun.
Tyndale(i) 10 and sawe the God of Israel, and vnder his fete as it were a brycke worde of Saphir and as it were the facyon of heauen when is it cleare, 11 and apo the nobles of the childern of Israel he sett not his hande. And when they had sene God they ate and dronke.
Coverdale(i) 10 & sawe ye God of Israel. Vnder his fete it was like a stone worke of Saphyre, & as the fashion of heaue, wha it is cleare, 11 & he put not his hade vpo the pryncipall of Israel. And whan they had sene God, they ate & dronke.
MSTC(i) 10 and saw the God of Israel, and under his feet as it were a brick work of sapphire, and as it were the fashion of heaven when it is clear, 11 and upon the nobles of the children of Israel he set not his hand. And when they had seen God they ate and drank.
Matthew(i) 10 and sawe the God of Israel, and vnder his feate as it were a brycke worke of Saphir & as it were the facion of heauen when it is cleare, 11 & vpon the nobles of the chyldren of Israel he set not hys hande. And when they had sene God they ate and dronke.
Great(i) 10 and sawe the God of Israel, and there was vnder hys fete, as it were a worke of a Saphir stone; and as it were the heauen when it is cleare, 11 and vpon the nobles of the chyldren of Israel he sett not his hand. And they sawe God and dyd eate and dryncke.
Geneva(i) 10 And they saw the God of Israel, and vnder his feete was as it were a worke of a Saphir stone, and as the very heauen when it is cleare. 11 And vpon the nobles of the children of Israel he laide not his hande: also they sawe God, and did eate and drinke.
Bishops(i) 10 And they saw the God of Israel: and there was vnder his feete as it were a worke of a Saphire stone, & as it were the heauen when it is cleare 11 And he layde not his hande vpon the nobles of the children of Israel: and they saw God, and did eate and drinke
DouayRheims(i) 10 And they saw the God of Israel: and under his feet as it were a work of sapphire stone, and as the heaven, when clear. 11 Neither did he lay his hand upon those of the children of Israel, that retired afar off, and they saw God, and they did eat and drink.
KJV(i) 10 And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. 11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
KJV_Cambridge(i) 10 And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. 11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
Thomson(i) 10 and they saw the place where the God of Israel stood; and what was under his feet was like a pavement of Sapphire, and in clearness like the appearance of the firmament of heaven. 11 And of these chosen men of Israel not one uttered a dissenting voice. Now when they had appeared in the presence of God and had eaten and drunk
Webster(i) 10 And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire-stone, and as it were the body of heaven in its clearness. 11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and ate and drank.
Brenton(i) 10 And they saw the place where the God of Israel stood; and under his feet was as it were a work of sapphire slabs, and as it were the appearance of the firmament of heaven in its purity. 11 And of the chosen ones of Israel there was not even one missing, and they appeared in the place of God, and did eat and drink.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ εἶδον τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ· καὶ τά ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου, καὶ ὥσπερ εἶδος στερεώματος τοῦ οὐρανοῦ τῇ καθαριότητι. 11 Καὶ τῶν ἐπιλέκτων τοῦ Ἰσραὴλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἷς· καὶ ὤφθησαν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ Θεοῦ, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.
Leeser(i) 10 And they saw the God of Israel; and the place under his feet was like a paved work of brilliant sapphire, and like the color of heaven in clearness. 11 And against the nobles of the children of Israel he stretched not forth his hand; and they saw the glory of God, and did eat and drink.
YLT(i) 10 and they see the God of Israel, and under His feet is as the white work of the sapphire, and as the substance of the heavens for purity; 11 and unto those of the sons of Israel who are near He hath not put forth His hand, and they see God, and eat and drink.
JuliaSmith(i) 10 And they will see the God of Israel: and under his feet as the work of the whiteness of sapphire, and as the body of the heavens for cleanness. 11 And to the sides of the sons of Israel he stretched not forth his hand: and they will see God, and eat and drink.
Darby(i) 10 and they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were work of transparent sapphire, and as it were the form of heaven for clearness. 11 And on the nobles of the children of Israel he laid not his hand: they saw God, and ate and drank.
ERV(i) 10 and they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness. 11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: and they beheld God, and did eat and drink.
ASV(i) 10 and they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness. 11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: and they beheld God, and did eat and drink.
JPS_ASV_Byz(i) 10 and they saw the God of Israel; and there was under His feet the like of a paved work of sapphire stone, and the like of the very heaven for clearness. 11 And upon the nobles of the children of Israel He laid not His hand; and they beheld God, and did eat and drink.
Rotherham(i) 10 and they saw the God of Israel,––and, under his feet, like a pavement of sapphire, and like the very heavens, for brightness; and, 11 against the nobles of the sons of Israel, put he not forth his hand,––so then they had vision of God, and did eat and drink.
CLV(i) 10 And they saw the Elohim of Israel and beneath His feet as it were a work of sapphire tiling, as the very heavens for purity. 11 To the selectmen of the sons of Israel He put not forth His hand, yet they perceived the One, Elohim, and ate and drank.
BBE(i) 10 And they saw the God of Israel; and under his feet there was, as it seemed, a jewelled floor, clear as the heavens. 11 And he put not his hand on the chiefs of the children of Israel: they saw God, and took food and drink.
MKJV(i) 10 And they saw the God of Israel. And there was under His feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as the essence of the heavens for clearness. 11 And upon the nobles of the sons of Israel He did not lay his hands. Also they saw God, and ate and drank.
LITV(i) 10 And they saw the God of Israel. And under His feet was as the work of a pavement of sapphire, and the same as the heavens for clearness. 11 And He did not stretch out His hand to the nobles of the sons of Israel. And they saw God, and they ate and drank.
ECB(i) 10 and they see Elohim of Yisra El: and there under his feet - as a transparent work of a sapphire stone, - as a skeleton of the heavens in his purity. 11 And on the nobles of the sons of Yisra El he spreads not his hand: and they see Elohim and eat and drink.
ACV(i) 10 And they saw the God of Israel. And there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness. 11 And he laid not his hand upon the nobles of the sons of Israel. And they beheld God, and ate and drank.
WEB(i) 10 They saw the God of Israel. Under his feet was like a paved work of sapphire stone, like the skies for clearness. 11 He didn’t lay his hand on the nobles of the children of Israel. They saw God, and ate and drank.
NHEB(i) 10 They saw the God of Israel. Under his feet was like a paved work of sapphire stone, like the skies for clearness. 11 He did not lay his hand on the nobles of the children of Israel. They saw God, and ate and drank.
AKJV(i) 10 And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. 11 And on the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
KJ2000(i) 10 And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the very heaven in its clearness. 11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
UKJV(i) 10 And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. 11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
TKJU(i) 10 And they saw the God of Israel: And there was under His feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in His clearness. 11 And He did not lay His hand upon the nobles of the children of Israel: They also saw God, and ate and drank.
EJ2000(i) 10 and they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone like unto the heaven when it is clear. 11 But he did not lay his hand upon the princes of the sons of Israel, and they saw God and ate and drank.
CAB(i) 10 And they saw the place where the God of Israel stood; and under His feet was as it were a work of sapphire slabs, and as it were the appearance of the firmament of heaven in its purity. 11 And of the chosen ones of Israel there was not even one missing, and they appeared in the place of God, and did eat and drink.
LXX2012(i) 10 And they saw the place where the God of Israel stood; and under his feet was as it were a work of sapphire slabs, and as it were the appearance of the firmament of heaven in its purity. 11 And of the chosen ones of Israel there was not even one missing, and they appeared in the place of God, and did eat and drink.
NSB(i) 10 They saw the God of Israel. Under his feet was something that looked like a pavement made out of sapphire. It was as bright as the sky. 11 Even though these leaders of Israel saw God, he did not punish them. So they ate and drank.
ISV(i) 10 and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of sapphire, as clear as the sky. 11 Because God did not punish the Israeli leaders, they looked at God, yet lived to eat and drink.
LEB(i) 10 And they saw the God of Israel, and what was under his feet was like sapphire tile work and like the very heavens for clearness. 11 And toward the leaders of the Israelites* he did not stretch out his hand, and they beheld God, and they ate, and they drank.
BSB(i) 10 and they saw the God of Israel. Under His feet was a work like a pavement made of sapphire, as clear as the sky itself. 11 But God did not lay His hand on the nobles of Israel; they saw Him, and they ate and drank.
MSB(i) 10 and they saw the God of Israel. Under His feet was a work like a pavement made of sapphire, as clear as the sky itself. 11 But God did not lay His hand on the nobles of Israel; they saw Him, and they ate and drank.
MLV(i) 10 And they saw the God of Israel. And there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone and as it were the very heaven for clearness. 11 And he laid not his hand upon the nobles of the sons of Israel. And they beheld God and ate and drank.
VIN(i) 10 and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of sapphire, and as clear as the sky. 11 But he did not lay his hand upon the princes of the sons of Israel, and they saw God and ate and drank.
Luther1545(i) 10 und sahen den Gott Israels. Unter seinen Füßen war es wie ein schöner Saphir und wie die Gestalt des Himmels, wenn es klar ist. 11 Und er ließ seine Hand nicht über dieselben Obersten in Israel. Und da sie Gott geschaute hatten, aßen und tranken sie.
Luther1912(i) 10 und sahen den Gott Israels. Unter seinen Füßen war es wie ein schöner Saphir und wie die Gestalt des Himmels, wenn's klar ist. 11 Und er reckte seine Hand nicht aus wider die Obersten in Israel. Und da sie Gott geschaut hatten, aßen und tranken sie.
ELB1871(i) 10 und sie sahen den Gott Israels; und unter seinen Füßen war es wie ein Werk von Saphirplatten und wie der Himmel selbst an Klarheit. 11 Und er streckte seine Hand nicht aus gegen die Edlen der Kinder Israel; und sie schauten Gott und aßen und tranken.
ELB1905(i) 10 und sie sahen den Gott Israels; und unter seinen Füßen war es wie ein Werk von Saphirplatten und wie der Himmel selbst Eig. das Wesen des Himmels an Klarheit. 11 Und er streckte seine Hand nicht aus gegen die Edlen der Kinder Israel; und sie schauten Gott und aßen und tranken.
DSV(i) 10 En zij zagen den God van Israël, en onder Zijn voeten als een werk van saffierstenen, en als de gestaltenis des hemels in Zijn klaarheid. 11 Doch Hij strekte Zijn hand niet tot de afgezonderden van de kinderen Israëls; maar zij aten en dronken, nadat zij God gezien hadden.
Giguet(i) 10 Et ils virent le lieu où se tenait le Dieu d’Israël; ils virent sous ses pieds comme un ouvrage en pierres de saphir, comme une image du firmament du ciel dans sa pureté. 11 Cependant, aucun des élus d’Israël n’expira; ils se présentèrent au lieu où était le Seigneur, et ils mangèrent, et ils burent.
DarbyFR(i) 10 et ils virent le Dieu d'Israël, -et sous ses pieds comme un ouvrage de saphir transparent, et comme le ciel même en pureté. 11 Et il ne porta point sa main sur les nobles d'entre les fils d'Israël: ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Martin(i) 10 Et ils virent le Dieu d'Israël, et sous ses pieds comme un ouvrage de carreaux de saphir, qui ressemblait au ciel lorsqu'il est serein. 11 Et il ne mit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d'entre les enfants d'Israël; ainsi ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Segond(i) 10 Ils virent le Dieu d'Israël; sous ses pieds, c'était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté. 11 Il n'étendit point sa main sur l'élite des enfants d'Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
SE(i) 10 y vieron al Dios de Israel; y había debajo de sus pies como un embaldosado de zafiro, semejante al cielo cuando está sereno. 11 Mas no extendió su mano sobre los príncipes de los hijos de Israel; y vieron a Dios, y comieron y bebieron.
ReinaValera(i) 10 Y vieron al Dios de Israel; y había debajo de sus pies como un embaldosado de zafiro, semejante al cielo cuando está sereno. 11 Mas no extendió su mano sobre los príncipes de los hijos de Israel: y vieron á Dios, y comieron y bebieron.
JBS(i) 10 y vieron al Dios de Israel; y había debajo de sus pies como un embaldosado de zafiro, semejante al cielo cuando está sereno. 11 Mas no extendió su mano sobre los príncipes de los hijos de Israel; y vieron a Dios, y comieron y bebieron.
Albanian(i) 10 dhe panë Perëndinë e Izraelit. Nën këmbët e tij ishte si një dysheme e punuar me safir, e qartë si qielli vetë. 11 Por ai nuk e shtriu dorën kundër krerëve të bijve të Izraelit; dhe ata e panë Perëndinë, dhe hëngrën dhe pinë.
RST(i) 10 и видели Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное. 11 И Он не простер руки Своей на избранных из сынов Израилевых: они видели Бога, и ели и пили.
Arabic(i) 10 ورأوا اله اسرائيل وتحت رجليه شبه صنعة من العقيق الازرق الشفّاف وكذات السماء في النقاوة. 11 ولكنه لم يمدّ يده الى اشراف بني اسرائيل. فرأوا الله وأكلوا وشربوا
ArmenianEastern(i) 10 եւ տեսան այն տեղը, ուր կանգնել էր Իսրայէլի Աստուածը: Նրա կանգնած տեղը կարծես շափիւղայի աղիւսներով էր զարդարուած, եւ դա ջինջ երկնքի նմանութիւնն ունէր: 11 Իսրայէլացի ընտրեալներից ոչ մէկը չմեռաւ: Նրանք յայտնուեցին այնտեղ, ուր գտնւում էր Աստուած: Եւ կերան ու խմեցին:
Bulgarian(i) 10 И видяха израилевия Бог: под краката Му имаше като настилка от сапфир, чиято бистрота беше също като небето. 11 Но Той не простря ръка срещу благородните от израилевите синове. И те видяха Бога и ядоха, и пиха.
Croatian(i) 10 Oni vidješe Boga Izraelova: podnožje njegovim nogama kao da je bilo od dragoga kamena safira, sjajem nalik na samo nebo. 11 Ni ruke svoje nije pružio na izabranike Izraelaca: slobodno su Boga motrili i jeli i pili.
BKR(i) 10 A viděli Boha Izraelského. A pod nohami jeho bylo jako dílo z kamene zafirového, a jako nebe, když jest jasné. 11 Na knížata pak synů Izraelských nevztáhl ruky své, ačkoli viděli Boha, a potom jedli i pili.
Danish(i) 10 Og de saa Israels Gud; og der var under hans Fødder som et Arbejde af Safirsten og som Himmelen selv, naar den er klar. 11 Og han lagde ikke sin Haand paa de Øverste af Israels Børn; og de beskuede Gud, og de aade og drak.
CUV(i) 10 他 們 看 見 以 色 列 的   神 , 他 腳 下 彷 彿 有 平 鋪 的 藍 寶 石 , 如 同 天 色 明 淨 。 11 他 的 手 不 加 害 在 以 色 列 的 尊 者 身 上 。 他 們 觀 看   神 ; 他 們 又 吃 又 喝 。
CUVS(i) 10 他 们 看 见 以 色 列 的   神 , 他 脚 下 彷 彿 冇 平 鋪 的 蓝 宝 石 , 如 同 天 色 明 净 。 11 他 的 手 不 加 害 在 以 色 列 的 尊 者 身 上 。 他 们 观 看   神 ; 他 们 又 吃 又 喝 。
Esperanto(i) 10 Kaj ili vidis la Dion de Izrael; kaj sub Liaj piedoj estis io, kiel faritajxo el brilanta safiro, kaj kiel la cxielo mem, kiam gxi estas klara. 11 Li ne etendis Sian manon kontraux la cxefojn de Izrael; kaj ili vidis Dion, kaj mangxis kaj trinkis.
Finnish(i) 10 Ja näkivät Israelin Jumalan: hänen jalkainsa alla oli niinkuin teko saphirin kivestä, ja kuin itse taivas, koska seijes on; 11 Eikä ojentanut kättänsä Israelin lasten päämiesten tykö: ja kuin he olivat nähneet Jumalan, niin he söivät ja joivat.
FinnishPR(i) 10 Ja he näkivät Israelin Jumalan; ja hänen jalkainsa alla oli alusta, niinkuin safiirikivistä, kirkas kuin itse taivas. 11 Eikä hän kajonnut kädellänsä israelilaisten valittuihin, ja he katselivat Jumalaa, söivät ja joivat.
Haitian(i) 10 Yo te wè Bondye pèp Izrayèl la. Anba pye l', te gen yon bagay plat fèt ak bèl pyè kristal ble yo rele safi. Li te klè tankou syèl la lè pa gen yon ti nwaj menm ladan li. 11 Seyè a pa t' fè chèf pèp Izrayèl yo anyen. Se konsa yo te wè Bondye. Aprè sa, yo manje epi yo bwè.
Hungarian(i) 10 És láták az Izráel Istenét, és annak lábai alatt valami zafir fényû tárgy vala, és olyan tiszta, mint maga az ég. 11 És Izráel fiainak [e] választottjaira nem bocsátá kezét: jóllehet látták az Istent, mindazáltal ettek és ittak is.
Indonesian(i) 10 dan mereka melihat Allah Israel berdiri di atas sesuatu seperti lantai dari batu nilam, dan biru seperti langit yang cerah. 11 Para pemimpin Israel itu sudah melihat Allah; walaupun begitu mereka tidak dibinasakan-Nya. Sesudah itu mereka makan dan minum.
Italian(i) 10 E videro l’Iddio d’Israele; e sotto i piedi di esso vi era come un lavorio di lastre di zaffiro, risomigliante il cielo stesso in chiarezza. 11 Ed egli non avventò la sua mano sopra gli Eletti d’infra i figliuoli d’Israele; anzi videro Iddio, e mangiarono e bevvero.
ItalianRiveduta(i) 10 e videro l’Iddio d’Israele. Sotto i suoi piedi c’era come un pavimento lavorato in trasparente zaffiro, e simile, per limpidezza, al cielo stesso. 11 Ed egli non mise la mano addosso a quegli eletti tra i figliuoli d’Israele; ma essi videro Iddio, e mangiarono e bevvero.
Korean(i) 10 이스라엘 하나님을 보니 그 발 아래에는 청옥을 편듯하고 하늘 같이 청명하더라 11 하나님이 이스라엘의 존귀한 자들에게 손을 대지 아니하셨고 그들은 하나님을 보고 먹고 마셨더라
Lithuanian(i) 10 Ir jie matė Izraelio Dievą: po Jo kojomis buvo tarsi grindinys iš safyro akmens, tarsi skaidrus dangus. 11 Ir Jis nekėlė savo rankos prieš Izraelio vaikų vyresniuosius. Jie matė Dievą, valgė ir gėrė.
PBG(i) 10 I widzieli Boga Izraelskiego; a było pod nogami jego jako robota z kamienia szafirowego, a jako niebo gdy jest jasne. 11 A na książęta synów Izraelskich nie ściągnął Pan ręki swej: choć widzieli Boga, przecię jedli i pili.
Portuguese(i) 10 e viram o Deus de Israel, e debaixo de seus pés havia como que uma calçada de pedra de safira, que parecia com o próprio céu na sua pureza. 11 Deus, porém, não estendeu a sua mão contra os nobres dos filhos de Israel; eles viram a Deus, e comeram e beberam.
Norwegian(i) 10 Og de så Israels Gud; under hans føtter var det likesom et gulv av gjennemsiktig safirsten og som himmelen selv i klarhet. 11 Og han løftet ikke sin hånd mot de ypperste av Israels barn, men de skuet Gud og åt og drakk.
Romanian(i) 10 Ei au văzut pe Dumnezeul lui Israel; subt picioarele Lui era un fel de lucrare de safir străveziu, întocmai ca cerul în curăţia lui. 11 El nu Şi -a întins mîna împotriva aleşilor copiilor lui Israel. Ei au văzut pe Dumnezeu, şi totuş au mîncat şi au băut.
Ukrainian(i) 10 і вони споглядали на Ізраїлевого Бога, а під ногами Його ніби зроблене з сапфірової плити, і немов саме небо, щодо ясности. 11 І він не простяг Своєї руки на достойних із синів Ізраїля. І вони споглядали на Бога, і їли й пили.