Exodus 23:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G2400 behold, G1473 I G649 send G3588   G32 my messenger G1473   G4253 before G4383 your face, G1473   G2443 that G5442 he may guard G1473 you G1722 in G3588 the G3598 way, G3704 that G1521 he may bring G1473 you G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G2090 I prepared G1473 for you.
  21 G4337 Take heed G4572 to yourself, G2532 and G1522 hearken to G1473 him, G2532 and G3361 do not G544 resist his persuasion, G1473   G3756   G1063 for G3361 he should not G5288 avoid G1473 you, G3588   G1063 for G3686 my name G1473   G1510.2.3 is G1909 upon G1473 him!
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G3588 τον G32 άγγελόν μου G1473   G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G2443 ίνα G5442 φυλάξη G1473 σε G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G3704 όπως G1521 εισαγάγη G1473 σε G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G2090 ητοίμασά G1473 σοι
  21 G4337 πρόσεχε G4572 σεαυτώ G2532 και G1522 εισάκουε G1473 αυτού G2532 και G3361 μη G544 απείθει αυτώ G1473   G3756 ου G1063 γαρ G3361 μη G5288 υποστείληταί G1473 σε G3588 το G1063 γαρ G3686 όνομά μου G1473   G1510.2.3 εστίν G1909 επ΄ G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G649 V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G1473 P-GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G5442 V-AAS-3S φυλαξη G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3704 CONJ οπως G1521 V-AAS-3S εισαγαγη G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G2090 V-AAI-1S ητοιμασα G4771 P-DS σοι
    21 G4337 V-PAD-2S προσεχε G4572 D-DSM σεαυτω G2532 CONJ και G1522 V-PAD-2S εισακουε G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G544 V-PAD-2S απειθει G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G5288 V-AMS-3S υποστειληται G4771 P-AS σε G3588 T-NSN το G1063 PRT γαρ G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 20 הנה אנכי שׁלח מלאך לפניך לשׁמרך בדרך ולהביאך אל המקום אשׁר הכנתי׃ 21 השׁמר מפניו ושׁמע בקלו אל תמר בו כי לא ישׂא לפשׁעכם כי שׁמי בקרבו׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H2009 הנה Behold, H595 אנכי I H7971 שׁלח send H4397 מלאך an Angel H6440 לפניך before H8104 לשׁמרך thee, to keep H1870 בדרך thee in the way, H935 ולהביאך and to bring H413 אל thee into H4725 המקום the place H834 אשׁר which H3559 הכנתי׃ I have prepared.
  21 H8104 השׁמר Beware H6440 מפניו of H8085 ושׁמע him, and obey H6963 בקלו his voice, H408 אל him not; H4843 תמר provoke H3588 בו כי for H3808 לא he will not H5375 ישׂא pardon H6588 לפשׁעכם your transgressions: H3588 כי for H8034 שׁמי my name H7130 בקרבו׃ in
Vulgate(i) 20 ecce ego mittam angelum meum qui praecedat te et custodiat in via et introducat ad locum quem paravi 21 observa eum et audi vocem eius nec contemnendum putes quia non dimittet cum peccaveritis et est nomen meum in illo
Clementine_Vulgate(i) 20 Ecce ego mittam angelum meum, qui præcedat te, et custodiat in via, et introducat in locum quem paravi. 21 Observa eum, et audi vocem ejus, nec contemnendum putes: quia non dimittet cum peccaveris, et est nomen meum in illo.
Wycliffe(i) 20 Lo! Y schal sende myn aungel, that schal go bifore thee, and schal kepe in the weie, and schal lede to the place which Y haue maad redi to thee. 21 Take thou hede to hym, and here thou his vois, nether gesse thou hym to be dispisid; for he schal not foryyue, whanne thou synnest, and my name is in him.
Tyndale(i) 20 Beholde, I sende mine angell before the, to kepe the in the waye, and to brynge the in to the place which I haue prepared 21 Beware of him and heare his voyce and angre him not: for he wyll not spare youre mysdedes, yee and my name is in him.
Coverdale(i) 20 Beholde, I sende an angell before the, to kepe the in the waye, and to brynge the vnto the place, that I haue prepared. 21 Therfore bewarre of his face, and herken vnto his voyce, and anger him not, for he shall not spare youre mysdedes, & my name is in him.
MSTC(i) 20 "Behold, I send mine angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Beware of him and hear his voice and anger him not: for he will not spare your misdeeds, yea and my name is in him.
Matthew(i) 20 Beholde, I sende myne aungel before the to kepe the in the waye, & to bryng the into the place whych I haue prepared. 21 Beware of him & heare his voice and angre him not: for he will not spare youre mysdedes, yea, and my name is in hym.
Great(i) 20 Beholde, I sende an Angell before the, to kepe the in the waye, and to brynge the into the place which I haue prepared. 21 Beware of hym, and heare his voyce, and resyst hym not: for he wyll not spare youre mysdedes & my name is in hym.
Geneva(i) 20 Behold, I send an Angel before thee, to keepe thee in the way, and to bring thee to the place which I haue prepared. 21 Beware of him, and heare his voyce, and prouoke him not: for he will not spare your misdeedes, because my name is in him.
Bishops(i) 20 Behold I sende an angell before thee, to kepe thee in the way, and to bryng thee into the place whiche I haue prepared 21 Beware of hym, and heare his voyce, and resist him not: for he wyll not spare your misdeedes, and my name is in him
DouayRheims(i) 20 Behold I will send my angel, who shall go before thee, and keep thee in thy journey, and bring thee into the place that I have prepared. 21 Take notice of him, and hear his voice, and do not think him one to be contemned: for he will not forgive when thou hast sinned, and my name is in him.
KJV(i) 20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.
KJV_Cambridge(i) 20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.
Thomson(i) 20 Now behold I send my angel before thy face, that he may guard thee in the way, and bring thee to the land, which I have prepared for thee. 21 Take heed to thyself and hearken to him and disobey him not; for he should not withdraw from you; for my name is upon him.
Webster(i) 20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.
Brenton(i) 20 And, behold, I send my angel before thy face, that he may keep thee in the way, that he may bring thee into the land which I have prepared for thee. 21 Take heed to thyself and hearken to him, and disobey him not; for he will not give way to thee, for my name is on him.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ἵνα φυλάξῃ σε ἐν τῇ ὁδῷ, ὅπως εἰσαγάγῃ σε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἡτοίμασά σοι. 21 Πρόσεχε σεαυτῷ, καὶ εἰσάκουε αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀπείθει αὐτῷ, οὐ γὰρ μὴ ὑποστείληταί σε· τὸ γὰρ ὄνομά μού ἐστιν ἐπʼ αὐτῷ.
Leeser(i) 20 Behold, I send an angel before thee, to keep thee on the way, and to bring thee unto the place which I have prepared. 21 Beware of him, and obey his voice, disobey him not; for he will not pardon your transgression, because my name is in him.
YLT(i) 20 `Lo, I am sending a messenger before thee to keep thee in the way, and to bring thee in unto the place which I have prepared; 21 be watchful because of his presence, and hearken to his voice, rebel not against him, for he beareth not with your transgression, for My name is in his heart;
JuliaSmith(i) 20 Behold, I send a messenger before thee to guard thee in the way, and to bring thee to the place which I prepared. 21 Watch from his face, and hear to his voice; thou shalt not rebel against him: he will not lift up your transgression; for my name is in the midst of him.
Darby(i) 20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee to the place that I have prepared. 21 Be careful in his presence, and hearken unto his voice: do not provoke him, for he will not forgive your transgressions; for my name is in him.
ERV(i) 20 Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Take ye heed of him, and hearken unto his voice; provoke him not: for he will not pardon your transgression; for my name is in him.
ASV(i) 20 Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Take ye heed before him, and hearken unto his voice; provoke him not; for he will not pardon your transgression: for my name is in him.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Take heed of him, and hearken unto his voice; be not rebellious against him; for he will not pardon your transgression; for My name is in him.
Rotherham(i) 20 Lo! I, am sending a messenger before thee, to guard thee in the way,––and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Take thou heed of his presence, and hearken to his voice––do not vex him,––for he will not pardon your transgression, for, my name, is within him.
CLV(i) 20 Behold, I shall be sending a messenger before you to keep you in the way and to bring you to the place which I have prepared. 21 Guard yourself in view of him and hear his voice. Do not embitter him, for he shall not bear with your transgression, for My name is within him.
BBE(i) 20 See, I am sending an angel before you, to keep you on your way and to be your guide into the place which I have made ready for you. 21 Give attention to him and give ear to his voice; do not go against him; for your wrongdoing will not be overlooked by him, because my name is in him.
MKJV(i) 20 Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you to the place which I have prepared. 21 Be on guard before Him, and obey His voice. Do not provoke Him, for He will not pardon your transgressions. For My name is in Him.
LITV(i) 20 Behold, I am about to send an Angel before you, to guard you in the way, and to bring you to the place which I have prepared. 21 Be on guard before Him, and listen to His voice. Do not be rebellious against Him, for He will not forgive your transgressions; for My name is in Him.
ECB(i) 20
THE ANGEL OF YAH VEH
Behold, I send an angel at your face to guard you in the way; and to bring you to the place I prepared. 21 Guard at his face and hear his voice, embitter him not; for he bears not your rebellions: for my name is in him.
ACV(i) 20 Behold, I send an agent before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Take ye heed before him, and hearken to his voice, provoke him not. For he will not pardon your transgression, for my name is in him.
WEB(i) 20 “Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared. 21 Pay attention to him, and listen to his voice. Don’t provoke him, for he will not pardon your disobedience, for my name is in him.
NHEB(i) 20 "Look, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared. 21 Pay attention to him, and listen to his voice. Do not provoke him, for he will not pardon your disobedience, for my name is in him.
AKJV(i) 20 Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared. 21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.
KJ2000(i) 20 Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared. 21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.
UKJV(i) 20 Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared. 21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.
TKJU(i) 20 Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared. 21 Beware of him, and obey his voice, do not provoke him; for he will not pardon your transgressions: For My name is in him.
EJ2000(i) 20 ¶ Behold, I send the Angel before thee, to keep thee in the way and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Keep thyself before him and hear his voice, grieve him not; for he will not pardon your rebellion, for my name is in him.
CAB(i) 20 And behold, I send My angel before your face, that He may keep you in the way, that He may bring you into the land which I have prepared for you. 21 Take heed to yourself and hearken to Him, and disobey Him not; for He will not give way to you, for My name is in Him.
LXX2012(i) 20 And, behold, I send my angel before your face, that he may keep you in the way, that he may bring you into the land which I have prepared for you. 21 Take heed to yourself and listen to him, and disobey him not; for he will not give way to you, for my name is on him.
NSB(i) 20 »I am going to send an angel before you to guard you along the way and to bring you into the place that I have prepared. 21 »Be on your guard before him and obey his voice. Do not be rebellious toward him. He will not pardon your transgression, since my name is in him. (He has my honor, authority and character)
ISV(i) 20 God Promises Help as the Israelis Enter Canaan“Look, I’m sending an angel in front of you to guard you on the way and to bring you to the place I’ve prepared. 21 Be careful! Be sure to obey him. Don’t rebel against him, because he won’t forgive your transgression, since my Name is in him.
LEB(i) 20 " 'Look, I am about to send an angel before you to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared. 21 Be attentive to him and listen to his voice; do not rebel against him, because he will not forgive your transgression, for my name is in him.
BSB(i) 20 Behold, I am sending an angel before you to protect you along the way and to bring you to the place I have prepared. 21 Pay attention to him and listen to his voice; do not defy him, for he will not forgive rebellion, since My Name is in him.
MSB(i) 20 Behold, I am sending an angel before you to protect you along the way and to bring you to the place I have prepared. 21 Pay attention to him and listen to his voice; do not defy him, for he will not forgive rebellion, since My Name is in him.
MLV(i) 20 Behold, I send a messenger before you, to keep you by the way and to bring you into the place which I have prepared. 21 You* take heed before him and listen to his voice, provoke him not. For he will not pardon your* transgression, because my name is in him.
VIN(i) 20 "Look, I'm sending an angel in front of you to guard you on the way and to bring you to the place I've prepared. 21 Be attentive to him and listen to his voice; do not rebel against him, because he will not forgive your transgression, for my name is in him.
Luther1545(i) 20 Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, der dich behüte auf dem Wege und bringe dich an den Ort, den ich bereitet habe. 21 Darum hüte dich vor seinem Angesicht und gehorche seiner Stimme und erbittere ihn nicht; denn er wird euer Übertreten nicht vergeben, und mein Name ist in ihm.
Luther1912(i) 20 Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, der dich behüte auf dem Wege und bringe dich an den Ort, den ich bereitet habe. 21 Darum hüte dich vor seinem Angesicht und gehorche seiner Stimme und erbittere ihn nicht; denn er wird euer Übertreten nicht vergeben, und mein Name ist in ihm.
ELB1871(i) 20 Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, um dich auf dem Wege zu bewahren und dich an den Ort zu bringen, den ich bereitet habe. 21 Hüte dich vor ihm und höre auf seine Stimme und reize ihn nicht; denn er wird eure Übertretung nicht vergeben, denn mein Name ist in ihm.
ELB1905(i) 20 Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, um dich auf dem Wege zu bewahren und dich an den Ort zu bringen, den ich bereitet habe. 21 Hüte dich vor ihm und höre auf seine Stimme und reize ihn nicht; O. sei nicht widerspenstig gegen ihn denn er wird eure Übertretung nicht vergeben, denn mein Name ist in ihm.
DSV(i) 20 Ziet, Ik zende een Engel voor uw aangezicht, om u te behoeden op dezen weg, en om u te brengen tot de plaats, die Ik bereid heb. 21 Hoedt u voor Zijn aangezicht, en weest Zijner stem gehoorzaam, en verbittert Hem niet; want Hij zal ulieder overtredingen niet vergeven; want Mijn Naam is in het binnenste van Hem.
Giguet(i) 20 ¶ Voilà que j’envoie devant toi mon ange, afin qu’il te protège dans la voie, et qu’il t’introduise en la terre que je t’ai préparée. 21
DarbyFR(i) 20
Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t'amener au lieu que j'ai préparé. 21 Prends garde à toi à cause de sa présence, et écoute sa voix; ne l'irrite pas; car il ne pardonnera point votre transgression, car mon nom est en lui.
Martin(i) 20 Voici, j'envoie un Ange devant toi, afin qu'il te garde dans le chemin, et qu'il t'introduise au lieu que je t'ai préparé. 21 Donne-toi de garde de provoquer sa colère, et écoute sa voix, et ne l'irrite point; car il ne pardonnera point votre péché; parce que mon Nom est en lui.
Segond(i) 20 Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé. 21 Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu'il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.
SE(i) 20 He aquí yo envío el Angel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado. 21 Guárdate delante de él, y oye su voz; no le seas rebelde; porque él no perdonará vuestra rebelión; porque mi Nombre está en él.
ReinaValera(i) 20 He aquí yo envío el Angel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado. 21 Guárdate delante de él, y oye su voz; no le seas rebelde; porque él no perdonará vuestra rebelión: porque mi nombre está en él.
JBS(i) 20 ¶ He aquí yo envío el Angel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado. 21 Guárdate delante de él, y oye su voz; no le entristezcas; porque él no perdonará vuestra rebelión; porque mi Nombre está en él.
Albanian(i) 20 Ja, pra, unë po dërgoj një Engjëll para teje që të të ruajë gjatë rrugës, dhe të të futë në vendin që kam përgatitur. 21 Ki kujdes para tij dhe bindju zërit të tij; mos ngri krye kundër tij, sepse ai nuk do t'i falë shkeljet tuaja, sepse emri im gjendet në të.
RST(i) 20 Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил. 21 блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй противНего, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем.
Arabic(i) 20 ها انا مرسل ملاكا امام وجهك ليحفظك في الطريق وليجيء بك الى المكان الذي اعددته. 21 احترز منه واسمع لصوته ولا تتمرد عليه. لانه لا يصفح عن ذنوبكم لان اسمي فيه.
ArmenianEastern(i) 20 «Եւ ահա ես իմ հրեշտակին ուղարկում եմ քեզ մօտ, որպէսզի նա քո առաջից գնալով՝ քեզ պահպանի ճանապարհին ու տանի այն երկիրը, որ պատրաստեցի քեզ համար: 21 Զգո՛յշ եղիր անձիդ նկատմամբ, լսի՛ր ու հնազանդուի՛ր նրան, որպէսզի նա չխորշի քեզնից, որովհետեւ նա իմ անունով է գործելու:
Bulgarian(i) 20 Ето, изпращам Ангел пред теб да те пази по пътя и да те заведе на мястото, което съм приготвил. 21 Имай страхопочитание пред него и слушай гласа му, не го гневи; защото той няма да прости престъпленията ви, понеже Моето Име е в него.
Croatian(i) 20 "Šaljem, evo, svog anđela pred tobom da te čuva na putu i dovede te u mjesto koje sam priredio. 21 Poštuj ga i slušaj! Ne buni se protiv njega, jer vam neće opraštati prekršaje: tÓa moje je ime u njemu.
BKR(i) 20 Aj, já pošli anděla před tebou, aby ostříhal tebe na cestě, a přivedl tě na místo, kteréž jsem připravil. 21 Šetrně se měj před ním, a poslouchej hlasu jeho. Nepopouzej ho, neboť nepromine přestoupení vašeho, poněvadž jméno mé jest u prostřed něho.
Danish(i) 20 Se, jeg sender en Engel for dit Ansigt at bevare dig paa Vejen og føre dig til det Sted, som jeg har beredt. 21 Forvar dig for hans Ansiat og lyd hans Røst, fortørn ham ikke; thi han skal ikke forlade eder eders Overtrædelser, thi mit Navn er i ham.
CUV(i) 20 看 哪 , 我 差 遣 使 者 在 你 前 面 , 在 路 上 保 護 你 , 領 你 到 我 所 預 備 的 地 方 去 。 21 他 是 奉 我 名 來 的 ; 你 們 要 在 他 面 前 謹 慎 , 聽 從 他 的 話 , 不 可 惹 ( 惹 或 作 : 違 背 ) 他 , 因 為 他 必 不 赦 免 你 們 的 過 犯 。
CUVS(i) 20 看 哪 , 我 差 遣 使 者 在 你 前 面 , 在 路 上 保 护 你 , 领 你 到 我 所 预 备 的 地 方 去 。 21 他 是 奉 我 名 来 的 ; 你 们 要 在 他 面 前 谨 慎 , 听 从 他 的 话 , 不 可 惹 ( 惹 或 作 : 违 背 ) 他 , 因 为 他 必 不 赦 免 你 们 的 过 犯 。
Esperanto(i) 20 Jen Mi sendas angxelon antaux vi, por gardi vin sur la vojo, kaj por venigi vin al la loko, kiun Mi pretigis. 21 Gardu vin antaux lia vizagxo kaj auxskultu lian vocxon; ne incitu lin, cxar li ne pardonos vian pekon; cxar Mia nomo estas en li.
Finnish(i) 20 Katso, minä lähetän enkelin sinun edelles varjelemaan sinua tiellä, ja johdattamaan sinun siihen paikkaan, jonka minä olen valmistanut. 21 Pidä vaari itsestäs hänen kasvoinsa edessä ja kuule hänen äänensä, älä hänen mieltänsä pahoita; sillä ei hän jätä rankaisemata teidän ylitsekäymistänne: sillä minun nimeni on hänessä.
FinnishPR(i) 20 Katso, minä lähetän enkelin sinun edellesi varjelemaan sinua tiellä ja johdattamaan sinua siihen paikkaan, jonka minä olen valmistanut. 21 Ole varuillasi hänen edessään ja kuule häntä äläkä pahoita hänen mieltänsä. Hän ei jätä teidän rikoksianne rankaisematta, sillä minun nimeni on hänessä.
Haitian(i) 20 Men m'ap voye yonn nan zanj mwen yo devan nou pou pwoteje nou sou wout la, pou l' fè nou rive san danje kote mwen pare pou nou an. 21 Veye kò nou devan li. Koute sa l'ap di nou. Pa kenbe tèt avè l'. Si nou fè sa, li p'ap padonnen nou sa paske se nan non mwen l'ap fè tou sa l'ap fè a.
Hungarian(i) 20 Ímé én Angyalt bocsátok el te elõtted, hogy megõrízzen téged az útban, és bevigyen téged arra a helyre, a melyet elkészítettem. 21 Vigyázz magadra elõtte, és hallgass az õ szavára; meg ne bosszantsd õt, mert nem szenvedi el a ti gonoszságaitokat; mert az én nevem van õ benne.
Indonesian(i) 20 "Aku akan mengutus malaikat-Ku mendahului kamu untuk melindungi kamu dalam perjalanan dan membawa kamu ke tempat yang Kusediakan. 21 Perhatikanlah dan taatilah dia. Jangan berontak terhadapnya karena ia utusan-Ku, dan ia tak akan mengampuni pelanggaranmu.
Italian(i) 20 ECCO, io mando un Angelo davanti a te, per guardarti per lo cammino, e per condurti al luogo che io ho preparato. 21 Guardati, per la sua presenza, e ubbidisci alla sua voce, e non irritarlo; perciocchè egli non vi perdonerà i vostri misfatti; conciossiachè il mio Nome sia in lui.
ItalianRiveduta(i) 20 Ecco, io mando un angelo davanti a te per proteggerti per via, e per introdurti nel luogo che ho preparato. 21 Sii guardingo in sua presenza, e ubbidisci alla sua voce; non ti ribellare a lui, perch’egli non perdonerà le vostre trasgressioni; poiché il mio nome è in lui.
Korean(i) 20 내가 사자를 네 앞서 보내어 길에서 너를 보호하여 너로 내가 예비한 곳에 이르게 하리니 21 너희는 삼가 그 목소리를 청종하고 그를 노엽게 하지 말라 ! 그가 너희 허물을 사하지 아니할 것은 내 이름이 그에게 있음이니라
Lithuanian(i) 20 Aš siunčiu angelą pirma tavęs, kad saugotų tave kelyje ir nuvestų į vietą, kurią tau paruošiau. 21 Saugokis jo ir klausyk jo balso, nesipriešink jam, nes jis neatleis jūsų nusižengimų, kadangi jame yra mano vardas.
PBG(i) 20 Oto ja posyłam Anioła przed tobą, aby cię strzegł w drodze, i wprowadził cię na miejsce, którem ci zgotował. 21 Ostrożnym bądź przed oblicznością jego; a słuchaj głosu jego; nie drażnij go, boć nie przepuści przestępstwu waszemu, gdyż imię moje w nim jest.
Portuguese(i) 20 Eis que eu envio um anjo adiante de ti, para guardar-te pelo caminho, e conduzir-te ao lugar que te tenho preparado. 21 Anda apercebido diante dele, e ouve a sua voz; não sejas rebelde contra ele, porque não perdoará a tua rebeldia; pois nele está o meu nome.
Norwegian(i) 20 Se, jeg sender en engel foran dig for å vokte dig på veien og for å føre dig til det sted jeg har utsett for dig. 21 Ta dig i vare for ham og hør på hans røst, vær ikke gjenstridig mot ham! Han skal ikke bære over med eders overtredelser, for mitt navn er i ham.
Romanian(i) 20 Iată, Eu trimet un Înger înaintea ta, ca să te ocrotească pe drum, şi să te ducă în locul, pe care l-am pregătit. 21 Fii cu ochii în patru înaintea Lui, şi ascultă glasul Lui; să nu te împotriveşti Lui, pentrucă nu vă va ierta păcatele, căci Numele Meu este în El.
Ukrainian(i) 20 Ось Я посилаю Ангола перед лицем твоїм, щоб він охороняв у дорозі тебе, і щоб провадив тебе до того місця, яке Я приготовив. 21 Стережися перед лицем Його, і слухайся Його голосу! Не протився Йому, бо Він не пробачить вашого гріха, бо Ім'я Моє в Ньому.