Exodus 21:20-21
LXX_WH(i)
20
G1437
CONJ
εαν
G1161
PRT
δε
G5100
I-NSM
τις
G3960
V-AAS-3S
παταξη
G3588
T-ASM
τον
G3816
N-ASM
παιδα
G846
D-GSM
αυτου
G2228
CONJ
η
G3588
T-ASF
την
G3814
N-ASF
παιδισκην
G846
D-GSM
αυτου
G1722
PREP
εν
N-DSF
ραβδω
G2532
CONJ
και
G599
V-AAS-3S
αποθανη
G5259
PREP
υπο
G3588
T-APF
τας
G5495
N-APF
χειρας
G846
D-GSM
αυτου
G1349
N-DSF
δικη
G1556
V-APD-3S
εκδικηθητω
IHOT(i)
(In English order)
Clementine_Vulgate(i)
20 Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus ejus, criminis reus erit.
21 Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subjacebit pœnæ, quia pecunia illius est.
DouayRheims(i)
20 He that striketh his bondman, or bondwoman, with a rod, and they die under his hands, shall be guilty of the crime.
21 But if the party remain alive a day or two, he shall not be subject to the punishment, because it is his money.
KJV_Cambridge(i)
20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
Brenton_Greek(i)
20 Ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν παῖδα αὐτοῦ ἢ τὴν παιδίσκην αὐτοῦ ἐν ῥάβδῳ, καὶ ἀποθάνῃ ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτοῦ, δίκῃ ἐκδικηθήσεται. 21 Ἐὰν δὲ διαβιώσῃ ἡμέραν μίαν ἢ δύο, οὐκ ἐκδικηθήσεται· τὸ γὰρ ἀργύριον αὐτοῦ ἐστιν.
JuliaSmith(i)
20 And if a man shall strike his servant or his maid with a rod, and he died under his hand, avenging, he shall be avenged.
21 But if a day or two days he shall stand, he shall not be avenged, for he is his silver.
JPS_ASV_Byz(i)
20 And if a man smite his bondman, or his bondwoman, with a rod, and he die under his hand, he shall surely be punished.
21 Notwithstanding if he continue a day or two, he shall not be punished; for he is his money.
NSB(i)
20 »If a slave owner takes a stick and beats his slave, whether male or female, and the slave dies on the spot, the owner is to be punished.
21 »If the slave lives a few days after the beating, you are not to be punished. After all, you have already lost the services of that slave who was your property.
Luther1545(i)
20 Wer seinen Knecht oder Magd schlägt mit einem Stabe, daß er stirbt unter seinen Händen, der, soll darum gestraft werden.
21 Bleibt er aber einen oder zween Tage, so soll er nicht darum gestraft werden; denn es ist sein Geld.
Luther1912(i)
20 Wer seinen Knecht oder seine Magd schlägt mit einem Stabe, daß sie sterben unter seinen Händen, der soll darum gestraft werden.
21 Bleibt er aber einen oder zwei Tage am Leben, so soll er darum nicht gestraft werden; denn es ist sein Geld.
ReinaValera(i)
20 Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:
21 Mas si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es.
ArmenianEastern(i)
20 Եթէ մէկը գաւազանով հարուածի իր ստրուկին կամ իր ստրկուհուն, եւ սրանք մեռնեն նրա հարուածից, ապա տէրը վրէժխնդրութեան պիտի ենթարկուի դատաստանով, 21 իսկ եթէ նրանք մէկ կամ երկու օր ապրեն, տէրը վրէժխնդրութեան չի ենթարկուի, քանի որ նա նրանց իր արծաթով է գնել:
Indonesian(i)
20 Siapa yang memukul budaknya laki-laki atau perempuan sehingga budak itu langsung mati, harus dihukum.
21 Tetapi kalau budak itu tidak mati dalam satu atau dua hari, tuan itu tidak dihukum. Kerugian yang dialaminya karena kehilangan budaknya itu merupakan hukuman baginya.
ItalianRiveduta(i)
20 Se uno percuote il suo servo o la sua serva col bastone sì che gli muoiano fra le mani, il padrone dev’esser punito;
21 ma se sopravvivono un giorno o due, non sarà punito, perché son danaro suo.
Lithuanian(i)
20 Jei kas taip sumuša vergą ar vergę lazda, kad tas tuojau miršta,bus nubaustas.
21 O jei jis išgyvena vieną ar dvi dienas, jis nebaudžiamas, nes vergas yra jo nuosavybė.
Portuguese(i)
20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.