Exodus 21:26

LXX_WH(i)
    26 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G3960 V-AAS-3S παταξη G3588 T-ASM τον G3788 N-ASM οφθαλμον G3588 T-GSM του G3610 N-GSM οικετου G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η G3588 T-ASM τον G3788 N-ASM οφθαλμον G3588 T-GSF της   N-GSF θεραπαινης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAS-3S εκτυφλωση G1658 A-APM ελευθερους G1821 V-FAI-3S εξαποστελει G846 D-APM αυτους G473 PREP αντι G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 26 וכי יכה אישׁ את עין עבדו או את עין אמתו ושׁחתה לחפשׁי ישׁלחנו תחת עינו׃
Vulgate(i) 26 si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruit
Clementine_Vulgate(i) 26 Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillæ, et luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo quem eruit.
Wycliffe(i) 26 If a man smytith the iye of his seruaunt, ethir of handmaide, and makith hem oon iyed, he schal delyuere hem fre for `the iye which he puttide out.
Tyndale(i) 26 Yf a man smyte his servaunte or his mayde in the eye and put it out, he shall let the goo fre for the eyes sake.
Coverdale(i) 26 Yf a man smyte his seruaunt or his mayde in the eye, and destroye it, he shal let them go fre and lowse for the eye sake.
MSTC(i) 26 If a man smite his servant or his maid in the eye and put it out, he shall let them go free for the eye's sake.
Matthew(i) 26 If a man smite his seruaunt or his mayde in the eye & put it out, he shal let them go fre for the eyes sake.
Great(i) 26 And yf a man smyte hys seruaunte or his mayde in the eye that it peryshe, he shall lett them goo fre for the eyes sake.
Geneva(i) 26 And if a man smite his seruant in the eie, or his maide in the eye, and hath perished it, hee shall let him goe free for his eye.
Bishops(i) 26 And if a man smyte his seruaunt or his mayde in the eye, that it perishe, he shall let them go free for the eyes sake
DouayRheims(i) 26 If any man strike the eye of his manservant or maidservant, and leave them but one eye, he shall let them go free for the eye which he put out.
KJV(i) 26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
KJV_Cambridge(i) 26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
Thomson(i) 26 But if a man smite the eye of a man servant, or the eye of a maid servant; and it become blind, he shall set them free for their eye's sake.
Webster(i) 26 And if a man shall smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it shall perish; he shall let him go free for his eye's sake.
Brenton(i) 26 And if one smite the eye of his man-servant, or the eye of his maid-servant, and put it out, he shall let them go free for their eye's sake.
Brenton_Greek(i) 26 Ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν ὀφθαλμὸν τοῦ οἰκέτου αὐτοῦ, ἢ τὸν ὀφθαλμὸν τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ, καὶ ἐκτυφλώσῃ, ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτῶν.
Leeser(i) 26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish, he shall let him go free for the sake of his eye.
YLT(i) 26 `And when a man smiteth the eye of his man-servant, or the eye of his handmaid, and hath destroyed it, as a freeman he doth send him away for his eye;
JuliaSmith(i) 26 And if a man strike the eye of his servant or the eye of his maid, and he destroyed it; he shall send him forth free for the sake of his eye.
Darby(i) 26 And if a man strike the eye of his bondman or the eye of his handmaid, and it be marred, he shall let him go for his eye.
ERV(i) 26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye’s sake.
ASV(i) 26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye's sake.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And if a man smite the eye of his bondman, or the eye of his bondwoman, and destroy it, he shall let him go free for his eye's sake.
Rotherham(i) 26 And, when a man smiteth the eye of his servant, or the eye of his handmaid, and destroyeth it, he shall send him forth, free, for his eye;
CLV(i) 26 When a man smites the eye of his servant or the eye of his maidservant and ruins it he shall dismiss him free for his eye.
BBE(i) 26 If a man gives his man-servant or his woman-servant a blow in the eye, causing its destruction, he is to let him go free on account of the damage to his eye.
MKJV(i) 26 And if a man strike the eye of his servant, or the eye of his maid, so that it perishes, he shall let him go free on account of his eye.
LITV(i) 26 And when a man strikes the eye of his male slave, or the eye of his slave-girl and destroys it, he shall send him away free for his eye.
ECB(i) 26 And if a man smites the eye of his servant, or the eye of his maid, that it ruins; he sends him away liberated because of his eye.
ACV(i) 26 And if a man smites the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroys it, he shall let him go free for his eye's sake.
WEB(i) 26 “If a man strikes his servant’s eye, or his maid’s eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye’s sake.
NHEB(i) 26 "If a man strikes his servant's eye, or his maid's eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye's sake.
AKJV(i) 26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
KJ2000(i) 26 And if a man strikes the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
UKJV(i) 26 And if a man strike the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
TKJU(i) 26 And if a man smites the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perishes; he shall let him go free for his eye's sake.
EJ2000(i) 26 And if someone smites the eye of their slave or the eye of their maid that it perishes, he shall let them go free for their eye’s sake.
CAB(i) 26 And if one strike the eye of his manservant, or the eye of his maidservant, and put it out, he shall let them go free for their eye's sake.
LXX2012(i) 26 And if one strike the eye of his man-servant, or the eye of his maidservant, and put it out, he shall let them go free for their eye's sake.
NSB(i) 26 »If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free because of his eye.
ISV(i) 26 “If a man strikes the eye of his male or female servant and destroys it, he is to release him as a free man in exchange for his eye.
LEB(i) 26 " 'And if a man strikes the eye of his male slave or the eye of his female slave and destroys it, he shall release him as free in place of his eye.
BSB(i) 26 If a man strikes and blinds the eye of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the eye.
MSB(i) 26 If a man strikes and blinds the eye of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the eye.
MLV(i) 26 And if a man slays the eye of his servant, or the eye of his maid and destroys it, he will let him go free for his eye's sake.
VIN(i) 26 If a man smite his servant or his maid in the eye and put it out, he shall let them go free for the eye's sake.
Luther1545(i) 26 Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbet es, der soll sie frei loslassen um das Auge.
Luther1912(i) 26 Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbt es, der soll sie frei loslassen um das Auge.
ELB1871(i) 26 Und so jemand in das Auge seines Knechtes oder in das Auge seiner Magd schlägt und verdirbt es, so soll er ihn frei entlassen um sein Auge.
ELB1905(i) 26 Und so jemand in das Auge seines Knechtes oder in das Auge seiner Magd schlägt und verdirbt es, so soll er ihn frei entlassen um sein Auge.
DSV(i) 26 Wanneer ook iemand het oog van zijn dienstknecht, of het oog van zijn dienstmaagd slaat, en verderft het, hij zal hem vrij laten gaan voor zijn oog.
DarbyFR(i) 26 Et si un homme frappe l'oeil de son serviteur, ou l'oeil de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l'oeil;
Martin(i) 26 Si quelqu'un frappe l'oeil de son serviteur, ou l'oeil de sa servante, et lui gâte l'oeil, il le laissera aller libre pour son oeil;
Segond(i) 26 Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.
SE(i) 26 Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y lo dañare, le dará libertad por razón de su ojo.
ReinaValera(i) 26 Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo.
JBS(i) 26 Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y lo dañare, le dará libertad por razón de su ojo.
Albanian(i) 26 Në rast se dikush godet syrin e skllavit ose të skllaves së tij dhe ai humbet, do t'i lërë të shkojnë të lirë si kompensim për syrin e humbur.
RST(i) 26 Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;
Arabic(i) 26 واذا ضرب انسان عين عبده او عين امته فاتلفها يطلقه حرا عوضا عن عينه.
ArmenianEastern(i) 26 Եթէ մէկը հարուածի իր ստրկի կամ իր ստրկուհու աչքին ու կուրացնի նրան, ապա իր կուրացրած աչքի համար նրանց ազատ թող արձակի:
Bulgarian(i) 26 Ако някой удари роба си или робинята си в окото и го ослепи, да го освободи заради окото му.
Croatian(i) 26 Udari li tko svoga roba ili svoju ropkinju u oko i upropasti ga, neka ga oslobodi zbog oka.
BKR(i) 26 Jestliže by kdo urazil služebníka svého v oko, aneb děvku svou v oko, tak že by jej o ně připravil: svobodného jej propustí za oko jeho.
Danish(i) 26 Og naar nogen slaar sin Tjeners Øje eller sin Tjenestepiges Øje og fordærver det, da skal han lade dem være fri for deres Øjes Skyld.
CUV(i) 26 人 若 打 壞 了 他 奴 僕 或 是 婢 女 的 一 隻 眼 , 就 要 因 他 的 眼 放 他 去 得 以 自 由 。
CUVS(i) 26 人 若 打 坏 了 他 奴 仆 或 是 婢 女 的 一 隻 眼 , 就 要 因 他 的 眼 放 他 去 得 以 自 由 。
Esperanto(i) 26 Kaj se iu batos okulon de sia sklavo aux de sia sklavino kaj difektos gxin, tiam li forliberigu tiun kompense pro la okulo.
Finnish(i) 26 Joka lyö palveliansa eli palkkapiikansa silmän, ja turmeles sen, hänen pitää päästämän sen vapaaksi silmän tähden.
FinnishPR(i) 26 Jos joku lyö orjaansa tai orjatartansa silmään ja turmelee sen, niin päästäköön hänet vapaaksi silmän tähden.
Haitian(i) 26 Lè yon moun frape yon esklav li nan je, kit se yon gason, kit se yon fanm, si esklav la pèdi je a, mèt la va ba li libète l' pou dedomajman pou je a.
Hungarian(i) 26 Ha valaki az õ szolgájának szemét, vagy szolgálójának szemét úgy üti meg, hogy elpusztul, bocsássa azt szabadon az õ szeméért.
Indonesian(i) 26 Siapa yang memukul mata budaknya sampai buta, harus membebaskan budak itu sebagai tebusan untuk matanya.
Italian(i) 26 E quando alcuno avrà percosso l’occhio del suo servo, o l’occhio della sua serva, e l’avrà guasto; lascilo andar franco per lo suo occhio.
ItalianRiveduta(i) 26 Se uno colpisce l’occhio del suo servo o l’occhio della sua serva e glielo fa perdere, li lascerà andar liberi in compenso dell’occhio perduto.
Korean(i) 26 사람이 그 남종의 한 눈이나 여종의 한 눈을 쳐서 상하게 하면 그 눈 대신에 그를 놓을 것이며
Lithuanian(i) 26 Jei kas išmuša savo vergui ar vergei akį, jis privalo už tai paleisti jį laisvėn.
PBG(i) 26 Jeźliby zaś kto wybił oko niewolnikowi swemu, albo oko niewolnicy swojej, ażby się zepsowało, wolno go puści za oko jego.
Portuguese(i) 26 Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho.
Norwegian(i) 26 Når nogen slår sin træl eller trælkvinne i øiet og forderver det, da skal han gi dem fri til vederlag for øiet.
Romanian(i) 26 Dacă un om loveşte ochiul robului său, fie bărbat fie femeie, şi -l face să-şi piardă ochiul, să -i dea drumul, ca despăgubire pentru ochiul lui.
Ukrainian(i) 26 А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його.