Exodus 21:7-11

ABP_Strongs(i)
  7 G1437 But if G1161   G5100 any G591 should give over G3588   G1438 his own G2364 daughter G3610.1 as a domestic servant, G3756 she shall not go forth G565   G5618 as G665.1 [3run forth G3588 1the G1399 2maidservants].
  8 G1437 If G3361 she should not be well-pleasing G2100   G3588 to G2962 her master, G1473   G3739 who G3756 did not G2527.1 solemnly promise G1473 her; G628.1 on payment of ransom he shall release G1473 her; G1484 [8nation G1161 1but G245 7to an alien G3756 4not G2962 2 the master G1510.2.3 3is G4453 5to sell G1473 6her], G3754 for G114 he disrespected G1722   G1473 her.
  9 G1437 And if G1161   G3588 to G5207 his son G1473   G2527.1 he solemnly promised G1473 her, G2596 according to G3588 the G1345 ordinance G3588 of the G2364 daughters G4160 he shall commit G1473 to her.
  10 G1437 And if G1161   G243 [2another woman G2983 1he should take] G1438 to himself, G3588 the G1163 things necessary, G2532 and G3588 the G2441 clothes, G2532 and G3588   G3657 her companionship G1473   G3756 he shall not G650 deprive.
  11 G1437 And if G1161   G3588   G5140 these three things G3778   G3361 he should not do G4160   G1473 for her, G1831 she shall go forth G1431 freely, G427 without G694 paying money.
ABP_GRK(i)
  7 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G591 απόδωται G3588 την G1438 εαυτού G2364 θυγατέρα G3610.1 οικέτιν G3756 ουκ απελεύσεται G565   G5618 ώσπερ G665.1 αποτρέχουσιν G3588 αι G1399 δούλαι
  8 G1437 εάν G3361 μη ευαρεστήση G2100   G3588 τω G2962 κυρίω αυτής G1473   G3739 ην G3756 ου G2527.1 καθωμολογήσατο G1473 αυτήν G628.1 απολυτρώσει G1473 αυτήν G1484 έθνει G1161 δε G245 αλλοτρίω G3756 ου G2962 κύριός G1510.2.3 εστι G4453 πωλείν G1473 αυτήν G3754 ότι G114 ηθέτησεν G1722 εν G1473 αυτή
  9 G1437 εάν δε G1161   G3588 τω G5207 υιώ αυτού G1473   G2527.1 καθομολογήσηται G1473 αυτήν G2596 κατά G3588 το G1345 δικαίωμα G3588 των G2364 θυγατέρων G4160 ποιήσει G1473 αυτή
  10 G1437 εάν δε G1161   G243 άλλην G2983 λάβη G1438 εαυτώ G3588 τα G1163 δέοντα G2532 και G3588 τον G2441 ιματισμόν G2532 και G3588 την G3657 ομιλίαν αυτής G1473   G3756 ουκ G650 αποστερήσει
  11 G1437 εάν δε G1161   G3588 τα G5140 τρία ταύτα G3778   G3361 μη ποιήση G4160   G1473 αυτή G1831 εξελεύσεται G1431 δωρεάν G427 άνευ G694 αργυρίου
LXX_WH(i)
    7 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G591 V-AMS-3S αποδωται G3588 T-ASF την G1438 D-GSM εαυτου G2364 N-ASF θυγατερα   N-ASF οικετιν G3364 ADV ουκ G565 V-FMI-3S απελευσεται G3746 ADV ωσπερ   V-PAI-3P αποτρεχουσιν G3588 T-NPF αι G1399 N-NPF δουλαι
    8 G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G2100 V-AAS-3S ευαρεστηση G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 D-GSF αυτης G3739 R-ASF ην G1438 D-DSM αυτω   V-AMI-3S καθωμολογησατο   V-FAI-3S απολυτρωσει G846 D-ASF αυτην G1484 N-DSN εθνει G1161 PRT δε G245 A-DSN αλλοτριω G3364 ADV ου G2962 N-NSM κυριος G1510 V-PAI-3S εστιν G4453 V-PAN πωλειν G846 D-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G114 V-AAI-3S ηθετησεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    9 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω   V-AMS-3S καθομολογησηται G846 D-ASF αυτην G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G4160 V-FAI-3S ποιησει G846 D-DSF αυτη
    10 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G243 D-ASF αλλην G2983 V-AAS-3S λαβη G1438 D-DSM εαυτω G3588 T-APN τα G1210 V-PAPAP δεοντα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2441 N-ASM ιματισμον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3657 N-ASF ομιλιαν G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ουκ G650 V-FAI-3S αποστερησει
    11 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3588 T-APN τα G5140 A-APN τρια G3778 D-APN ταυτα G3165 ADV μη G4160 V-AAS-3S ποιηση G846 D-DSF αυτη G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1431 N-ASF δωρεαν G427 PREP ανευ G694 N-GSN αργυριου
HOT(i) 7 וכי ימכר אישׁ את בתו לאמה לא תצא כצאת העבדים׃ 8 אם רעה בעיני אדניה אשׁר לא יעדה והפדה לעם נכרי לא ימשׁל למכרה בבגדו׃ 9 ואם לבנו ייעדנה כמשׁפט הבנות יעשׂה׃ 10 אם אחרת יקח לו שׁארה כסותה וענתה לא יגרע׃ 11 ואם שׁלשׁ אלה לא יעשׂה לה ויצאה חנם אין כסף׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3588 וכי And if H4376 ימכר sell H376 אישׁ a man H853 את   H1323 בתו his daughter H519 לאמה to be a maidservant, H3808 לא she shall not H3318 תצא go out H3318 כצאת do. H5650 העבדים׃ as the menservants
  8 H518 אם If H7451 רעה she please not H5869 בעיני she please not H113 אדניה her master, H834 אשׁר who H3808 לא he shall have no H3259 יעדה   H6299 והפדה her to himself, then shall he let her be redeemed: H5971 לעם nation H5237 נכרי her unto a strange H3808 לא   H4910 ימשׁל power, H4376 למכרה to sell H898 בבגדו׃ seeing he hath dealt deceitfully
  9 H518 ואם And if H1121 לבנו her unto his son, H3259 ייעדנה he have betrothed H4941 כמשׁפט with her after the manner H1323 הבנות of daughters. H6213 יעשׂה׃ he shall deal
  10 H518 אם If H312 אחרת him another H3947 יקח he take H7607 לו שׁארה her food, H3682 כסותה her raiment, H5772 וענתה and her duty of marriage, H3808 לא shall he not H1639 יגרע׃ diminish.
  11 H518 ואם And if H7969 שׁלשׁ three H428 אלה these H3808 לא not H6213 יעשׂה he do H3318 לה ויצאה unto her, then shall she go out H2600 חנם free H369 אין without H3701 כסף׃ money.
new(i)
  7 H376 And if a man H4376 [H8799] shall sell H1323 his daughter H519 to be a female slave, H3318 [H8799] she shall not depart H5650 as the male slaves H3318 [H8800] do.
  8 H7451 H5869 If she shall not please H113 her master, H3259 [H8804] who hath betrothed H6299 [H8689] her to himself, then shall he let her be ransomed: H4376 [H8800] to sell H5237 her to a foreign H5971 people H4910 [H8799] he shall have no power, H898 [H8800] seeing he hath dealt treacherously with her.
  9 H3259 [H8799] And if he hath betrothed H1121 her to his son, H6213 [H8799] he shall deal H4941 with her after the manner H1323 of daughters.
  10 H3947 [H8799] If he shall take H312 him another H7607 wife; her food, H3682 her raiment, H5772 and her duty of marriage, H1639 [H8799] shall he not diminish.
  11 H6213 [H8799] And if he shall not perform H7969 these three H3318 [H8804] things for her, then shall she depart H2600 free H3701 without money.
Vulgate(i) 7 si quis vendiderit filiam suam in famulam non egredietur sicut ancillae exire consuerunt 8 si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerit dimittet eam populo autem alieno vendendi non habet potestatem si spreverit eam 9 sin autem filio suo desponderit eam iuxta morem filiarum faciet illi 10 quod si alteram ei acceperit providebit puellae nuptias et vestimenta et pretium pudicitiae non negabit 11 si tria ista non fecerit egredietur gratis absque pecunia
Clementine_Vulgate(i) 7 Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt. 8 Si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerat, dimittet eam: populo autem alieno vendendi non habebit potestatem, si spreverit eam. 9 Sin autem filio suo desponderit eam, juxta morem filiarum faciet illi. 10 Quod si alteram ei acceperit, providebit puellæ nuptias, et vestimenta, et pretium pudicitiæ non negabit. 11 Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia.
Wycliffe(i) 7 If ony man sillith his douyter in to seruauntesse, sche schal not go out as handmaidis weren wont to go out; 8 if sche displesith in the iyen of hir lord, to whom sche was bitakun, he schal delyuere hir; sotheli he schal not haue power to sille hir to an alien puple, if he forsakith hir. 9 Forsothe if he weddith hir to his sonne, he schal do to hir `bi the custom of douytris; 10 that if he takith another womman to hym, he schal puruey to the damysele weddingis, and clothis, and he schal not denye the prijs of chastite. 11 If he doith not these thre, sche schal go out freli without money.
Tyndale(i) 7 Yf a man sell his doughter to be a servaunte: she shall not goo out as the men servauntes doo. 8 Yf she please not hir master, so that he hath geuen her to no man to wife, then shal he let hir goo fre: to sell her vnto a straunge nacion shal he haue no power, because he despised her. 9 Yf he haue promysed her vnto his sonne to wife, he shal deale with her as men do with their doughters. 10 Yf he take him another wife, yet hir fode, rayment and dutie off mariage shall he not mynisshe. 11 Yf he do not these thre vnto her, then shal she goo out fre and paye no money.
Coverdale(i) 7 Yf a man sell his doughter to be an handmayde, then shal she not go out as the menseruauntes. 8 But yf she please not hir master, and he haue not maried her, then shal he let her go fre: but to sell her vnto a strauge people he hath no auctorite, for so moch as he hath despysed her. 9 Yf he promyse her vnto his sonne, then shal he do vnto her after the lawe of doughters. 10 But yf he geue him another wife, then shall he mynishe nothinge of hir foode, rayment, and dewtye of mariage. 11 Yf he do not these thre, then shal she go out fre, and paye nothinge.
MSTC(i) 7 "If a man sell his daughter to be a servant: she shall not go out as the menservants do. 8 If she please not her master, so that he hath given her to no man to wife, then shall he let her go free: to sell her unto a strange nation shall he have no power, because he despised her. 9 If he have promised her unto his son to wife, he shall deal with her as men do with their daughters. 10 If he take him another wife, yet her food, raiment and duty of marriage shall he not minish. 11 If he do not these three unto her, then shall she go out free and pay no money.
Matthew(i) 7 If a man sell his doughter to be a seruaunt she shal not go out as the men seruauntes doo. 8 If she please not her master, so that he hath geue her to no man to wife, then shal he let her go fre: to sell her vnto a straunge nacion shall he haue no power, because he despysed her. 9 If he haue promised her vnto his son to wife, he shal deale with her as men do with their doughters. 10 If he take him another wife yet her fode, rayment and dutye of mariage shall he not mynyshe. 11 If he do not these thre vnto her, then shal she goo oute fre and paye no money.
Great(i) 7 And yf a man sell hys daughter to be a seruaunte: she shall not goo oute as the men seruauntes doo. 8 If she also please not hyr master, and he geueth her to noman to wyfe, then shall he let hyr go fre: to sell her vnto a straunge nacyon shall he haue no power, seinge he despysed her. 9 If he haue promysed her vnto hys sonne to wyfe, he shall deale with her as men do with theyr daughters. 10 And yf he take hym another wyfe, yet hyr fode, hyr rayment and dutie of mariage shal he not mynishe. 11 And yf he do not these thre vnto her, then shall she goo out fre and paye no money.
Geneva(i) 7 Likewise if a man sell his daughter to be a seruant, she shall not goe out as the men seruantes doe. 8 If shee please not her master, who hath betrothed her to him selfe, then shall hee cause to buy her: hee shall haue no power to sell her to a strange people, seeing he despised her. 9 But if he hath betrothed her vnto his sonne, he shall deale with her according to the custome of the daughters. 10 If he take him another wife, he shall not diminish her foode, her rayment, and recompence of her virginitie. 11 And if he do not these three vnto her, the shall she go out free, paying no money.
Bishops(i) 7 And if a man sell his daughter to be a seruaunt, she shal not go out as the men seruauntes do 8 If she please not her maister, who hath [nowe] promised her mariage, then shall he let her redeeme her selfe: To sell her vnto a straunge nation shall he haue no power, seyng he despised her 9 If he haue promysed her vnto his sonne to wyfe, he shall deale with her as men do with their daughters 10 And if he take hym another wyfe: yet her foode, her rayment, and duetie of maryage shall he not minishe 11 And if he do not these three vnto her, the shal she go out free & pay no money
DouayRheims(i) 7 If any man sell his daughter to be a servant, she shall not go out as bondwomen are wont to go out. 8 If she displease the eyes of her master to whom she was delivered, he shall let her go: but he shall have no power to sell her to a foreign nation, if he despise her. 9 But if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 And if he take another wife for him, he shall provide her a marriage, and raiment, neither shall he refuse the price of her chastity. 11 If he do not these three things, she shall go out free without money.
KJV(i) 7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. 8 If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. 9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. 11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
KJV_Cambridge(i) 7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. 8 If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. 9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. 11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
KJV_Strongs(i)
  7 H376 And if a man H4376 sell [H8799]   H1323 his daughter H519 to be a maidservant H3318 , she shall not go out [H8799]   H5650 as the menservants H3318 do [H8800]  .
  8 H7451 If she please H5869   H113 not her master H3259 , who hath betrothed [H8804]   H6299 her to himself, then shall he let her be redeemed [H8689]   H4376 : to sell [H8800]   H5237 her unto a strange H5971 nation H4910 he shall have no power [H8799]   H898 , seeing he hath dealt deceitfully [H8800]   with her.
  9 H3259 And if he have betrothed [H8799]   H1121 her unto his son H6213 , he shall deal [H8799]   H4941 with her after the manner H1323 of daughters.
  10 H3947 If he take [H8799]   H312 him another H7607 wife; her food H3682 , her raiment H5772 , and her duty of marriage H1639 , shall he not diminish [H8799]  .
  11 H6213 And if he do [H8799]   H7969 not these three H3318 unto her, then shall she go out [H8804]   H2600 free H3701 without money.
Thomson(i) 7 When any man selleth his daughter to be a handmaid she shall not go away as those who are in bondage go. 8 If she please not her master provided he betrothed her for himself, he shall let her be redeemed; but he is not her master to sell her into another family, because he hath broken covenant with her: 9 but if he betroth her for his son, he shall deal by her according to the privilege of daughters. 10 And if the son take another for himself, he shall not deprive her of food and raiment and her marriage rites. 11 And if he do not these three for her she shall go away ransom free.
Webster(i) 7 And if a man shall sell his daughter to be a maid-servant, she shall not depart as the men-servants do. 8 If she shall not please her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her to a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. 9 And if he hath betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 If he shall take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage shall he not diminish. 11 And if he shall not perform these three to her, then shall she depart free without money.
Webster_Strongs(i)
  7 H376 And if a man H4376 [H8799] shall sell H1323 his daughter H519 to be a female slave H3318 [H8799] , she shall not depart H5650 as the male slaves H3318 [H8800] do.
  8 H7451 H5869 If she shall not please H113 her master H3259 [H8804] , who hath betrothed H6299 [H8689] her to himself, then shall he let her be redeemed H4376 [H8800] : to sell H5237 her to a strange H5971 nation H4910 [H8799] he shall have no power H898 [H8800] , seeing he hath dealt deceitfully with her.
  9 H3259 [H8799] And if he hath betrothed H1121 her to his son H6213 [H8799] , he shall deal H4941 with her after the manner H1323 of daughters.
  10 H3947 [H8799] If he shall take H312 him another H7607 wife; her food H3682 , her raiment H5772 , and her duty of marriage H1639 [H8799] , shall he not diminish.
  11 H6213 [H8799] And if he shall not perform H7969 these three H3318 [H8804] things for her, then shall she depart H2600 free H3701 without money.
Brenton(i) 7 And if any one sell his daughter as a domestic, she shall not depart as the maid-servants depart. 8 If she be not pleasing to her master, after she has betrothed herself to him, he shall let her go free; but he is not at liberty to sell her to a foreign nation, because he has trifled with her. 9 And if he should have betrothed her to his son, he shall do to her according to the right of daughters. 10 And if he take another to himself, he shall not deprive her of necessaries and her apparel, and her companionship with him. 11 And if he will not do these three things to her, she shall go out free without money.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐὰν δέ τις ἀποδῶται τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα οἰκέτιν, οὐκ ἀπελεύσεται, ὥσπερ ἀποτρέχουσιν αἱ δοῦλαι. 8 Ἐὰν μὴ εὐαρεστήσῃ τῷ κυρίῳ αὐτῆς, ἣν αὐτῷ καθωμολογήσατο, ἀπολυτρώσει αὐτήν· ἔθνει δὲ ἀλλοτρίῳ οὐ κύριός ἐστι πωλεῖν αὐτήν, ὅτι ἠθέτησεν ἐν αὐτῇ. 9 Ἐὰν δὲ τῷ υἱῷ καθομολογήσηται αὐτὴν, κατὰ τὸ δικαίωμα τῶν θυγατέρων ποιήσει αὐτῇ. 10 Ἐὰν δὲ ἄλλην λάβῃ ἑαυτῷ, τὰ δέοντα καὶ τὸν ἱματισμὸν καὶ τὴν ὁμιλίαν αὐτῆς οὐκ ἀποστερήσει. 11 Ἐὰν δὲ τὰ τρία ταῦτα μὴ ποιήσῃ αὐτῇ, ἐξελεύσεται δωρεὰν ἄνευ ἀργυρίου.
Leeser(i) 7 And if a man sell his daughter for a maid-servant, she shall not go out as the men-servants go out. 8 If she please not her master, to whom he hath assigned her, then shall he aid her to be redeemed: unto a strange nation he shall have no power to sell her, seeing he hath dealt faithlessly with her. 9 And if he should assign her unto his son, then shall he do unto her after the right of the daughters. 10 If he take himself another wife, her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. 11 And if he do not these three things unto her, then shall she go out free, without money.
YLT(i) 7 `And when a man selleth his daughter for a handmaid, she doth not go out according to the going out of the men-servants; 8 if evil in the eyes of her lord, so that he hath not betrothed her, then he hath let her be ransomed; to a strange people he hath not power to sell her, in his dealing treacherously with her. 9 `And if to his son he betroth her, according to the right of daughters he doth to her. 10 `If another woman he take for him, her food, her covering, and her habitation, he doth not withdraw; 11 and if these three he do not to her, then she hath gone out for nought, without money.
JuliaSmith(i) 7 And if a man shall sell his daughter for a maid, she shall not go forth as the servants went forth. 8 If evil in the eyes of her lord, he did not betroth her and he ransomed her: to a strange people he shall not have power to sell her, in his acting deceitfully by her. 9 And if to a son he shall betroth her, according to the judgment of daughters he shall do to her. 10 If he shall take to him another, her food and her covering and her cohabitation he shall not take away. 11 And if he shall not do these three to her, she shall go forth gratuitously without silver.
Darby(i) 7 And if a man shall sell his daughter as a handmaid, she shall not go out as the bondmen go out. 8 If she is unacceptable in the eyes of her master, who had taken her for himself, then shall he let her be ransomed: to sell her unto a foreign people he hath no power, after having dealt unfaithfully with her. 9 And if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the law of daughters. 10 If he take himself another, her food, her clothing, and her conjugal rights he shall not diminish. 11 And if he do not these three things unto her, then shall she go out free without money.
ERV(i) 7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. 8 If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. 9 And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 If he take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. 11 And if he do not these three unto her, then shall she go out for nothing, without money.
ASV(i) 7 And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do. 8 If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. 9 And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 If he take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. 11 And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money.
ASV_Strongs(i)
  7 H376 And if a man H4376 sell H1323 his daughter H519 to be a maid-servant, H3318 she shall not go out H5650 as the men-servants H3318 do.
  8 H7451 If she please H113 not her master, H3259 who hath espoused H6299 her to himself, then shall he let her be redeemed: H4376 to sell H5237 her unto a foreign H5971 people H4910 he shall have no power, H898 seeing he hath dealt deceitfully with her.
  9 H3259 And if he espouse H1121 her unto his son, H6213 he shall deal H4941 with her after the manner H1323 of daughters.
  10 H3947 If he take H312 him another H7607 wife; her food, H3682 her raiment, H5772 and her duty of marriage, H1639 shall he not diminish.
  11 H6213 And if he do H7969 not these three H3318 things unto her, then shall she go out H2600 for nothing, H3701 without money.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do. 8 If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed; to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. 9 And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 If he take him another wife, her food, her raiment, and her conjugal rights, shall he not diminish. 11 And if he do not these three unto her, then shall she go out for nothing, without money.
Rotherham(i) 7 And, when a man shall sell his daughter to be a handmaid, she shall not go out according to the out–going of the men–servants. 8 If she is uncomely in the eyes of her lord, who hath not assigned her in marriage, then shall he suffer her to be redeemed: to a strange people, shall he not have power to sell her, in that he hath dealt treacherously with her. 9 And, if, to his son, he assign her, according to the custom for daughters, shall he do for her. 10 If he take to himself another, her food, her clothing, and her marriage–right, shall he not withdraw. 11 But, if, these three, he will not do for her, then shall she go out for nought, without silver.
CLV(i) 7 When a man sells his daughter as a maidservant, she shall not go forth as the male servants go forth. 8 If she is displeasing in the eyes of her lord, who has appointed her for himself, then he will let her be ransomed. To a foreign people he shall not rule to sell her because of his treachery with her. 9 If he is appointing her for his son, he shall deal with her as is customary with daughters. 10 If he is taking another for himself, he shall not diminish her meat, her covering and her cohabitation. " 11 If these three things he is not doing for her then she will go forth gratuitously. There is no money paid.
BBE(i) 7 And if a man gives his daughter for a price to be a servant, she is not to go away free as the men-servants do. 8 If she is not pleasing to her master who has taken her for himself, let a payment be made for her so that she may go free; her master has no power to get a price for her and send her to a strange land, because he has been false to her. 9 And if he gives her to his son, he is to do everything for her as if she was his daughter. 10 And if he takes another woman, her food and clothing and her married rights are not to be less. 11 And if he does not do these three things for her, she has the right to go free without payment.
MKJV(i) 7 And if a man sells his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. 8 If she does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no power to sell her to a strange nation, since he has dealt deceitfully with her. 9 And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her as with daughters. 10 If he takes himself another wife, her food, her clothing, and her duty of marriage shall not be lessened. 11 And if he does not do these three to her, then she shall go out free without money.
LITV(i) 7 And when a man sells his daughter for a slave-girl, she shall not go out as the male slaves go out. 8 If she is bad in the eyes of her master who has appointed her for himself, he shall allow her redemption. He shall not have power to sell her to a strange people, in his deceiving her. 9 And if he chooses her for his son, he shall do to her as is the custom of daughters. 10 If he takes another for himself, her flesh, her clothing, and her conjugal right shall not be diminished. 11 And if he does not do these three for her, she shall go out for nothing, without silver.
ECB(i) 7
JUDGMENTS FOR MAIDS
And when a man sells his daughter for a maid, she goes not out as the servants. 8 If she is evil in the eyes of her adoni, who betrothed her to himself, then he redeems her - sells her to a strange people; he has no reign: seeing he deals covertly with her. 9 And if he betroths her to his son, he deals with her after the judgment of daughters. 10 If he takes another to himself; her flesh, her covering and her cohabitation, he diminishes not: 11 and if he works not these three to her, then she goes out gratuitously without silver.
ACV(i) 7 And if a man sells his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do. 8 If she does not please her master, who has espoused her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no power to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her. 9 And if he espouses her to his son, he shall deal with her according to the manner of daughters. 10 If he takes him another wife, her food, her raiment, and her duty of marriage, he shall not diminish. 11 And if he does not do these three things to her, then she shall go out for nothing, without money.
WEB(i) 7 “If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do. 8 If she doesn’t please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her. 9 If he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter. 10 If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights. 11 If he doesn’t do these three things for her, she may go free without paying any money.
WEB_Strongs(i)
  7 H376 "If a man H4376 sells H1323 his daughter H519 to be a female servant, H3318 she shall not go out H5650 as the male servants H3318 do.
  8 H7451 If she doesn't please H113 her master, H3259 who has married H6299 her to himself, then he shall let her be redeemed. H4910 He shall have no right H4376 to sell H5237 her to a foreign H5971 people, H898 since he has dealt deceitfully with her.
  9 H3259 If he marries H1121 her to his son, H6213 he shall deal H4941 with her as H1323 a daughter.
  10 H3947 If he takes H312 another H1639 wife to himself, he shall not diminish H7607 her food, H3682 her clothing, H5772 and her marital rights.
  11 H6213 If he doesn't do H7969 these three H3318 things for her, she may go H2600 free H3701 without paying any money.
NHEB(i) 7 "If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do. 8 If she doesn't please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, seeing he has dealt deceitfully with her. 9 If he marries her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights. 11 If he doesn't do these three things for her, she may go free without paying any money.
AKJV(i) 7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. 8 If she please not her master, who has betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her to a strange nation he shall have no power, seeing he has dealt deceitfully with her. 9 And if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. 11 And if he do not these three to her, then shall she go out free without money.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3588 And if H376 a man H4376 sell H1323 his daughter H519 to be a maidservant, H3318 she shall not go H5650 out as the menservants H3318 do.
  8 H518 If H7451 she please H5869 H113 not her master, H834 who H3259 has betrothed H6299 her to himself, then shall he let her be redeemed: H4376 to sell H5237 her to a strange H5971 nation H3808 he shall have no H4910 power, H898 seeing he has dealt deceitfully with her.
  9 H518 And if H3259 he have betrothed H1121 her to his son, H6213 he shall deal H4941 with her after the manner H1323 of daughters.
  10 H518 If H3947 he take H312 him another H7607 wife; her food, H3682 her raiment, H5772 and her duty of marriage, H1639 shall he not diminish.
  11 H518 And if H6213 he do H428 not these H7969 three H3318 to her, then shall she go H2600 out free H369 without H3701 money.
KJ2000(i) 7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. 8 If she please not her master, who has betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he has dealt deceitfully with her. 9 And if he has betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 If he takes him another wife; her food, her clothing, and her duty of marriage, shall he not diminish. 11 And if he does not these three unto her, then shall she go out free without money.
UKJV(i) 7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the male servants do. 8 If she please not her master, who has betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he has dealt deceitfully with her. 9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. 11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
TKJU(i) 7 And if a man sells his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. 8 If she does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed: He shall have no power to sell her to a strange nation, seeing he has dealt deceitfully with her.does not please: In Hebrew, is evil in the eyes of 9 And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 If he takes himself another wife; he shall not diminish her food, her clothing, and her duty of marriage. 11 And if he does not do these three to her, then she shall go out free, without paying money.
CKJV_Strongs(i)
  7 H376 And if a man H4376 sell H1323 his daughter H519 to be a maidservant, H3318 she shall not go out H5650 as the menservants H3318 do.
  8 H7451 If she please H113 not her master, H3259 who has married H6299 her to himself, then shall he let her be redeemed: H4376 to sell H5237 her unto a strange H5971 nation H4910 he shall have no power, H898 seeing he has dealt deceitfully with her.
  9 H3259 And if he have married H1121 her unto his son, H6213 he shall deal H4941 with her after the manner H1323 of daughters.
  10 H3947 If he take H312 him another H7607 wife; her food, H3682 her stew, H5772 and her duty of marriage, H1639 shall he not diminish.
  11 H6213 And if he do H7969 not these three H3318 unto her, then shall she go out H2600 free H3701 outside money.
EJ2000(i) 7 And if a man should sell his daughter to be a maidslave, she shall not go out as the menslaves do. 8 If she pleases not her master, who therefore took her not unto himself to wife, then it is permitted that she be ransomed; and he may not sell her unto a strange nation when he rejects her. 9 And if he has betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 If he takes another wife, her food, her raiment, and her duty of marriage, he shall not diminish. 11 And if he does not do these three things unto her, then shall she go out free without money.
CAB(i) 7 And if anyone sell his daughter as a domestic, she shall not depart as the maidservants depart. 8 If she be not pleasing to her master, after she has betrothed herself to him, he shall let her go free; but he is not at liberty to sell her to a foreign nation, because he has trifled with her. 9 And if he should have betrothed her to his son, he shall do to her according to the right of daughters. 10 And if he take another to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her companionship with him. 11 And if he will not do these three things to her, she shall go out free without money.
LXX2012(i) 7 And if any one sell his daughter as a domestic, she shall not depart as the maidservants depart. 8 If she be not pleasing to her master, after she has betrothed herself to him, he shall let her go free; but he is not at liberty to sell her to a foreign nation, because he has trifled with her. 9 And if he should have betrothed her to his son, he shall do to her according to the right of daughters. 10 And if he take another to himself, he shall not deprive her of necessaries and her apparel, and her companionship [with him]. 11 And if he will not do these three things to her, she shall go out free without money.
NSB(i) 7 »When a man sells his daughter into slavery, she will not go free the way male slaves do. 8 »If she does not please the master who has chosen her as a wife, he must let her be bought back by one of her close relatives. He has no right to sell her to foreigners, since he has treated her unfairly. 9 »If a man buys a female slave to give to his son, he should treat her like a daughter. 10 »If a man takes a second wife, he must continue to give his first wife the same amount of food and clothing and the same rights that she had before. 11 »If he fails to do any of these things, she should be given her freedom without cost.
ISV(i) 7 “When a man sells his daughter as a servant, she won’t go out as the male servants do. 8 If she’s displeasing to her master who selected her for himself, he must let her be redeemed. He does not have the right to sell her to foreign people, because he has dealt unfairly with her. 9 If he has selected her for his son, he is to treat her according to the ordinance for daughters. 10 If he takes another woman for himself, he may not withhold from the first her food, her clothing, or her marital rights. 11 If he does not do these three things for her, she may go out without paying anything at all.”
LEB(i) 7 " 'And if a man sells his daughter as a slave woman, she will not go out as male slaves go out. 8 If she does not please her master* who selected her, he will allow her to be redeemed; he has no authority to sell her to foreign people, since he has dealt treacherously with her. 9 And if he selects her for his son, he shall do for her according to the regulations for daughters. 10 If he takes for himself another, he will not reduce her food, her clothing, or her right of cohabitation. 11 And if he does not do for her these three, she shall go out for nothing; there will not be silver* paid for her.
BSB(i) 7 And if a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as the menservants do. 8 If she is displeasing in the eyes of her master who had designated her for himself, he must allow her to be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, since he has broken faith with her. 9 And if he chooses her for his son, he must deal with her as with a daughter. 10 If he takes another wife, he must not reduce the food, clothing, or marital rights of his first wife. 11 If, however, he does not provide her with these three things, she is free to go without monetary payment.
MSB(i) 7 And if a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as the menservants do. 8 If she is displeasing in the eyes of her master who had designated her for himself, he must allow her to be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, since he has broken faith with her. 9 And if he chooses her for his son, he must deal with her as with a daughter. 10 If he takes another wife, he must not reduce the food, clothing, or marital rights of his first wife. 11 If, however, he does not provide her with these three things, she is free to go without monetary payment.
MLV(i) 7 And if a man sells his daughter to be a maid-servant, she will not go out as the men-servants do. 8 If she does not please her master, who has espoused her to himself, then he will let her be redeemed. He will have no power to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her. 9 And if he espouses her to his son, he will deal with her according to the manner of daughters. 10 If he takes him another wife, her food, her garments and her duty of marriage, he will not diminish. 11 And if he does not do these three things to her, then she will go out for nothing, without money.
VIN(i) 7 "If a man sell his daughter to be a servant: she shall not go out as the menservants do. 8 If she's displeasing to her master who selected her for himself, he must let her be redeemed. He does not have the right to sell her to foreign people because he has dealt unfairly with her. 9 If he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter. 10 If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights. 11 If he doesn’t do these three things for her, she may go free without paying any money.
Luther1545(i) 7 Verkauft jemand seine Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte. 8 Gefällt sie aber ihrem HERRN nicht und will ihr nicht zur Ehe helfen, so soll er sie zu lösen geben. Aber unter ein fremd Volk sie zu verkaufen, hat er nicht Macht, weil er sie verschmähet hat. 9 Vertrauet er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun. 10 Gibt er ihm aber eine andere, so soll er ihr an ihrem Futter, Decke und Eheschuld nicht abbrechen. 11 Tut er diese drei nicht, so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H4376 Verkauft H376 jemand H1323 seine Tochter H519 zur Magd H3318 , so soll sie nicht ausgehen H5650 wie die Knechte .
  8 H5869 Gefällt H113 sie aber ihrem Herrn H4376 nicht H6299 und will ihr nicht zur Ehe helfen, so soll er sie zu lösen H5237 geben. Aber unter ein fremd H5971 Volk H3259 sie zu verkaufen, hat H4910 er nicht Macht H898 , weil er sie verschmähet hat .
  9 H1121 Vertrauet er sie aber seinem Sohn H4941 , so soll H1323 er Tochterrecht H6213 an ihr tun .
  10 H312 Gibt er ihm aber eine andere H3947 , so soll H3682 er ihr an ihrem Futter, Decke H5772 und Eheschuld H1639 nicht abbrechen .
  11 H6213 Tut H7969 er diese drei H2600 nicht, so soll sie frei H3318 ausgehen H3701 ohne Lösegeld .
Luther1912(i) 7 Verkauft jemand sein Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte. 8 Gefällt sie aber ihrem Herrn nicht und will er sie nicht zur Ehe nehmen, so soll er sie zu lösen geben. Aber unter ein fremdes Volk sie zu verkaufen hat er nicht Macht, weil er sie verschmäht hat. 9 Vertraut er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun. 10 Gibt er ihm aber noch eine andere, so soll er an ihrer Nahrung, Kleidung und Eheschuld nichts abbrechen. 11 Tut er diese drei nicht, so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H4376 Verkauft H376 jemand H1323 seine Tochter H519 zur Magd H3318 , so soll sie nicht ausgehen H5650 H3318 wie die Knechte .
  8 H7451 H5869 Gefällt H113 sie aber ihrem Herrn H3259 nicht und will er sie nicht zur Ehe H6299 nehmen, so soll er sie zu lösen H5237 geben. Aber unter ein fremdes H5971 Volk H4376 sie zu verkaufen H4910 hat er nicht Macht H898 , weil er sie verschmäht hat.
  9 H3259 Vertraut H1121 er sie aber seinem Sohn H1323 H4941 , so soll er Tochterrecht H6213 an ihr tun .
  10 H3947 Gibt H312 er ihm aber noch eine andere H7607 , so soll er an ihrer Nahrung H3682 , Kleidung H5772 und Eheschuld H1639 nichts abbrechen .
  11 H6213 Tut H7969 er diese drei H3318 nicht, so H2600 soll sie frei H3318 ausgehen H3701 ohne Lösegeld .
ELB1871(i) 7 Und so jemand seine Tochter zur Magd verkauft, soll sie nicht ausgehen, wie die Knechte ausgehen. 8 Wenn sie in den Augen ihres Herrn mißfällig ist, die er für sich bestimmt hatte, so lasse er sie loskaufen: er soll nicht Macht haben, sie an ein fremdes Volk zu verkaufen, weil er treulos an ihr gehandelt hat. 9 Und wenn er sie seinem Sohne bestimmt, so soll er ihr tun nach dem Rechte der Töchter. 10 Wenn er sich eine andere nimmt, so soll er ihre Nahrung, ihre Kleidung und ihre Beiwohnung nicht vermindern. 11 Und wenn er ihr diese drei Dinge nicht tut, so soll sie umsonst ausgehen, ohne Geld.
ELB1905(i) 7 Und so jemand seine Tochter zur Magd verkauft, soll sie nicht ausgehen, wie die Knechte ausgehen. 8 Wenn sie in den Augen ihres Herrn mißfällig ist, die er für sich bestimmt hatte, so lasse er sie loskaufen: er soll nicht Macht haben, sie an ein fremdes Volk zu verkaufen, weil er treulos an ihr gehandelt hat. 9 Und wenn er sie seinem Sohne bestimmt, so soll er ihr tun nach dem Rechte der Töchter. 10 Wenn er sich Und. üb.: ihm eine andere nimmt, so soll er ihre Nahrung, ihre Kleidung und ihre Beiwohnung nicht vermindern. 11 Und wenn er ihr diese drei Dinge nicht tut, so soll sie umsonst ausgehen, ohne Geld.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H376 Und so jemand H1323 seine Tochter H519 zur Magd H4376 verkauft H3318 , soll sie nicht ausgehen H5650 , wie die Knechte H3318 ausgehen .
  8 H5869 Wenn sie in den Augen H113 ihres Herrn H3259 mißfällig ist, die er für sich H6299 bestimmt hatte, so lasse er sie loskaufen: er soll nicht H4910 Macht H5237 haben, sie an ein fremdes H5971 Volk H4376 zu verkaufen H898 , weil er treulos an ihr gehandelt hat .
  9 H1121 Und wenn er sie seinem Sohne H6213 bestimmt, so soll er ihr tun H4941 nach dem Rechte H1323 der Töchter .
  10 H3947 Wenn er H312 sich eine andere H7607 nimmt, so soll er ihre Nahrung H3682 , ihre Kleidung und ihre Beiwohnung nicht vermindern.
  11 H7969 Und wenn er ihr diese drei H6213 Dinge nicht tut H2600 , so soll sie umsonst H3318 ausgehen H3701 , ohne Geld .
DSV(i) 7 Wanneer nu iemand zijn dochter zal verkocht hebben tot een dienstmaagd, zo zal zij niet uitgaan, gelijk de knechten uitgaan. 8 Indien zij kwalijk bevalt in de ogen haars heren, dat hij haar niet ondertrouwd heeft, zo zal hij haar doen lossen; aan een vreemd volk haar te verkopen zal hij niet vermogen, dewijl hij trouweloos met haar gehandeld heeft. 9 Maar indien hij haar aan zijn zoon ondertrouwt, zo zal hij met haar doen naar het recht der dochteren. 10 Indien hij voor zich een andere neemt, zo zal hij aan deze haar spijs, haar deksel, en haar huwelijksplicht niet onttrekken. 11 En indien hij haar deze drie dingen niet doet, zo zal zij om niet uitgaan, zonder geld.
DSV_Strongs(i)
  7 H376 Wanneer nu iemand H1323 zijn dochter H4376 H8799 zal verkocht hebben H519 tot een dienstmaagd H3318 H8799 , zo zal zij niet uitgaan H5650 , gelijk de knechten H3318 H8800 uitgaan.
  8 H7451 Indien zij kwalijk H5869 bevalt in de ogen H113 haars heren H3259 H8804 , dat hij haar niet ondertrouwd heeft H6299 H8689 , zo zal hij haar doen lossen H5237 ; aan een vreemd H5971 volk H4376 H8800 haar te verkopen H4910 H8799 zal hij niet vermogen H898 H8800 , dewijl hij trouweloos met haar gehandeld heeft.
  9 H1121 Maar indien hij haar aan zijn zoon H3259 H8799 ondertrouwt H6213 H8799 , zo zal hij met haar doen H4941 naar het recht H1323 der dochteren.
  10 H312 Indien hij voor zich een andere H3947 H8799 neemt H7607 , zo zal hij aan deze haar spijs H3682 , haar deksel H5772 , en haar huwelijksplicht H1639 H8799 niet onttrekken.
  11 H7969 En indien hij haar deze drie H6213 H8799 [dingen] niet doet H2600 , zo zal zij om niet H3318 H8804 uitgaan H3701 , zonder geld.
Giguet(i) 7 Si un homme vend sa fille comme esclave, elle ne sortira pas comme sortent les servantes. 8 Que si elle n’a pas été agréable au maître après leurs fiançailles, il la laissera aller moyennant rançon; mais il ne pourra la vendre chez une nation étrangère, sous prétexte qu’il aurait trouvé en elle un motif de répudiation. 9 S’il l’a fiancée à son fils, il la traitera selon la justice due aux filles libres. 10 Si le maître la remplace pour lui-même par une autre, il ne la sèvrera ni de sa société, ni de vêtements, ni des choses nécessaires. 11 S’il manque à l’une de ces trois conditions, elle sortira sans rançon, sans rien payer.
DarbyFR(i) 7 Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs. 8 Si elle déplaît aux yeux de son maître qui se l'était fiancée, il la fera racheter; il n'aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée. 9 Et s'il l'a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. 10 S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle à sa nourriture, à son vêtement, et à son droit conjugal. 11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira gratuitement, sans payer aucun argent.
Martin(i) 7 Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme les esclaves sortent. 8 Si elle déplaît à son maître, qui ne l'aura point fiancée, il la fera acheter; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après qu'il lui aura été infidèle. 9 Mais s'il l'a fiancée à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles. 10 Que s'il en prend une autre pour lui, il ne retranchera rien de sa nourriture, de ses habits, et de l'amitié qui lui est due. 11 S'il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira sans payer aucun argent.
Segond(i) 7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. 8 Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. 9 S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. 10 S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal. 11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.
Segond_Strongs(i)
  7 H376 Si un homme H4376 vend H8799   H1323 sa fille H519 pour être esclave H3318 , elle ne sortira H8799   H3318 point comme sortent H8800   H5650 les esclaves.
  8 H7451 Si elle déplaît H5869   H113 à son maître H3259 , qui s’était proposé de la prendre pour femme H8804   H6299 , il facilitera son rachat H8689   H4910  ; mais il n’aura pas le pouvoir H8799   H4376 de la vendre H8800   H5237 à des étrangers H5971   H898 , après lui avoir été infidèle H8800  .
  9 H3259 S’il la destine H8799   H1121 à son fils H6213 , il agira H8799   H4941 envers elle selon le droit H1323 des filles.
  10 H3947 S’il prend H8799   H312 une autre H1639 femme, il ne retranchera H8799   H7607 rien pour la première à la nourriture H3682 , au vêtement H5772 , et au droit conjugal.
  11 H6213 Et s’il ne fait H8799   H7969 pas pour elle ces trois H3318 choses, elle pourra sortir H8804   H2600 sans rien payer H3701 , sans donner de l’argent.
SE(i) 7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos. 8 Si no agradare a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, se permitirá que se rescate, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la desechare. 9 Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas. 10 Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal. 11 Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
ReinaValera(i) 7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos. 8 Si no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare. 9 Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas. 10 Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal. 11 Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
JBS(i) 7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos. 8 Si no agradare a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, se permitirá que se rescate, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la desechare. 9 Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas. 10 Si tomare otra esposa, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal. 11 Y si no hace estas tres cosas, ella saldrá libre sin dinero.
Albanian(i) 7 Në rast se dikush shet bijën e tij si shërbëtore, ajo nuk do të shkojë ashtu si shkojnë skllevërit. 8 Në qoftë se ajo nuk i pëlqen zotërisë së saj, që e kishte marrë për vete, ai do ta lërë të shpengohet; por nuk do të ketë të drejtën tua shesë njerëzve të huaj, sepse kjo do t'ishte ta trajtosh me mashtrim. 9 Dhe në qoftë se e marton me birin e tij, do ta trajtojë në bazë të së drejtës të të bijave. 10 Në rast se merr një grua tjetër, ai nuk do të pakësojë ushqimin dhe veshmbathjen e saj, as edhe bashkëbanimin e saj. 11 Në rast se nuk bën këto tri gjëra për të, ajo do të shkojë pa dhënë asgjë, pa paguar çmim.
RST(i) 7 Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы; 8 если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; ачужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее; 9 если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; 10 если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития; 11 а если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.
Arabic(i) 7 واذا باع رجل ابنته امة لا تخرج كما يخرج العبيد. 8 ان قبحت في عيني سيدها الذي خطبها لنفسه يدعها تفك. وليس له سلطان ان يبيعها لقوم اجانب لغدره بها. 9 وان خطبها لابنه فبحسب حق البنات يفعل لها. 10 ان اتخذ لنفسه اخرى لا ينقّص طعامها وكسوتها ومعاشرتها. 11 وان لم يفعل لها هذه الثلاث تخرج مجانا بلا ثمن
ArmenianEastern(i) 7 Եթէ որեւէ մէկն իր աղջկան որպէս աղախին վաճառի, ապա այդ աղջիկը թող չազատագրուի, ինչպէս ազատագրւում են ստրկուհիները: 8 Եթէ այդ աղախինը, որը սահմանուած էր իր տիրոջ համար, այլեւս հաճելի չլինի նրան, ապա Տէրը թող փրկագնով վաճառի նրան, բայց օտարազգի մարդու վաճառելու իրաւունք չունի, թէ չէ նրան անարգած կը լինի: 9 Եթէ նա իր գնած աղախնին սահմանել է իր որդու համար, նրա հետ թող վարուի այնպէս, ինչպէս վարւում է իր դուստրերի հետ: 10 Եթէ ամուսնացած մի մարդ ամուսնանայ նաեւ մի ուրիշ կնոջ հետ, թող չզրկի նախկին կնոջը գոյութեան միջոցներից, զգեստներից ու ամուսնական պարտականութիւնից: 11 Եթէ ամուսինն այս երեք պահանջները չկատարի նրա նկատմամբ, ապա կինն առանց փրկագնի՝ ձրի, ազատ թող արձակուի»:
Bulgarian(i) 7 Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе, както излизат робите. 8 Ако не хареса на господаря си, който я е определил за себе си, нека я остави да бъде откупена; той няма да има власт да я продаде на чужд народ, тъй като е постъпил невярно с нея. 9 Но ако я е определил за сина си, нека постъпи с нея според правото на дъщерите. 10 Ако си вземе още една жена, да не намали на онази храната й, облеклото й и съпружеското сношение с нея. 11 А ако не й отдава тези трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
Croatian(i) 7 Kad čovjek proda svoju kćer za ropkinju, neka se ona ne oslobađa kao i muški robovi. 8 Ako se ne svidi svome gospodaru, koji ju je sebi bio odredio, neka joj dopusti da se otkupi. Nema prava prodati je strancima kad joj nije bio vjeran. 9 A ako je odredi svome sinu, neka s njome postupa kao i sa kćeri. 10 Ako se oženi drugom, ne smije prvoj uskraćivati hrane, odjeće ili njezinih bračnih prava. 11 Ne bude li joj činio ovo troje, neka je slobodna da ode bez otkupnine."
BKR(i) 7 Když by pak prodal někdo dceru svou, aby byla děvkou, nevyjdeť tak, jako vycházejí služebníci. 8 Nelíbila-li by se pánu svému, kterýž jí sobě ještě nezasnoubil, dopustí ji vyplatiti. Lidu cizímu nebude míti práva prodati ji, poněvadž zhřešil proti ní. 9 Pakli by synu svému ji zasnoubil, učiníť jí tak, jakž obyčej jest činiti dcerám. 10 A dal-li by mu jinou, z stravy její, oděvu jejího, a přívětivosti manželské nic této neujme. 11 Neudělal-li by nic z toho trojího, vyjde darmo bez stříbra.
Danish(i) 7 Og naar nogen sælger sin Datter til at være en Tjenestepige, da skal hun ikke udgaa, som Tjenere udgaa. 8 Dersom hun er mishagelig for hendes Herres Øjne, som har trolovet sig med hende, da skal han tillade, at hun løses; han skal ikke have Magt til at sælge hende til et fremmed Folk, efterdi han har handlet troløst mod hende. 9 Men dersom han trolover hende med sin Søn, skal han gøre mod hende efter Døtrenes Ret, 10 Dersom han tager ham en anden da skal han ikke formindske hende Livs Ophold, hendes Klædning og Ægteskabspligten mod hende. 11 Men dersom han ikke gør disse tre Ting imod hende, da skal hun udgaa fo intet, uden Betaling.
CUV(i) 7 人 若 賣 女 兒 作 婢 女 , 婢 女 不 可 像 男 僕 那 樣 出 去 。 8 主 人 選 定 他 歸 自 己 , 若 不 喜 歡 他 , 就 要 許 他 贖 身 ; 主 人 既 然 用 詭 詐 待 他 , 就 沒 有 權 柄 賣 給 外 邦 人 。 9 主 人 若 選 定 他 給 自 己 的 兒 子 , 就 當 待 他 如 同 女 兒 。 10 若 另 娶 一 個 , 那 女 子 的 吃 食 、 衣 服 , 並 好 合 的 事 , 仍 不 可 減 少 。 11 若 不 向 他 行 這 三 樣 , 他 就 可 以 不 用 錢 贖 , 白 白 的 出 去 。
CUV_Strongs(i)
  7 H376 H4376 若賣 H1323 女兒 H519 作婢女 H519 ,婢女不可像男僕 H3318 那樣 H3318 出去。
  8 H113 主人 H3259 選定 H7451 H5869 他歸自己,若不喜歡 H6299 他,就要許他贖身 H898 ;主人既然用詭詐 H4910 待他,就沒有權柄 H4376 H5237 給外邦 H5971 人。
  9 H3259 主人若選定 H1121 他給自己的兒子 H6213 ,就當待 H4941 他如同 H1323 女兒。
  10 H312 若另 H3947 H7607 一個,那女子的吃食 H3682 、衣服 H5772 ,並好合的事 H1639 ,仍不可減少。
  11 H6213 若不向他行 H7969 這三 H3701 樣,他就可以不用錢 H2600 贖,白白的 H3318 出去。
CUVS(i) 7 人 若 卖 女 儿 作 婢 女 , 婢 女 不 可 象 男 仆 那 样 出 去 。 8 主 人 选 定 他 归 自 己 , 若 不 喜 欢 他 , 就 要 许 他 赎 身 ; 主 人 既 然 用 诡 诈 待 他 , 就 没 冇 权 柄 卖 给 外 邦 人 。 9 主 人 若 选 定 他 给 自 己 的 儿 子 , 就 当 待 他 如 同 女 儿 。 10 若 另 娶 一 个 , 那 女 子 的 吃 食 、 衣 服 , 并 好 合 的 事 , 仍 不 可 减 少 。 11 若 不 向 他 行 这 叁 样 , 他 就 可 以 不 用 钱 赎 , 白 白 的 出 去 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H376 H4376 若卖 H1323 女儿 H519 作婢女 H519 ,婢女不可象男仆 H3318 那样 H3318 出去。
  8 H113 主人 H3259 选定 H7451 H5869 他归自己,若不喜欢 H6299 他,就要许他赎身 H898 ;主人既然用诡诈 H4910 待他,就没有权柄 H4376 H5237 给外邦 H5971 人。
  9 H3259 主人若选定 H1121 他给自己的儿子 H6213 ,就当待 H4941 他如同 H1323 女儿。
  10 H312 若另 H3947 H7607 一个,那女子的吃食 H3682 、衣服 H5772 ,并好合的事 H1639 ,仍不可减少。
  11 H6213 若不向他行 H7969 这叁 H3701 样,他就可以不用钱 H2600 赎,白白的 H3318 出去。
Esperanto(i) 7 Kaj se iu vendos sian filinon kiel sklavinon, sxi ne eliru kiel eliras la sklavoj. 8 Se sxi ne placxas al sia sinjoro, al kiu sxi estis fordonita, tiam li donu al sxi la eblon elacxetigxi; al fremda popolo sxin vendi li ne havas la rajton, cxar li kondutis ne honeste kontraux sxi. 9 Se iu transdonos sxin al sia filo, li agu kun sxi laux la rajto de filinoj. 10 Se li prenos por li alian edzinon, tiam nutrajxo, vestoj, kaj edzina vivo ne devas esti rifuzataj al sxi. 11 Kaj se tiujn tri aferojn li ne faros por sxi, tiam sxi eliru senpage, sen elacxeto.
Finnish(i) 7 Jos joku myy tyttärensä orjaksi, ei hänen pidä lähtemän niinkuin orjat lähtevät. 8 Jollei hän kelpaa isännällensä, joka ei tahdo häntä kihlata, niin hänen pitää antaman hänen lunastettaa; mutta muukalaiselle kansalle ei pidä oleman hänelle voimaa häntä myydä, tehden petollisesti hänen kanssansa. 9 Mutta jos hän sen kihlaa pojallensa, niin antakaan hänen nautita tytärten oikeutta. 10 Jos hän pojallensa ottaa toisen, niin ei hänen pidä kieltämän häneltä hänen ravintoansa, vaatteitansa, ja asunto-oikeuttansa. 11 Jollei hän tee hänelle näitä kolmea, niin sen pitää vapaana lähtemän lunastamatta.
FinnishPR(i) 7 Jos joku myy tyttärensä orjaksi, älköön tämä pääskö vapaaksi, niinkuin miesorjat pääsevät. 8 Jos hän ei miellytä isäntäänsä, sitten kuin tämä jo on määrännyt hänet itsellensä, niin tämä sallikoon lunastaa hänet pois. Vieraaseen kansaan älköön hänellä olko valtaa häntä myydä, kun hän hänet hylkää. 9 Mutta jos hän määrää hänet pojallensa, niin antakoon hänen nauttia tyttärien oikeutta. 10 Jos hän ottaa itselleen toisen vaimon, niin älköön vähentäkö ensimmäiseltä tämän ravintoa, vaatetusta ja aviollista oikeutta. 11 Jos hän ei tee hänelle näitä kolmea, niin lähteköön vaimo pois maksutta ja rahakorvauksetta.
Haitian(i) 7 Lè yon nonm vann pitit fi li pou sèvi esklav, pitit fi sa a pa ka lib ankò, jan yo ka fè l' pou gason yo. 8 Si mèt la te fin dakò pou l' te pran fi a pou madanm, epi si apre sa fi a pa fè l' plezi ankò, msye va fè yon jan pou papa ak manman fi a achte l' nan men li ankò. Men, li pa gen dwa vann li bay yon moun lòt nasyon, paske se trayi l'a trayi fi a lè sa a. 9 Men, si li te fè lide bay pitit gason l' fi a, se pou l' aji avè l' tankou si se te pròp pitit fi li. 10 Si li pran yon lòt madanm sou li, li pa gen dwa wete anyen sou sa li dwe l': ni sou manje l', ni sou rad li, epi se pou l' toujou sevi ak li tankou madanm li. 11 Si li pa fè twa bagay sa yo pou li, madanm lan gen dwa ale fè wout li, san li pa gen anyen pou l' peye mèt la, san bay senk kòb.
Hungarian(i) 7 És ha valaki az õ leányát szolgálóul adja el, ne úgy menjen el, mint a szolgák mennek. 8 Ha nem tetszik az õ urának, hogy eljegyezze õt magának, akkor váltassa ki; arra, hogy idegen népnek eladja, nincs hatalma, mivel hûtelen volt hozzá. 9 Ha pedig a fiának jegyzi el õt: a leányok törvénye szerint cselekedjék vele. 10 Ha mást vesz magának: [ennek] ételét, ruházatát és házasságbeli igazát alább ne szállítsa. 11 Ha ezt a hármat nem cselekszi vele: akkor menjen az el ingyen, fizetés nélkûl.
Indonesian(i) 7 Kalau seorang perempuan Ibrani dijual sebagai budak oleh ayahnya, perempuan itu tidak dibebaskan sesudah enam tahun, jadi berbeda dengan budak laki-laki. 8 Kalau ia tidak menyenangkan tuannya yang berniat mengawininya, maka ia harus dijual kembali kepada orang tuanya. Perempuan itu tidak boleh dijual kepada orang asing, sebab ia sudah diperlakukan dengan tidak adil oleh tuannya yang tidak menepati janjinya. 9 Apabila seseorang membeli budak perempuan untuk dijadikan istri anaknya, budak perempuan itu harus diperlakukannya seperti anaknya sendiri. 10 Kalau anak laki-laki itu kawin lagi, ia tetap berkewajiban untuk memberi makanan dan pakaian serta semua hak seperti biasa kepada istrinya yang pertama. 11 Kalau ia tidak memenuhi kewajiban itu, ia harus membebaskan istrinya itu tanpa menerima uang tebusan."
Italian(i) 7 E quando alcuno avrà venduta la sua figliuola per serva, non esca ella di casa, come i servi ne escono. 8 Se ella dispiace al suo signore, a cui il padre l’avrà sposata, facciala quello franca; non abbia podestà di venderla a un popolo straniero, dopo averle rotta la fede. 9 E se egli la fa sposare al suo figliuolo, facciale secondo la ragion delle fanciulle. 10 Se egli gliene prende un’altra, non tolgale il nutrimento, nè il vestire, nè la coabitazione. 11 E se egli non le fa queste tre cose, vadasene ella gratuitamente, senza pagar danari alcuni.
ItalianRiveduta(i) 7 Se uno vende la propria figliuola per esser serva, ella non se ne andrà come se ne vanno i servi. 8 S’ella dispiace al suo padrone, che se l’era presa per moglie, egli la farà riscattare; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, dopo esserle stato infedele. 9 E se la dà in isposa al suo figliuolo, la tratterà secondo il diritto delle fanciulle. 10 Se prende un altra moglie, non toglierà alla prima né il vitto, né il vestire, né la coabitazione. 11 Se non le fa queste tre cose, ella se ne andrà senza pagamento di prezzo.
Korean(i) 7 사람이 그 딸을 여종으로 팔았으면 그는 남종 같이 나오지 못할지며 8 만일 상전이 그를 기뻐 아니하여 상관치 아니하면 그를 속신케 할것이나 그 여자를 속임이 되었으니 타국인에게 팔지 못할 것이요 9 만일 그를 자기 아들에게 주기로 하였으면 그를 딸 같이 대접 할것이요 10 만일 상전이 달리 장가를 들지라도 그의 의복과 음식과 동침하는 것은 끊지 못할 것이요 11 이 세가지를 시행하지 아니하면 그는 속전을 내지 않고 거저 나가게 할 것이니라
Lithuanian(i) 7 Jei kas parduoda savo dukterį vergijon, ji neišeis, kaip išeina vergai. 8 Jei ji nepatinka šeimininkui, kuris su ja susižadėjo, jis turi leisti ją išpirkti. Jis neturi teisės parduoti jos svetimšaliams, nes apgavo ją. 9 O jei jis sužadėjo ją su savo sūnumi, privalo elgtis su ja kaip su dukterimi. 10 Jei jis paims jam kitą, jis neturi teisės sumažinti jai maisto, rūbų ir santuokinių teisių. 11 Jei jis neatlieka jai šitų trijų dalykų, ji išeis be išpirkimo mokesčio.
PBG(i) 7 Zaś jeźliby kto zaprzedał córkę swoję, aby była niewolnicą, nie wynijdzie jako wychodzą niewolnicy. 8 Jeźliby się nie spodobała w oczach pana swego, a nie poślubiłby jej sobie, niech pozwoli, aby ją odkupiono; obcemu ludowi nie będzie jej mógł sprzedać, ponieważ zgrzeszył przeciwko niej. 9 A jeźliby ją synowi swemu poślubił, według prawa córek uczyni jej. 10 Jeźliby też inną wziął mu za żonę, tedy pożywienia jej, odzienia jej, i prawa małżeńskiego nie umniejszy jej. 11 A jeźli tych trzech rzeczy nie uczyni jej, tedy wynijdzie darmo bez okupu.
Portuguese(i) 7 Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos. 8 Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela. 9 Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas. 10 Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal. 11 E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.
Norwegian(i) 7 Når nogen selger sin datter til trælkvinne, da skal hun ikke gis fri som trælene. 8 Dersom hun mishager sin herre, som hadde utsett henne for sig selv, da skal han la henne få kjøpe sig fri; til et fremmed folk skal han ikke ha rett til å selge henne, siden han har vært troløs mot henne. 9 Men dersom han utser henne for sin sønn, da skal han unne henne døtres rett. 10 Dersom han lar ham få en annen foruten henne, da skal han ikke avkorte noget i hennes kost, klær eller ekteskapsrett. 11 Men dersom han ikke lar henne få disse tre ting, da skal hun gis fri for intet, uten vederlag.
Romanian(i) 7 Dacă un om îşi va vinde fata ca roabă, ea să nu iasă cum ies robii. 8 Dacă nu va plăcea stăpînului ei, care o luase de nevastă, el să -i înlesnească răscumpărarea; dar nu va avea dreptul s'o vîndă unor străini, dacă nu-şi va ţinea cuvîntul. 9 Dacă o dă de nevastă fiului său, să se poarte cu ea după dreptul fiicelor. 10 Dacă -i va lua o altă nevastă, nu va scădea nimic pentru cea dintîi din hrană, din îmbrăcăminte, şi din dreptul ei de soţie. 11 Dacă nu -i face aceste trei lucruri, ea va putea ieşi, fără nicio despăgubire, fără să dea bani.
Ukrainian(i) 7 А коли хто продасть дочку свою на невільницю, не вийде вона, як виходять раби. 8 Якщо вона невгодна в очах свого пана, який призначив був її собі, то нехай позволить її викупити. Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її. 9 А якщо призначить її для сина свого, то зробить їй за правом дочок. 10 Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подружнього пожиття їй. 11 А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде дармо, без окупу.