Exodus 23:14-17

ABP_Strongs(i)
  14 G5140 Three G2540 times G3588 of the G1763 year G1858 solemnize a holiday G1473 to me!
  15 G3588 The G1859 holiday G3588 of the G106 unleavened breads G5442 keep G4160 to do! G2033 Seven G2250 days G2068 you shall eat G106 unleavened breads, G2509 just as G1781 I gave charge G1473 to you, G2596 according to G3588 the G2540 time G3588 of the G3376 month G3588 of the G3501 new produce; G1722 for in G1063   G1473 it G1831 you came forth G1537 from out of G* Egypt. G3756 You shall not G3708 appear G1799 before G1473 me G2756 empty.
  16 G2532 And G1859 a holiday G3588 of the G2326 harvest G4409.4 of the first produce G4160 you shall observe G3588   G2041 of your works, G1473   G3739 what G1437 ever G4687 you sow G1722 in G3588   G68 your field; G1473   G2532 and G1859 a holiday G4930 of completion G1909 at G1841 the conclusion G3588 of the G1763 year G1722 in G3588 the G4864 gathering G3588   G2041 of your works, G1473   G3588 of the ones G1537 from out of G3588   G68 your field. G1473  
  17 G5140 Three G2540 times G3588   G1763 a year G3708 [4shall appear G3956 1every G732.1 2male G1473 3of yours] G1799 before G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
ABP_GRK(i)
  14 G5140 τρεις G2540 καιρούς G3588 του G1763 ενιαυτού G1858 εορτάσατέ G1473 μοι
  15 G3588 την G1859 εορτήν G3588 των G106 αζύμων G5442 φυλάξασθε G4160 ποιείν G2033 επτά G2250 ημέρας G2068 έδεσθε G106 άζυμα G2509 καθάπερ G1781 ενετειλάμην G1473 σοι G2596 κατά G3588 τον G2540 καιρόν G3588 του G3376 μηνός G3588 των G3501 νέων G1722 εν γαρ G1063   G1473 αυτώ G1831 εξήλθες G1537 εξ G* Αιγύπτου G3756 ουκ G3708 οφθήση G1799 ενώπιόν G1473 μου G2756 κενός
  16 G2532 και G1859 εορτήν G3588 του G2326 θερισμού G4409.4 πρωτογεννημάτων G4160 ποιήσεις G3588 των G2041 έργων σου G1473   G3739 ων G1437 εάν G4687 σπειρείς G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ σου G1473   G2532 και G1859 εορτήν G4930 συντελείας G1909 επ΄ G1841 εξόδου G3588 του G1763 ενιαυτού G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή G3588 των G2041 έργων σου G1473   G3588 των G1537 εκ G3588 του G68 άγρου σου G1473  
  17 G5140 τρεις G2540 καιρούς G3588 του G1763 ενιαυτού G3708 οφθήσεται G3956 παν G732.1 αρσενικόν G1473 σου G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473  
LXX_WH(i)
    14 G5140 A-APM τρεις G2540 N-APM καιρους G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G1858 V-AAD-2P εορτασατε G1473 P-DS μοι
    15 G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην G3588 T-GPM των G106 A-GPM αζυμων G5442 V-AMD-2P φυλαξασθε G4160 V-PAN ποιειν G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2068 V-FMI-2P εδεσθε G106 A-APN αζυμα G2509 ADV καθαπερ G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G4771 P-DS σοι G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GPM των G3501 A-GPM νεων G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G846 D-DSM αυτω G1831 V-AAI-2S εξηλθες G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G3364 ADV ουκ G3708 V-FPI-2S οφθηση G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G2756 A-NSM κενος
    16 G2532 CONJ και G1859 N-ASF εορτην G2326 N-GSM θερισμου   N-GPN πρωτογενηματων G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G4771 P-GS σου G3739 R-GPN ων G1437 CONJ εαν G4687 V-AAS-2S σπειρης G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1859 N-ASF εορτην G4930 N-APF συντελειας G1909 PREP επ G1841 N-GSF εξοδου G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G4771 P-GS σου G3588 T-GPN των G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G4771 P-GS σου
    17 G5140 A-APM τρεις G2540 N-APM καιρους G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G3708 V-FPI-3S οφθησεται G3956 A-NSN παν   A-NSN αρσενικον G4771 P-GS σου G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου
HOT(i) 14 שׁלשׁ רגלים תחג לי בשׁנה׃ 15 את חג המצות תשׁמר שׁבעת ימים תאכל מצות כאשׁר צויתך למועד חדשׁ האביב כי בו יצאת ממצרים ולא יראו פני ריקם׃ 16 וחג הקציר בכורי מעשׂיך אשׁר תזרע בשׂדה וחג האסף בצאת השׁנה באספך את מעשׂיך מן השׂדה׃ 17 שׁלשׁ פעמים בשׁנה יראה כל זכורך אל פני האדן יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H7969 שׁלשׁ Three H7272 רגלים times H2287 תחג thou shalt keep a feast H8141 לי בשׁנה׃ unto me in the year.
  15 H853 את   H2282 חג the feast H4682 המצות of unleavened bread: H8104 תשׁמר Thou shalt keep H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days, H398 תאכל (thou shalt eat H4682 מצות unleavened bread H834 כאשׁר as H6680 צויתך I commanded H4150 למועד thee, in the time appointed H2320 חדשׁ of the month H24 האביב Abib; H3588 כי for H3318 בו יצאת in it thou camest out H4714 ממצרים   H3808 ולא and none H7200 יראו shall appear H6440 פני before H7387 ריקם׃ me empty:)
  16 H2282 וחג And the feast H7105 הקציר of harvest, H1061 בכורי the firstfruits H4639 מעשׂיך of thy labors, H834 אשׁר which H2232 תזרע thou hast sown H7704 בשׂדה in the field: H2282 וחג and the feast H614 האסף of ingathering, H3318 בצאת in the end H8141 השׁנה of the year, H622 באספך when thou hast gathered in H853 את   H4639 מעשׂיך thy labors H4480 מן out of H7704 השׂדה׃ the field.
  17 H7969 שׁלשׁ Three H6471 פעמים times H8141 בשׁנה in the year H7200 יראה shall appear H3605 כל all H2138 זכורך thy males H413 אל before H6440 פני before H136 האדן   H3068 יהוה׃ GOD.
new(i)
  14 H7969 Three H7272 times H2287 [H8799] thou shalt keep a feast H8141 to me in the year.
  15 H8104 [H8799] Thou shalt keep H2282 the feast H4682 of unleavened bread: H398 [H8799] (thou shalt eat H4682 unleavened bread H7651 seven H3117 days, H6680 [H8765] as I commanded H4150 thee, in the time appointed H2320 of the month H24 Abib; H3318 [H8804] for in it thou camest out H4714 from Egypt: H7200 [H8735] and none shall appear H6440 at the face of H7387 me empty:)
  16 H2282 And the feast H7105 of harvest, H1061 the firstfruits H4639 of thy labours, H2232 [H8799] which thou hast sown H7704 in the field: H2282 and the feast H614 of ingathering, H3318 [H8800] which is in the end H8141 of the year, H622 [H8800] when thou hast gathered H4639 in thy labours H7704 out of the field.
  17 H7969 Three H6471 times H8141 in the year H2138 all thy males H7200 [H8735] shall appear H6440 at the face of H113 the Sovereign H3068 LORD.
Vulgate(i) 14 tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis 15 sollemnitatem azymorum custodies septem diebus comedes azyma sicut praecepi tibi tempore mensis novorum quando egressus es de Aegypto non apparebis in conspectu meo vacuus 16 et sollemnitatem messis primitivorum operis tui quaecumque serueris in agro sollemnitatem quoque in exitu anni quando congregaveris omnes fruges tuas de agro 17 ter in anno apparebit omne masculinum tuum coram Domino Deo
Clementine_Vulgate(i) 14 Tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis. 15 Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus comedes azyma, sicut præcepi tibi, tempore mensis novorum, quando egressus es de Ægypto: non apparebis in conspectu meo vacuus. 16 Et solemnitatem messis primitivorum operis tui, quæcumque seminaveris in agro: solemnitatem quoque in exitu anni, quando congregaveris omnes fruges tuas de agro. 17 Ter in anno apparebit omne masculinum tuum coram Domino Deo tuo.
Wycliffe(i) 14 In thre tymes bi alle yeeris ye schulen halewe feestis to me. 15 Thou schalt kepe the solempnyte of therf looues; seuene daies thou schalt ete therf breed, as Y comaundide to thee, in the tyme of monethe of newe thingis, whanne thou yedist out of Egipt; thou schalt not appere voide in my siyt. 16 And thou schalt kepe the solempnete of the monethe of the firste thingis of thi werk, what euer thingis thou hast sowe in the feeld. Also thou schalt kepe the solempnyte in the goyng out of the yeer, whanne thou hast gaderid all thi fruytis of the feeld. 17 Thries in the yeer al thi male kynde schal appere bifore thi Lord God.
Tyndale(i) 14 Thre feastes thou shalt holde vnto me in a yere. 15 Thou shalt kepe the feast of swete bred that thou eate vnleuend bred .vij. dayes loge as I comaunded the in the tyme appoynted of the moneth of Abib, for in that moneth thou camest out of Egipte: ad se that noman appeare before me emptie. 16 And the feast of Heruest, when thou reapest the firstfrutes of thy laboures which thou hast sowne in the felde. And the feast of ingaderynge, in the ende of the yere: when thou hast gathered in thy laboures out of the felde. 17 Thre tymes in a yere shall all thy men childern appere before the Lorde Iehouah.
Coverdale(i) 14 Thre tymes in the yeare 15 shalt thou kepe feast vnto me: namely the feast of vnleuended bred shalt thou kepe, that thou eate vnleuended bred seuen dayes ( like as I commaunded ye) in the tyme of ye moneth Abib, for in the same wentest thou out of Egipte. (But appeare not emptye before me.) 16 And ye feast whan thou first reapest thy labours, yt thou hast sowen vpon the felde. And the feast of ingatherynge in the ende of ye yeare, whan thou hast gathered in thy laboures out of the felde. 17 Thre tymes in the yeare shal euery male that thou hast, appeare before the LORDE the Gouernoure.
MSTC(i) 14 "Three feasts thou shalt hold unto me in a year. 15 Thou shalt keep the feast of sweet bread, that thou eat unleavened bread seven days long as I commanded thee in the time appointed of the month of Abib, for in that month thou camest out of Egypt: and see that no man appear before me empty. 16 And the feast of Harvest, when thou reapest the first fruits of thy labors which thou hast sown in the field. And the feast of ingathering, in the end of the year: when thou hast gathered in thy labors out of the field. 17 "Three times in a year shall all thy men children appear before the Lord Jehovah.
Matthew(i) 14 Thre feastes thou shalt holde vnto me in a yere, 15 Thou shalt kepe the feaste of swete bread that thou eate vnleuened bread .vij. dayes longe, as I commaunded the in the tyme appoynted of the moneth of Abyb, for in that moneth thou camest out of Egypte: and se that no man apeare before me emptye. 16 And the feaste of Heruest, when thou reapeste the fyrst frutes of thy laboures whych thou hast sowne in the felde. And the feast of ingatherynge, in the ende of the yere when thou haste gathered in thye laboures oute of the felde. 17 Thre tymes in a yere shall all thye menchyldren appere before the Lord Iehouah.
Great(i) 14 Thre feastes thou shalt holde vnto me in a yere. 15 Thou shalt kepe the feaste of swete bread, that thou eate vnleuend bread seuen dayes longe as I commaunded the, in the tyme of the moneth whan corne beginneth to ripe, for in that moneth ye came oute of Egypte: and se that no man appeare before me emptye. 16 And the feaste of Heruest, when thou reapest the fyrst frutes of thy laboures, which thou hast sowne in the felde. And the feast of ingatheryng, which is in the ende of the yere: when thou hast gathered in thy laboures out of the felde. 17 Thre tymes in a yere shall all thy men chyldren appeare before the Lord God.
Geneva(i) 14 Three times thou shalt keepe a feast vnto me in the yeere. 15 Thou shalt keepe the feast of vnleauened bread: thou shalt eate vnleauened bread seue dayes, as I commanded thee, in the season of the moneth of Abib: for in it thou camest out of Egypt: and none shall appeare before me emptie: 16 The feast also of the haruest of the first fruites of thy labours, which thou hast sowen in the fielde: and the feast of gathering fruites in the ende of the yere, when thou hast gathered in thy labours out of the fielde. 17 These three times in the yeere shall all thy men children appeare before the Lord Iehouah.
Bishops(i) 14 Three feastes thou shalt holde vnto me in a yere 15 Thou shalt kepe the feast of vnleauened bread: thou shalt eate vnleauened bread seuen daies long, as I commaunded thee, in the tyme appoynted of the moneth Abib: for in that moneth ye came out of Egypt, and see that no man appeare before me emptie 16 And the feast of haruest when thou reapest the first fruites of thy laboures, whiche thou hast sowen in the fielde: And the feast of ingathering, [whiche is] in the end of the yere, when thou hast gathered in thy labours out of the field 17 [These] three times in the yere, shall all thy men chyldren appeare before the Lorde God
DouayRheims(i) 14 Three times every year you shall celebrate feasts to me. 15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month of new corn, when thou didst come forth out of Egypt: thou shalt not appear empty before me. 16 And the feast of the harvest of the firstfruits of thy work, whatsoever thou hast sown in the field. The feast also in the end of the year, when thou hast gathered in all thy corn out of the field. 17 Thrice a year shall all thy males appear before the Lord thy God.
KJV(i) 14

Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.

15

Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)

16

And the feast of harvest, the firstfruits of thy labors, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labors out of the field.

17

Three times in the year all thy males shall appear before the LORD God.

KJV_Cambridge(i) 14 Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. 15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) 16 And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field. 17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD.
KJV_Strongs(i)
  14 H7969 Three H7272 times H2287 thou shalt keep a feast [H8799]   H8141 unto me in the year.
  15 H8104 Thou shalt keep [H8799]   H2282 the feast H4682 of unleavened bread H398 : (thou shalt eat [H8799]   H4682 unleavened bread H7651 seven H3117 days H6680 , as I commanded [H8765]   H4150 thee, in the time appointed H2320 of the month H24 Abib H3318 ; for in it thou camest out [H8804]   H4714 from Egypt H7200 : and none shall appear [H8735]   H6440 before H7387 me empty:)
  16 H2282 And the feast H7105 of harvest H1061 , the firstfruits H4639 of thy labours H2232 , which thou hast sown [H8799]   H7704 in the field H2282 : and the feast H614 of ingathering H3318 , which is in the end [H8800]   H8141 of the year H622 , when thou hast gathered [H8800]   H4639 in thy labours H7704 out of the field.
  17 H7969 Three H6471 times H8141 in the year H2138 all thy males H7200 shall appear [H8735]   H6440 before H113 the Lord H3068 GOD.
Thomson(i) 14 Three times a year you shall keep a festival to me; 15 the festival of unleavened bread you shall carefully observe. Seven days you shall eat unleavened bread, as I have commanded you, at the time fixed in the month of new things. For in that month thou didst come out of Egypt. Thou shalt not appear before me empty. 16 Thou shalt also keep the festival of the ingathering of the first fruits of thy labours employed in sowing thy field; and the festival of completion at the end of the year, when thou hast gathered in thy labours from the field. 17 Three times a year all thy males must appear before the Lord thy God;
Webster(i) 14 Three times thou shalt keep a feast to me in the year. 15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) 16 And the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou hast sown in the field: and the feast of in-gathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labors out of the field. 17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD.
Webster_Strongs(i)
  14 H7969 Three H7272 times H2287 [H8799] thou shalt keep a feast H8141 to me in the year.
  15 H8104 [H8799] Thou shalt keep H2282 the feast H4682 of unleavened bread H398 [H8799] : (thou shalt eat H4682 unleavened bread H7651 seven H3117 days H6680 [H8765] , as I commanded H4150 thee, in the time appointed H2320 of the month H24 Abib H3318 [H8804] ; for in it thou camest out H4714 from Egypt H7200 [H8735] : and none shall appear H6440 before H7387 me empty:)
  16 H2282 And the feast H7105 of harvest H1061 , the firstfruits H4639 of thy labours H2232 [H8799] , which thou hast sown H7704 in the field H2282 : and the feast H614 of ingathering H3318 [H8800] , which is in the end H8141 of the year H622 [H8800] , when thou hast gathered H4639 in thy labours H7704 out of the field.
  17 H7969 Three H6471 times H8141 in the year H2138 all thy males H7200 [H8735] shall appear H6440 before H113 the Lord H3068 GOD.
Brenton(i) 14 Keep ye a feast to me three times in the year. 15 Take heed to keep the feast of unleavened bread: seven days ye shall eat unleavened bread, as I charged thee at the season of the month of new corn, for in it thou camest out of Egypt: thou shalt not appear before me empty. 16 And thou shalt keep the feast of the harvest of first-fruits of thy labours, whatsoever thou shalt have sown in thy field, and the feast of completion at the end of the year in the gathering in of thy fruits out of thy field. 17 Three times in the year shall all thy males appear before the Lord thy God.
Brenton_Greek(i) 14 Τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἑορτάσατέ μοι. 15 Τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων φυλάξασθε ποιεῖν· ἑπτὰ ἡμέρας ἔδεσθε ἄζυμα, καθάπερ ἐνετειλάμην σοι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦ μηνὸς τῶν νέων· ἐν γὰρ αὐτῷ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου· οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν μου κενός. 16 Καὶ ἑορτὴν θερισμοῦ πρωτογεννημάτων ποιήσεις τῶν ἔργων σου, ὧν ἐὰν σπείρῃς ἐν τῷ ἀγρῷ σου, καὶ ἑορτὴν συντελείας ἐπʼ ἐξόδου τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ τῶν ἔργων σου τῶν ἐκ τοῦ ἀγροῦ σου. 17 Τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου.
Leeser(i) 14 Three times shalt thou keep a feast unto me in the year. 15 The feast of unleavened bread shalt thou keep; seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time appointed of the month of Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty. 16 And the feast of harvest, of the first-fruits of thy labors, which thou hast sown in thy field: and the feast of ingathering, at the conclusion of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field. 17 Three times in the year shall all thy males appear before the Lord, the Eternal.
YLT(i) 14 `Three times thou dost keep a feast to Me in a year; 15 the Feast of Unleavened things thou dost keep; seven days thou dost eat unleavened things, as I have commanded thee, at the time appointed in the month of Abib; for in it thou hast come forth out of Egypt, and ye do not appear in My presence empty; 16 and the Feast of Harvest, the first fruits of thy works which thou sowest in the field; and the Feast of the In-Gathering, in the outgoing of the year, in thy gathering thy works out of the field. 17 `Three times in a year do all thy males appear before the face of the Lord Jehovah.
JuliaSmith(i) 14 Three times thou shalt keep a festival to me in the year. 15 Thou shalt watch the festival of unleavened: seven days shalt thou eat unleavened as I commanded thee according to the appointment of the month Abib; for in it thou camest forth out of Egypt: and they shall not be seen before me empty. 16 And the festival of the harvest, the first fruits of thy works, which thou shalt sow in the field: and the festival of gathering in the going out of the year, in thy gathering thy works out of the field. 17 Three times in the year every male of thine shall be seen to the face of the Lord Jehovah.
Darby(i) 14 Thrice in the year thou shalt celebrate a feast to me. 15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread, (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I have commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt; and none shall appear in my presence empty;) 16 and the feast of harvest, the first-fruits of thy labours which thou hast sown in the field, and the feast of in-gathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labours out of the field. 17 Three times in the year all thy males shall appear in the presence of the Lord Jehovah.
ERV(i) 14 Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. 15 The feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty: 16 and the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labours out of the field. 17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD.
ASV(i) 14 Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. 15 The feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty: 16 and the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field. 17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  14 H7969 Three H7272 times H2287 thou shalt keep a feast H8141 unto me in the year.
  15 H2282 The feast H4682 of unleavened bread H8104 shalt thou keep: H7651 seven H3117 days H398 thou shalt eat H4682 unleavened bread, H6680 as I commanded H4150 thee, at the time appointed H2320 in the month H24 Abib H3318 (for in it thou camest out H4714 from Egypt); H7200 and none shall appear H6440 before H7387 me empty:
  16 H2282 and the feast H7105 of harvest, H1061 the first-fruits H4639 of thy labors, H2232 which thou sowest H7704 in the field: H2282 and the feast H614 of ingathering, H3318 at the end H8141 of the year, H622 when thou gatherest H4639 in thy labors H7704 out of the field.
  17 H7969 Three H6471 times H8141 in the year H2138 all thy males H7200 shall appear H6440 before H113 the Lord H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Three times thou shalt keep a feast unto Me in the year. 15 The feast of unleavened bread shalt thou keep; seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib - for in it thou camest out from Egypt; and none shall appear before Me empty; 16 and the feast of harvest, the first-fruits of thy labours, which thou sowest in the field; and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labours out of the field. 17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD.
Rotherham(i) 14 Three times, shalt thou keep festival to me, in the year. 15 The festival of unleavened cakes, shalt thou keep,––seven days, shalt thou eat unleavened cakes, as I commanded thee, at the appointed time of the month Abib; for, therein, camest thou forth out of Egypt,––and they shall not see my face, empty–handed. 16 And the festival of harvest, with the firstfruits of thy labours, which thou shalt sow in the field. And the festival of ingathering––at the outgoing of the year, when thou hast gathered in thy labours, out of the field. 17 Three times in the year, shall all thy males see the face of the Lord Yahweh.
CLV(i) 14 Three times shall you celebrate to Me in the year: 15 you shall observe the celebration of unleavened cakes; seven days shall you eat unleavened cakes, just as I instructed you, at the appointed time in the month Aviv, for in it you went forth from Egypt, and none shall appear before Me empty-handed. 16 also observe the celebration of the harvest of the firstfruits of your yields from what you are sowing in the field: and observe the celebration of ingathering at the going forth of the year, when you gather your yields from the field. 17 Three times in the year every male of you shall appear before the Lord Yahweh.
BBE(i) 14 Three times in the year you are to keep a feast to me. 15 You are to keep the feast of unleavened bread; for seven days let your bread be without leaven, as I gave you orders, at the regular time in the month Abib for in it you came out of Egypt; and let no one come before me without an offering: 16 And the feast of the grain-cutting, the first-fruits of your planted fields: and the feast at the start of the year, when you have got in all the fruit from your fields. 17 Three times in the year let all your males come before the Lord God.
MKJV(i) 14 You shall keep a feast to Me three times in the year. 15 You shall keep the Feast of Unleavened Bread. You shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, in the time appointed of the month Abib, for in it you came out of Egypt. And no one shall appear before Me empty. 16 Also the Feast of Harvest, the first-fruits of your labors, which you have sown in the field. Also the Feast of Ingathering, in the end of the year, when you have gathered in your labors out of the field. 17 Three times in the year all your males shall appear before the Lord God.
LITV(i) 14 Three times in the year you shall make a feast to Me. 15 You shall keep the Feast of Unleavened Bread . Seven days you shall eat unleavened bread, as I have commanded you, at the set time of the month of Abib. For in it you came out from Egypt, and they shall not appear before Me empty. 16 Also the Feast of Harvest, the first fruits of your labor, of what you sow in the field. Also the Feast of Ingathering, at the end of the year, at your gathering your work from the field. 17 Three times in the year every one of your males shall appear before the Lord Jehovah.
ECB(i) 14
THREE CELEBRATIONS
Celebrate three paces to me in the year. 15 Guard the celebration of matsah: eat matsah seven days, as I misvahed you, in the season of the month Abib; for in it you came from Misrayim: and not be seen empty at my face. 16 And the celebration of harvest: the firstfruits of the works you seeded in the field. And the celebration of ingathering: - in the end of the year when you ingather your works from the field. 17 Three times in the year have all your males be seen at the face of Adonay Yah Veh:
ACV(i) 14 Three times thou shall keep a feast to me in the year. 15 Thou shall keep the feast of unleavened bread (Seven days thou shall eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib, for in it thou came out from Egypt, and none shall appear before me empty), 16 and the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sow in the field, and the feast of ingathering at the end of the year, when thou gather in thy labors out of the field. 17 Three times in the year all thy males shall appear before lord LORD.
WEB(i) 14 “You shall observe a feast to me three times a year. 15 You shall observe the feast of unleavened bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib (for in it you came out of Egypt), and no one shall appear before me empty. 16 And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you sow in the field; and the feast of ingathering, at the end of the year, when you gather in your labors out of the field. 17 Three times in the year all your males shall appear before the Lord Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  14 H2287 "You shall observe a feast H7969 to me three H7272 times H8141 a year.
  15 H8104 You shall observe H2282 the feast H4682 of unleavened bread. H7651 Seven H3117 days H398 you shall eat H4682 unleavened bread, H6680 as I commanded H4150 you, at the time appointed H2320 in the month H24 Abib H3318 (for in it you came out H4714 from Egypt), H7200 and no one shall appear H6440 before H7387 me empty.
  16 H2282 And the feast H7105 of harvest, H1061 the first fruits H4639 of your labors, H2232 which you sow H7704 in the field: H2282 and the feast H614 of harvest, H3318 at the end H8141 of the year, H622 when you gather H4639 in your labors H7704 out of the field.
  17 H7969 Three H6471 times H8141 in the year H2138 all your males H7200 shall appear H6440 before H113 the Lord H3068 Yahweh.
NHEB(i) 14 "You shall observe a feast to me three times a year. 15 You shall observe the feast of unleavened bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib (for in it you came out from Egypt), and no one shall appear before me empty. 16 And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you sow in the field: and the feast of harvest, at the end of the year, when you gather in your labors out of the field. 17 Three times in the year all your males shall appear before the Lord GOD.
AKJV(i) 14 Three times you shall keep a feast to me in the year. 15 You shall keep the feast of unleavened bread: (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, in the time appointed of the month Abib; for in it you came out from Egypt: and none shall appear before me empty:) 16 And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you have sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when you have gathered in your labors out of the field. 17 Three items in the year all your males shall appear before the LORD God.
AKJV_Strongs(i)
  14 H7969 Three H2287 times you shall keep H2287 a feast H8141 to me in the year.
  15 H8104 You shall keep H2282 the feast H4682 of unleavened H398 bread: (you shall eat H4682 unleavened H7651 bread seven H3117 days, H6680 as I commanded H4150 you, in the time appointed H2320 of the month H24 Abib; H3318 for in it you came H4714 out from Egypt: H3808 and none H7200 shall appear H6440 before H7387 me empty:)
  16 H2282 And the feast H7105 of harvest, H1061 the first fruits H4639 of your labors, H834 which H2232 you have sown H7704 in the field: H2282 and the feast H614 of ingathering, H3318 which is in the end H8141 of the year, H622 when you have gathered H4639 in your labors H7704 out of the field.
  17 H7969 Three H6471 times H8141 in the year H3605 all H2138 your males H7200 shall appear H413 before H6440 H3068 the LORD H3068 God.
KJ2000(i) 14 Three times you shall keep a feast unto me in the year. 15 You shall keep the feast of unleavened bread: (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, in the time appointed of the month Abib; for in it you came out from Egypt: and none shall appear before me empty:) 16 And the feast of harvest, the firstfruits of your labors, which you have sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when you have gathered in your labors out of the field. 17 Three times in the year all your males shall appear before the Lord GOD.
UKJV(i) 14 Three times you shall keep a feast unto me in the year. 15 You shall keep the feast of unleavened bread: (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, in the time appointed of the month Abib; for in it you came out from Egypt: and none shall appear before me empty:) 16 And the feast of harvest, the first-fruits of your labours, which you have sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when you have gathered in your labours out of the field. 17 Three items in the year all your males shall appear before the LORD God.
CKJV_Strongs(i)
  14 H7969 Three H7272 times H2287 you shall keep a feast H8141 unto me in the year.
  15 H8104 You shall keep H2282 the feast H4682 of unleavened bread: H398 you shall eat H4682 unleavened bread H7651 seven H3117 days, H6680 as I commanded H4150 you in the time appointed H2320 of the month H24 Abib; H3318 for in it you came out H4714 from Egypt: H7200 and none shall appear H6440 before H7387 me empty:)
  16 H2282 And the feast H7105 of harvest, H1061 the firstfruits H4639 of your labors, H2232 which you hast sown H7704 in the field: H2282 and the feast H614 of ingathering, H3318 which is in the end H8141 of the year, H622 when you hast gathered H4639 in your labors H7704 out of the field.
  17 H7969 Three H6471 times H8141 in the year H2138 all your males H7200 shall appear H6440 before H113 the Lord H3068 God.
EJ2000(i) 14 Three times thou shalt celebrate a feast unto me in the year: 15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread (thou shalt eat unleavened bread seven days as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib, for in it thou didst come out from Egypt; and none shall appear before me empty), 16 And the feast of the harvest of the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field, and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field. 17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD.
CAB(i) 14 Three times you shall keep a feast to Me in the year. 15 Take heed to keep the Feast of Unleavened Bread: seven days you shall eat unleavened bread, as I charged you at the season of the month of new grain, for in it you came out of Egypt. You shall not appear before Me empty. 16 And you shall keep the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors, whatsoever you shall have sown in your field, and the Feast of Completion at the end of the year in the gathering of your fruits out of your field. 17 Three times in the year shall all your males appear before the Lord your God.
LXX2012(i) 14 Keep you⌃ a feast to me three times in the year. 15 Take heed to keep the feast of unleavened bread: seven days you⌃ shall eat unleavened bread, as I charged you at the season of the month of new [corn], for in it you came out of Egypt: you shall not appear before me empty. 16 And you shall keep the feast of the harvest of first fruits of your labors, whatever you shall have sown in your field, and the feast of completion at the end of the year in the gathering in of your fruits out of your field. 17 Three times in the year shall all your males appear before the Lord your God.
NSB(i) 14 »Celebrate three festivals a year to honor me. 15 »In the month of Abib, the month in which you left Egypt, celebrate the Festival of Unleavened Bread in the way that I commanded you. Do not eat any bread made with yeast during the seven days of this festival. Never come to worship me without bringing an offering. 16 »Celebrate the Harvest Festival when you begin to harvest your crops. Celebrate the Festival of Shelters in the autumn, when you gather the fruit from your vineyards and orchards. 17 »All your males should appear before Jehovah God three times a year.
ISV(i) 14 "Three times a year you shall celebrate a festival for me. 15 You shall observe the Festival of Unleavened Bread. As I commanded you, you shall eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month Abib, for in it you came out of Egypt. No one shall appear before me empty handed. 16 You shall observe the Festival of Harvest, celebrating the first fruits of your work in planting the field, and the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather the fruit of your work from the field. 17 Three times a year all your males shall appear before the Lord GOD."
LEB(i) 14 " 'Three times in the year you will hold a festival for me. 15 You will keep the Feast of Unleavened Bread; for seven days you will eat unleavened bread, as I commanded you at the appointed time, the month of Abib, because in it you came out from Egypt, and no one will* appear before me empty-handed. 16 And you will keep the Feast of Harvest, with the firstfruits of your work, what you sow in the field. And you will keep the Feast of Harvest Gathering when the year goes out, when you gather your work from the field. 17 Three times in the year all your men will appear before the Lord Yahweh.
MLV(i) 14 Three times you will keep a feast to me in the year. 15 You will keep the feast of unleavened bread (Seven days you will eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib, because in it you came out from Egypt and none will appear before me empty), 16 and the feast of harvest, the first-fruits of your labors, which you sow in the field and the feast of ingathering at the end of the year, when you gather in your labors out of the field. 17 Three times in the year all your males will appear before the lord Jehovah.
VIN(i) 14 "Three times a year you shall celebrate a festival for me. 15 You will keep the Feast of Unleavened Bread; for seven days you will eat unleavened bread, as I commanded you at the appointed time, the month of Abib, because in it you came out from Egypt, and no one will appear before me empty-handed. 16 Also the Feast of Harvest, the first fruits of your labor, of what you sow in the field. Also the Feast of Ingathering, at the end of the year, at your gathering your work from the field. 17 Three times in the year all your males shall appear before the Sovereign LORD.
Luther1545(i) 14 Dreimal sollt ihr mir Fest halten im Jahr. 15 Nämlich das Fest der ungesäuerten Brote sollst du halten, daß du sieben Tage ungesäuert Brot essest (wie ich dir geboten habe) um die Zeit des Monden Abib; denn in demselbigen bist du aus Ägypten gezogen. Erscheinet aber nicht leer vor mir! 16 Und das Fest der ersten Ernte der Früchte, die du auf dem Felde gesäet hast. Und das Fest der Einsammlung im Ausgang des Jahrs, wenn du deine Arbeit eingesammelt hast vom Felde. 17 Dreimal im Jahr sollen erscheinen vor dem HERRN, dem HERRSCher, alle deine Mannsbilde.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H7969 Dreimal H7272 sollt ihr H2287 mir Fest halten H8141 im Jahr .
  15 H2282 Nämlich das Fest H4682 der ungesäuerten H7200 Brote sollst du H8104 halten H7651 , daß du sieben H3117 Tage H4682 ungesäuert Brot H6680 essest [wie ich dir geboten H398 habe H4150 ] um die Zeit H2320 des Monden H24 Abib H3318 ; denn in demselbigen bist du aus H4714 Ägypten H7387 gezogen. Erscheinet aber nicht leer H6440 vor mir!
  16 H4639 Und das H2282 Fest H1061 der ersten H7105 Ernte H7704 der Früchte, die du auf dem Felde H2232 gesäet hast H2282 . Und das Fest H614 der Einsammlung H3318 im Ausgang H4639 des Jahrs, wenn du deine Arbeit H622 eingesammelt hast H7704 vom Felde .
  17 H7969 Dreimal H8141 im Jahr H7200 sollen erscheinen H6440 vor H113 dem HErrn H3068 , dem Herrscher, alle deine Mannsbilde.
Luther1912(i) 14 Dreimal sollt ihr mir Feste halten im Jahr: 15 das Fest der ungesäuerten Brote sollst du halten, daß du sieben Tage ungesäuertes Brot essest, wie ich dir geboten habe, um die Zeit des Monats Abib; denn in demselben bist du aus Ägypten gezogen. Erscheint aber nicht leer vor mir. 16 Und das Fest der Ernte, der Erstlinge deiner Früchte, die du auf dem Felde gesät hast. Und das Fest der Einsammlung im Ausgang des Jahres, wenn du deine Arbeit eingesammelt hast vom Felde. 17 Dreimal im Jahre soll erscheinen vor dem HERRN, dem Herrscher, alles, was männlich ist unter dir.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H7969 H7272 Dreimal H2287 sollt ihr mir Feste H8141 halten im Jahr :
  15 H2282 das Fest H4682 der ungesäuerten Brote H8104 sollst du halten H7651 , daß du sieben H3117 Tage H4682 ungesäuertes Brot H398 essest H6680 , wie ich dir geboten H4150 habe, um die Zeit H2320 des Monats H24 Abib H4714 ; denn in demselben bist du aus Ägypten H3318 gezogen H7200 . Erscheinet H7387 aber nicht leer H6440 vor mir.
  16 H2282 Und das Fest H7105 der Ernte H1061 , der Erstlinge H4639 deiner Früchte H7704 , die du auf dem Felde H2232 gesät H2282 hast. Und das Fest H614 der Einsammlung H3318 im Ausgang H8141 des Jahres H4639 , wenn du deine Arbeit H622 eingesammelt H7704 hast vom Felde .
  17 H7969 H6471 Dreimal H8141 im Jahre H7200 soll erscheinen H6440 vor H113 dem HERRN H3068 , dem Herrscher H2138 , alles, was männlich ist unter dir.
ELB1871(i) 14 Dreimal im Jahre sollst du mir ein Fest feiern. 15 Das Fest der ungesäuerten Brote sollst du beobachten: sieben Tage sollst du Ungesäuertes essen, so wie ich dir geboten habe, zur bestimmten Zeit im Monat Abib, denn in demselben bist du aus Ägypten gezogen; und man soll nicht leer vor meinem Angesicht erscheinen; 16 und das Fest der Ernte, der Erstlinge deiner Arbeit, dessen, was du auf dem Felde säen wirst; und das Fest der Einsammlung im Ausgang des Jahres, wenn du deine Arbeit vom Felde einsammelst. 17 Dreimal im Jahre sollen alle deine Männlichen vor dem Angesicht des Herrn Jehova erscheinen. -
ELB1905(i) 14 Dreimal im Jahre sollst du mir ein Fest feiern. 15 Das Fest der ungesäuerten Brote sollst du beobachten: sieben Tage sollst du Ungesäuertes essen, so wie ich dir geboten habe, zur bestimmten Zeit im Monat Abib, denn in demselben bist du aus Ägypten gezogen; und man soll nicht leer vor meinem Angesicht erscheinen; 16 und das Fest der Ernte, der Erstlinge deiner Arbeit, dessen, was du auf dem Felde säen wirst; und das Fest der Einsammlung im Ausgang des Jahres, wenn du deine Arbeit vom Felde einsammelst. 17 Dreimal im Jahre sollen alle deine Männlichen vor dem Angesicht des Herrn Jahwe erscheinen.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H7969 Dreimal H8141 im Jahre H2287 sollst du mir ein Fest feiern .
  15 H2282 Das Fest H4682 der ungesäuerten H7651 Brote sollst du beobachten: sieben H3117 Tage H4682 sollst du Ungesäuertes H398 essen H8104 , so wie ich H6680 dir geboten habe H4150 , zur bestimmten Zeit H2320 im Monat H24 Abib H3318 , denn in demselben bist du aus H4714 Ägypten H7200 gezogen; und man soll H7387 nicht leer H6440 vor meinem Angesicht erscheinen;
  16 H8141 und H2282 das Fest H7105 der Ernte H1061 , der Erstlinge H4639 deiner Arbeit H7704 , dessen, was du auf dem Felde H2232 säen H2282 wirst; und das Fest H614 der Einsammlung H3318 im Ausgang H4639 des Jahres, wenn du deine Arbeit H7704 vom Felde H622 einsammelst .
  17 H7969 Dreimal H8141 im Jahre H6440 sollen alle deine Männlichen vor dem Angesicht H113 des Herrn H3068 Jehova H7200 erscheinen . -
DSV(i) 14 Drie reizen in het jaar zult gij Mij feest houden. 15 Het feest van de ongezuurde broden zult gij houden; zeven dagen zult gij ongezuurde broden eten (gelijk Ik u geboden heb), ter bestemder tijd in de maand Abib, want in dezelve zijt gij uit Egypte getogen; doch men zal niet ledig voor Mijn aangezicht verschijnen. 16 En het feest des oogstes, der eerste vruchten van uw arbeid, die gij op het veld gezaaid zult hebben. En het feest der inzameling, op den uitgang des jaars, wanneer gij uw arbeid uit het veld zult ingezameld hebben. 17 Drie malen des jaars zullen al uw mannen voor het aangezicht des Heeren HEEREN verschijnen.
DSV_Strongs(i)
  14 H7969 Drie H7272 reizen H8141 in het jaar H2287 H8799 zult gij Mij feest houden.
  15 H2282 Het feest H4682 van de ongezuurde H8104 H8799 [broden] zult gij houden H7651 ; zeven H3117 dagen H4682 zult gij ongezuurde H398 H8799 [broden] eten H6680 H8765 (gelijk Ik u geboden heb H4150 ), ter bestemder tijd H2320 in de maand H24 Abib H4714 , want in dezelve zijt gij uit Egypte H3318 H8804 getogen H7387 ; doch men zal niet ledig H6440 voor Mijn aangezicht H7200 H8735 verschijnen.
  16 H2282 En het feest H7105 des oogstes H1061 , der eerste vruchten H4639 van uw arbeid H7704 , die gij op het veld H2232 H8799 gezaaid zult hebben H2282 . En het feest H614 der inzameling H3318 H8800 , op den uitgang H8141 des jaars H4639 , wanneer gij uw arbeid H7704 uit het veld H622 H8800 zult ingezameld hebben.
  17 H7969 Drie H6471 malen H8141 des jaars H2138 zullen al uw mannen H6440 voor het aangezicht H113 des Heeren H3068 HEEREN H7200 H8735 verschijnen.
Giguet(i) 14 Fêtez-moi à trois époques de l’année. 15 Ayez soin de faire la fête des azymes; pendant sept jours vous mangerez des azymes, selon ce que je vous ai prescrit, au moment opportun du mois des nouveaux blés; car c’est en ce mois que ta es sorti d’Égypte; tu ne paraîtras point devant moi les mains vides. 16 Fais aussi la fête de la moisson, des prémices de tes travaux, quel que soit le grain que tu aies semé en ton champ; puis, la fête de fin d’année, quand tu auras recueilli tous les fruits de tes champs. 17 À trois époques de l’année, tout mâle chez toi comparaîtra devant ton Dieu.
DarbyFR(i) 14 trois fois l'an tu me célébreras une fête. 15 -Tu garderas la fête des pains sans levain; pendant sept jours, aux temps fixé du mois d'Abib, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'ai commandé, car en ce mois tu es sorti d'Égypte; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face; 16 -et la fête de la moisson des premiers fruits de tes travaux, de ce que tu auras semé dans le champ; -et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras du champ les fruits de tes travaux. 17 -trois fois l'an tous tes mâles paraîtront devant la face du Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 14 Trois fois l'an tu me célébreras une fête solennelle. 15 Tu garderas la fête solennelle des pains sans levain; tu mangeras des pains sans levain pendant sept jours, comme je t'ai commandé, en la saison et au mois que les épis mûrissent; car en ce mois-là tu es sorti d'Egypte; et nul ne se présentera devant ma face à vide. 16 Et la fête solennelle de la moisson des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé au champ; et la fête solennelle de la récolte, après la fin de l'année, quand tu auras recueilli du champ les fruits de ton travail. 17 Trois fois l'an tous les mâles d'entre vous se présenteront devant le Seigneur l'Eternel.
Segond(i) 14 Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur. 15 Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans ce mois que tu es sorti d'Egypte; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face. 16 Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail. 17 Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  14 H7969 Trois H7272 fois H8141 par année H2287 , tu célébreras des fêtes H8799   en mon honneur.
  15 H8104 Tu observeras H8799   H2282 la fête H4682 des pains sans levain H7651  ; pendant sept H3117 jours H4150 , au temps fixé H2320 dans le mois H24 des épis H398 , tu mangeras H8799   H4682 des pains sans levain H6680 , comme je t’en ai donné l’ordre H8765   H3318 , car c’est dans ce mois que tu es sorti H8804   H4714 d’Egypte H7200  ; et l’on ne se présentera H8735   H7387 point à vide H6440 devant ma face.
  16 H2282 Tu observeras la fête H7105 de la moisson H1061 , des prémices H4639 de ton travail H2232 , de ce que tu auras semé H8799   H7704 dans les champs H2282  ; et la fête H614 de la récolte H3318 , à la fin H8800   H8141 de l’année H622 , quand tu recueilleras H8800   H7704 des champs H4639 le fruit de ton travail.
  17 H7969 Trois H6471 fois H8141 par année H2138 , tous les mâles H7200 se présenteront H8735   H6440 devant H113 le Seigneur H3068 , l’Eternel.
SE(i) 14 Tres veces en el año me celebraréis fiesta. 15 La fiesta de los ázimos guardarás: Siete días comerás los panes sin levadura, como yo te mandé, en el tiempo del mes de Abib; porque en él saliste de Egipto; y ninguno comparecerá vacío delante de mí. 16 También la fiesta de la cosecha de los primeros frutos de tus labores que hubieres sembrado en el campo; y la fiesta de la cosecha a la salida del año, cuando habrás recogido tus labores del campo. 17 Tres veces en el año comparecerá todo varón tuyo delante del Señor DIOS.
ReinaValera(i) 14 Tres veces en el año me celebraréis fiesta. 15 La fiesta de los ázimos guardarás: Siete días comerás los panes sin levadura, como yo te mandé, en el tiempo del mes de Abib; porque en él saliste de Egipto: y ninguno comparecerá vacío delante de mí: 16 También la fiesta de la siega, los primeros frutos de tus labores que hubieres sembrado en el campo; y la fiesta de la cosecha á la salida del año, cuando habrás recogido tus labores del campo. 17 Tres veces en el año parecerá todo varón tuyo delante del Señor Jehová.
JBS(i) 14 Tres veces en el año me celebraréis fiesta. 15 La fiesta de los ázimos guardarás: Siete días comerás los panes sin levadura, como yo te mandé, en el tiempo señalado del mes de Abib; porque en él salisteis de Egipto; y ninguno comparecerá vacío delante de mí. 16 También la fiesta de la cosecha de las primicias de tus labores que hubieres sembrado en el campo; y la fiesta de recoger a la salida del año, cuando habrás recogido tus labores del campo. 17 Tres veces en el año comparecerá todo varón tuyo delante del Señor DIOS.
Albanian(i) 14 Tri herë në vit do të më kremtosh një festë. 15 Do të kremtosh festën e të ndormëve. Shtatë ditë do të hash bukë pa maja, siç të kam urdhëruar, në kohën e caktuar në muajin e Abibit, sepse në atë muaj ti dole nga Egjipti; dhe askush nuk do të paraqitet para meje duarbosh. 16 Do të kremtosh edhe festën e korrjes, të prodhimit të hershëm të punës sate, të asaj që ke mbjellë në ara; si dhe festën e të vjelave, në fund të vitit, kur do të mbledhësh nga arat frytet e punës sate. 17 Tri herë në vit tërë meshkujt do të paraqiten para Perëndisë, Zotit.
RST(i) 14 Три раза в году празднуй Мне: 15 наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками; 16 наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою. 17 Три раза в году должен являться весь мужеский полтвой пред лице Владыки, Господа.
Arabic(i) 14 ثلاث مرات تعيّد لي في السنة. 15 تحفظ عيد الفطير. تاكل فطيرا سبعة ايام كما امرتك في وقت شهر ابيب. لانه فيه خرجت من مصر. ولا يظهروا امامي فارغين. 16 وعيد الحصاد ابكار غلاتك التي تزرع في الحقل. وعيد الجمع في نهاية السنة عندما تجمع غلاتك من الحقل. 17 ثلاث مرات في السنة يظهر جميع ذكورك امام السيد الرب.
ArmenianEastern(i) 14 «Տարուայ մէջ երեք անգամ ինձ համար տօն կը կատարէք: 15 Բաղարջակերաց տօնը կը պահէք: Նոր բերքի ամսին եօթը օր բաղարջ հաց կ՚ուտէք, ինչպէս պատուիրել եմ ձեզ, որովհետեւ դուք ա՛յդ ժամանակ ելաք Եգիպտացիների երկրից: Իմ առաջ դատարկաձեռն չերեւաս: 16 Ինչ էլ որ ցանած լինես քո հանդում, կը կատարես ամառուայ քո առաջին բերքը քաղելու տօնը: Տօն կը կատարես նաեւ տարուայ վերջում, երբ հանդից հաւաքած կը լինես քո բերքը: 17 Քո ժողովրդի բոլոր արու զաւակները տարուայ մէջ երեք անգամ պէտք է ներկայանան տէր Աստծուն:
Bulgarian(i) 14 Три пъти в годината да Ми правиш празник. 15 Да пазиш празника на безквасните хлябове; седем дни да ядеш безквасни хлябове, както съм ти заповядал, на определеното време в месец Авив, защото в него си излязъл от Египет; и никой да не се яви пред Мен с празни ръце. 16 И да пазиш празника на жетвата, на първите плодове на труда си, на това, което си посял в нивата. И да пазиш празника на беритбата в края на годината, когато прибираш плодовете си от полето. 17 Три пъти в годината всичките твои мъже да се явяват пред Господа БОГА.
Croatian(i) 14 "Triput na godinu održavaj u moju čast svetkovinu. 15 Slavi Blagdan beskvasnoga kruha. U određeno vrijeme u mjesecu Abibu - jer si u njemu iz Egipta izišao - sedam dana jedi beskvasan kruh, kako sam ti naredio. Neka nitko ne stupa preda me praznih ruku! 16 Onda slavi Blagdan žetve - prvina što ih donose polja koja zasijavaš. Zatim Blagdan berbe na koncu godine, kad s polja pokupiš plodove svoga truda. 17 Triput na godinu neka svi tvoji muški stupe pred Gospodara Jahvu.
BKR(i) 14 Třikrát slaviti mi budeš svátek na každý rok. 15 Slavnosti přesnic ostříhati budeš. Sedm dní jísti budeš chleby přesné, jakž jsem přikázal tobě, v čas vyměřený měsíce Abib; nebo v ten vyšel jsi z Egypta. Aniž se ukážete přede mnou prázdní. 16 A držeti budeš slavnost žně, když mi obětovati budeš prvotiny prací svých z toho, což jsi vsel na poli. Slavnost také sklizení držeti budeš při vyjití roku, když sklidíš práce své z pole. 17 Třikrát v roce ukáže se každý z tvých pohlaví mužského před tváří Panovníka Hospodina.
Danish(i) 14 Du skal holde mig tre Gange Højtid om Aaret. 15 Du skal holde de usyrede Brøds Højtid; du skal æde usyrede Brød syv Dage, saasom jeg befalede dig, til den bestemte Tid i Abib Maaned, thi i den drog du ud af Ægypten; og for mit Ansigt skal ingen lade sig se tomhændet; 16 og den Højtid naar du høster dit Arbejdes Førstegrøde af det, som du har saaet paa Marken; og Indsamlingens Højtid naar Aaret gaar ud, naar du har samlet dit Arbejdes Frugt af Marken. 17 Tre Gange om Aaret skal alt dit Mandkøn ses for den Herres, HERRES Ansigt.
CUV(i) 14 一 年 三 次 , 你 要 向 我 守 節 。 15 你 要 守 除 酵 節 , 照 我 所 吩 咐 你 的 , 在 亞 筆 月 內 所 定 的 日 期 , 吃 無 酵 餅 七 天 。 誰 也 不 可 空 手 朝 見 我 , 因 為 你 是 這 月 出 了 埃 及 。 16 又 要 守 收 割 節 , 所 收 的 是 你 田 間 所 種 、 勞 碌 得 來 初 熟 之 物 。 並 在 年 底 收 藏 , 要 守 收 藏 節 。 17 一 切 的 男 丁 要 一 年 三 次 朝 見 主 耶 和 華 。
CUV_Strongs(i)
  14 H8141 一年 H7969 H7272 H2287 ,你要向我守節。
  15 H8104 你要守 H4682 除酵 H2282 H6680 ,照我所吩咐你的 H24 ,在亞筆 H2320 H4150 內所定的日期 H398 ,吃 H4682 無酵餅 H7651 H3117 H7387 。誰也不可空手 H7200 朝見 H3318 我,因為你是這月出了 H4714 埃及。
  16 H7105 又要守收割 H2282 H7704 ,所收的是你田間 H2232 所種 H4639 、勞碌 H1061 得來初熟之物 H8141 。並在年 H3318 H622 收藏 H614 ,要守收藏 H2282 節。
  17 H2138 一切的男丁 H8141 要一年 H7969 H6471 H7200 朝見 H113 H3068 耶和華。
CUVS(i) 14 一 年 叁 次 , 你 要 向 我 守 节 。 15 你 要 守 除 酵 节 , 照 我 所 吩 咐 你 的 , 在 亚 笔 月 内 所 定 的 日 期 , 吃 无 酵 饼 七 天 。 谁 也 不 可 空 手 朝 见 我 , 因 为 你 是 这 月 出 了 埃 及 。 16 又 要 守 收 割 节 , 所 收 的 是 你 田 间 所 种 、 劳 碌 得 来 初 熟 之 物 。 并 在 年 底 收 藏 , 要 守 收 藏 节 。 17 一 切 的 男 丁 要 一 年 叁 次 朝 见 主 耶 和 华 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H8141 一年 H7969 H7272 H2287 ,你要向我守节。
  15 H8104 你要守 H4682 除酵 H2282 H6680 ,照我所吩咐你的 H24 ,在亚笔 H2320 H4150 内所定的日期 H398 ,吃 H4682 无酵饼 H7651 H3117 H7387 。谁也不可空手 H7200 朝见 H3318 我,因为你是这月出了 H4714 埃及。
  16 H7105 又要守收割 H2282 H7704 ,所收的是你田间 H2232 所种 H4639 、劳碌 H1061 得来初熟之物 H8141 。并在年 H3318 H622 收藏 H614 ,要守收藏 H2282 节。
  17 H2138 一切的男丁 H8141 要一年 H7969 H6471 H7200 朝见 H113 H3068 耶和华。
Esperanto(i) 14 Tri fojojn festu al Mi dum la jaro. 15 La feston de la macoj observu; dum sep tagoj mangxu macojn, kiel Mi ordonis al vi, en la difinita tempo en la monato Abib (cxar en tiu tempo vi eliris el Egiptujo); kaj oni ne aperu antaux Mi kun malplenaj manoj; 16 ankaux la feston de la rikolto de la unuaj fruktoj de via laboro, de tio, kion vi semos sur la kampo; kaj la feston de kolekto en la fino de la jaro, kiam vi kolektos viajn laborfruktojn el la kampo. 17 Tri fojojn cxiujare aperu cxiuj viaj virseksuloj antaux la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 14 Kolmasti vuodessa pitää sinun minulle juhlaa pitämän. 15 Happamattoman leivän juhlan pitää sinun pitämän, niin että sinä seitsemän päivää syöt happamatointa leipää, niinkuin minä sinulle käskenyt olen, määrättynä aikana sillä kuulla Abib. Sillä että sillä ajalla olet sinä lähtenyt Egyptistä; mutta älä tule tyhjin käsin minun eteeni. 16 Ja sen juhlan, koskas ensin rupeet pellolta korjaamaan, mitäs siihen kylvänyt olet. Ja korjaamisen juhlan, vuoden lopussa, koska sinä työs kedolta korjannut olet. 17 Kolmasti vuodessa pitää kaikki sinun miesväkes tuleman Herran Jumalan eteen.
FinnishPR(i) 14 Kolme kertaa vuodessa vietä juhlaa minun kunniakseni. 15 Pidä happamattoman leivän juhla: seitsemänä päivänä syö happamatonta leipää, niinkuin minä olen sinua käskenyt, määrättynä aikana aabib-kuussa, sillä siinä kuussa sinä olet lähtenyt Egyptistä; mutta tyhjin käsin älköön tultako minun kasvojeni eteen. 16 Ja vietä leikkuujuhla, kun leikkaat uutiset viljastasi, jonka olet kylvänyt vainioon, ja korjuujuhla vuoden lopussa, kun korjaat satosi vainiolta. 17 Kolme kertaa vuodessa tulkoon kaikki sinun miesväkesi Herran, Herran, kasvojen eteen.
Haitian(i) 14 Twa fwa chak lanne, n'a fè fèt pou mwen. 15 N'a fè fèt Pen san ledven yo. Jan mwen te ban nou lòd la, n'a manje pen san ledven pandan sèt jou nan epòk yo fikse nan mwa Abib la. Paske se nan mwa sa a nou te soti kite peyi Lejip. Lè sa a, nou p'ap gen dwa parèt devan m' de men vid. 16 Apre sa, n'a fete fèt Premye Rekòt la lè nou fèk konmanse rekòlte grenn nou simen nan jaden nou yo. N'a fete fèt Dènye Rekòt la menm vè fen lanne a, lè n'ap fin rekòlte tou sa ki nan jaden nou yo. 17 Twa fwa chak lanne, tout gason nan pèp la va parèt devan mwen menm Seyè a, Bondye a.
Hungarian(i) 14 Háromszor szentelj nékem innepet esztendõnként. 15 A kovásztalan kenyér innepét tartsd meg; hét nap egyél kovásztalan kenyeret, a mint megparancsoltam néked, az Abib hónap ideje alatt; mert akkor jöttél ki Égyiptomból: és üres [kézzel senki] se jelenjék meg színem elõtt. 16 És az aratás innepét, munkád zsengéjét, a melyet elvetettél a mezõn; és a takarodás innepét az esztendõ végén, a mikor termésedet betakarítod a mezõrõl. 17 Esztendõnként háromszor jelenjék meg minden férfiad az Úr Isten színe elõtt.
Indonesian(i) 14 "Setiap tahun kamu harus mengadakan tiga perayaan untuk menghormati Aku. 15 Dalam bulan Abib, pada waktu yang ditetapkan, kamu harus merayakan Pesta Roti Tak Beragi dengan cara yang telah Kuperintahkan kepadamu, sebab dalam bulan itu kamu meninggalkan Mesir. Jangan makan roti yang dibuat pakai ragi selama perayaan tujuh hari itu. Setiap kali kamu datang beribadat kepada-Ku, kamu harus membawa persembahan. 16 Rayakanlah Pesta Panen pada waktu kamu mulai menuai hasil pertama ladangmu. Rayakanlah Pesta Pondok Daun pada akhir tahun waktu kamu mengumpulkan hasil kebun anggur dan kebun buah-buahan. 17 Setiap tahun waktu diadakan ketiga perayaan itu, semua orang laki-laki harus datang beribadat kepada-Ku, TUHAN Allahmu.
Italian(i) 14 Celebrami tre feste solenni per anno. 15 Osserva la festa degli azzimi; mangia pani azzimi per sette giorni, come io ti ho comandato, nel tempo ordinato del mese di Abib; conciossiachè in quel mese tu sii uscito fuori di Egitto; e non comparisca alcuno davanti alla mia faccia vuoto. 16 Parimente osserva la festa della mietitura, delle primizie de’ tuoi frutti, di ciò che tu avrai seminato nel tuo campo; e la festa della ricolta, all’uscita dell’anno, quando tu avrai ricolti i tuoi frutti d’in sui campi. 17 Tre volte l’anno comparisca ogni maschio tuo davanti alla faccia del Signore, ch’è l’Eterno.
ItalianRiveduta(i) 14 Tre volte all’anno mi celebrerai una festa. 15 Osserverai la festa degli azzimi. Per sette giorni mangerai pane senza lievito, come te l’ho ordinato, al tempo stabilito del mese di Abib, perché in quel mese tu uscisti dal paese d’Egitto; e nessuno comparirà dinanzi a me a mani vuote. 16 Osserverai la festa della mietitura, delle primizie del tuo lavoro, di quello che avrai seminato nei campi; e la festa della raccolta, alla fine dell’anno, quando avrai raccolto dai campi i frutti del tuo lavoro. 17 Tre volte all’anno tutti i maschi compariranno davanti al Signore, l’Eterno.
Korean(i) 14 너는 매년 삼차 내게 절기를 지킬지니라 ! 15 너는 무교병의 절기를 지키라 ! 내가 네게 명한대로 아빕월의 정한때에 칠일동안 무교병을 먹을지니 이는 그 달에 네가 애굽에서 나왔음이라 빈 손으로 내게 보이지 말지니라 ! 16 맥추절을 지키라 ! 이는 네가 수고하여 밭에 뿌린 것의 첫 열매를 거둠이니라 수장절을 지키라 ! 이는 네가 수고하여 이룬 것을 연종에 밭에서부터 거두어 저장함이니라 17 너의 모든 남자는 매년 세번씩 주 여호와께 보일지니라 !
Lithuanian(i) 14 Tris kartus per metus švęsi man šventes. 15 Švęsk Neraugintos duonos šventę. Septynias dienas valgyk neraugintą duoną, kaip įsakiau nustatytu laiku, Abibo mėnesį, nes jį išėjai iš Egipto. Nepasirodyk mano akyse tuščiomis rankomis. 16 Švęsk Pirmųjų vaisių derliaus šventę ir metų pabaigoje, kai nuimsi laukų derlių, Derliaus nuėmimo šventę. 17 Tris sykius per metus kiekvienas vyras tepasirodo Viešpaties akivaizdoje.
PBG(i) 14 Trzy kroć święto obchodzić mi będziecie na każdy rok. 15 Święta przaśników przestrzegać będziesz; siedem dni jeść będziesz przaśniki, jakom ci rozkazał, czasu miesiąca Abiba; boś weń wyszedł z Egiptu, a nie ukażecie się przed twarz moję próżnymi. 16 Także święto żniwa pierwiastek pracy twojej, cośkolwiek siał na polu; święto też zbierania na schodzie roku, gdy zbierzesz prace twoje z pola. 17 Trzykroć do roku ukaże się każdy mężczyzna twój przed obliczem Panującego Pana.
Portuguese(i) 14 Três vezes no ano me celebrarás festa: 15 A festa dos pães ázimos guardarás: sete dias comerás pães ázimos como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe, porque nele saíste do Egipto; e ninguém apareça perante mim de mãos vazias; 16 também guardarás a festa da sega, a das primícias do teu trabalho, que houveres semeado no campo; igualmente guardarás a festa da colheita à saída do ano, quando tiveres colhido do campo os frutos do teu trabalho. 17 Três vezes no ano todos os teus homens aparecerão diante do Senhor Deus.
Norwegian(i) 14 Tre ganger om året skal du holde høitid for mig. 15 De usyrede brøds høitid skal du holde: Syv dager skal du ete usyret brød, således som jeg har befalt dig, på den fastsatte tid i abib måned, for i den drog du ut av Egypten; og ingen skal vise sig for mitt åsyn tomhendt. 16 Likeså kornhøstens høitid, når førstegrøden faller av ditt arbeid, av det som du sår på marken, og frukthøstens høitid ved årets utgang, når du samler inn frukten av ditt arbeid på marken. 17 Tre ganger om året skal alle menn blandt eder møte frem for Herrens, Israels Guds åsyn.
Romanian(i) 14 De trei ori pe an, să prăznuieşti sărbători în cinstea Mea. 15 Să ţii sărbătoarea azimilor; timp de şapte zile, la vremea hotărîtă, în luna spicelor, să mănînci azimi, cum ţi-am poruncit; căci în luna aceasta ai ieşit din Egipt; şi să nu vii cu mînile goale înaintea Mea. 16 Să ţii sărbătoarea secerişului, a celor dintîi roade din munca ta, din ceeace vei sămăna pe cîmp; şi să ţii sărbătoarea strîngerii roadelor, la sfîrşitul anului, cînd vei strînge depe cîmp rodul muncii tale. 17 De trei ori pe an toată partea bărbătească să se înfăţişeze înaintea Domnului, Dumnezeu.
Ukrainian(i) 14 Три рази на рік будеш святкувати Мені. 15 Будеш дотримувати свято Опрісноків; сім день будеш їсти опрісноки, як наказав тобі, окресленого часу місяця авіва, бо в нім ти був вийшов з Єгипту. І не будете являтися перед лицем Моїм з порожніми руками. 16 І свято жнив первоплоду праці твоєї, що сієш на полі. І свято збирання при закінченні року, коли ти збираєш з поля працю свою. 17 Три рази на рік буде являтися ввесь чоловічий рід твій перед лицем Владики Господа.