Exodus 21:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G1437 But if G1161   G5100 any G3960 strike G3588   G3816 his servant G1473   G2228 or G3588   G3814 his maidservant G1473   G1722 with G4464 a rod, G2532 and G599 one should die G5259 by G3588   G5495 his hand, G1473   G1349 with punishment G1556 let him be punished!
  21 G1437 And if G1161   G1226.4 the one should continue to live G2250 [2day G1520 1one] G2228 or G1417 two, G3756 he shall not G1556 be punished, G3588   G1063 for G694 [2his money G1473   G1510.2.3 1he is].
ABP_GRK(i)
  20 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G3960 πατάξη G3588 τον G3816 παίδα αυτού G1473   G2228 η G3588 την G3814 παιδίσκην αυτού G1473   G1722 εν G4464 ράβδω G2532 και G599 αποθάνη G5259 υπό G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G1349 δίκη G1556 εκδικηθήσεται
  21 G1437 εάν δε G1161   G1226.4 διαβιώση G2250 ημέραν G1520 μίαν G2228 η G1417 δύο G3756 ουκ G1556 εκδικηθήσεται G3588 το G1063 γαρ G694 αργύριον αυτού G1473   G1510.2.3 εστιν
LXX_WH(i)
    20 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G3960 V-AAS-3S παταξη G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-DSF ραβδω G2532 CONJ και G599 V-AAS-3S αποθανη G5259 PREP υπο G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G1349 N-DSF δικη G1556 V-APD-3S εκδικηθητω
    21 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-FMI-2S διαβιωση G2250 N-ASF ημεραν G1519 A-ASF μιαν G2228 CONJ η G1417 N-NUI δυο G3364 ADV ουκ G1556 V-FPI-3S εκδικηθησεται G3588 T-NSN το G1063 PRT γαρ G694 N-NSN αργυριον G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 20 וכי יכה אישׁ את עבדו או את אמתו בשׁבט ומת תחת ידו נקם ינקם׃ 21 אך אם יום או יומים יעמד לא יקם כי כספו הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3588 וכי And if H5221 יכה smite H376 אישׁ a man H853 את   H5650 עבדו his servant, H176 או or H853 את   H519 אמתו his maid, H7626 בשׁבט with a rod, H4191 ומת and he die H8478 תחת under H3027 ידו his hand; H5358 נקם he shall be surely punished. H5358 ינקם׃ he shall be surely punished.
  21 H389 אך Notwithstanding, H518 אם if H3117 יום a day H176 או or H3117 יומים two, H5975 יעמד he continue H3808 לא he shall not H5358 יקם be punished: H3588 כי for H3701 כספו his money. H1931 הוא׃ he
Vulgate(i) 20 qui percusserit servum suum vel ancillam virga et mortui fuerint in manibus eius criminis reus erit 21 sin autem uno die supervixerit vel duobus non subiacebit poenae quia pecunia illius est
Clementine_Vulgate(i) 20 Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus ejus, criminis reus erit. 21 Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subjacebit pœnæ, quia pecunia illius est.
Wycliffe(i) 20 He that smytith his seruaunt, ether handmayde, with a yerde, and thei ben deed in hise hondis, schal be gilti of cryme. 21 Sotheli if the seruaunt ouerlyueth o dai, ether tweyne, he schal not be suget to peyne, `that is of deeth, for the seruaunt is his catel.
Tyndale(i) 20 Yf a man smyte his servaunte or his mayde with a staffe that they dye vnder his hande, it shalbe auenged. 21 But ad yf they contynue a daye or two, it shall not be auenged for they are his money.
Coverdale(i) 20 He that smyteth his seruaunt or mayde with a staff, that he dye vnder his handes, the same shall suffre vengeaunce therfore. 21 But yf he endure a daye or two, then shall he suffre no vegeaunce therfore, for it is his money.
MSTC(i) 20 "If a man smite his servant or his maid with a staff that they die under his hand, it shall be avenged. 21 But and if they continue a day or two, it shall not be avenged for they are his money.
Matthew(i) 20 If a man smyte his seruaunt or hys mayde with a staffe that they dye vnder his hand, it shalbe auenged. 21 But & if they continue a daye or two, it shall not be auenged for they are his money.
Great(i) 20 And yf a man smyte hys seruaunte or his mayde with a rodd, and they dye vnder hys hande, it shalbe auenged in dede. 21 And yf they continue a daye or two, it shall not be auenged, for they are hys money.
Geneva(i) 20 And if a man smite his seruant, or his maide with a rod, and he die vnder his hande, he shalbe surely punished. 21 But if he continue a day, or two dayes, hee shall not be punished: for he is his money.
Bishops(i) 20 And if a man smyte his seruaunt or his mayde with a rod, & they dye vnder his hande, he shalbe greeuously punished 21 And if he continue a day or two, it shal not be reueged, for he is his money
DouayRheims(i) 20 He that striketh his bondman, or bondwoman, with a rod, and they die under his hands, shall be guilty of the crime. 21 But if the party remain alive a day or two, he shall not be subject to the punishment, because it is his money.
KJV(i) 20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. 21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
KJV_Cambridge(i) 20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. 21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
Thomson(i) 20 If a man smite his man servant or his maid servant with a staff; and the servant die under his hand, vengeance shall be taken by a judicial process; 21 but if the servant live a day or two, let no vengeance be taken, for he is his money.
Webster(i) 20 And if a man shall smite his servant, or his maid, with a rod, and he shall die under his hand; he shall be surely punished. 21 Notwithstanding, if he shall continue a day or two, he shall not be punished; for he is his money.
Brenton(i) 20 And if a man smite his man-servant or his maid-servant, with a rod, and the party die under his hands, he shall be surely punished. 21 But if the servant continue to live a day or two, let not the master be punished; for he is his money.
Brenton_Greek(i) 20 Ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν παῖδα αὐτοῦ ἢ τὴν παιδίσκην αὐτοῦ ἐν ῥάβδῳ, καὶ ἀποθάνῃ ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτοῦ, δίκῃ ἐκδικηθήσεται. 21 Ἐὰν δὲ διαβιώσῃ ἡμέραν μίαν ἢ δύο, οὐκ ἐκδικηθήσεται· τὸ γὰρ ἀργύριον αὐτοῦ ἐστιν.
Leeser(i) 20 And if a man smite his servant or his maid, with a rod, and he die under his hand, it shall be surely avenged. 21 Nevertheless, if he continue alive a day or two, it shall not be avenged; for he is his money.
YLT(i) 20 `And when a man smiteth his man-servant or his handmaid, with a rod, and he hath died under his hand—he is certainly avenged; 21 only if he remain a day, or two days, he is not avenged, for he is his money.
JuliaSmith(i) 20 And if a man shall strike his servant or his maid with a rod, and he died under his hand, avenging, he shall be avenged. 21 But if a day or two days he shall stand, he shall not be avenged, for he is his silver.
Darby(i) 20 And if a man strike his bondman or his handmaid with a staff, and he die under his hand, he shall certainly be avenged. 21 Only, if he continue [to live] a day or two days, he shall not be avenged; for he is his money.
ERV(i) 20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished. 21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
ASV(i) 20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished. 21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And if a man smite his bondman, or his bondwoman, with a rod, and he die under his hand, he shall surely be punished. 21 Notwithstanding if he continue a day or two, he shall not be punished; for he is his money.
Rotherham(i) 20 And, when a man shall smite his servant or his handmaid with a rod, and he die, under his hand, he shall, surely be avenged; 21 nevertheless, if, for a day or for two days, he continue, he shall not be avenged, for, his silver, he is.
CLV(i) 20 When a man smites his servant or his maidservant with a club and he dies under his hand, he shall be avenged, yea avenged;" 21 only if he stands a day or two days he shall not be avenged, for he is his silver. "
BBE(i) 20 If a man gives his man-servant or his woman-servant blows with a rod, causing death, he is certainly to undergo punishment. 21 But, at the same time, if the servant goes on living for a day or two, the master is not to get punishment, for the servant is his property.
MKJV(i) 20 And if a man strikes his servant, or his maidservant, with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished. 21 But if he continues a day or two, he shall not be punished. For he is his money.
LITV(i) 20 And if a man strikes his male slave or his slave-girl with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be avenged. 21 But if he continues a day or two, he shall not be avenged, for he is his silver.
ECB(i) 20 And if a man smites his servant, or his maid, with a scion, and he dies under his hand, in avenging, avenge him. 21 Only, if he stays two days, he is not avenged: for he is his silver.
ACV(i) 20 And if a man smites his servant, or his maid, with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished. 21 Notwithstanding, if he continues a day or two, he shall not be punished, for he is his money.
WEB(i) 20 “If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, the man shall surely be punished. 21 Notwithstanding, if his servant gets up after a day or two, he shall not be punished, for the servant is his property.
NHEB(i) 20 "If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished. 21 Notwithstanding, if he gets up after a day or two, he shall not be punished, for he is his property.
AKJV(i) 20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. 21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
KJ2000(i) 20 And if a man strikes his servant, or his maid, with a rod, and he dies under his hand; he shall be surely punished. 21 But, if he continues a day or two, he shall not be punished: for he is his property.
UKJV(i) 20 And if a man strike his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. 21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
TKJU(i) 20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he dies under his hand; he shall surely be punished.punished: In Hebrew, avenged 21 Notwithstanding, if he continues a day or two, he shall not be punished: For he is his money.
EJ2000(i) 20 And if a man smites his slave or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall be surely punished. 21 Notwithstanding, if he continues a day or two, he shall not be punished, for he is his money.
CAB(i) 20 And if a man beats his manservant or his maidservant with a rod, and the party dies under his hands, he shall be surely punished. 21 But if the servant continues to live a day or two, let not the master be punished; for he is his property.
LXX2012(i) 20 And if a man strike his man-servant or his maidservant, with a rod, and [the party] die under his hands, he shall be surely punished. 21 But if [the servant] continue to live a day or two, let not [the master] be punished; for he is his money.
NSB(i) 20 »If a slave owner takes a stick and beats his slave, whether male or female, and the slave dies on the spot, the owner is to be punished. 21 »If the slave lives a few days after the beating, you are not to be punished. After all, you have already lost the services of that slave who was your property.
ISV(i) 20 “If a man strikes his male or female servant with a stick and he or she dies as a direct result, the master must be punished. 21 But if the servant survives a day or two, the master is not to be punished because the servant is his property.
LEB(i) 20 And if a man strikes his male slave or his female slave with the rod and he dies under his hand, he will surely be avenged. 21 Yet if he survives a day or two days, he will not be avenged, because he is his money.*
BSB(i) 20 If a man strikes his manservant or maidservant with a rod, and the servant dies by his hand, he shall surely be punished. 21 However, if the servant gets up after a day or two, the owner shall not be punished, since the servant is his property.
MSB(i) 20 If a man strikes his manservant or maidservant with a rod, and the servant dies by his hand, he shall surely be punished. 21 However, if the servant gets up after a day or two, the owner shall not be punished, since the servant is his property.
MLV(i) 20 And if a man slays his servant, or his maid, with a rod and he dies under his hand, he will surely be punished. 21 Notwithstanding, if he continues a day or two, he will not be punished, because he is his money.
VIN(i) 20 "If a man strikes his male or female servant with a stick and he or she dies as a direct result, the master must be punished. 21 Notwithstanding, if he gets up after a day or two, he shall not be punished, for he is his property.
Luther1545(i) 20 Wer seinen Knecht oder Magd schlägt mit einem Stabe, daß er stirbt unter seinen Händen, der, soll darum gestraft werden. 21 Bleibt er aber einen oder zween Tage, so soll er nicht darum gestraft werden; denn es ist sein Geld.
Luther1912(i) 20 Wer seinen Knecht oder seine Magd schlägt mit einem Stabe, daß sie sterben unter seinen Händen, der soll darum gestraft werden. 21 Bleibt er aber einen oder zwei Tage am Leben, so soll er darum nicht gestraft werden; denn es ist sein Geld.
ELB1871(i) 20 Und so jemand seinen Knecht oder seine Magd mit dem Stocke schlägt, daß er unter seiner Hand stirbt, so soll er gewißlich gerächt werden: 21 nur wenn er einen Tag oder zwei Tage leben bleibt, soll er nicht gerächt werden, denn er ist sein Geld.
ELB1905(i) 20 Und so jemand seinen Knecht oder seine Magd mit dem Stocke schlägt, daß er unter seiner Hand stirbt, so soll er gewißlich gerächt werden: 21 nur wenn er einen Tag oder zwei Tage leben bleibt, soll er nicht gerächt werden, denn er ist sein Geld. dh. für sein Geld erkauft
DSV(i) 20 Wanneer ook iemand zijn dienstknecht of zijn dienstmaagd met een stok slaat, dat hij onder zijn hand sterft, die zal zekerlijk gewroken worden. 21 Zo hij nochtans een dag of twee dagen overeind blijft, zo zal hij niet gewroken worden; want hij is zijn geld.
Giguet(i) 20 Si un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et si la mort s’ensuit, il sera poursuivi en justice pour être puni. 21 Mais si le blessé survit un jour ou deux, que le maître ne soit pas poursuivi; car c’est son argent.
DarbyFR(i) 20 Et si quelqu'un frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il meure sous sa main, il sera certainement vengé; 21 seulement, s'il reste debout un jour ou deux jours, il ne sera pas vengé, car il est son argent.
Martin(i) 20 Si quelqu'un a frappé du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il soit mort sous sa main, on ne manquera point d'en faire punition. 21 Mais s'il survit un jour ou deux, on n'en fera point de punition, car c'est son argent.
Segond(i) 20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni. 21 Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.
SE(i) 20 Y si alguno hiriere a su siervo o a su sierva con palo, y muriere bajo su mano, será castigado; 21 mas si durare por un día o dos, no será castigado, porque su dinero es.
ReinaValera(i) 20 Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado: 21 Mas si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es.
JBS(i) 20 Y si alguno hiriere a su siervo o a su sierva con palo, y muriere bajo su mano, será castigado; 21 mas si sobrevive por un día o dos, no será castigado, porque su dinero es.
Albanian(i) 20 Në qoftë se dikush rreh skllavin ose skllaven e tij me bastun, dhe ai ose ajo i vdesin në dorë, zotëria do të dënohet; 21 por në rast se mbijeton një ose dy ditë, nuk do të dënohet, sepse është pronë e tij.
RST(i) 20 А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан; 21 но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.
Arabic(i) 20 واذا ضرب انسان عبده او امته بالعصا فمات تحت يده ينتقم منه. 21 ولكن ان بقي يوما او يومين لا ينتقم منه لانه ماله.
ArmenianEastern(i) 20 Եթէ մէկը գաւազանով հարուածի իր ստրուկին կամ իր ստրկուհուն, եւ սրանք մեռնեն նրա հարուածից, ապա տէրը վրէժխնդրութեան պիտի ենթարկուի դատաստանով, 21 իսկ եթէ նրանք մէկ կամ երկու օր ապրեն, տէրը վրէժխնդրութեան չի ենթարկուի, քանի որ նա նրանց իր արծաթով է գնել:
Bulgarian(i) 20 Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, така че умре под ръката му, непременно да се накаже. 21 Но ако удареният остане жив един или два дни, тогава да не се наказва, понеже той му е купен с пари.
Croatian(i) 20 Ako tko udari batinom svoga roba ili svoju ropkinju te umru pod njegovom šakom, mora snositi osvetu. 21 Ali ako rob preživi dan-dva, neka se osveta ne provodi, jer je rob njegovo vlasništvo.
BKR(i) 20 Když by pak ubil kdo služebníka svého neb děvku svou kyjem, tak že by umřel mu v ruce jeho: pomstou pomštěno bude nad takovým. 21 A však jestliže by den neb dva přečkal, neponese pomsty, nebo jej zaplatil.
Danish(i) 20 Og naar nogen slaar sin Tjener eller sin Tjenestepige med en Kæp, saa at de dø under hans Haand, da skal det visselig hævnes. 21 Dog ersom de blive ved Live een eller Dage, da skal det ikke hævnes; thi det er hans Penge.
CUV(i) 20 人 若 用 棍 子 打 奴 僕 或 婢 女 , 立 時 死 在 他 的 手 下 , 他 必 要 受 刑 。 21 若 過 一 兩 天 纔 死 , 就 可 以 不 受 刑 , 因 為 是 用 錢 買 的 。
CUVS(i) 20 人 若 用 棍 子 打 奴 仆 或 婢 女 , 立 时 死 在 他 的 手 下 , 他 必 要 受 刑 。 21 若 过 一 两 天 纔 死 , 就 可 以 不 受 刑 , 因 为 是 用 钱 买 的 。
Esperanto(i) 20 Se iu batos sian sklavon aux sian sklavinon per bastono, kaj tiu mortos sub lia mano, tiam oni devas lin puni; 21 sed se tiu restos viva dum unu aux du tagoj, tiam oni ne devas lin puni; cxar tio estas lia mono.
Finnish(i) 20 Kun joku lyö palveliaansa eli palkkapiikaansa sauvalla, niin että hän kuolee hänen käsiinsä: hän pitää kaiketi kostettaman. 21 Vaan jos hän päivän taikka kaksi elää, ei pidä häntä kostettaman, sillä se on hänen rahansa.
FinnishPR(i) 20 Jos joku lyö orjaansa tai orjatartaan sauvalla, niin että tämä kuolee hänen käsiinsä, niin häntä rangaistakoon. 21 Mutta jos se elää päivän tai kaksi, niin älköön lyöjää rangaistako, sillä se on hänen omaa rahaansa.
Haitian(i) 20 Lè yon moun leve men l' sou yon esklav li, kit se gason, kit se fi, pou ba li koutbaton, si esklav la mouri frèt, se pou yo pini mèt la. 21 Men, si esklav la fè yon jou osinon de jou anvan l' mouri, se pa nesesè pou yo pini mèt la, paske se lajan pa l' li te mete deyò pou l' achte l'.
Hungarian(i) 20 Ha pedig valaki úgy üti meg szolgáját vagy szolgálóját bottal, hogy az meghal keze alatt, büntettessék meg. 21 De ha egy vagy két nap életben marad, ne büntettessék meg, mert pénze [ára] az.
Indonesian(i) 20 Siapa yang memukul budaknya laki-laki atau perempuan sehingga budak itu langsung mati, harus dihukum. 21 Tetapi kalau budak itu tidak mati dalam satu atau dua hari, tuan itu tidak dihukum. Kerugian yang dialaminya karena kehilangan budaknya itu merupakan hukuman baginya.
Italian(i) 20 E quando alcuno avrà percosso il suo servo, o la sua serva, con un bastone, sì che gli muoia sotto la mano, facciasene del tutto punizione. 21 Ma se pur campa un giorno, o due, non facciasene punizione; perciocchè è suo danaro.
ItalianRiveduta(i) 20 Se uno percuote il suo servo o la sua serva col bastone sì che gli muoiano fra le mani, il padrone dev’esser punito; 21 ma se sopravvivono un giorno o due, non sarà punito, perché son danaro suo.
Korean(i) 20 사람이 매로 그 남종이나 여종을 쳐서 당장에 죽으면 반드시 형벌을 받으려니와 21 그가 일일이나 이일을 연명하면 형벌을 면하리니 그는 상전의 금전임이니라
Lithuanian(i) 20 Jei kas taip sumuša vergą ar vergę lazda, kad tas tuojau miršta,­bus nubaustas. 21 O jei jis išgyvena vieną ar dvi dienas, jis nebaudžiamas, nes vergas yra jo nuosavybė.
PBG(i) 20 Jeźliby zaś uderzył kto niewolnika swego, albo niewolnicę swoję kijem, i umarliby w ręku jego, koniecznie karanie odniesie; 21 Wszakże, jeźliby dzień albo dwa żyw został, nie będzie karany; bo za pieniądze jego on jest kupiony.
Portuguese(i) 20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado; 21 mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.
Norwegian(i) 20 Når nogen slår sin træl eller trælkvinne med en stokk så de dør under hans hånd, da skal han straffes for det. 21 Men dersom de blir i live én eller to dager, skal han ikke straffes; de er jo hans eiendom.
Romanian(i) 20 Dacă un om va lovi cu băţul pe robul său, fie bărbat fie femeie, şi robul moare subt mîna lui, stăpînul să fie pedepsit. 21 Dar dacă mai trăieşte o zi sau două, stăpînul să nu fie pedepsit; căci este argintul lui.
Ukrainian(i) 20 А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той. 21 Тільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він його гроші.